﻿1
00:00:01,383 --> 00:00:03,385
<i>‫سابقاً على (إكس - مين)...</i>

2
00:00:03,677 --> 00:00:08,181
‫وعد "القائد" بأن يطلق سراحكم
‫أيها المتحولون بمجرد بناء هذا السد.

3
00:00:08,640 --> 00:00:11,601
‫ولكن إن حاولتم الهرب،
‫لن تغادروا (جينوشا) أبداً.

4
00:00:11,768 --> 00:00:15,230
<i>‫ألقيت القبض على هذه المتحولة
‫أثناء محاولتها الهرب.</i>

5
00:00:15,605 --> 00:00:16,732
‫(ستورم) !

6
00:00:16,898 --> 00:00:19,526
‫ستكون لدينا شبكة طاقة خاصة بنا
‫ما أن ينتهي بناء السد.

7
00:00:19,693 --> 00:00:22,654
‫عندها سيتمكن أبناء (ماسترمولد)
‫من تعقب المتحولين

8
00:00:22,821 --> 00:00:23,947
‫في أي مكان من العالم.

9
00:00:24,197 --> 00:00:27,117
<i>‫علمت أنه كان هناك تمرد من قبل العبيد.</i>

10
00:00:27,451 --> 00:00:30,370
<i>‫سمحنا بحدوث ذلك لكسر عزيمتهم.</i>

11
00:00:30,579 --> 00:00:34,082
<i>‫كان يجب أن ترى وجوههم
‫عندما أريتهم الذي خانهم.</i>

12
00:00:34,291 --> 00:00:36,293
<i>‫يطلق على نفسه اسم... (غامبت).</i>

13
00:00:38,920 --> 00:00:41,965
‫- بسرعة يا عزيزتي !
‫- علمت أنك ستنقذنا.

14
00:00:42,799 --> 00:00:44,217
<i>‫خطر وشيك.</i>

15
00:00:44,760 --> 00:00:49,222
‫أستدعي القوّة الكاملة للعاصفة !

16
00:00:53,727 --> 00:00:54,895
‫أجب يا بروفيسور.

17
00:00:55,687 --> 00:00:57,064
‫إنني أرى...

18
00:00:57,356 --> 00:00:59,608
‫- المدرسة !
‫- مستحيل !

19
00:01:07,616 --> 00:01:09,201
<b>‫’’(إكس - مين)‘‘</b>

20
00:01:13,455 --> 00:01:14,790
<b>‫’’(سايكلوبس)‘‘</b>

21
00:01:17,876 --> 00:01:19,169
<b>‫’’(ولفيرين)‘‘</b>

22
00:01:19,795 --> 00:01:21,129
<b>‫’’(روغ)‘‘</b>

23
00:01:23,548 --> 00:01:24,925
<b>‫’’(ستورم)‘‘</b>

24
00:01:26,343 --> 00:01:27,844
<b>‫’’(بيست)‘‘</b>

25
00:01:28,845 --> 00:01:30,180
<b>‫’’(غامبت)‘‘</b>

26
00:01:30,889 --> 00:01:32,182
<b>‫’’(جوبيلي)‘‘</b>

27
00:01:32,724 --> 00:01:33,975
<b>‫’’(جين غراي)‘‘</b>

28
00:01:34,935 --> 00:01:36,561
<b>‫’’بروفيسور (إكس)‘‘</b>

29
00:01:57,873 --> 00:02:01,073
<b>‫’’(إكس - مين)‘‘</b>

30
00:02:02,000 --> 00:02:05,300
{\an8}<b>‘‘جاغرنوت) الذي لا يمكن ايقافه)’’</b>

31
00:02:10,646 --> 00:02:12,546
{\an8}<b>‘‘بلاكبيرد) إلى القصر - اتصال)’’</b>

32
00:02:12,570 --> 00:02:13,725
{\an8}<b>‘‘لا توجد إجابة’’</b>

33
00:02:13,849 --> 00:02:16,893
{\an8}‫ما زال لا يجيب، ذلك غريب.

34
00:02:17,519 --> 00:02:19,354
‫ربما يأخذ البروفيسور قيلولة.

35
00:02:19,729 --> 00:02:22,315
‫أيمكنك الهبوط بالمركبة بمفردك ؟

36
00:02:23,191 --> 00:02:26,653
‫سنهبط خلال دقيقتين، إنني أرى...

37
00:02:26,820 --> 00:02:28,989
‫- المدرسة !
‫- مستحيل !

38
00:02:35,954 --> 00:02:39,458
‫- ماذا لو كان البروفيسور هناك ؟
‫- سنكتشف ذلك.

39
00:02:41,668 --> 00:02:43,712
‫ابدؤوا البحث في الأنقاض، لكن انتبهوا.

40
00:02:43,879 --> 00:02:46,047
‫قد يكون بروفيسور (إكزافيير) بينها.

41
00:02:47,007 --> 00:02:50,385
‫لا يعلم الناس أننا نعيش هنا
‫من قد يفعل هذا بمدرسة ؟

42
00:02:50,927 --> 00:02:54,181
‫هيّا أيها البروفيسور، كف عن العبث.

43
00:02:54,556 --> 00:02:55,849
‫أخبرنا أنك بخير.

44
00:03:04,232 --> 00:03:06,776
‫ساعدي يدي أيتها الرياح !

45
00:03:09,321 --> 00:03:11,490
<i>‫هل من أثر للبروفيسور يا (ستورم) ؟</i>

46
00:03:12,282 --> 00:03:13,533
‫لا أثر.

47
00:03:13,700 --> 00:03:16,745
‫لا أضرار حول حظائر الطائرات،
‫نحن في طريقنا إلى "غرفة الحرب".

48
00:03:17,787 --> 00:03:21,666
<i>‫أينما كنت أيها البروفيسور
‫يجب أن تجيبني الآن.</i>

49
00:03:22,876 --> 00:03:23,960
<i>‫أرجوك.</i>

50
00:03:25,295 --> 00:03:26,880
‫لا يوجد رد.

51
00:03:27,088 --> 00:03:32,260
‫ذلك يعني أنه مات أو فقد الوعي أو...

52
00:03:32,427 --> 00:03:34,638
<i>‫(جين) ؟ (جين) !</i>

53
00:03:36,056 --> 00:03:37,098
‫نعم يا (سايكلوبس) ؟

54
00:03:37,641 --> 00:03:40,685
‫اطلبي من الجميع النزول إلى "غرفة الحرب"،
‫وجدنا شيئاً.

55
00:03:43,021 --> 00:03:45,982
‫لدى (سيريبرو) رسالة
‫من البروفيسور، (جوبيلي) ؟

56
00:03:48,109 --> 00:03:49,277
<i>‫مرحباً يا (إكس - مين).</i>

57
00:03:49,528 --> 00:03:54,115
<i>‫أخوض رحلة قد تغير نتيجتها
‫حياتنا إلى الأبد.</i>

58
00:03:54,449 --> 00:03:57,118
<i>‫لا يمكنني إخباركم بالمزيد الآن، وداعاً.</i>

59
00:03:57,661 --> 00:04:00,830
‫لقد قمنا بعمل جيد بالاعتناء بالمدرسة.

60
00:04:00,997 --> 00:04:03,708
‫تركت هذه الرسالة قبل تدمير القصر.

61
00:04:03,875 --> 00:04:05,961
‫آمل أن البروفيسور خرج في الوقت المناسب.

62
00:04:09,089 --> 00:04:11,216
‫- هل عثرت على أي أدلة ؟
‫- ربما.

63
00:04:11,466 --> 00:04:13,760
‫لا تذهب وحيداً،
‫علينا أن نخطط للخطوة التالية.

64
00:04:13,927 --> 00:04:15,637
‫افعل ما تشاء يا صاح.

65
00:04:15,845 --> 00:04:18,515
‫ينبئني حدسي بأن البروفيسور
‫يودّ أن يعثر عليه

66
00:04:18,682 --> 00:04:20,225
‫بينما لا يزال يتنفس.

67
00:04:20,559 --> 00:04:23,228
‫يريدنا البروفيسور أن نعمل كفريق.

68
00:04:23,395 --> 00:04:26,648
‫- أين يذهب (ولفيرين) ؟
‫- بطريقه الخاص، كما يفعل دائماً.

69
00:04:26,815 --> 00:04:30,610
‫آمل أن تخبره حواسه الحادة
‫ألا يواجه هذا الشيء وحده.

70
00:04:31,152 --> 00:04:33,488
‫يا للهول ! يبدو كأنه وحش القدم الكبيرة.

71
00:04:33,780 --> 00:04:35,740
‫هل أنت متأكد أننا نريد العثور على هذا ؟

72
00:04:36,116 --> 00:04:37,993
‫خذي (روغ) و(جوبيلي) يا (ستورم).

73
00:04:38,159 --> 00:04:40,412
‫تعقبوا (ولفيرين) وابقوا قريبين منه.

74
00:04:40,620 --> 00:04:42,831
‫سيحتاج إليكم، لا يهمني ما يقول.

75
00:04:42,998 --> 00:04:44,666
‫سنغادر في الحال.

76
00:04:46,793 --> 00:04:49,588
‫لماذا يسرع (ولفيرين) دائماً بهذه الطريقة ؟

77
00:04:49,838 --> 00:04:50,922
‫بحقك يا (ستورم).

78
00:04:51,089 --> 00:04:53,717
‫لأنه قلق بشأن البروفيسور،
‫ذلك كل ما في الأمر.

79
00:04:53,883 --> 00:04:55,802
‫يبدو وكأنه يريد أن يوسع أحدهم ضرباً.

80
00:04:55,969 --> 00:04:57,053
‫أيّاً كان السبب

81
00:04:57,220 --> 00:05:00,390
‫أول قاعدة للـبروفيسور (إكزافيير)
‫هي العمل كفريق.

82
00:05:01,349 --> 00:05:03,059
‫انظروا، ها هي سيارته.

83
00:05:08,773 --> 00:05:11,610
‫سنجد (ولفيرين) أسرع إن افترقنا.

84
00:05:11,776 --> 00:05:14,654
‫تذكروا أن تبقوا على تواصل معي طوال الوقت.

85
00:05:15,989 --> 00:05:17,532
‫آمل أن أجده أولاً.

86
00:05:17,699 --> 00:05:20,035
‫يمكننا أنا و(ولفيرين) مواجهة أي شيء.

87
00:05:24,789 --> 00:05:26,333
‫ما الذي يزعج العمال ؟

88
00:05:26,583 --> 00:05:29,002
‫يبدو أنهم استبدلوا بشخص أجنبي.

89
00:05:29,169 --> 00:05:33,173
‫- يظنون أنه متحول.
‫- هل هو ضخم حقاً ؟

90
00:05:33,340 --> 00:05:37,093
‫إذاً يا (مايك)،
‫يجدر بك التأكد من عدم تعطل الروسي الخارق.

91
00:05:43,516 --> 00:05:45,143
‫لا بدّ أنه هو.

92
00:05:46,728 --> 00:05:47,854
‫ماذا ؟

93
00:05:56,071 --> 00:05:57,322
‫ما هذا...

94
00:06:01,826 --> 00:06:03,745
‫تحطم مبناك.

95
00:06:08,833 --> 00:06:10,418
‫هل هناك المزيد اليوم ؟

96
00:06:10,710 --> 00:06:13,296
‫أحسنت صنعاً، ماذا كان اسمك ؟

97
00:06:13,505 --> 00:06:15,131
‫أنا (كولوساس) من (روسيا).

98
00:06:15,298 --> 00:06:18,593
‫اسمه المتحول المحتال وذلك مالنا !

99
00:06:18,802 --> 00:06:21,137
‫لا بدّ أنه الرجل الذي حطم القصر.

100
00:06:23,056 --> 00:06:24,307
‫لنمسكه.

101
00:06:24,516 --> 00:06:25,684
‫ماذا ؟

102
00:06:25,850 --> 00:06:30,355
‫ليس بهذه السرعة يا (جوبيلي)،
‫لنر كيف سيتعامل مع هؤلاء الرجال.

103
00:06:31,147 --> 00:06:34,818
‫- عد إلى (روسيا) أيها المحتال.
‫- دعوه وشأنه، لقد أنجز المهمة بنجاح.

104
00:06:35,193 --> 00:06:36,277
‫يمكنكم أنتم التنظيف.

105
00:06:36,444 --> 00:06:38,738
‫لن نعمل لصالح أي محب للمتحولين.

106
00:06:38,905 --> 00:06:41,408
‫ما الخطب ؟ ألم يكن عملي ناجح ؟

107
00:06:41,783 --> 00:06:46,538
‫لا، أرادوا سحق... هدم المبنى.

108
00:06:46,705 --> 00:06:49,958
‫يا رفاق، فلنعمل جميعنا معاً.

109
00:06:57,674 --> 00:06:58,842
‫احذروا !

110
00:07:01,594 --> 00:07:04,514
‫- هل رأيتم ذلك ؟
‫- لم تؤثر به حتى.

111
00:07:04,681 --> 00:07:05,932
‫دعني أذهب !

112
00:07:07,434 --> 00:07:10,812
‫الآن تهرب، فيمّ أخطأت ؟

113
00:07:11,104 --> 00:07:14,733
‫أول شيء كان تحطيم قصر البروفيسور.

114
00:07:24,743 --> 00:07:26,494
‫الرجل لديه ذراع قوية.

115
00:07:26,745 --> 00:07:29,706
‫- أنتم الأمريكيون جميعكم مجانين.
‫- دعه وشأنه !

116
00:07:38,923 --> 00:07:44,137
‫- أنزلني أيها الثور الكبير !
‫- لماذا تقاتلين (كولوساس) أيتها الصغيرة ؟

117
00:07:45,013 --> 00:07:49,392
‫- دعني أصوّب عليك ضربة جيدة.
‫- عليك أن توقفي هذا أيتها الصغيرة.

118
00:07:55,774 --> 00:07:59,110
‫ماذا تريد ؟ لا أعرف عن أي قصر تتحدث.

119
00:07:59,277 --> 00:08:00,653
‫هذا خطأ.

120
00:08:02,155 --> 00:08:03,615
‫أنت على حق يا (آيفان).

121
00:08:04,783 --> 00:08:09,329
‫ما خطب هؤلاء الأمريكيين ؟
‫إنهم أشخاص غريبون جداً.

122
00:08:12,248 --> 00:08:13,416
‫(ولفيرين).

123
00:08:15,460 --> 00:08:17,462
‫هيّا، إنه يهرب.

124
00:08:17,962 --> 00:08:20,465
‫- إنه ليس الرجل المطلوب.
‫- كفاك مزاحاً.

125
00:08:20,632 --> 00:08:23,092
‫هل تظن أنه ليس الرجل
المطلوب لمجرد أنه قال ذلك ؟

126
00:08:23,259 --> 00:08:27,597
‫لا، لأنني أنا قلت ذلك،
‫إنه ليس ما شممته في القصر.

127
00:08:27,764 --> 00:08:30,934
‫وكان يمكنه قتلنا نحن الاثنين لكنه لم يفعل.

128
00:08:33,353 --> 00:08:35,647
<i>‫(جوبيلي) ؟ لو توصلت إلى (ولفيرين)،</i>

129
00:08:35,814 --> 00:08:38,441
<i>‫ادعيه للانضمام إلينا
‫في "المصرف الوطني الأول".</i>

130
00:08:38,608 --> 00:08:41,986
<i>‫ذٌكر في راديو الشرطة أنه يتعرض للسرقة
‫من قبل شخص كبير.</i>

131
00:08:46,157 --> 00:08:48,159
‫يسرني أنكم قررتم الانضمام إلى الحفلة.

132
00:08:48,493 --> 00:08:52,163
‫- إذاً من قبض على سارق البنك ؟
‫- ألقت الشرطة القبض عليه.

133
00:08:52,330 --> 00:08:55,959
‫كنت في المصرف لأفتح حساباً،
‫حاولت أن أوقف السارق.

134
00:08:58,169 --> 00:09:01,172
‫هذا الرجل يكون دائماً
‫في المكان الخطأ في الوقت الخطأ.

135
00:09:01,339 --> 00:09:02,549
‫إنه ليس الرجل المطلوب ؟

136
00:09:05,301 --> 00:09:09,973
‫الآن ذلك مؤسف،
‫حبس متحول كبير وسيم كهذا.

137
00:09:16,800 --> 00:09:18,000
<b>‘‘الشرطة’’</b>

138
00:09:18,064 --> 00:09:21,609
‫قال إنه واجه لص المصرف،
‫يجب أن يتكلم أحد معه.

139
00:09:21,943 --> 00:09:23,486
‫أقنعتني يا (ستورم).

140
00:09:23,736 --> 00:09:27,574
‫هيّا، لنلعب لعبة "عربة الترحيب"
‫مع الطويل والأسمر الروسي.

141
00:09:33,705 --> 00:09:38,167
‫نفس الرائحة التي كانت في القصر،
‫اقتربنا يا (جوبيلي).

142
00:09:38,626 --> 00:09:41,421
‫حسناً ! أظن ذلك.

143
00:09:41,796 --> 00:09:42,797
‫لنذهب.

144
00:09:43,858 --> 00:09:45,858
<b>‘‘سجن المدينة’’</b>

145
00:09:46,593 --> 00:09:49,304
‫تذكري يا (روغ)، لا نريد إحداث جلبة.

146
00:09:49,888 --> 00:09:53,516
‫لا جلبة يا عزيزي، مجرد إغراء بسيط.

147
00:09:55,643 --> 00:09:58,062
‫تبدو منهكاً بعض الشيء يا عزيزي.

148
00:09:58,229 --> 00:10:02,317
‫- هل كانت مناوبتك طويلة ؟
‫- كانت كذلك إلى أن ظهرت أنت.

149
00:10:03,693 --> 00:10:05,778
‫الطقس بارد قليلاً هنا، ألا تظن ذلك ؟

150
00:10:05,945 --> 00:10:08,156
‫كما يقولون، الأيدي الباردة...

151
00:10:12,452 --> 00:10:13,620
‫تفقدك وعيك.

152
00:10:19,250 --> 00:10:20,418
‫دورك.

153
00:10:26,424 --> 00:10:29,260
‫أظن أن الشرطة تعتقد أنني اللص بلا شك.

154
00:10:31,179 --> 00:10:32,263
‫ها هو.

155
00:10:34,515 --> 00:10:36,517
‫تباً، المفتاح الخطأ.

156
00:10:38,227 --> 00:10:40,563
‫أسرع أيها الوسيم،
‫ليس لدينا الكثير من الوقت.

157
00:10:40,813 --> 00:10:42,941
‫ماذا ؟ من أنتم ؟

158
00:10:43,232 --> 00:10:45,193
‫ملائكة الرحمة يا صديقي.

159
00:10:45,360 --> 00:10:48,196
‫معروفين لدى الذين يحبونهم
‫باسم (روغ) و(ستورم).

160
00:10:48,363 --> 00:10:49,447
! (بيست) -
! (بيست) -

161
00:10:49,614 --> 00:10:52,200
‫أنتظر بلهفة قدوم يوم المحاكمة.

162
00:10:53,451 --> 00:10:57,664
‫بالمناسبة، صديقنا السلافي
‫الضخم اسمه (كولوساس).

163
00:10:58,164 --> 00:11:01,459
‫يقسم أنه بريىء من الجريمة التي هو متهم بها.

164
00:11:01,626 --> 00:11:02,919
‫نحن نصدقه.

165
00:11:03,127 --> 00:11:05,964
‫سنحتاج إليه لمساعدتنا في العثور
‫على المجرم الحقيقي.

166
00:11:06,464 --> 00:11:09,467
‫ذلك صحيح، أتودّ الانضمام إلى فرارنا
‫من السجن يا (بيست) ؟

167
00:11:10,885 --> 00:11:13,846
‫شكراً، لا أريد،
‫لكن عودا أثناء ساعات الزيارة المعتادة

168
00:11:14,013 --> 00:11:15,473
‫لنتحدث قليلاً.

169
00:11:15,640 --> 00:11:18,059
‫واشكروا (جين) على البسكويت اللذيذ.

170
00:11:18,267 --> 00:11:21,104
‫هيّا، أيها الكبير والجميل،
‫لنغادر المكان بسرعة.

171
00:11:21,270 --> 00:11:23,398
‫لا أستطيع، لا يسمح بذلك.

172
00:11:25,483 --> 00:11:28,569
‫ثق بأصدقائي، سيثبتون براءتك.

173
00:11:29,028 --> 00:11:30,029
‫وافقت يا (بيست).

174
00:11:31,698 --> 00:11:35,868
‫- طريقنا مغلق يا (روغ).
‫- امنحي الشباب بعض الهواء يا (ستورم).

175
00:11:43,042 --> 00:11:45,545
‫يا للهول لا يوجد باب خلفي.

176
00:11:50,675 --> 00:11:55,054
‫- الآن هناك باب خلفي.
‫- يعجبني عندما يفعل ذلك.

177
00:11:56,931 --> 00:11:58,933
‫أسرعي يا (روغ)، إنهم قادمون.

178
00:12:02,854 --> 00:12:06,441
‫رياح القطب الشمالي، اصنعي الجليد !

179
00:12:33,092 --> 00:12:36,471
‫رائحة النقود الرائعة والمنعشة.

180
00:12:39,057 --> 00:12:42,060
‫(ستورم) ؟ (روغ) ؟ ما الذي يؤخركم طويلاً ؟

181
00:12:42,518 --> 00:12:44,353
‫إن الرجل يسرق بنكاً آخر.

182
00:12:44,562 --> 00:12:46,105
<i>‫سنكون هناك بسرعة يا عزيزي.</i>

183
00:12:46,272 --> 00:12:49,692
‫إنه في الداخل، أليس كذلك ؟
‫ما الذي يؤخر هذا الكبير لهذه الدرجة ؟

184
00:12:52,612 --> 00:12:55,239
‫- من ذلك ؟
‫- (جاغرنوت).

185
00:12:55,990 --> 00:12:57,909
<i>‫توقف أو سنطلق النار.</i>

186
00:12:58,284 --> 00:13:01,662
‫أنا خائف، من الأفضل أن أهرب.

187
00:13:03,081 --> 00:13:04,332
<i>‫اطلقوا النار !</i>

188
00:13:08,878 --> 00:13:10,755
‫أوقفوا إطلاق النار !

189
00:13:13,216 --> 00:13:18,721
‫ستكسر العصي والحجارة عظامي،
‫لكن الدبابات لن تؤذيني.

190
00:13:18,930 --> 00:13:23,643
‫الآن ابتعدوا عن طريقي،
‫أنتم تنتهكون مساحتي الشخصية.

191
00:13:25,103 --> 00:13:26,354
‫ما هذا...

192
00:13:35,113 --> 00:13:39,700
‫- بدأت أفهم الفكرة.
‫- أردت قتال الرجل، هيّا بنا.

193
00:13:44,038 --> 00:13:45,123
‫احذري.

194
00:13:51,295 --> 00:13:53,339
‫يدي أسرع من عينه.

195
00:13:57,426 --> 00:14:00,721
‫الباقي في الزقاق،
‫آسف لا أستطيع الشرح، عليّ أن اذهب.

196
00:14:04,225 --> 00:14:08,479
‫كما يقولون، سرعان ما يفترق الأحمق وأمواله.

197
00:14:12,233 --> 00:14:13,860
‫إذاً أين (إكزافيير) ؟

198
00:14:18,281 --> 00:14:21,868
‫طرقت بابه لكنني لا أظن أنه كان في المنزل.

199
00:14:27,582 --> 00:14:31,878
‫لذا قررت القيام بالقليل
‫من العمل المصرفي لألفت انتباهه.

200
00:14:34,297 --> 00:14:39,135
‫ما هذا ؟ الرابع من يوليو ؟ لم يخبرني أحد.

201
00:14:39,719 --> 00:14:42,722
‫- دعه وشأنه !
‫- توقفي يا (جوبيلي).

202
00:14:45,725 --> 00:14:48,603
‫ماذا ستفعل ؟ ستضربني بحفاضها ؟

203
00:14:48,895 --> 00:14:52,356
‫سأريك يا سلة القمامة الضخمة !

204
00:14:55,359 --> 00:14:58,571
‫يبدو أن إحداهن تبالغ في تقدير نفسها.

205
00:15:01,699 --> 00:15:04,285
‫اخرجي، أينما كنت.

206
00:15:04,452 --> 00:15:05,912
‫ماذا يحدث ؟

207
00:15:11,584 --> 00:15:14,420
‫ما كان يجب أن تكوني مزعجة هكذا يا فتاة.

208
00:15:14,587 --> 00:15:17,924
‫- لا !
‫- أتضايق الأطفال أيها الضخم ؟

209
00:15:20,676 --> 00:15:25,473
‫كم هذا مراع للمشاعر، أرسل لي البروفيسور
‫المزيد من المتحولين لأدمرهم.

210
00:15:26,015 --> 00:15:29,393
‫أنت ! سرقت المصرف وتركتني أتلقى اللوم.

211
00:15:29,560 --> 00:15:31,938
‫كيف يمكنك فعل هذا بزميل متحول ؟

212
00:15:32,813 --> 00:15:37,276
‫لست متحولاً يا رأس الصفيح، بل قواي سحرية،

213
00:15:37,443 --> 00:15:40,363
‫ولا يمكن لأحد منكم
‫أيها الحمقى المتحولون مجاراتها.

214
00:15:40,529 --> 00:15:41,906
‫سنرى.

215
00:15:47,036 --> 00:15:48,120
‫هيّا.

216
00:16:04,220 --> 00:16:08,140
‫أسحق دائماً علب الصفيح قبل أن أرميها.

217
00:16:11,602 --> 00:16:16,482
‫شكراً لك ! أتساءل عما إذا كان قابلاً
‫لإعادة التدوير ؟

218
00:16:18,651 --> 00:16:19,860
‫ماذا الآن ؟

219
00:16:21,821 --> 00:16:22,947
‫(ستورم).

220
00:16:23,197 --> 00:16:26,575
‫ألم يخبرك أخي عديم القيمة أن
‫لا فائدة من ذلك ؟

221
00:16:38,296 --> 00:16:42,008
‫- لقد قتلته.
‫- لا شيء نعرفه يمكن أن يقتله.

222
00:16:42,174 --> 00:16:46,762
‫أحاول مهاجمة عقله، لكن لا يمكنني اختراقه.

223
00:16:46,929 --> 00:16:49,598
‫تحمي خوذته عقله من المجسات.

224
00:16:50,391 --> 00:16:51,851
‫لديّ فكرة.

225
00:16:52,101 --> 00:16:57,815
‫سيتطلب الأمر تعاوننا جميعاً
‫على سبيل التغيير، لكن قد ينجح الأمر.

226
00:17:02,486 --> 00:17:04,488
‫توقفوا عن الاختباء، أيها الجبناء.

227
00:17:06,449 --> 00:17:09,744
‫ما هذا، عناق أطفال مجدداً ؟

228
00:17:14,290 --> 00:17:16,584
‫أعطني المزيد، ذلك يدغدغ.

229
00:17:19,420 --> 00:17:23,549
‫هيّا، تعرف أنك لا تستطيع إيذائي،
‫كفّ عن هذا.

230
00:17:28,512 --> 00:17:30,348
‫من أطفأ الأنوار ؟

231
00:17:39,940 --> 00:17:42,318
‫ما هذا، تعملون كفريق ؟

232
00:17:53,913 --> 00:17:56,957
‫- طابت ليلتك أيها الفتى الكبير.
‫- أشعر بدغدغة.

233
00:17:57,708 --> 00:18:02,338
‫- هل من المفترض أن يؤلمني هذا ؟
‫- انتظر فحسب، ستشعر به قريباً.

234
00:18:05,549 --> 00:18:09,512
‫وأظن أن الآنسة السخيفة الصغيرة ستتذوق طعم

235
00:18:09,678 --> 00:18:12,515
‫محاولة امتصاص قواي.

236
00:18:12,681 --> 00:18:16,644
‫كانت مهمتك سهلة يا (تشارلز)
‫كنت الشخصية الأفضل.

237
00:18:17,144 --> 00:18:18,521
‫ولكن الآن أنا الأقوى

238
00:18:18,687 --> 00:18:22,650
‫وسأدمرك أنت والـ(إكس - مين) خاصتك
‫المثيرين للشفقة !

239
00:18:25,736 --> 00:18:26,779
‫(روغ) !

240
00:18:28,614 --> 00:18:33,994
‫أمسكتك يا (روغ)، دعيها تذهب !

241
00:18:35,496 --> 00:18:38,082
‫يجب أن أتوقف عن الحفلات ليلاً.

242
00:18:38,582 --> 00:18:44,088
<i>‫صوتي هو كل ما تسمعه يا (جاغرنوت).</i>

243
00:18:47,091 --> 00:18:51,220
‫ابتعدي ! توقّفي ! لا أطيق ذلك !

244
00:18:54,181 --> 00:18:55,307
‫توقفي عن ذلك.

245
00:18:56,976 --> 00:18:57,977
‫(جين).

246
00:18:59,353 --> 00:19:03,774
‫عذاب ؟ أفكار شريرة، يحبون أخي وليس أنا.

247
00:19:03,941 --> 00:19:07,736
‫إنهم يحبون أخي، يجب أن أدمر، يجب...

248
00:19:23,294 --> 00:19:27,673
‫- ماذا ؟
‫- الفتيات الأمريكيات غريبات حقاً.

249
00:19:30,426 --> 00:19:34,930
‫إلام تحدقين يا فتاة ؟ يا للهول أين أنا ؟

250
00:19:37,808 --> 00:19:42,605
‫- أرجوك أخبريني أنك بخير يا (جين).
‫- بخير بقدر ما هو متوقع.

251
00:19:44,315 --> 00:19:46,108
‫ماذا فعلت بـ(جاغرنوت) ؟

252
00:19:46,275 --> 00:19:48,652
<i>‫أعطيته إيحاء منوّم.</i>

253
00:19:49,195 --> 00:19:52,364
<i>‫لن يتذكر من هو أو ما كان يفعله.</i>

254
00:19:52,656 --> 00:19:54,116
‫ممتاز جداً.

255
00:19:54,325 --> 00:19:57,369
‫المشكلة الوحيدة هي أننا
‫لا نعرف متى سيزول التأثير.

256
00:19:57,828 --> 00:19:59,622
‫سنكون في انتظاره عندما يزول.

257
00:19:59,788 --> 00:20:04,627
‫ربما كان لذلك "العمل الجماعي"
‫الضعيف خاصتك فائدة في نهاية المطاف.

258
00:20:10,799 --> 00:20:13,219
‫لمَ لا تتسكع هنا لفترة ؟

259
00:20:13,385 --> 00:20:15,387
‫لم يأت البروفيسور لجعل الأمر رسمياً

260
00:20:15,554 --> 00:20:18,349
‫لكن اسمع كلامي، أنت مرحب بك دائماً.

261
00:20:18,766 --> 00:20:21,936
‫إنه لشرف عظيم،
‫ولكن لا يمكنني القيام بهذا الآن.

262
00:20:22,186 --> 00:20:26,232
‫يجب أن أجد أختي أولاً
‫وربما أرى (أمريكا) أكثر.

263
00:20:26,649 --> 00:20:29,109
‫بعد أن أصلح منزلكم.

264
00:20:31,862 --> 00:20:36,200
‫لم أدرك قط قيمة هذا المكان بالنسبة لي
‫حتى قام شخص ما بهدمه.

265
00:20:36,367 --> 00:20:39,787
‫أجل، إنه المكان الأول الذي جعلني أشعر
‫كأنني في المنزل.

266
00:20:40,037 --> 00:20:42,498
‫أعلم أن البروفيسور يودّ سماع ذلك.

267
00:20:42,706 --> 00:20:45,793
‫لا تقلق يا (ولفيرين)، سنجده.

268
00:20:48,845 --> 00:20:50,073
{\an8}<b>‘‘...سايكلوبس) - يخزن الطاقة الشمسية)’’</b>

269
00:20:50,113 --> 00:20:51,239
{\an8}<b>التي تنطلق من عينيه...’’
‘‘.على شكل أشعة قوية</b>

270
00:20:52,149 --> 00:20:53,207
{\an8}<b>‘‘.(بروفيسور (إكس)، مؤسس الـ(إكس - مين’’</b>

271
00:20:53,250 --> 00:20:54,717
{\an8}<b>،قدرة التخاطر’’
‘‘.يمكنه قراءة الأفكار وعرضها</b>

272
00:20:55,385 --> 00:20:57,943
{\an8}<b>جين غراي) - يمكنها تحريك الأشياء)’’
‘‘.عن بُعد، تمتلك قدرات التخاطر</b>

273
00:20:58,655 --> 00:20:59,883
{\an8}<b>غامبت) - يمكنه تغيير الأشياء)’’
‘‘...من خلال الشحنات المتفجرة</b>

274
00:20:59,923 --> 00:21:01,117
{\an8}<b>،من الطاقة الحركية...
‘‘.يرتدي ملابس واقية من الرصاص</b>

275
00:21:01,959 --> 00:21:04,325
{\an8}<b>ستورم) - القدرة على التحكم)’’
‘‘.في قوى الطبيعة والتلاعب بها</b>

276
00:21:05,095 --> 00:21:07,427
{\an8}<b>بيست) - رشاقة)’’
‘‘.استثنائية وقوّة خارقة</b>

277
00:21:08,332 --> 00:21:10,061
{\an8}<b>روغ) - القدرة على امتصاص)’’
‘‘.الطاقة من الكائنات الحية الأخرى</b>

278
00:21:10,100 --> 00:21:11,124
{\an8}<b>.‘‘قادرة على الطيران وغير قابل للتدمير’’</b>

279
00:21:11,802 --> 00:21:13,497
{\an8}<b>ولفيرين) - حواس)’’
‘‘...متطورة وقدرة شفاء سريعة</b>

280
00:21:13,537 --> 00:21:14,697
{\an8}<b>مخالب غير قابلة للتدمير وهيكل’’
‘‘.(عظمي مغطى بالـ(أدمانتيوم</b>

281
00:21:14,721 --> 00:21:17,121
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

