﻿1
00:00:01,441 --> 00:00:03,527
<i>‫سابقاً على (إكس - مين)...</i>

2
00:00:03,693 --> 00:00:04,903
‫ماذا تريد مني ؟

3
00:00:05,070 --> 00:00:09,074
‫أنا هنا للتأكد من أنك
‫لا تزال ملتزماً بهدفنا،

4
00:00:09,241 --> 00:00:11,076
‫القضاء على الـ(إكس - مين).

5
00:00:11,243 --> 00:00:12,953
{\an8}<i>‫(إكزافيير)، عنف رهيب.</i>

6
00:00:13,120 --> 00:00:15,372
{\an8}<i>‫قابلني في هذه الإحداثيات.</i>

7
00:00:15,539 --> 00:00:17,874
‫(ماغنيتو)، هذه الإحداثيات في القارة القطبية الجنوبية.

8
00:00:18,041 --> 00:00:19,584
‫رحلة سعيدة.

9
00:00:23,004 --> 00:00:25,924
‫حسناً، المعروف يستحق المعروف.

10
00:00:26,091 --> 00:00:27,217
‫قنبلة بلازما.

11
00:00:28,176 --> 00:00:29,970
<i>‫لماذا يريد (مورف) أن يؤذينا ؟</i>

12
00:00:30,137 --> 00:00:32,055
<i>‫ربما لأننا تركناه خلفنا.</i>

13
00:00:33,098 --> 00:00:34,391
‫يا طائرا الحب.

14
00:00:34,558 --> 00:00:39,229
‫(مورف) على قيد الحياة،
‫يا له من خبر غير متوقّع وسار.

15
00:00:39,396 --> 00:00:40,939
<i>‫إنه لم يعد (مورف) الذي تعرفينه.</i>

16
00:00:41,106 --> 00:00:42,983
‫- (مورف) !
‫- لقد تركتني لأموت.

17
00:00:43,150 --> 00:00:45,360
‫(مورف)، لا، عد.

18
00:00:45,527 --> 00:00:47,529
‫ابتعد عن أصدقائي.

19
00:00:51,616 --> 00:00:55,328
‫تبدو بصحة جيدة
‫بالنسبة إلى رجل يحتضر يا (ماغنيتو).

20
00:00:55,495 --> 00:00:56,621
‫ماذا تقصد ؟

21
00:00:56,788 --> 00:00:59,207
‫أنت من كان لديه كلمات أخيرة لتشاركها معي.

22
00:01:09,751 --> 00:01:12,337
<b>‫’’(إكس - مين)‘‘</b>

23
00:01:15,757 --> 00:01:17,634
<b>‫’’(سايكلوبس)‘‘</b>

24
00:01:19,603 --> 00:01:21,355
<b>‫’’(ولفيرين)‘‘</b>

25
00:01:21,772 --> 00:01:23,273
<b>‫’’(روغ)‘‘</b>

26
00:01:25,359 --> 00:01:26,819
<b>‫’’(ستورم)‘‘</b>

27
00:01:27,820 --> 00:01:29,905
<b>‫’’(بيست)‘‘</b>

28
00:01:30,572 --> 00:01:32,157
<b>‫’’(غامبت)‘‘</b>

29
00:01:32,783 --> 00:01:34,493
<b>‫’’(جوبيلي)‘‘</b>

30
00:01:34,701 --> 00:01:36,537
<b>‫’’(جين غراي)‘‘</b>

31
00:01:36,703 --> 00:01:38,497
<b>‫’’بروفيسور (إكس)‘‘</b>

32
00:01:59,893 --> 00:02:02,693
<b>‫’’(إكس - مين)‘‘</b>

33
00:02:03,146 --> 00:02:07,317
{\an8}<b>‫’’جبل (كليمنغارو)، (إفريقيا)‘‘</b>

34
00:02:14,639 --> 00:02:17,439
{\an8}<b>‘‘مهما تكلف الأمر’’</b>

35
00:02:27,328 --> 00:02:28,663
{\an8}‫حاول مرة أخرى.

36
00:02:30,039 --> 00:02:31,833
‫توقّف عن التحرك بهذه السرعة.

37
00:02:32,000 --> 00:02:33,918
‫لم يكن هذا سريعاً.

38
00:02:37,797 --> 00:02:38,882
‫الجبل...

39
00:02:39,883 --> 00:02:41,009
‫ماذا ترى ؟

40
00:02:41,076 --> 00:02:42,577
‫إنه ينفجر.

41
00:02:50,427 --> 00:02:51,803
‫أنت تثيرنا فحسب.

42
00:02:54,514 --> 00:02:57,517
‫يحدث شيء غريب جداً
‫في ذلك الجزء من (إفريقيا).

43
00:02:57,684 --> 00:03:00,061
‫لا أستطيع رؤيته، فقط أشعر به.

44
00:03:00,612 --> 00:03:03,365
‫غريب، لم يكن ذلك موجوداً من قبل.

45
00:03:03,432 --> 00:03:06,101
‫(بيست)، (جين)، انظرا ماذا جلبت هذه القطة.

46
00:03:06,351 --> 00:03:09,771
‫أهلاً يا (بيست) ويا (جين)، اشتقت إليكما.

47
00:03:10,330 --> 00:03:13,208
‫وأنا اشتقت إليك،
‫أخرجت من المستشفى بهذه السرعة ؟

48
00:03:14,067 --> 00:03:17,737
‫قالت لهم إنها ستغمر المطبخ
‫إن لم يخرجوها اليوم.

49
00:03:17,904 --> 00:03:20,115
‫مهلاً، ما هذا الضوء ؟

50
00:03:20,281 --> 00:03:22,492
‫لنكون صادقين، لسنا متأكدين.

51
00:03:22,659 --> 00:03:25,912
‫كنت أستخدم (سيريبرو)
‫وأحاول القيام بفحص شامل

52
00:03:26,079 --> 00:03:29,482
‫على أمل الكشف عن اضطراب ما،
‫علامة ما على...

53
00:03:29,549 --> 00:03:31,176
‫على البروفيسور ؟ هل وجدته ؟

54
00:03:31,343 --> 00:03:34,763
‫لا، لكننا وجدنا شيئاً آخر.

55
00:03:34,930 --> 00:03:39,100
‫يبدو أن هناك تمزقاً في النسيج
‫أو في البُعد النجمي للكوكب.

56
00:03:39,267 --> 00:03:41,102
‫تخميني، وهو مجرّد تخمين،

57
00:03:41,269 --> 00:03:43,772
‫أن سفر صديقنا (بيشوب) عبر الزمن

58
00:03:43,939 --> 00:03:47,150
‫ربما كان له عواقب أفدح مما تخيلنا.

59
00:03:47,317 --> 00:03:49,569
‫وفقاً لحسابات (سيريبرو)،

60
00:03:49,736 --> 00:03:53,490
‫يبدو أن هذا التمزق يتقلّص،
‫كما لو كان يشفي نفسه.

61
00:03:53,657 --> 00:03:55,158
{\an8}‫لكن موقعه...

62
00:03:55,325 --> 00:03:57,369
‫لا، (ميجناري).

63
00:03:59,412 --> 00:04:00,705
‫يجب أن نحذّر القرية.

64
00:04:17,806 --> 00:04:18,932
‫(ميجناري) !

65
00:04:32,320 --> 00:04:35,991
{\an8}<b>‫’’منطقة (الأمازون) العليا، (البرازيل)‘‘</b>

66
00:04:36,199 --> 00:04:37,993
‫الآن، دعني أستوضح الأمر.

67
00:04:38,159 --> 00:04:41,871
‫أنت تبحث عن شخص ما لكنك لا تعرف هيئته

68
00:04:42,038 --> 00:04:44,874
‫لأنه قد يأخذ هيئة أي شخص.

69
00:04:46,543 --> 00:04:50,255
‫إنه ليس أحد المتحولين، أليس كذلك ؟
‫الناس هنا لا يحبون...

70
00:04:50,422 --> 00:04:51,881
‫أنت ! (مونتغمري).

71
00:04:52,424 --> 00:04:53,925
‫لم يفعل ذلك من قبل.

72
00:04:56,219 --> 00:04:59,264
‫كنت سأتذكر أي غريب
‫يأتي إلى هذه المسافة أعلى النهر.

73
00:04:59,431 --> 00:05:00,849
‫مهما كانت هيئته.

74
00:05:02,142 --> 00:05:03,351
‫(مورف) كان هنا.

75
00:05:09,316 --> 00:05:10,734
‫هذا غريب ؟

76
00:05:12,193 --> 00:05:15,196
{\an8}<b>‫’’(تنزانيا)، مدينة (دودوما)‘‘</b>

77
00:05:20,168 --> 00:05:23,547
‫(جين) حصلت على قراءة غريبة
‫للبُعد النجمي لهذا الجزء من (إفريقيا).

78
00:05:23,713 --> 00:05:26,007
‫وقريتي طلبت نجدة عاجلة.

79
00:05:26,174 --> 00:05:29,678
‫لا يحتاج المرء إلى أن يكون
‫عالم صواريخ ليعرف أن هناك صلة.

80
00:05:29,845 --> 00:05:30,887
‫ولكن ما هي ؟

81
00:05:32,222 --> 00:05:33,515
‫القرى !

82
00:05:34,808 --> 00:05:38,103
‫أيتها الطبيعة، استجيبي لأمري.

83
00:05:38,270 --> 00:05:42,732
‫أريد من المطر أن يخمد النيران.

84
00:05:54,119 --> 00:05:55,745
‫لقد أنقذتكم أيها الأولاد والبنات.

85
00:06:03,295 --> 00:06:04,546
‫(ستورم) !

86
00:06:04,713 --> 00:06:06,047
‫من الجيد أنك أتيت.

87
00:06:06,214 --> 00:06:07,549
‫لا أصدق الأمر.

88
00:06:08,133 --> 00:06:11,470
‫هؤلاء الناس يقولون لي إن طفلاً
‫عدوانياً هو من يسبب كل هذه الفوضى.

89
00:06:11,636 --> 00:06:14,139
‫(شاني)، ماذا يحدث هنا ؟

90
00:06:14,514 --> 00:06:16,224
‫إنه (ميجناري).

91
00:06:16,391 --> 00:06:17,392
‫لا !

92
00:06:17,559 --> 00:06:20,604
‫حسناً، قولي لنا أين (ميجناري) هذا،

93
00:06:20,770 --> 00:06:23,482
‫وأنا و(ستورم) سنذهب ونتعامل معه.

94
00:06:24,149 --> 00:06:25,650
‫سنعلّمه بعض الأخلاق.

95
00:06:25,817 --> 00:06:27,068
‫لا، انتظري.

96
00:06:27,235 --> 00:06:30,113
‫هذا الصبي ابني.

97
00:06:33,475 --> 00:06:36,728
<i>‫المطر، لقد عادت.</i>

98
00:06:36,895 --> 00:06:38,522
<i>‫كما خططت.</i>

99
00:06:41,066 --> 00:06:46,279
<i>‫(ستورم)، يا عرّابة هذا الجسد،
‫يا أمة هذه الروح.</i>

100
00:06:46,780 --> 00:06:48,448
<i>‫كيف ستحيينا ؟</i>

101
00:06:48,949 --> 00:06:51,368
<i>‫قريباً جداً،</i>

102
00:06:51,535 --> 00:06:53,412
<i>‫ستعودين إلى حيث تنتمين،</i>

103
00:06:53,578 --> 00:06:55,705
<i>‫في خدمة (شادو كينغ).</i>

104
00:07:01,044 --> 00:07:05,132
‫كل ليلة في الـ5، يتحوّل إلى حانة،
‫هل فهمتم ؟

105
00:07:06,842 --> 00:07:08,343
‫لا أصدق.

106
00:07:08,510 --> 00:07:10,303
‫الجميع ناقد.

107
00:07:11,847 --> 00:07:13,473
‫عطلتك الربيعية انتهت يا (مورف).

108
00:07:13,640 --> 00:07:14,933
‫ستأتي معي.

109
00:07:16,101 --> 00:07:17,978
‫لا أظن ذلك أيها العجوز.

110
00:07:18,395 --> 00:07:20,021
‫علمت أنك قد تتبعني.

111
00:07:20,188 --> 00:07:22,065
‫لم تكن ذكياً جداً قط.

112
00:07:22,232 --> 00:07:24,943
‫ما رأيك في مثواك الأخير ؟

113
00:07:25,110 --> 00:07:28,238
‫أياً كان ما تمر به يا (مورف)،
‫مررت به قبلك.

114
00:07:28,405 --> 00:07:31,783
‫لقد أنقذني البروفيسور، وأنا سأنقذك.

115
00:07:31,950 --> 00:07:34,035
‫تأخرت قليلاً، أليس كذلك ؟

116
00:07:36,538 --> 00:07:40,959
‫ستأتي معي، بطريقة أو بأخرى.

117
00:07:41,126 --> 00:07:44,212
‫تريد أن تعيدني، لماذا ؟

118
00:07:44,379 --> 00:07:47,174
‫حتى نتمكن من الذهاب للعب البولينغ ؟
‫أو كرة السلة ؟

119
00:07:47,674 --> 00:07:49,509
‫أو ربما أنت تفتقد الحب.

120
00:07:49,676 --> 00:07:51,720
‫- (جين).
‫- حين أكون معك،

121
00:07:51,887 --> 00:07:54,848
‫كل ما يمكنني التفكير فيه
‫هو كم أنا هائمة...

122
00:07:55,015 --> 00:07:56,308
‫بـ(سايكلوبس).

123
00:07:58,768 --> 00:08:01,771
‫من يستطيع أن يحب مسخاً مثلك ؟

124
00:08:01,938 --> 00:08:03,398
‫كلا، لا تفعل.

125
00:08:23,043 --> 00:08:25,086
‫لقد أنجبت (ميجناري)،

126
00:08:25,879 --> 00:08:29,382
‫لكن (ستورم) هي من نفخت الحياة فيه.

127
00:08:30,175 --> 00:08:32,219
<i>‫كانت الولادة صعبة.</i>

128
00:08:33,136 --> 00:08:37,891
<i>‫ساعدتني القابلة على النجاة منها،
‫لكن الطفل لم يكن يتنفس.</i>

129
00:08:47,692 --> 00:08:50,820
<i>‫فعلت ما بوسعي، وكنت محظوظة.</i>

130
00:08:51,571 --> 00:08:52,697
<i>‫لقد عاش.</i>

131
00:08:52,864 --> 00:08:55,992
<i>‫خلال فترة التعافي،
‫اعتنت (ستورم) بـ(ميجناري).</i>

132
00:08:56,618 --> 00:08:58,870
<i>‫(ستورم) وصلت قريتنا يتيمة.</i>

133
00:08:59,746 --> 00:09:02,958
<i>‫وغادرت كواحدة منا، وأم ابني الثانية.</i>

134
00:09:03,667 --> 00:09:07,003
<i>‫منذ عام، طوّر (ميجناري) قدرات خاصة،</i>

135
00:09:08,213 --> 00:09:09,673
<i>‫مثلك يا (ستورم).</i>

136
00:09:10,840 --> 00:09:14,844
<i>‫لكن بالأمس، شيء فظيع حدث له.</i>

137
00:09:15,011 --> 00:09:16,054
‫لقد تغيّر.

138
00:09:16,221 --> 00:09:20,100
‫كان هذا عندما قالت (جين)
‫إن البُعد النجمي تمزّق هنا في مكان ما.

139
00:09:20,267 --> 00:09:23,478
<i>‫(ستورم)، من فضلك، قدّميني.</i>

140
00:09:23,645 --> 00:09:26,231
‫(شادو كينغ) ؟ لا !

141
00:09:26,398 --> 00:09:28,108
‫ماذا يحدث لابني ؟

142
00:09:28,275 --> 00:09:31,069
‫ولكن البروفيسور (إكزافيير) أرسله إلى...

143
00:09:31,236 --> 00:09:32,696
<i>‫البُعد النجمي.</i>

144
00:09:32,862 --> 00:09:36,491
‫اترك الصبي وشأنه، أنت تريدني أنا.

145
00:09:36,700 --> 00:09:38,076
<i>‫أجل.</i>

146
00:09:38,994 --> 00:09:40,954
<i>‫سأنتظرك على الجبل.</i>

147
00:09:42,872 --> 00:09:44,457
‫(روغ)، ساعدي الآخرين.

148
00:09:44,624 --> 00:09:48,336
‫(شاني)، لا تقلقي،
‫سيكون (ميجناري) على ما يرام.

149
00:09:48,753 --> 00:09:51,923
‫هل أنت مجنونة ؟ إن كان (إكزافيير)
‫استطاع بالكاد التعامل مع هذا الرجل...

150
00:09:52,090 --> 00:09:54,676
‫- دعيني أرافقك و...
‫- قد يؤذي (ميجناري).

151
00:09:55,176 --> 00:09:56,761
‫لا أستطيع السماح بذلك.

152
00:10:00,515 --> 00:10:02,475
‫ويمكن أن يؤذيك (شادو كينغ).

153
00:10:03,143 --> 00:10:05,312
‫لا تفترضي أنني سأسمح بذلك.

154
00:10:09,524 --> 00:10:11,359
<i>‫لم استغرقت وقتاً طويلاً يا عزيزتي ؟</i>

155
00:10:11,526 --> 00:10:15,530
<i>‫ظننت أننا سنتذكر الأيام الخالية معاً.</i>

156
00:10:15,697 --> 00:10:17,115
‫اترك ابني.

157
00:10:19,326 --> 00:10:20,619
<i>‫بكل سرور.</i>

158
00:10:21,286 --> 00:10:24,581
<i>‫بمجرد موافقتك على مقايضة صغيرة.</i>

159
00:10:25,373 --> 00:10:28,251
‫لا تحاول أي شيء يا لص الشوارع الوضيع.

160
00:10:28,418 --> 00:10:29,878
‫(روغ) ! لا !

161
00:10:30,045 --> 00:10:32,005
<i>‫قرار حكيم.</i>

162
00:10:32,172 --> 00:10:34,382
<i>‫الآن بعد أن عدت من الموت الحي</i>

163
00:10:34,549 --> 00:10:37,552
<i>‫الذي حكمه عليّ بروفيسوركم العزيز،</i>

164
00:10:37,719 --> 00:10:42,098
<i>‫سأحتاج إلى بعض المساعدة،
‫لإعادة بناء إمبراطوريتي.</i>

165
00:10:42,265 --> 00:10:44,392
<i>‫سأحتاج إليك.</i>

166
00:10:44,559 --> 00:10:48,563
<i>‫وافقي على أن تكوني عائلاً لي،
‫ودعيني أرتبط بقواك الرائعة،</i>

167
00:10:48,730 --> 00:10:50,523
<i>‫وسأحرّر الصبي.</i>

168
00:10:50,690 --> 00:10:52,025
‫لن يحدث.

169
00:10:52,192 --> 00:10:54,527
‫إن تركت الصبي دون أن يصاب بأذى.

170
00:10:55,362 --> 00:10:57,822
‫كلا ! لا تهدري حياتك.

171
00:11:00,492 --> 00:11:02,535
‫- افعلها.
<i>‫- تم.</i>

172
00:11:09,167 --> 00:11:10,210
‫لا !

173
00:11:16,758 --> 00:11:20,762
<i>‫لقد حبسني في عالم بارد ميت بلا ضوء.</i>

174
00:11:22,430 --> 00:11:23,640
<i>‫بلا شعور.</i>

175
00:11:24,933 --> 00:11:28,144
<i>‫لكن في هذا الجسد، لن يجرؤ على مهاجمتي.</i>

176
00:11:28,978 --> 00:11:31,815
<i>‫(إكزافيير) ! لقد فزت.</i>

177
00:11:35,777 --> 00:11:40,740
<i>‫الآن سأحكم مدينتي الحبيبة (القاهرة)
‫كما لم تحكم من قبل، بذهني،</i>

178
00:11:40,907 --> 00:11:42,158
<i>‫وبهذه القوى،</i>

179
00:11:42,325 --> 00:11:46,246
<i>‫كل مجرم في المدينة سيعمل تحت إمرتي.</i>

180
00:11:48,665 --> 00:11:51,543
‫(ميجناري)، ابتعد عن هنا، ستسوء الأمور.

181
00:11:51,710 --> 00:11:52,794
‫لكن (ستورم) ؟

182
00:11:52,961 --> 00:11:55,672
‫الأمر خطير جداً يا عزيزي، دعني أتعامل معه.

183
00:12:01,520 --> 00:12:06,316
<i>‫(ستورم) مشغولة في الوقت الحاضر،
‫اتركينا من فضلك قبل أن تغضبيها.</i>

184
00:12:10,362 --> 00:12:13,198
‫حسناً أيها القوي،
‫لا مزيد من قفازات حماية الأطفال.

185
00:12:14,775 --> 00:12:17,361
‫(شادو كينغ) يا صديقي، ستأتي معي.

186
00:12:17,527 --> 00:12:19,029
<i>‫لا أظن ذلك.</i>

187
00:12:20,656 --> 00:12:23,784
<i>‫أعي أن جسدك مزدحم
‫إلى حد ما في الوقت الحالي.</i>

188
00:12:23,951 --> 00:12:25,577
<i>‫أفضّل هذا الجسد.</i>

189
00:12:26,161 --> 00:12:29,122
‫(روغ)، لا ! سوف يدمرك !

190
00:12:29,289 --> 00:12:32,584
<i>‫لا، لن أفعل، اقتربي.</i>

191
00:12:32,751 --> 00:12:35,170
<i>‫أيتها الطبيعة، أنا آمرك.</i>

192
00:12:35,337 --> 00:12:37,839
<i>‫دوامة من الرياح لتنقية الهواء.</i>

193
00:12:48,308 --> 00:12:49,893
‫(روغ) !

194
00:12:51,812 --> 00:12:55,232
‫أنا سريع، لكنني ما زلت لست بهذه القوّة.

195
00:12:59,778 --> 00:13:03,031
‫(ميجناري)، لقد أخبرتك... ارحل !

196
00:13:03,198 --> 00:13:04,908
‫يجب أن أساعد (ستورم).

197
00:13:05,284 --> 00:13:06,994
‫أنت لا تعرف (شادو كينغ).

198
00:13:07,160 --> 00:13:10,956
‫إنه يسيطر على أمي، هذا كل ما أريد معرفته.

199
00:13:19,548 --> 00:13:20,924
‫أين ذهبت الغابة ؟

200
00:13:21,091 --> 00:13:22,759
‫يبدو أنني أصبت وتراً حسّاساً.

201
00:13:23,218 --> 00:13:26,513
‫أغضبتني إذاً، هذا يحدث طوال الوقت.

202
00:13:26,680 --> 00:13:29,433
‫يجب أن تراني في طابور مكتب البريد.

203
00:13:29,599 --> 00:13:32,394
‫هذه مجرد لمحة لما يمكنني عمله لعقلك.

204
00:13:32,561 --> 00:13:33,979
‫جسمك يشفي بسرعة.

205
00:13:35,063 --> 00:13:39,401
‫لكن عندما أنتهي منك، لن يتعافى عقلك أبداً.

206
00:13:40,610 --> 00:13:41,862
‫سأخاطر بذلك.

207
00:13:42,029 --> 00:13:44,281
‫لن أفعل، لو كنت مكانك.

208
00:13:47,659 --> 00:13:49,036
‫قد تبدو مثلي...

209
00:13:51,788 --> 00:13:54,041
‫لكنك لا تقاتل مثلي.

210
00:13:54,207 --> 00:13:55,876
‫هيّا، استسلم.

211
00:14:06,219 --> 00:14:08,221
‫الـ(إكس - مين) قادرون على مساعدتك.

212
00:14:22,903 --> 00:14:24,738
‫أنت لا تفهم، أليس كذلك ؟

213
00:14:24,905 --> 00:14:26,323
‫لا تفعل هذا.

214
00:14:26,698 --> 00:14:31,787
‫دون (إكزافيير)، لا وجود للـ(إكس - مين).

215
00:14:35,457 --> 00:14:36,708
‫أنت مخطىء.

216
00:14:41,254 --> 00:14:43,048
‫يا لك من بطل كبير.

217
00:14:43,673 --> 00:14:46,009
‫أنت لا تنصت أبداً.

218
00:14:46,176 --> 00:14:49,679
‫يجب أن أخوض هذا بنفسي !

219
00:14:52,891 --> 00:14:53,934
‫(مورف) !

220
00:14:55,769 --> 00:14:58,563
‫عندما تكون مستعداً، سأكون موجوداً من أجلك.

221
00:14:59,856 --> 00:15:01,650
‫الـ(إكس - مين) سيكونون موجودين من أجلك.

222
00:15:05,695 --> 00:15:07,406
<i>‫لا تقاوميني يا (ستورم).</i>

223
00:15:07,572 --> 00:15:08,615
<i>‫لا !</i>

224
00:15:08,782 --> 00:15:14,329
<i>‫لن تستخدمني للشر كما فعلت عندما كنت طفلة.</i>

225
00:15:14,496 --> 00:15:16,873
<i>‫ليس لديك خيار.</i>

226
00:15:17,040 --> 00:15:18,542
<i>‫أنا المسيطر هنا.</i>

227
00:15:18,708 --> 00:15:21,211
<i>‫قد لا أكون قادرة على إيقافك،</i>

228
00:15:21,378 --> 00:15:26,174
‫ولكن يمكنني تدميرك بتدميرنا.

229
00:15:27,259 --> 00:15:29,928
‫(ستورم)، لا يمكنك الصعود به أعلى من هذا.

230
00:15:30,095 --> 00:15:31,596
‫لا يوجد هواء كاف !

231
00:15:32,264 --> 00:15:34,015
‫يجب أن أفعل هذا يا (روغ).

232
00:15:34,182 --> 00:15:37,436
‫(ستورم)، لا تفعلي هذا !

233
00:15:40,188 --> 00:15:41,523
<i>‫لا أستطيع التنفس.</i>

234
00:15:45,719 --> 00:15:46,720
<i>‫توقّفي...</i>

235
00:15:55,729 --> 00:15:56,897
‫أمسكت بك.

236
00:15:58,932 --> 00:16:00,100
‫(ستورم) !

237
00:16:02,602 --> 00:16:04,145
‫(ميجناري) !

238
00:16:04,604 --> 00:16:07,232
‫أمي، هل أنت بخير ؟

239
00:16:07,983 --> 00:16:10,443
‫(ميجناري)، استمع إليّ.

240
00:16:11,027 --> 00:16:12,028
‫اهرب !

241
00:16:12,988 --> 00:16:14,155
‫غادر الآن.

242
00:16:14,322 --> 00:16:16,741
‫أنا و(روغ) سنقاتل (شادو كينغ).

243
00:16:16,908 --> 00:16:19,744
‫كلا، لا يمكن أن أتركك.

244
00:16:19,911 --> 00:16:21,079
‫عليك أن تفعل ذلك يا عزيزي.

245
00:16:21,246 --> 00:16:25,000
‫إن سيطر عليك (شادو كينغ) مجدداً،
‫سيجبر (ستورم) على فعل ما يشاء.

246
00:16:25,166 --> 00:16:26,835
‫ليس إذا أوقفته أولاً.

247
00:16:27,002 --> 00:16:29,629
‫يا فتى، أعلم أنك سريع، لكن كيف تخطط...

248
00:16:29,796 --> 00:16:31,840
‫- الجبل.
‫- ماذا عنه ؟

249
00:16:32,007 --> 00:16:34,009
‫هذا هو المكان الذي جاء منه الوحش.

250
00:16:34,718 --> 00:16:36,136
‫إنه كهف صغير الآن،

251
00:16:36,553 --> 00:16:39,556
‫ولكن بالأمس، كان الشق كبيراً بحجم الجبل.

252
00:16:39,723 --> 00:16:42,767
‫لا يا عزيزي، لقد جاء
‫من مكان ما من البُعد النجمي...

253
00:16:42,934 --> 00:16:44,769
‫ثغرة البُعد النجمي.

254
00:16:44,936 --> 00:16:47,355
‫- إنها في الجبل.
‫- و(ميجناري) قادر على رؤيتها.

255
00:16:48,982 --> 00:16:52,569
‫يجب أن نعيد (شادو كينغ) إلى البُعد النجمي

256
00:16:52,736 --> 00:16:54,738
‫قبل أن تغلق الثغرة.

257
00:16:54,988 --> 00:16:58,241
‫لن يذهب دون قتال، ونحن لا نعرف حتى أين هو.

258
00:16:58,408 --> 00:16:59,409
‫أنا أعرف.

259
00:16:59,576 --> 00:17:01,661
‫(ميجناري) ! لا !

260
00:17:02,746 --> 00:17:06,750
<i>‫سأجعلك تعانين لرفضك لي !</i>

261
00:17:11,087 --> 00:17:13,173
‫هنا.

262
00:17:15,383 --> 00:17:17,969
‫أيتها الطبيعة، أنا آمرك،

263
00:17:18,136 --> 00:17:21,723
‫اجلبي الرعد والبرق.

264
00:17:21,890 --> 00:17:24,392
‫هيّا أيها الجبان، هيّا.

265
00:17:44,245 --> 00:17:47,290
<i>‫يجب أن نعيد (شادو كينغ) إلى البُعد النجمي</i>

266
00:17:47,457 --> 00:17:49,668
<i>‫قبل أن تغلق الثغرة.</i>

267
00:17:49,834 --> 00:17:51,544
<i>‫تغلق الثغرة.</i>

268
00:17:51,711 --> 00:17:53,672
<i>‫تغلق الثغرة.</i>

269
00:18:00,512 --> 00:18:02,430
‫وأنت ملكي.

270
00:18:03,348 --> 00:18:06,810
<i>‫يجب أن نعيد (شادو كينغ) إلى البُعد النجمي</i>

271
00:18:06,976 --> 00:18:08,728
<i>‫قبل أن تغلق الثغرة.</i>

272
00:18:08,895 --> 00:18:10,438
<i>‫تغلق الثغرة.</i>

273
00:18:10,605 --> 00:18:11,981
<i>‫تغلق الثغرة.</i>

274
00:18:12,565 --> 00:18:14,984
‫(ميجناري) ! (ميجناري) !

275
00:18:15,151 --> 00:18:17,737
‫إن كانت الثغرة هنا، فسنجدها.

276
00:18:19,572 --> 00:18:20,573
<i>‫(ميجناري) !</i>

277
00:18:27,747 --> 00:18:28,957
‫(ميجناري) !

278
00:18:29,124 --> 00:18:31,501
‫(روغ)، هنا، أمسكت به.

279
00:18:32,127 --> 00:18:34,129
<i>‫تعال إليّ يا بني.</i>

280
00:18:50,812 --> 00:18:52,188
‫أنت بأمان.

281
00:18:54,482 --> 00:18:56,693
‫ابنك مذهل يا (ستورم).

282
00:18:56,860 --> 00:18:57,861
‫أعلم.

283
00:18:58,027 --> 00:19:00,071
‫هل تظنين أن هناك أي أخبار بخصوص (إكزافيير) ؟

284
00:19:00,238 --> 00:19:01,823
‫هذا ما لا أعرفه.

285
00:19:02,282 --> 00:19:06,369
‫لكنني أعرف أن أفكاره كانت معنا اليوم.

286
00:19:14,235 --> 00:19:16,029
‫(ماغنيتو)، هل أنت بخير ؟

287
00:19:16,196 --> 00:19:18,198
‫أنا بخير يا (تشارلز).

288
00:19:22,494 --> 00:19:23,912
‫ما هذا المكان ؟

289
00:19:24,371 --> 00:19:27,374
‫غابة مطيرة في القارة القطبية الجنوبية ؟

290
00:19:28,917 --> 00:19:30,085
‫هل أحلم ؟

291
00:19:30,293 --> 00:19:34,964
‫لا يا (تشارلز)، إنها حقيقية،
‫إنها تسمى "الأرض الوحشية"،

292
00:19:35,131 --> 00:19:37,801
‫واد مخبأ في ضباب دائم،

293
00:19:37,967 --> 00:19:40,970
‫أنشئت منذ دهور لغرض نسي منذ زمن طويل.

294
00:19:42,931 --> 00:19:44,182
‫ساقايّ !

295
00:19:46,860 --> 00:19:48,361
‫هذا غريب.

296
00:19:48,528 --> 00:19:50,155
‫ما الذي من شأنه استعادة...

297
00:19:51,156 --> 00:19:52,616
‫قواي !

298
00:19:52,782 --> 00:19:54,201
‫لقد ذهبت !

299
00:19:55,410 --> 00:19:56,578
‫وكذلك قواي.

300
00:19:57,120 --> 00:19:58,914
‫يبدو أنك تعرف هذا المكان.

301
00:19:59,080 --> 00:20:00,457
‫ظننت أنني أعرفه،

302
00:20:01,024 --> 00:20:04,944
<i>‫لكن لا شيء فيه كان يؤثر
‫في قوى المتحولين من قبل.</i>

303
00:20:08,364 --> 00:20:11,910
‫ربما أياً من كان الذي استدرجنا
‫إلى هنا هو المسؤول.

304
00:20:20,919 --> 00:20:22,170
‫اتركاه !

305
00:20:24,289 --> 00:20:25,457
‫(ماغنيتو) !

306
00:20:33,006 --> 00:20:35,091
‫تماسك ! أنا قادم.

307
00:20:38,303 --> 00:20:39,721
‫ابق رأسك خارج الماء.

308
00:20:39,988 --> 00:20:41,740
‫سوف ننجو.

309
00:20:44,284 --> 00:20:47,203
{\an8}<b>‘‘...يُتبع’’</b>

310
00:20:47,627 --> 00:20:57,627
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

