﻿1
00:00:01,820 --> 00:00:04,487
‫بعد الليلة
‫سيعرف الكل مَن هي عصابة (فيفتي بويز)

2
00:00:04,612 --> 00:00:07,487
‫هل تقومان بأي أمور عائلية مثل تبادل العناق؟

3
00:00:08,362 --> 00:00:09,404
‫اصمت بحقك يا رجل!

4
00:00:09,529 --> 00:00:10,820
‫"في الموسم الماضي من المسلسل"

5
00:00:10,945 --> 00:00:12,736
‫أراكم تحافظون على حسن سير الأمور في كل مكان

6
00:00:13,237 --> 00:00:15,612
‫إن قصدتَ (بروسترز) يوماً
‫فاذهب إلى (كي 9)

7
00:00:15,695 --> 00:00:17,320
‫هؤلاء أكثر مَن يعود عليّ بالمال

8
00:00:17,445 --> 00:00:18,695
‫سررت بلقائكم جميعاً

9
00:00:18,945 --> 00:00:20,195
‫هذه زوجتي (ماركيشا)

10
00:00:23,404 --> 00:00:26,320
‫لا يمكننا توقع مدى
‫سرعة تماثل عينه للشفاء الآن

11
00:00:26,445 --> 00:00:31,362
‫إن لم يكن بصر ابني في أتم الخير
‫بعد انتهاء العلاج، فسأرفع دعوى بحقك

12
00:00:31,487 --> 00:00:33,487
‫أيها العجوز، لمَ غيّرتَ رأيك فجأة؟

13
00:00:33,612 --> 00:00:36,529
‫أريد أن يكون ملك هذه الشوارع
‫من (إيكورس) فعلاً

14
00:00:36,652 --> 00:00:40,154
‫تريدنا أن نتراجع
‫ريثما يتخذ الطراز القديم مساره؟

15
00:00:40,279 --> 00:00:42,695
‫اسمع، علينا التحدث عن هذا اللعين (لامار) حالاً

16
00:00:43,404 --> 00:00:44,404
‫ها أنا ذا يا رجل

17
00:00:44,652 --> 00:00:45,820
‫تعال وواجهني يا رجل

18
00:00:45,945 --> 00:00:47,571
‫تباً لك أيها الزنجي الحقير!

19
00:00:47,653 --> 00:00:49,778
‫حاول استفزازه فحسب
‫ولا شيء سوى ذلك

20
00:00:49,903 --> 00:00:51,362
‫لم أطلق النار عليه يا رجل

21
00:00:51,487 --> 00:00:52,487
‫لم أفعل ذلك يا رجل

22
00:00:53,487 --> 00:00:55,612
‫- لمَ فعلتَ هذا بحقك؟
‫- فعلتُ شيئاً ما كنتَ ستفعله

23
00:00:55,695 --> 00:00:58,362
‫تم سحب (جاي مو) من نهر (ديترويت)
‫برصاصة في رأسه

24
00:00:58,487 --> 00:01:00,903
‫أحضرتُ لك مبلغاً إضافياً مقابل جهودك

25
00:01:01,070 --> 00:01:03,820
‫هذا هنا؟ انتهى أيضاً

26
00:01:08,154 --> 00:01:11,529
‫تعرّض المحقق (لوبيز) إلى نزيف دماغي حاد
‫جرّاء صدمة على الرأس

27
00:01:11,652 --> 00:01:12,945
‫آسف، لم ينجُ

28
00:01:13,070 --> 00:01:16,279
‫- إن كنت تريد تقديم المساعدة فافعل
‫- لا أعرف كيف قتِل شريكك

29
00:01:16,404 --> 00:01:18,195
‫أبلغ والدتك بتعازيّ

30
00:01:18,529 --> 00:01:21,695
‫هل تريدين إخباري لما رأيت (لامار)
‫المعتوه يغادر منزلي للتوّ؟

31
00:01:21,820 --> 00:01:23,279
‫لقد كنت أعمل لحساب (لامار)

32
00:01:23,404 --> 00:01:25,903
‫إن استمر (تيري) بفعل ما يفعله
‫فسينتهي به الأمر ميتاً

33
00:01:26,028 --> 00:01:28,070
‫والآن، أنتِ تساعدينه على ذلك

34
00:01:28,195 --> 00:01:30,445
‫- أريدك أن تتوقفي
‫- إلى أين تذهبين؟

35
00:01:30,571 --> 00:01:34,571
‫سأذهب مع (تيري جونيور) للعيش مع نسيبتي
‫في (بنسلفانيا) لبضعة أشهر

36
00:01:34,653 --> 00:01:37,154
‫عملنا يكبر، ولكننا نحتاج إلى المزيد من البضاعة

37
00:01:37,279 --> 00:01:38,945
‫لا أتعامل معك يا (ميتش)

38
00:01:39,070 --> 00:01:40,237
‫تراجع أيها الحقير

39
00:01:41,903 --> 00:01:45,320
‫هل تعتقد أننا نهتم إطلاقاً
‫بأمر سافلة تعمل لحسابك؟

40
00:01:48,028 --> 00:01:49,903
‫هل أطلقتَ النار على أخي؟

41
00:01:52,279 --> 00:01:53,362
‫أحبك

42
00:01:55,112 --> 00:01:56,529
‫وأنا أحبك أيضاً يا حبيبتي

43
00:01:57,695 --> 00:01:58,903
‫سحبتُ هذا من سيارتك

44
00:01:59,028 --> 00:02:03,320
‫وقد ربط قسم تحليل المقذوفات مسدسك
‫بجريمتَي قتل (كاثرين إيدر) و(جايمس ويليامز)

45
00:02:03,445 --> 00:02:06,945
‫أريد (ميتش) وإلا سأحرص
‫على معاقبتكما على كلا التهمتَين

46
00:02:07,070 --> 00:02:10,404
‫بعد حسم الأتعاب
‫ستكون الحصيلة قرابة 150 ألف دولار

47
00:02:10,571 --> 00:02:12,903
‫سأنسحب، سأؤسس مع أبي خدمة توصيل

48
00:02:13,028 --> 00:02:14,903
‫بعد كل ما خضناه للوصول إلى هنا؟

49
00:02:15,154 --> 00:02:16,154
‫أنت تفعل هذا الآن؟

50
00:02:16,279 --> 00:02:18,404
‫ماذا حدث لعبارة
‫"من المهد إلى اللحد" يا رجل؟

51
00:02:19,404 --> 00:02:21,652
‫"القصة التي توشكون على رؤيتها
‫مقتبسة عن الواقع بتصرّف"

52
00:02:21,862 --> 00:02:24,279
‫"تم تغيير بعض الأسماء والشخصيات
‫والأعمال التجارية والأحداث لغايات درامية"

53
00:02:24,404 --> 00:02:27,362
‫"ولكن العديد من هذه المشاكل وارد"

54
00:02:28,487 --> 00:02:31,487
‫"تعلّمتُ و(ميتش) أهمية العشاء العائلي
‫بالجلوس معاً حول الطائلة مع ذوينا"

55
00:02:31,612 --> 00:02:34,903
‫"بعد أن انضممنا إلى عصابة (فيفتي بويز)
‫بتنا نأكل مع أفراد الطاقم كل يوم أحد"

56
00:02:35,028 --> 00:02:38,070
‫"من هنا بدأ بناء الفريق الحقيقي
‫(تيري فلينوري) الملقّب بـ(ساوثويست تي)"

57
00:02:38,195 --> 00:02:40,445
‫"(سانت لويس)، (ميسوري)
‫2005"

58
00:02:40,571 --> 00:02:42,653
‫كان قد اعتقل العملاء الفيدراليون (ميتش)
‫وما كانوا سيُطلقون سراحه

59
00:02:42,778 --> 00:02:46,862
‫وحاولوا استمالتي عبر التلفاز
‫ولكننا أسرعنا وأتينا إلى هنا

60
00:02:46,987 --> 00:02:49,112
‫وإنما كان عليّ العودة ونيل هذه الغنيمة

61
00:02:49,736 --> 00:02:53,445
‫نعم، لا، لا، لا، كل شيء بخير
‫لأنّ (أو) على وشك توصيلنا إلى المطار الآن

62
00:02:53,571 --> 00:02:55,320
‫هيا يا (تي)، إننا نتضوّر جوعاً هنا

63
00:02:57,028 --> 00:03:00,362
‫- حسناً، بالتأكيد، سأخرج بعد برهة
‫- حسناً

64
00:03:02,028 --> 00:03:04,612
‫حسناً، اسمعي يا عزيزتي، عليّ إغلاق الخط
‫هل سأراك عند الحدود؟

65
00:03:05,070 --> 00:03:07,736
‫نعم، حسناً، وأنا أحبك أيضاً، وداعاً

66
00:03:15,987 --> 00:03:18,862
‫تعالوا لتناول الطعام
‫سبق أن جهّز (بوياردي) المائدة

67
00:03:18,987 --> 00:03:21,653
‫لدينا القريدس والسلطة
‫والبطاطا المهروسة مع الثوم

68
00:03:21,778 --> 00:03:24,778
‫أضلاع الضأن والبروكولي والهليون

69
00:03:24,903 --> 00:03:26,987
‫حتماً لا!
‫يمكنكم تناول حصتي من الصنف الأخير

70
00:03:27,112 --> 00:03:30,487
‫أريد تعزيز جاذبيتي
‫لا أريد أن تفوح مني رائحة بشعة

71
00:03:30,653 --> 00:03:31,820
‫نعم، أياً كان يا رجل، انظر

72
00:03:31,945 --> 00:03:34,695
‫يا صاح، ناولني البطاطا
‫إنني أتضوّر جوعاً

73
00:03:35,070 --> 00:03:36,070
‫انتظر يا صديقي

74
00:03:36,279 --> 00:03:40,571
‫بعد الليلة، قد لا يرى البعض منا
‫البعض الآخر لمدة

75
00:03:40,653 --> 00:03:44,279
‫أريدكم أن تعرفوا جميعاً أننا عائلة
‫مهما كان الأمر

76
00:03:44,445 --> 00:03:48,571
‫أحياناً، تشهد العائلات بعض المشاحنات
‫وأنا أكثر مَن يدرك ذلك هنا

77
00:03:49,445 --> 00:03:51,529
‫ولكن هذا أمر مختلف

78
00:03:52,652 --> 00:03:56,487
‫سيكون كل مَن يجلس إلى هذه المائدة
‫من عائلة (ديترويت)

79
00:03:57,445 --> 00:03:58,945
‫عائلة (ديترويت)!

80
00:03:59,487 --> 00:04:01,487
‫- ارفعوا أيديكم جميعاً
‫- اللعنة!

81
00:04:01,862 --> 00:04:04,695
‫توقفوا أيها الأوغاد!
‫ارفعوا أيديكم حيث يمكنني رؤيتها

82
00:04:04,820 --> 00:04:05,987
‫لم نفعل شيئاً حتى

83
00:04:06,112 --> 00:04:07,487
‫اصمت بحقك!

84
00:04:08,237 --> 00:04:09,529
‫مَن يفوز المباراة؟

85
00:04:10,195 --> 00:04:11,279
‫هذا لا يهم

86
00:04:11,487 --> 00:04:13,862
‫فأنت دوماً غير متزن كفاية للعب

87
00:04:14,112 --> 00:04:16,695
‫أهدرتَ 20 عاماً على ملاحقتي

88
00:04:16,820 --> 00:04:17,820
‫ولأي غاية؟

89
00:04:18,404 --> 00:04:20,903
‫تدمّرت حياتك وأنا أصبحتُ أسطورة

90
00:04:21,320 --> 00:04:22,445
‫هل هذا صحيح أيها الأيسر؟

91
00:04:22,571 --> 00:04:23,778
‫اصمت بحقك!

92
00:04:23,903 --> 00:04:25,862
‫هيا، انهض، تعرف ما عليك فعله

93
00:04:29,652 --> 00:04:34,070
‫أما بقيتكم، فارفعوا أيديكم
‫واشبكوها وضعوها فوق رؤوسكم

94
00:04:35,695 --> 00:04:37,571
‫مَن تلك الساقطة السوداء اللعينة؟

95
00:04:37,653 --> 00:04:40,028
‫ألم تعلّمك أمك ألا تستخدم ألفاظاً بذيئة كهذه؟

96
00:04:40,154 --> 00:04:45,195
‫نعم، فتلك الساقطة السوداء اللعينة
‫هي التي ستلمّ شملك بأخيك كما كنت تريد

97
00:04:45,320 --> 00:04:48,571
‫وستلائم البدلة الرمادية لون عينك السليمة

98
00:04:48,653 --> 00:04:50,154
‫- تباً لك!
‫- بل تباً لك!

99
00:04:52,362 --> 00:04:53,903
‫استمتع بالسجن أيها المجرم

100
00:04:55,653 --> 00:04:56,653
‫أحسنتَ عملاً يا رجل

101
00:04:57,279 --> 00:04:58,695
‫بكل تأكيد

102
00:04:59,945 --> 00:05:03,529
‫"فريق التكتيكات والأسلحة الخاصة"

103
00:05:04,195 --> 00:05:05,195
‫أغلقوها

104
00:05:06,320 --> 00:05:10,279
‫لطالما قالت أمي
‫"لا يمكن لأحد بلوغ الحرية عبر ركوب عربة الفرعون"

105
00:05:10,820 --> 00:05:14,195
‫ما يعني أنه لا يمكن للمرء
‫أن يهرب من ماضيه أو من الشرطة

106
00:05:14,653 --> 00:05:15,820
‫وكان (ميتش) يعرف هذا

107
00:05:15,987 --> 00:05:19,778
‫ولهذا كان يرمي بالحرص عرض الحائط
‫ويبدّد أمواله

108
00:05:19,945 --> 00:05:21,487
‫تم اعتقاله أولاً

109
00:05:21,612 --> 00:05:23,404
‫لطالما اعتقدتُ أنني أكثر ذكاءً منه

110
00:05:23,695 --> 00:05:25,862
‫ولفترة طويلة، كنت كذلك

111
00:05:26,820 --> 00:05:27,820
‫حتى لم أعد كذلك

112
00:05:27,945 --> 00:05:30,154
‫- "(لاس فيغاس)، أواخر الثمانينيات"
‫- احرص على تثبيت كل شيء بإحكام يا صاح

113
00:05:30,279 --> 00:05:31,571
‫لا أريد أن توقفني الشرطة

114
00:05:31,695 --> 00:05:34,112
‫أسرع بحقك!
‫سيبدأ النزال بعد نصف ساعة

115
00:05:34,237 --> 00:05:35,571
‫راهنتُ بمبلغ كبير على (هاغلر)

116
00:05:35,653 --> 00:05:38,195
‫تباً لذلك الأصلع اللعين!
‫لا تستعجلني لأجله

117
00:05:38,320 --> 00:05:41,070
‫لماذا؟ لأنه تغلّب على (تومي هيرنز)
‫الملقّب بـ(موتر سيتي كوبرا)؟

118
00:05:41,195 --> 00:05:44,445
‫حتماً لا، وإنما يداهمني الوقت
‫وأحتاج إلى استعادة هذا العمل

119
00:05:44,571 --> 00:05:47,695
‫لا بد الاجتهاد بالعمل وتخصيص الوقت للمتعة
‫وبخاصة في هذا المجال

120
00:05:48,237 --> 00:05:51,695
‫يا (إيرل)، أنت تعلم أنك تتحدث
‫مع أبرز اللاعبين في (ديترويت)، صحيح؟

121
00:05:51,945 --> 00:05:54,903
‫إذاً لمَ تمتنع عن المشاركة
‫في إحدى أبرز مباريات الشارع المتوفرة؟

122
00:05:55,112 --> 00:05:56,653
‫لأنني خارج السجن بسراح مشروط يا رجل

123
00:06:00,195 --> 00:06:01,195
‫مرحى!

124
00:06:05,279 --> 00:06:06,695
‫دعني أجد لك لعبة مناسبة

125
00:06:08,862 --> 00:06:11,028
‫هذا (رايفول إدموند) وشبان العاصمة

126
00:06:13,652 --> 00:06:15,445
‫وهذا (فريواي ريك)
‫وعصابته من (لوس أنجلوس)

127
00:06:15,571 --> 00:06:17,279
‫كيف الحال يا رجل؟

128
00:06:18,154 --> 00:06:20,362
‫ومَن أشباه (بوب مارلي) اللعين هؤلاء؟

129
00:06:20,695 --> 00:06:22,736
‫هذا (كريس كوك) وعصابته من (جامايكا)

130
00:06:24,279 --> 00:06:26,279
‫حضور النزالات لا يتعلق بالملاكمة

131
00:06:26,487 --> 00:06:27,820
‫بل باستعراض النفوذ

132
00:06:27,987 --> 00:06:31,320
‫أما في مباراة أبطال الاتحاد الوطني لكرة السلة
‫و(كاريبانا) و(فريكنيك)...

133
00:06:31,445 --> 00:06:33,028
‫فهذه الأحداث التي تستقطب أبرز الشخصيات

134
00:06:33,154 --> 00:06:34,695
‫إذ يمكن إنجاز العمل الحقيقي فيها

135
00:06:34,820 --> 00:06:38,487
‫لذا في حين أنك قلق حيال العودة إلى (ديترويت)
‫إنهم في الخارج يتحكّمون في العالم

136
00:06:38,778 --> 00:06:40,529
‫وكلنا نأتي للفت الأنظار

137
00:06:41,028 --> 00:06:43,987
‫إن لم تنجح هنا، فكأنما لم تنجح بعد

138
00:06:44,362 --> 00:06:47,903
‫إذاً يجب تتألق كرجل ثري
‫لكي تكسب رزقاً وفيراً، حسناً

139
00:06:48,028 --> 00:06:51,571
‫إن زرتَ (أتلانتا) يوماً ورغبتَ في التحدث فعلاً
‫فتواصل معي

140
00:07:05,945 --> 00:07:08,487
‫لعِب الكل لعبة الشرطة واللصوص في طفولتهم

141
00:07:08,612 --> 00:07:10,987
‫ولكن في الشوارع
‫تلك ليست لعبة إطلاقاً

142
00:07:11,112 --> 00:07:13,070
‫بل هي طابع الشعب

143
00:07:13,279 --> 00:07:16,778
‫كنا نجتهد لتحسين العمل
‫وكانت الشرطة تجتهد بتحسين تكتيكاتها

144
00:07:16,903 --> 00:07:19,195
‫بإضافة الكلاب
‫التي تشم المخدرات إلى عملياتها

145
00:07:22,070 --> 00:07:23,652
‫لو أننا لم نحاول التقدّم عليهم بخطوة دوماً

146
00:07:23,736 --> 00:07:26,612
‫لأصبحنا الشق الإجرامي
‫الذي يسعى (ماكغراف) لتخفيفه

147
00:07:26,695 --> 00:07:28,362
‫تذكرة ذهاب إلى (ديترويت)

148
00:07:30,028 --> 00:07:32,778
‫هذه ليست حكاية خرافية
‫حيال الخير ضد الشر

149
00:07:33,279 --> 00:07:36,404
‫في العراء، يدور كل شيء حول الصياد والفريسة

150
00:07:36,653 --> 00:07:41,404
‫للصمود، اضطررتُ و(ميتش)
‫إلى أن نكون أسوأ الوحوش في الأدغال اللعينة

151
00:07:41,653 --> 00:07:43,070
‫النداء الأخير إلى (ديترويت)

152
00:07:49,612 --> 00:07:50,612
‫"ألبوم صور العائلة"

153
00:07:54,571 --> 00:07:56,154
‫"(ديترويت)"

154
00:07:58,695 --> 00:08:00,571
‫"مدينة (إيكورس)، تأسست عام 1942"

155
00:08:02,987 --> 00:08:05,529
‫"الشارع 12"

156
00:08:24,320 --> 00:08:26,529
‫"جنوب (ديترويت)"

157
00:08:27,320 --> 00:08:28,778
‫"مطار مدينة (ديترويت)"

158
00:08:28,987 --> 00:08:31,445
‫"أهلاً بكم إلى (أتلانتا)"

159
00:08:49,195 --> 00:08:51,028
‫"قطار الأنفاق"

160
00:09:21,778 --> 00:09:23,736
‫سأثبت أنني أكثر ذكاءً منك

161
00:09:23,862 --> 00:09:26,487
‫نعم، يجدر بك ذلك
‫فأنت أكبر مني بأربع سنوات

162
00:09:26,653 --> 00:09:28,571
‫أراهنك بـ50 دولاراً
‫أنني سأحرز علامة أعلى منك

163
00:09:28,653 --> 00:09:29,695
‫- "مواعيد امتحانات القيادة، ابدأ هنا"
‫- أنت مَن يحتاج إلى رخصة السواقة

164
00:09:29,903 --> 00:09:31,195
‫وليس أنا أيها السافل

165
00:09:31,903 --> 00:09:34,362
‫- هل تتهرّب من الصعاب الآن؟
‫- لا، بحقك!

166
00:09:34,945 --> 00:09:36,404
‫قلتُ إنّ الكلام ممنوع يا سيد (فلينوري)

167
00:09:36,529 --> 00:09:39,653
‫آسف، انكسر قلم الرصاص
‫لذا كنت أطلب منه قلماً آخر

168
00:09:39,778 --> 00:09:41,778
‫آسف، ولكنني سأضطر
‫إلى أخذ اختبارك بحالته الحالية

169
00:09:41,903 --> 00:09:44,612
‫- بحقك، لا يمكنك فعل ذلك، لم أنتهِ بعد
‫- هذه ليست مشكلتي

170
00:09:44,695 --> 00:09:46,445
‫تنطبق القواعد على الجميع
‫وهذا يشملك

171
00:09:46,652 --> 00:09:48,945
‫يا إلهي! يا لهذه الترّهات!

172
00:09:49,070 --> 00:09:51,279
‫- اسمع، اسمعني...
‫- اغرب عن وجهي!

173
00:10:02,154 --> 00:10:03,529
‫"(وينديز)"

174
00:10:05,529 --> 00:10:07,736
‫- (لوسيل)
‫- مهلاً!

175
00:10:07,862 --> 00:10:09,445
‫- هل كنتِ تريدينها؟
‫- سبق أن شرعتَ بأكلها

176
00:10:09,571 --> 00:10:12,445
‫- لا تأكلين كعكة الدونات الثانية عادةً
‫- هذا لا يعني ألا تطلب إذني

177
00:10:17,237 --> 00:10:18,820
‫كان يجدر بنا أن نكون مثلهما

178
00:10:22,945 --> 00:10:23,945
‫نعم

179
00:10:25,987 --> 00:10:28,320
‫حين تبدأ خدمة التوصيل
‫التي سأقيمها مع (تيري) بتحقيق الأرباح

180
00:10:29,112 --> 00:10:33,070
‫سآخذك إلى (كارل تشوب هاوس)
‫وسأغني لك كل يوم

181
00:10:34,070 --> 00:10:36,652
‫بعد أن أحصل على المنصة
‫التي دفعتُ عربوناً لها

182
00:10:37,154 --> 00:10:38,237
‫حسناً

183
00:10:42,778 --> 00:10:44,195
‫هل أعطيت (نيكول) المال لشراء الغداء؟

184
00:10:44,320 --> 00:10:46,279
‫نعم، ولكنّ ذلك لا يكفي

185
00:10:46,529 --> 00:10:49,695
‫باتت كل صدرياتها صغيرة عليها
‫وهي تحتاج إلى ملابس جديدة

186
00:10:49,820 --> 00:10:51,736
‫هل يمكننا أن نتحدث عن أي شيء آخر
‫سوى الأولاد والمال؟

187
00:10:51,862 --> 00:10:53,612
‫عمّ تريد التحدث؟

188
00:11:00,571 --> 00:11:01,778
‫المعذرة يا سيدتي...

189
00:11:03,279 --> 00:11:05,487
‫حري بنا الانصراف إلى العمل
‫قبل أن يتأخّر كل منا

190
00:11:12,404 --> 00:11:14,571
‫لمَ ترتدي هذه البدلة؟

191
00:11:14,820 --> 00:11:17,237
‫هذا ليس شريطاً مصوّراً لـ(برينس) يا صاح

192
00:11:17,778 --> 00:11:19,653
‫عمّ تتحدث بحقك؟ أبدو أنيقاً

193
00:11:19,778 --> 00:11:20,778
‫صباح الخير

194
00:11:21,404 --> 00:11:23,362
‫إليكم تقريرنا اليومي

195
00:11:23,653 --> 00:11:27,362
‫حرب المناطق بين عصابتَي (فيفتي بويز)
‫وعصابة "الشارع 12" قد تصعّدت

196
00:11:27,487 --> 00:11:30,320
‫- ما أدى إلى عدة جرائم قتل تتضمّن...
‫- "ميت"

197
00:11:30,571 --> 00:11:32,320
‫المحقق (جوناثان لوبيز)

198
00:11:32,695 --> 00:11:35,695
‫لقد لاحق (براين) دليلاً
‫وعثر على سلاح الجريمة

199
00:11:35,820 --> 00:11:36,903
‫هل تود التحدث عن ذلك بنفسك؟

200
00:11:37,571 --> 00:11:40,945
‫حسناً، صدر تقرير قسم الأدلة الجنائية

201
00:11:41,154 --> 00:11:44,695
‫البصمات التي رُفعت عن هذا
‫تعود إلى (كاثرين إيدر)

202
00:11:44,820 --> 00:11:47,529
‫وتُعرف في الشارع بِاسم (كايتو)
‫ويُعرف أنها تتعامل مع عصابة (فيفتي بويز)

203
00:11:47,653 --> 00:11:51,070
‫وتطابق أثر قدم في مسرح الجريمة
‫مع حذاء موجود في مسكنها

204
00:11:51,195 --> 00:11:52,736
‫لذا أغلِقت القضية

205
00:11:52,945 --> 00:11:57,112
‫إذاً كانت (إيدر) و(سايلس) خصمين
‫وتم قتل كليهما؟

206
00:11:58,862 --> 00:12:00,653
‫نعم، خارج حانة (فيسغر)

207
00:12:01,028 --> 00:12:02,778
‫لا يزال التحقيق جارياً

208
00:12:02,903 --> 00:12:05,529
‫مكان عام بعديد من الشهود
‫ولكن لا أحد يدلي بإفادته

209
00:12:05,652 --> 00:12:06,862
‫كالعادة!

210
00:12:06,987 --> 00:12:10,571
‫تم إطلاق النار على المشتبه بهما
‫من مسدسين مختلفين، ليسا بحوزتنا بعد

211
00:12:11,237 --> 00:12:16,320
‫نسيتُ آدابي! هذه المحققة (فيرونيكا جين)
‫وقد انضمّت إلينا من (ساوثفيلد)

212
00:12:16,445 --> 00:12:19,778
‫اليوم هو اليوم الأول لها
‫لذا فلنرحّب بها بحرارة

213
00:12:19,903 --> 00:12:22,820
‫شريكك الجديد (براينت) الموجود هنا
‫سيُطلعك على كل المستجدات

214
00:12:22,945 --> 00:12:27,070
‫ستستمر جرائم القتل
‫ما لم نُبعد تجّار المخدرات هؤلاء عن الشارع

215
00:12:28,279 --> 00:12:30,028
‫انكبوا على ذلك، هيا بنا

216
00:12:31,320 --> 00:12:32,987
‫أيتها القائدة، اسمعي...

217
00:12:33,154 --> 00:12:38,903
‫لا أريد أن أجالس محققة جديدة
‫أتت إلى (ديترويت) لاكتساب خبرة قضايا الشوارع

218
00:12:39,487 --> 00:12:43,362
‫(جين) من قدامى المحققين المندفعين
‫وقد أشاد كثيرون بها

219
00:12:43,487 --> 00:12:46,445
‫هل تريد الامتناع عن المشاركة
‫أو الانكباب على العمل؟

220
00:12:51,362 --> 00:12:54,028
‫"(ديترويت)"

221
00:12:54,987 --> 00:12:56,195
‫هيا، انطلق!

222
00:12:59,695 --> 00:13:01,028
‫هيا يا رجل

223
00:13:04,154 --> 00:13:06,404
‫لا أرى شيئاً
‫ربما حرّي بنا الرحيل

224
00:13:06,529 --> 00:13:09,695
‫وماذا سنفعل سوى هذا؟
‫أنقل دولاراتي الخمسين إلى المصرف؟

225
00:13:09,820 --> 00:13:12,028
‫حسناً، حصلتَ على علامة أعلى مني
‫ولكنني نجحت بكل الأحوال

226
00:13:12,154 --> 00:13:13,653
‫لذا لا أكترث البتة

227
00:13:19,112 --> 00:13:20,237
‫تباً يا رجل!

228
00:13:28,987 --> 00:13:30,028
‫اللعينة!

229
00:13:30,529 --> 00:13:33,195
‫دمّريني يا عزيزتي، دمّريني

230
00:13:35,070 --> 00:13:36,070
‫انظر

231
00:13:42,112 --> 00:13:44,070
‫"إن تعرّفت إليك..."

232
00:13:44,320 --> 00:13:48,820
‫"سأريك كيف تكون..."

233
00:13:48,945 --> 00:13:51,987
‫"الأمور معي"

234
00:13:52,237 --> 00:13:54,362
‫"حين تكونين معي"

235
00:13:54,487 --> 00:13:57,571
‫"دعيني أمسك بك"

236
00:13:57,653 --> 00:14:00,862
‫"كما يُفترض بي"

237
00:14:00,987 --> 00:14:04,862
‫"واشعري كيف ستكون..."

238
00:14:05,571 --> 00:14:08,571
‫"الأمور معي"

239
00:14:15,529 --> 00:14:17,362
‫هل ترى (تيري) هناك يحدّق في الفتاة؟

240
00:14:17,487 --> 00:14:19,279
‫نعم، لن يتسنى له فعل شيء سوى النظر

241
00:14:19,404 --> 00:14:21,571
‫- فهذه زوجة (بوم)
‫- أما زلتما متشاجرَين؟

242
00:14:21,903 --> 00:14:25,195
‫لا، ولكننا نحتاج إلى مورّد جديد
‫لأنه أفسد الأمور مع (بيغ آي)

243
00:14:25,320 --> 00:14:26,612
‫إنه رجل أحمق

244
00:14:26,695 --> 00:14:29,237
‫إن كان يريد التصرف كشخص متعنّت
‫فدعه يفعل ذلك، اتفقنا؟

245
00:14:29,362 --> 00:14:32,404
‫أما أنا فقد أتيت للتعاون مع (كي 9)
‫وإنجاز الأمور، بكل صراحة

246
00:14:35,652 --> 00:14:36,903
‫مرر الكرة! مرر الكرة!

247
00:14:37,028 --> 00:14:39,154
‫تسديدة مَن هي؟ تسديدة مَن؟

248
00:14:46,070 --> 00:14:49,362
‫نعم! نعم! نعم!

249
00:14:52,529 --> 00:14:53,945
‫لا يمكن احتسابها

250
00:14:56,487 --> 00:14:57,612
‫هيا بنا

251
00:14:57,778 --> 00:14:59,028
‫هيا بنا

252
00:15:00,320 --> 00:15:03,112
‫- "نادي (سيسيليا) الرياضي"
‫- يا رجل، فريق (ساينت) مذهل دوماً

253
00:15:03,279 --> 00:15:06,862
‫اسمع، هذه (كوينتي)
‫كانت تحضر معي صف تصليح السيارات العام الماضي

254
00:15:06,987 --> 00:15:07,987
‫إنها بارعة

255
00:15:08,237 --> 00:15:11,820
‫غير ممكن، إنها أظرف
‫من أن توسّخ نفسها تحت غطاء المحرّك

256
00:15:11,987 --> 00:15:13,445
‫أهتم بالتوصيلات الكهربائية

257
00:15:13,652 --> 00:15:15,987
‫إن كنت بحاجة إلى مكبّرات صوت جديدة
‫فتعال إلى ورشة أخي

258
00:15:16,112 --> 00:15:17,612
‫نحن أفضل من يركّب الأجهزة الكهربائية
‫في السيارات هنا

259
00:15:17,695 --> 00:15:21,945
‫في الواقع، أعتقد أنني قد أعرّج عليكم
‫لأنني أسستُ لتوي خدمة توصيل مع أبي

260
00:15:22,112 --> 00:15:23,112
‫ونحتاج إلى خدماتكم

261
00:15:23,612 --> 00:15:24,612
‫كيف الحال يا صاح؟

262
00:15:24,987 --> 00:15:27,612
‫- أما زلت لا تتحدث معي؟
‫- ليس لدي ما أقوله لك

263
00:15:27,695 --> 00:15:28,862
‫اغرب عن وجهي يا رجل!

264
00:15:29,404 --> 00:15:31,028
‫ما زال مستمراً بحماقاته

265
00:15:32,695 --> 00:15:33,695
‫تباً!

266
00:15:41,195 --> 00:15:42,695
‫تباً له، أريد مقابلة صديق قديم لي

267
00:15:42,820 --> 00:15:43,945
‫مباراة جيدة أيها المدرب!

268
00:15:44,279 --> 00:15:48,445
‫لقد كنت تغشّ يا رجل
‫دفعتَ المال للحكّام ليبتلعوا صفّاراتهم

269
00:15:48,571 --> 00:15:50,404
‫بحقك يا (وينك)، أنت أفضل من هذا

270
00:15:50,529 --> 00:15:52,653
‫أعطِني 20 ألفاً وسنكون على خير ما يرام

271
00:15:53,778 --> 00:15:57,154
‫يا رجل، لن أدفع لك شيئاً

272
00:15:58,653 --> 00:16:00,362
‫اغرب عن وجهي

273
00:16:14,778 --> 00:16:15,778
‫هيا بنا!

274
00:16:15,903 --> 00:16:17,028
‫ادخل إلى السيارة اللعينة!

275
00:16:26,195 --> 00:16:29,487
‫"كعكة كبيرة، كعكة كبيرة
‫أيها الخبّاز..."

276
00:16:29,820 --> 00:16:33,320
‫"اخبز لي كعكة بأقصى سرعة ممكنة"

277
00:16:33,445 --> 00:16:37,362
‫"حضّر العجينة وارمِها في الصينية"

278
00:16:38,070 --> 00:16:40,445
‫- أهذه هي الكلمات الصحيحة؟
‫- لا، لا

279
00:16:40,571 --> 00:16:42,612
‫ماذا كنتِ تطعمينه؟ لقد نما كثيراً

280
00:16:42,695 --> 00:16:44,571
‫كنت أطعِمه القليل من كل شيء يا فتاة

281
00:16:48,778 --> 00:16:49,778
‫متى عدت؟

282
00:16:50,652 --> 00:16:51,652
‫هذا الصباح

283
00:16:52,154 --> 00:16:53,445
‫مرحباً يا صغير

284
00:16:53,652 --> 00:16:57,404
‫يا إلهي! لقد اشتاق والدك إليك
‫تعال إليّ

285
00:16:58,028 --> 00:16:59,571
‫هل اجتزتَ اختبار القيادة؟

286
00:16:59,736 --> 00:17:01,404
‫بحقك يا أبي، ما هذا السؤال؟

287
00:17:01,529 --> 00:17:05,279
‫حسناً، إذاً يمكننا الحصول على سيارة ثانية
‫للبدء بجني المال لأجل مشروعنا

288
00:17:05,404 --> 00:17:09,320
‫وهكذا يصبح بمقدوري اصطحاب والدتك
‫إلى (كارلز تشوب هاوس) لتناول وجبة شهية

289
00:17:10,862 --> 00:17:12,028
‫تهانيّ يا (تي)

290
00:17:13,529 --> 00:17:14,820
‫أعتقد أنه قد تبرّز للتو

291
00:17:15,445 --> 00:17:19,028
‫- أعطِنيه، سأتولى الأمر
‫- لا، لا داعي، أنت تهتمين به منذ مدة طويلة

292
00:17:19,195 --> 00:17:23,695
‫أتعلمان؟ لمَ لا نتناول عشاء الأحد
‫للاحتفال بحصول (تيري) على رخصة السواقة

293
00:17:23,820 --> 00:17:25,695
‫واجتماع كل أفراد العائلة مجدداً؟

294
00:17:25,820 --> 00:17:26,987
‫هل تحدثتَ مع شقيقك؟

295
00:17:27,945 --> 00:17:29,987
‫لا، لم أرَه بعد

296
00:17:34,195 --> 00:17:36,820
‫- فلنذهب لتغيير حفاضك
‫- كوني صبورة فحسب

297
00:17:43,695 --> 00:17:45,445
‫من أي نوع من الآسيويين أنتِ؟

298
00:17:46,154 --> 00:17:47,652
‫من أين نوع من السود أنت؟

299
00:17:49,237 --> 00:17:51,862
‫إن كان لا بد من أن يشعر أحد بالانزعاج
‫فهو أنا

300
00:17:52,195 --> 00:17:54,237
‫لا يود أحد استبدال الرجل الميت

301
00:17:55,487 --> 00:17:56,903
‫لمَ غادرتِ (ساوثفيلد)؟

302
00:17:57,695 --> 00:17:58,820
‫نلتُ ترقية

303
00:17:59,652 --> 00:18:01,945
‫قال الكل إنّ هذا تمييزاً إيجابياً

304
00:18:02,279 --> 00:18:04,820
‫إنها ثقافة الشرطة الحسنة اللعينة!

305
00:18:05,112 --> 00:18:07,154
‫إن كنتِ تعتبرين الوضع مختلفاً في (داون ريفر)

306
00:18:07,279 --> 00:18:10,112
‫فلديّ ملكية تطل على الشاطئ في (أيداهو)
‫أود بيعها لك

307
00:18:10,652 --> 00:18:12,237
‫سئمتُ الضواحي

308
00:18:13,195 --> 00:18:16,487
‫اشتقت إلى رائحة الشوارع
‫وروحية (ديترويت)

309
00:18:16,612 --> 00:18:19,903
‫إن ترعرعتِ في هذه المنطقة المتقلقلة
‫فأنت تعرفين الوضع مسبقاً

310
00:18:20,320 --> 00:18:21,987
‫نعم، ولكنه لم يكن هكذا دوماً

311
00:18:22,487 --> 00:18:25,903
‫كنت أركب مع شقيقتي الدراجات الهوائية
‫في كل الأرجاء حين كان الحي الصيني لا يزال قائماً

312
00:18:26,028 --> 00:18:29,279
‫ثم شرعوا بإزاحتنا
‫لإفساح المجال لحيّ (كاس كوريدور)

313
00:18:29,529 --> 00:18:32,445
‫وتدمير كل شيء بطراز (ديترويت) النموذجي

314
00:18:32,571 --> 00:18:36,195
‫يمكنك اكتساب بعض الوزن
‫كُلي المزيد من البسكويت

315
00:18:36,320 --> 00:18:37,653
‫وأنت عليك بالتخفيف منه!

316
00:18:38,695 --> 00:18:40,820
‫تجيدين إلقاء الدعابات، هذا جيد

317
00:18:44,945 --> 00:18:46,778
‫"مفتوح"

318
00:18:50,529 --> 00:18:51,529
‫هل أنت بخير؟

319
00:18:54,652 --> 00:18:59,612
‫- نعم، بمزاج حلو كالشوكولاتة
‫- هل يتعلق كل كلامك بالطعام؟

320
00:19:02,237 --> 00:19:05,154
‫"صالة (رايفن) الترفيهية"

321
00:19:11,653 --> 00:19:15,028
‫نحن صديقان، ألسنا كذلك؟
‫وتجمعنا...

322
00:19:16,778 --> 00:19:18,987
‫- شراكة
‫- شراكة معاً

323
00:19:19,154 --> 00:19:22,154
‫ولكنها لا تجعلني صديقك
‫فنصف الوقت لا أفهم ما تقوله

324
00:19:22,279 --> 00:19:24,945
‫أما في النصف الآخر، فأشعر بالإعياء
‫من العطر النتن الذي تستعمله

325
00:19:25,070 --> 00:19:26,070
‫لا أفهم

326
00:19:30,237 --> 00:19:33,112
‫أنقذت حياتك...
‫وهكذا تشكرني؟

327
00:19:34,028 --> 00:19:35,529
‫عبر التقليل من احترامي؟

328
00:19:36,404 --> 00:19:41,445
‫يا (رايزن)، أبعِد هذا الكولومبي السافل عن وجهي
‫قبل أن أفقد صوابي

329
00:19:49,529 --> 00:19:51,279
‫ابتعد عن المشاكل أيها الحقير

330
00:19:54,070 --> 00:19:57,195
‫- عزيزي، لا يجدر بك محادثته بلؤم هكذا
‫- تباً لـ(سينا)!

331
00:20:00,154 --> 00:20:03,112
‫- هل تعجبك الموسيقى يا (ميتش)؟
‫- بدون شك، إنها عاطفية جداً

332
00:20:05,612 --> 00:20:08,862
‫- يا عزيزي، ألم تبدأ مسيرة (جاكي ويلسون) هنا؟
‫- بلى

333
00:20:09,404 --> 00:20:13,529
‫وكان (بيري غوردي) يبيع الصور الفورية
‫لكل الضيوف هنا قبل أن يؤسس (موتاون)

334
00:20:13,652 --> 00:20:15,320
‫- حقاً؟
‫- فلنتحدث عن العمل

335
00:20:15,445 --> 00:20:18,279
‫قال أخي إنك و(تي) تنقلان البضاعة
‫أسرع من أي شخص في (ديترويت)

336
00:20:18,404 --> 00:20:19,404
‫بكل تأكيد

337
00:20:19,529 --> 00:20:22,487
‫كنا نلعب لعبة التقاط الكرة السريعة في طفولتنا
‫لذا استعنا بالمهارة المكتسبة منها أيضاً

338
00:20:22,695 --> 00:20:26,487
‫بحلول وقت معرفة الشرطة بنا
‫كنا قد اكتسبنا الأرباح

339
00:20:27,987 --> 00:20:29,695
‫ولم يُضبط أمري في (فيغاس) كذلك الأمر

340
00:20:34,445 --> 00:20:35,653
‫ولكنك تأخرت

341
00:20:35,903 --> 00:20:39,154
‫كانت هناك كلاب بوليسية في المطار
‫لذا كان عليّ الارتجال وتدبّر حلّ بسرعة

342
00:20:39,279 --> 00:20:41,903
‫ولكن لربما عثرت على طريقة
‫أكثر فعالية لنقل البضاعة

343
00:20:42,028 --> 00:20:43,778
‫وأنا أرتدي قياس 12 من ماركة (غوتشي) يا رجل

344
00:20:43,903 --> 00:20:47,862
‫اسمع يا (كي 9)، أنا الشاري
‫وأنتَ البائع

345
00:20:47,987 --> 00:20:49,445
‫لديّ البضاعة، وأنت لديك المال

346
00:20:49,571 --> 00:20:50,945
‫اتفقنا؟ ما الخطب؟

347
00:20:51,571 --> 00:20:54,652
‫هل تعتقد أنني أحتاج إليك
‫أو إلى هذه البضاعة القليلة التي أحضرتَها لتوّك؟

348
00:20:54,736 --> 00:20:57,987
‫اسمع يا (كي 9)، لا أحاول التقليل من احترامك
‫اتفقنا؟

349
00:20:58,320 --> 00:21:01,862
‫أنت أحد التجار القلائل في (ديترويت)
‫الذين تأتيهم كمية ثابتة من مصدّر في (كولومبيا)

350
00:21:01,987 --> 00:21:04,862
‫فعلتُ ما طلبتَه مني وأنت تعرف مَن أنا
‫إذاً ما الخطب؟

351
00:21:04,987 --> 00:21:06,903
‫لا يتعلق الأمر بالمال فحسب يا (ميتش)

352
00:21:07,112 --> 00:21:09,820
‫الناس الذين يحرزون التقدّم في هذا المجال
‫ينجحون بفضل العلاقات التي يكتسبونها

353
00:21:10,571 --> 00:21:12,945
‫وهي مبنية على الصدق والولاء

354
00:21:13,112 --> 00:21:16,571
‫ولا يمكن لأي حاسة تحديد ذلك لك

355
00:21:17,195 --> 00:21:18,778
‫لا يمكنك إلا الشعور به

356
00:21:22,945 --> 00:21:25,070
‫حضرَت سيدة جميلة إلى هنا لرؤيتك

357
00:21:27,070 --> 00:21:30,112
‫- تبدين جميلة يا (آنك)
‫- كيف الحال يا (كي 9)؟

358
00:21:30,362 --> 00:21:31,736
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم

359
00:21:33,445 --> 00:21:35,778
‫لا شيء يضاهي الإصغاء إلى موسيقى (البلوز)
‫لذا أنا بأفضل حال

360
00:21:36,612 --> 00:21:37,736
‫تعرفين (بيتشيز)

361
00:21:38,112 --> 00:21:41,653
‫- وهذا (ميتش)، هذا (بيغ آي)
‫- نعرف بعضنا البعض مسبقاً

362
00:21:41,945 --> 00:21:43,571
‫إنه بائع بارع

363
00:21:43,862 --> 00:21:45,487
‫وإنما لم أقتنع بما يعرضه فحسب

364
00:21:45,987 --> 00:21:48,195
‫بأي حال، سررت برؤيتك

365
00:21:48,652 --> 00:21:51,529
‫ربما في المرة المقبلة
‫لن يطول غيابنا هكذا

366
00:21:56,571 --> 00:21:58,404
‫إن كانت ترفض التعامل معك
‫فلمَ سأتعامل معك بدوري؟

367
00:21:59,279 --> 00:22:00,987
‫خافَت تلك المرأة من مجرد وميض

368
00:22:01,237 --> 00:22:03,862
‫ولم تدرك أنّ بريقي هو الذي يزيد الجميع سطوعاً

369
00:22:06,487 --> 00:22:08,195
‫ربما سأتواصل معك لاحقاً...

370
00:22:08,695 --> 00:22:09,695
‫وربما لا

371
00:22:11,195 --> 00:22:12,320
‫هيا بنا يا عزيزتي

372
00:22:34,529 --> 00:22:37,945
‫- حبيبي، إنها الساعة الثالثة فجراً
‫- نعم

373
00:22:38,652 --> 00:22:40,612
‫أريدك على مدار الساعة يا امرأة

374
00:22:40,778 --> 00:22:42,778
‫حسناً، وإنما ليس الليلة
‫اتفقنا يا عزيزي؟

375
00:22:43,736 --> 00:22:45,154
‫هيا، بحقك!

376
00:22:47,445 --> 00:22:50,987
‫يا عزيزي، أرجوك
‫عليّ الاستيقاظ بعد 3 ساعات

377
00:22:51,112 --> 00:22:53,404
‫لم نمارس أي علاقة منذ أكثر من 3 أسابيع

378
00:22:55,778 --> 00:22:56,778
‫يا للهول!

379
00:23:01,154 --> 00:23:04,279
‫فلنخلد إلى النوم
‫سأعوّض لك ذلك في وقت آخر، اتفقنا؟

380
00:23:50,320 --> 00:23:51,987
‫لا يبدو هذا كالشوفان بنظري

381
00:23:52,112 --> 00:23:55,736
‫لا، وإنما أعددتُ شطيرة بزبدة الفستق
‫من الفطائر الجاهزة

382
00:23:55,862 --> 00:23:58,778
‫وهي تشمل المجموعات الغذائية الأساسية الأربعة

383
00:23:58,903 --> 00:24:00,945
‫بما أنني مَن سدد ثمنها
‫فسآكلها أيضاً

384
00:24:02,612 --> 00:24:03,612
‫حسناً

385
00:24:04,736 --> 00:24:05,987
‫فلنتذوّقها

386
00:24:07,903 --> 00:24:12,529
‫يا إلهي! إنها ألذّ بكثير
‫اذهب لإعداد الشوفان كما قلت لك

387
00:24:12,652 --> 00:24:14,112
‫كان يستحق الأمر عناء المحاولة

388
00:24:14,487 --> 00:24:15,487
‫مهلاً

389
00:24:15,652 --> 00:24:20,154
‫انشغلتَ كثيراً بإعداد شطيرة الفطائر الجاهزة
‫بحيث أخطأتَ بإغلاق أزرار قميصك

390
00:24:20,362 --> 00:24:21,362
‫دعني أتولى هذا عنك

391
00:24:22,736 --> 00:24:26,279
‫- (كيفين)، ما هذا؟
‫- هذا (بروزر)، البطل الخارق الذي ابتكرته

392
00:24:26,404 --> 00:24:31,070
‫إنه مزيج من (سوبرمان) و(براون هورنيت)
‫في شخص واحد

393
00:24:31,237 --> 00:24:32,529
‫هذا رائع، صحيح؟

394
00:24:32,653 --> 00:24:34,320
‫هذا مبهر فعلاً ولكن...

395
00:24:34,445 --> 00:24:37,028
‫يا بنيّ، لا أعتقد أنّ هذا مناسب للثانوية

396
00:24:37,154 --> 00:24:38,778
‫بحقك يا أبي

397
00:24:38,987 --> 00:24:40,820
‫حتى أمي ما كانت تضيّق الخناق عليّ هكذا

398
00:24:40,945 --> 00:24:43,195
‫لم تعد أمك المسؤولة بل أنا

399
00:24:43,362 --> 00:24:45,404
‫تخلّت عن ذلك الحق في المحكمة
‫أتذكر هذا؟

400
00:24:46,529 --> 00:24:48,736
‫حسناً، حسناً، لا بأس

401
00:24:48,862 --> 00:24:52,237
‫ولكن هل يمكنني ارتداءها تحت ملابسي أرجوك؟

402
00:24:52,362 --> 00:24:54,653
‫- أحتاج إليها فعلاً
‫- لماذا؟

403
00:24:54,778 --> 00:24:56,612
‫أما زال يزعجك الأولاد في المدرسة؟

404
00:24:58,279 --> 00:24:59,279
‫في الواقع...

405
00:25:02,070 --> 00:25:04,736
‫حسناً، يمكنك ارتداءها

406
00:25:05,362 --> 00:25:08,362
‫ولكن لا داعي لكي تتظاهر بأنك بطل خارق

407
00:25:08,612 --> 00:25:11,195
‫والدك أقوى رجل في المدينة

408
00:25:11,320 --> 00:25:12,571
‫ما يعني...

409
00:25:12,653 --> 00:25:14,487
‫أنّ ذلك يجري في عروقك

410
00:25:14,612 --> 00:25:19,320
‫لذا إن دمجنا عقلك بسلاسة دمنا...

411
00:25:19,612 --> 00:25:21,695
‫فلا داعي لكي تخشى شيئاً

412
00:25:22,612 --> 00:25:23,652
‫هل تفهمني؟

413
00:25:24,945 --> 00:25:25,945
‫جيد

414
00:25:26,571 --> 00:25:29,362
‫- أحبك يا بني
‫- وأنا أحبك أيضاً يا أبي

415
00:25:29,903 --> 00:25:34,112
‫حسناً، والآن اذهب وتناول الشوفان
‫كما قلت لك، علّ ذلك يغذّيك لتنمو أكثر

416
00:25:37,653 --> 00:25:40,154
‫"(وولف ريكوردز)"

417
00:25:51,154 --> 00:25:52,820
‫يا منسّق الأغاني الفاشل...

418
00:25:53,653 --> 00:25:55,820
‫هلاّ تسترخي وتترك الأغنية تجري حتى النهاية

419
00:25:56,070 --> 00:25:58,028
‫تباً لك أيها السافل!

420
00:25:59,987 --> 00:26:03,695
‫يا صاح، هل تريد نصيحتي؟
‫أوقف تلك الأغنية التافهة

421
00:26:04,820 --> 00:26:06,652
‫ماذا يفعل هؤلاء السفلة هنا؟

422
00:26:07,154 --> 00:26:10,820
‫هذا طريف كونه صادراً عن رجل
‫يمكنه الالتفاف في دش الاستحمام بدون أن يتبلل

423
00:26:10,945 --> 00:26:11,945
‫- حقاً؟
‫- حقاً

424
00:26:12,529 --> 00:26:14,487
‫تباً لك، أيها السافل قديم الطراز!

425
00:26:16,195 --> 00:26:18,903
‫- تباً!
‫- نَل منه يا رجل!

426
00:26:20,154 --> 00:26:23,320
‫- نعم
‫- نعم! نَل منه!

427
00:26:23,653 --> 00:26:26,736
‫- حري بكم الانتباه إلى هذا
‫- الانتباه إلى ماذا أيها السافل؟

428
00:26:26,862 --> 00:26:27,862
‫ابتعد عني!

429
00:26:28,279 --> 00:26:29,279
‫ابتعد عني يا رجل!

430
00:26:29,736 --> 00:26:30,945
‫- اللعنة!
‫- نَل منه يا (دي)!

431
00:26:31,070 --> 00:26:32,154
‫ما هذا بحق السماء؟

432
00:26:33,862 --> 00:26:35,112
‫استرخِ يا رجل

433
00:26:35,279 --> 00:26:36,362
‫استرخِ بحقك!

434
00:26:37,279 --> 00:26:39,445
‫لمَ تدمّرون هذا المكان يا رجل؟

435
00:26:39,571 --> 00:26:42,487
‫- أتى هؤلاء الرجال إلى مكاننا الخاص
‫- لأنني استدعيتهم إلى هنا أيها الأحمق

436
00:26:42,612 --> 00:26:43,612
‫اسمعوا...

437
00:26:43,778 --> 00:26:48,487
‫أريد أن نجمع كل مواردنا
‫وأن نجني المال أكثر مما فعلنا يوماً

438
00:26:48,612 --> 00:26:53,279
‫ولكن إن أردتم جميعاً الاستمرار
‫بالتجادل والتقاتل كالنساء، فيمكنكم الخروج

439
00:26:53,404 --> 00:26:55,652
‫إذاً ما هي خطتك العظيمة؟

440
00:26:55,736 --> 00:26:57,987
‫إنها بسيطة، لقد مات (لامار)

441
00:26:58,362 --> 00:27:03,154
‫- إذاً كل ما علينا فعله هو جمع جهودنا
‫- ماذا سنجمع معاً؟ العدس؟

442
00:27:03,279 --> 00:27:06,820
‫إذ الخبر الشائع هو أنك لا تملك أي بضاعة
‫وليس لديك أي مورّد

443
00:27:07,362 --> 00:27:09,695
‫يا رجل، إنني أقدّم لك وعدي الصادق

444
00:27:10,154 --> 00:27:12,862
‫ضمنتُ البضاعة وبكمية لا تنفد

445
00:27:12,987 --> 00:27:15,652
‫- أفضل نوعية على الإطلاق
‫- ما الذي يعيقك إذاً؟

446
00:27:18,945 --> 00:27:23,112
‫- دائماً ما يتوعّد (ميتش) بكلام فارغ
‫- حري به ترتيب أموره

447
00:27:23,653 --> 00:27:25,695
‫وإلا فلن نعاود القدوم إلى هنا

448
00:27:26,404 --> 00:27:27,695
‫إلى اللقاء يا (بي ميك)

449
00:27:28,237 --> 00:27:29,529
‫سأنال منك

450
00:27:29,652 --> 00:27:32,195
‫نعم، سأسدد إليك رصاصة في المرة المقبلة
‫أيها السمين الحقير

451
00:27:42,195 --> 00:27:44,945
‫كيف يُفترض بي أن أعرف بما يجري
‫إن كنتَ لا تخبرني بأي شيء؟

452
00:27:45,070 --> 00:27:47,070
‫يا رجل، إننا نسعى خلف (كي 9)

453
00:27:47,404 --> 00:27:49,237
‫وهو الهدف الأكبر هنا

454
00:27:49,487 --> 00:27:51,154
‫يجب أن نُحسن ضبط أمورنا

455
00:28:00,445 --> 00:28:02,987
‫"(وينديز)"

456
00:28:03,112 --> 00:28:04,987
‫أهلاً بك إلى (وينديز)
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

457
00:28:07,987 --> 00:28:09,112
‫(ميتشي)!

458
00:28:09,237 --> 00:28:13,320
‫كنتُ أخوض يوماً عصيباً ولكنني أتيت لرؤيتك
‫لأنني علمتُ أنك سترسمين ابتسامة على وجهي

459
00:28:13,445 --> 00:28:14,945
‫هذا لطيف جداً!

460
00:28:15,529 --> 00:28:16,571
‫كيف حالك يا أمي؟

461
00:28:17,070 --> 00:28:21,028
‫كما تعلم، سيكون التذمّر جحوداً بالنعمة

462
00:28:21,903 --> 00:28:25,487
‫ولكنّ شقيقتك ترهقني ببذاءتها

463
00:28:26,612 --> 00:28:29,279
‫- لم تعد (نيكي) فتاةً صغيرة
‫- أعلم

464
00:28:30,320 --> 00:28:33,195
‫لعلمك، نال شقيقك رخصة السواقة لتوّه

465
00:28:33,320 --> 00:28:37,195
‫وسنتناول العشاء معاً ليلة الأحد
‫للاحتفال بذلك، أريدك أن تأتي

466
00:28:38,112 --> 00:28:40,279
‫ما سيكون رأي أبي بهذا يا أمي؟

467
00:28:40,695 --> 00:28:43,653
‫هذا منزله، أريد احترامه فحسب يا أمي

468
00:28:43,903 --> 00:28:46,529
‫لم أفهم ذلك آنذاك
‫ولكن اللعنة كم أفهمه الآن!

469
00:28:46,652 --> 00:28:48,195
‫انتبه إلى ألفاظك!

470
00:28:48,653 --> 00:28:50,695
‫آسف، تفضلي

471
00:28:52,778 --> 00:28:55,529
‫خذي هذا يا أمي، أرجوك

472
00:28:56,612 --> 00:28:58,279
‫لا يمكنني فعل هذا يا (ميتش)

473
00:29:01,653 --> 00:29:04,404
‫- تفضل يا عزيزي
‫- شكراً

474
00:29:05,778 --> 00:29:07,820
‫أريد رؤيتك يوم الأحد، اتفقنا؟

475
00:29:07,945 --> 00:29:10,736
‫- سأحاول الحضور
‫- لا تحاول، بل تعال فحسب

476
00:29:11,445 --> 00:29:14,237
‫- أحبك
‫- وأنا أحبك أكثر

477
00:29:22,487 --> 00:29:24,279
‫سيدي، يمكنني مساعدتك هنا

478
00:29:31,571 --> 00:29:36,862
‫مرحباً، هل تذكرينني؟ رأيتك في (ساينت) البارحة
‫وكذلك التقينا في نادي (تابو) قبل مدة

479
00:29:36,987 --> 00:29:39,279
‫كنت واحداً من أبرز مَن يكسب المال
‫لصالح (بات)، (تيري)

480
00:29:40,404 --> 00:29:41,778
‫كيف يمكنني مساعدتك يا سيدي؟

481
00:29:42,445 --> 00:29:44,820
‫أريد أن تتم إضافتي إلى الضمان
‫التابع لعملي الخاص بالسيارات

482
00:29:45,154 --> 00:29:48,571
‫حسناً، أريدك أن تملأ هذا الطلب
‫وأن توفّر لي رقم شركتك الضريبي

483
00:29:48,653 --> 00:29:50,612
‫- حسناً
‫- وسأعمل على ترتيب ملفك

484
00:29:51,778 --> 00:29:53,028
‫هل كانت ليلتك طويلة؟

485
00:29:53,237 --> 00:29:55,820
‫لا، وإنما أحتاج إلى النظارات الشمسية
‫للنظر إلى إشراقتك

486
00:29:56,445 --> 00:29:58,362
‫املأ هذا الطلب وأعِده إليّ فحسب

487
00:29:58,487 --> 00:29:59,571
‫هل من شيء آخر؟

488
00:30:01,070 --> 00:30:03,653
‫- سررت بالتحدث معك
‫- أتقاضى راتبي وفق العمولات

489
00:30:03,778 --> 00:30:06,279
‫لذا كلما طال حديثي معك، قلّ راتبي
‫العميل التالي

490
00:30:06,404 --> 00:30:10,070
‫لا تقلقي حيال ذلك
‫سأحرص على إرسال عدد من العملاء إليك

491
00:30:10,362 --> 00:30:13,612
‫- حسناً يا (تيري)، طاب يومك
‫- ناديني (تي) فحسب

492
00:30:13,736 --> 00:30:17,112
‫- سأناديك وفق اسمك الرسمي
‫- حسناً، لا بأس، أي ما شئت...

493
00:30:17,237 --> 00:30:19,695
‫- (تيري)...
‫- وإنما ناديني فحسب، اتصلي بي

494
00:30:21,279 --> 00:30:22,652
‫مرحباً، كيف الحال؟

495
00:30:23,529 --> 00:30:24,987
‫حسناً، فلنرَ

496
00:30:25,987 --> 00:30:26,987
‫ممتاز

497
00:30:33,778 --> 00:30:35,279
‫ما الذي تفكر فيه؟

498
00:30:35,778 --> 00:30:38,612
‫(تيري)...
‫(تيري)، انظر إليّ

499
00:30:48,028 --> 00:30:49,112
‫فيكِ

500
00:30:51,445 --> 00:30:53,903
‫هل أنت سعيد بعودتي وعودة (تيري جونيور)؟

501
00:30:54,571 --> 00:30:57,028
‫نعم، بكل تأكيد

502
00:30:57,612 --> 00:31:00,112
‫صوته فيما هو نائم ليلاً مميز

503
00:31:01,404 --> 00:31:03,695
‫تعلم أنني فخورة بك، أليس كذلك يا (تي)؟

504
00:31:03,987 --> 00:31:08,070
‫لأنك تركتَ ذلك المجال
‫واعتبرتَ عائلتك أولويتك

505
00:31:08,320 --> 00:31:10,320
‫ولكنّ (ميتش) لا يتواصل معي

506
00:31:11,362 --> 00:31:14,445
‫ربما لأنك استوليتَ على سريره
‫وحوّلت المكان إلى غرفتك الفاخرة

507
00:31:15,652 --> 00:31:19,487
‫هذا أفضل من التمرّغ في سريري المنفرد الضيّق

508
00:31:19,820 --> 00:31:21,820
‫فعلاً، هذا صحيح

509
00:31:23,320 --> 00:31:28,653
‫كنت أفكر... في أنه علينا بدء الادخار
‫لمصروف الجامعة لـ(تيري جونيور)

510
00:31:28,862 --> 00:31:31,445
‫والانتقال للعيش في مسكن لنا فقط

511
00:31:31,736 --> 00:31:35,112
‫(واندا)، لقد أخذتِ ابننا ورحلتِ فحسب

512
00:31:35,237 --> 00:31:37,195
‫والآن عدتِ بكل هذه الخطط؟

513
00:31:37,320 --> 00:31:38,820
‫سأحتاج إلى بعض الوقت

514
00:31:40,529 --> 00:31:43,571
‫إذاً هل سنبدأ من جديد؟

515
00:31:45,404 --> 00:31:46,404
‫نعم

516
00:31:48,653 --> 00:31:52,820
‫(نيكي) وأمي في درس الإنجيل
‫لذا سنبدأ من جديد حالاً

517
00:32:05,695 --> 00:32:07,112
‫هذا ليس لك

518
00:32:07,237 --> 00:32:10,154
‫كونها ليست سيارتك
‫أنت تضعين الكثير من الأغراض فيها

519
00:32:10,279 --> 00:32:13,112
‫بدأت أحدهم يشعر براحة كبيرة
‫في هذه الوظيفة

520
00:32:13,237 --> 00:32:15,362
‫تعتقد عائلتي بقوّة (بوذا)

521
00:32:15,487 --> 00:32:17,862
‫وتلك التميمة تجلب الحظ السعيد والازدهار

522
00:32:17,987 --> 00:32:22,529
‫أنتِ تؤمنين بـ(بوذا) وأنا بالمسيح
‫والمسلمين بالله، لذا جوهر الأديان واحد

523
00:32:22,652 --> 00:32:24,612
‫لا بد من أنك ممتع فعلاً!

524
00:32:25,279 --> 00:32:27,154
‫ماذا لدينا هنا؟

525
00:32:27,945 --> 00:32:29,695
‫فردان من عصابة (فيفتي بويز)

526
00:32:33,529 --> 00:32:34,987
‫سأنال من الطويل النحيل

527
00:33:23,862 --> 00:33:25,862
‫شرطة أوغاد!

528
00:33:35,945 --> 00:33:37,736
‫توقف مكانك أيها السافل

529
00:33:38,070 --> 00:33:39,195
‫سنّي!

530
00:33:39,653 --> 00:33:41,820
‫هذه الساقطة صدمتني بسيارتها اللعينة

531
00:33:41,987 --> 00:33:44,487
‫آسفة، هل كنت تقول شيئاً؟

532
00:33:47,279 --> 00:33:49,154
‫كاد اللعين يلقى حتفه!

533
00:33:55,070 --> 00:33:58,404
‫للمعلومات، أنت ممتعة أكثر مني!

534
00:34:01,612 --> 00:34:02,612
‫هيا

535
00:34:05,320 --> 00:34:06,320
‫تباً لك!

536
00:34:10,028 --> 00:34:13,529
‫- سأرتّب هذه في ملف ثم أعود إليك
‫- شكراً

537
00:34:19,154 --> 00:34:21,028
‫- كان يُفترض بك أن تجلب لي العملاء
‫- حسناً، اسمعي...

538
00:34:21,154 --> 00:34:24,237
‫سيأتون حتماً
‫ولكن رأيتُ أنّ نبتة الأوركيد لديك ذابلة

539
00:34:24,445 --> 00:34:26,279
‫لذا فكرت في إحضار واحدة جديدة لك

540
00:34:27,820 --> 00:34:30,653
‫- هذا لطيف، ولكن لا أستطيع...
‫- نبات الأوركيد متقلّب ويتطلّب الرعاية

541
00:34:30,778 --> 00:34:32,320
‫لا بد من معاملته بشكل لائق

542
00:34:32,445 --> 00:34:35,862
‫ولكنّ الجمال والبهجة اللذين يشعّان منه
‫يفوقان الرعاية المطلوبة

543
00:34:38,653 --> 00:34:40,028
‫حسناً...

544
00:34:40,445 --> 00:34:44,529
‫في الواقع، اسقي النبتة القديمة
‫لتحقيق التمثيل الضوئي وما شابه

545
00:34:44,652 --> 00:34:47,529
‫يتحقق التمثيل الضوئي بالضوء أيها السخيف

546
00:34:47,652 --> 00:34:50,778
‫أعلم، أعلم
‫وإنما كنت أتحقق من أنك تصغين إليّ

547
00:34:51,154 --> 00:34:53,652
‫- حسناً، نعم
‫- وداعاً يا (تيري)

548
00:35:01,154 --> 00:35:04,612
‫- اعتُقل (دينك) أثناء نقل المال من المخبأ السرّي
‫- ماذا؟

549
00:35:04,862 --> 00:35:06,571
‫- بحقك يا رجل
‫- لن يتكلم

550
00:35:07,445 --> 00:35:09,862
‫لا أخاف أن يتحدث
‫وإنما خسرنا حمولته

551
00:35:12,987 --> 00:35:17,653
‫تباً لذلك يا رجل، هذا جزء من العمل
‫ولكن كيف سنحصل ما نبغيه من (كي 9) الآن؟

552
00:35:18,028 --> 00:35:20,195
‫لا أعلم، ربما علينا التفكير في أسلوب مبتكَر

553
00:35:21,237 --> 00:35:22,487
‫أتعلم ما الجنوني؟

554
00:35:22,778 --> 00:35:27,154
‫أطلعني ذلك السافل على شيء ما ذلك اليوم
‫ولم أفهمه حتى الآن

555
00:35:27,404 --> 00:35:31,445
‫مجال المخدرات لا يتمحور حول المال
‫بقدر ما يتمحور حول العلاقات

556
00:35:32,154 --> 00:35:35,279
‫عليّ أن أثبِت لذلك الحقير
‫أنني شخص لا يسعه خسارته

557
00:35:35,571 --> 00:35:36,736
‫ماذا ستفعل بحقك؟

558
00:35:38,320 --> 00:35:40,945
‫سأتصرف على سجيتي كما أفعل دوماً

559
00:35:49,070 --> 00:35:51,362
‫هيا، لا داعي للقيام بكل هذا

560
00:35:57,862 --> 00:36:00,070
‫حسناً، حسناً، أرى المال هنا

561
00:36:00,362 --> 00:36:02,652
‫- أرِني نقودك
‫- اقلبها ولنرَ ما لديك

562
00:36:02,736 --> 00:36:03,736
‫كيف الحال يا (كيو)؟

563
00:36:13,320 --> 00:36:15,279
‫- كيف الحال يا صاح؟
‫- (ميتش)!

564
00:36:15,529 --> 00:36:18,404
‫آمل أن تكون جائعاً
‫يعدّ طاهيّ أفضل شريحة لحم في المدينة

565
00:36:18,529 --> 00:36:20,612
‫- بكل تأكيد
‫- لا تزال ساخنة، تفضل

566
00:36:21,903 --> 00:36:25,571
‫ما الفارق بين لاعب الهجوم الخلفي
‫الأول والعاشر؟

567
00:36:25,653 --> 00:36:28,695
‫مهارات اللعب بالكرة وتنسيق الهجوم

568
00:36:29,195 --> 00:36:31,695
‫- ربما هي مهارة قيادة الفريق من حوله
‫- بل الرؤية

569
00:36:31,862 --> 00:36:33,445
‫قدرة تصوّر كل أرض الملعب

570
00:36:33,736 --> 00:36:37,154
‫اسمع، لقد نشأت في (بروسترز)

571
00:36:37,529 --> 00:36:40,653
‫والآن بات لديّ منازل في (ديترويت)
‫و(كاليفورنيا) و(فلوريدا)

572
00:36:41,028 --> 00:36:44,195
‫أدير الأمور مثل (زيك)
‫وأنا شديد البأس

573
00:36:44,320 --> 00:36:46,778
‫يعجبني ذلك، فأنا أتمتع بالإرادة الصلبة
‫والشجاعة مثلك

574
00:36:46,945 --> 00:36:49,903
‫وفريقي وفيّ لي
‫وهو مستعد لتنفيذ كل أوامري

575
00:36:50,778 --> 00:36:53,112
‫ولكن في هذه المرحلة، بدأت العمل بدون شقيقي

576
00:36:53,653 --> 00:36:54,653
‫ألا تملك الرؤية؟

577
00:36:54,778 --> 00:36:58,070
‫يملك ذلك الرجل رؤية مختلفة
‫يريد إنهاء تعليمه وما شابه من ترهات

578
00:36:58,653 --> 00:37:00,154
‫كان أخي مثله

579
00:37:00,487 --> 00:37:04,279
‫اعتقد أنه سيصبح من النخبة
‫إلى أن جعلته يركّز على الواقع

580
00:37:06,154 --> 00:37:10,487
‫علاقتك بـ(تي) تذكّرني بعلاقتي بشقيقي

581
00:37:12,903 --> 00:37:16,445
‫إذاً علمتُ بأنه ستكون هناك
‫كلاب بوليسية في المطار وأنني سأتأخّر

582
00:37:17,154 --> 00:37:20,237
‫ولكنني وفيت بوعدي يا (كي 9)
‫وسأستمر بذلك

583
00:37:20,653 --> 00:37:23,529
‫وإن منحتَني الفرصة يا رجل
‫أعدك بأنّ عملنا سيزدهر معاً

584
00:37:23,778 --> 00:37:27,653
‫وفي نهاية المطاف، ستملك ما يكفي
‫لشراء منزل في كل ولاية في البلد

585
00:37:28,487 --> 00:37:30,112
‫لا تقطع وعوداً لا يمكنك الإيفاء بها

586
00:37:30,279 --> 00:37:34,320
‫بحقك، سبق أن أخبرنا شقيقك بأسلوب العمل
‫ورأيت ذلك بنفسك

587
00:37:35,862 --> 00:37:38,070
‫لذا هل أستحق تزويدي بـ10 كيلوغرامات أو لا؟

588
00:37:43,778 --> 00:37:46,404
‫إن كان يسعك بيع 10 كيلوغرامات
‫فيمكنك بيع 20

589
00:37:47,070 --> 00:37:48,320
‫ألديك مشكلة بذلك أيها المراوغ؟

590
00:37:48,487 --> 00:37:49,529
‫حتماً لا

591
00:37:49,987 --> 00:37:52,279
‫- هيا بنا، أنا مستعد لفعل ذلك الآن
‫- جيد

592
00:37:53,653 --> 00:37:54,903
‫يا رفاق، اجتمعوا هنا

593
00:37:56,154 --> 00:37:57,487
‫أحضرت بعض الهدايا لكم

594
00:37:59,195 --> 00:38:03,820
‫إذ يا (ميتش)، السبيل الوحيد لتكون رجلاً
‫هو أن تهتم بالناس...

595
00:38:04,903 --> 00:38:07,279
‫الذين يهتمون بك، أليس كذلك يا رجال؟

596
00:38:07,736 --> 00:38:09,903
‫لديّ واحدة خاصة لك يا (ميتش)

597
00:38:14,028 --> 00:38:15,862
‫يا رجل، لا أعرف ماذا أقول حتى

598
00:38:15,987 --> 00:38:18,903
‫كلامك محط ثقة في الشارع
‫وهذه الثقة هي كل ما نملكه

599
00:38:19,028 --> 00:38:21,404
‫لذا لا تدع أحداً يقلل من احترام ذلك

600
00:38:21,945 --> 00:38:28,028
‫وإن خالفوا ذلك
‫فعليك أن تحرص على أن تجعلهم عبرة

601
00:38:28,362 --> 00:38:30,903
‫(بيغ آل) كان ثرثاراً

602
00:38:31,404 --> 00:38:33,112
‫ولكنني اهتممتُ بذلك بالنيابة عنك

603
00:38:33,862 --> 00:38:34,862
‫هذا جيد

604
00:38:35,320 --> 00:38:36,529
‫وإنما اعلم...

605
00:38:37,653 --> 00:38:39,404
‫إن لم تعطِني مالي في موعده المحدد

606
00:38:40,529 --> 00:38:41,652
‫فسوف أقتلك

607
00:38:43,571 --> 00:38:48,112
‫ثم سأقتل شقيقك
‫ومن ثم السافلين اللذين كنت معهما في (ساينت)

608
00:38:50,862 --> 00:38:52,070
‫أنهِ شريحة اللحم

609
00:38:59,028 --> 00:39:00,945
‫"لا تغرّنك أضواء الشارع"

610
00:39:04,279 --> 00:39:06,070
‫"لا تغرّنك أضواء الشارع"

611
00:39:06,195 --> 00:39:08,862
‫"قفزتُ خارج داري في شبابي
‫بحثاً عن الحقيقة"

612
00:39:08,987 --> 00:39:11,362
‫"وإنما لم أجد إلا المتاعب
‫وكنت أتصرف بجموح"

613
00:39:11,487 --> 00:39:13,903
‫"كانت أضواء الشارع عند الناصية تناديني"

614
00:39:14,070 --> 00:39:16,028
‫يا رجل، انظروا إلى أخي الصغير

615
00:39:16,571 --> 00:39:17,820
‫لا يمكنني أن أكذّب حتى

616
00:39:18,070 --> 00:39:21,404
‫لم أعتقد أنك ستلاحق مسألة السيارة هذه
‫حتى النهاية

617
00:39:21,571 --> 00:39:22,862
‫(ميتش)، ماذا تريد بحقك؟

618
00:39:22,987 --> 00:39:25,362
‫أنا عميل يملك المال
‫قُد السيارة أيها الحقير

619
00:39:28,487 --> 00:39:30,903
‫كم تجني من هذا العمل يا (تي)؟

620
00:39:31,195 --> 00:39:32,279
‫ما يكفي

621
00:39:32,778 --> 00:39:38,154
‫أفترض أنك أقللتَ 4 أو 5 عملاء
‫مقابل 10 دولارات للعميل الواحد

622
00:39:38,279 --> 00:39:41,112
‫مع البقشيش، هذا يعني قرابة 50 دولاراً

623
00:39:42,529 --> 00:39:45,362
‫- أجني لقمة عيشي بنزاهة
‫- أهذا هو العيش بنزاهة؟

624
00:39:45,487 --> 00:39:47,404
‫ولكن هل هذا حلمك أو حلم والدك؟

625
00:39:47,529 --> 00:39:50,362
‫- أتعلم؟
‫- لا، اسمع، أصغِ إليّ، مهلك، اتفقنا؟

626
00:39:50,778 --> 00:39:55,320
‫وأخيراً حصلتُ على مورد ثابت
‫لذا يمكننا البدء بتوسيع أعمالنا كما حلمنا

627
00:39:55,445 --> 00:39:58,028
‫يا رجل، يمكننا التوسّع إلى مدن أخرى
‫والسيطرة على الأمة

628
00:39:58,154 --> 00:40:00,487
‫سبق أن قلت لك...
‫تركتُ هذا المجال

629
00:40:00,612 --> 00:40:03,862
‫(تي)، متى ستكفّ عن إضاعة وقتك
‫بعمل السيارات السخيف هذا؟

630
00:40:03,987 --> 00:40:06,820
‫هل يمكننا العودة إلى أكثر ما نجيده؟
‫بيع المخدرات؟

631
00:40:06,945 --> 00:40:09,778
‫لا أتحدث عن تجارة تافهة ضيقة النطاق
‫كما كنا نفعل مع (بات)

632
00:40:09,903 --> 00:40:12,736
‫(كي 9) سيؤمّن لنا البضاعة من الكولومبيين

633
00:40:12,903 --> 00:40:15,279
‫وكأنه (بابلو إسكوبار) وجماعته يا رجل

634
00:40:15,404 --> 00:40:18,279
‫(كي 9)؟ ذلك الرجل الذي قتل أحدهم
‫بسبب مباراة في كرة السلة؟

635
00:40:18,404 --> 00:40:21,028
‫- ماذا سيفعل بنا إن أخفقنا؟
‫- لن نفعل

636
00:40:21,154 --> 00:40:24,070
‫لن نخفق في أي شيء طالما أننا نعمل معاً

637
00:40:24,195 --> 00:40:25,571
‫دائماً ما سننتصر

638
00:40:25,778 --> 00:40:28,112
‫- وينطبق الأمر نفسه هنا
‫- لا

639
00:40:28,362 --> 00:40:29,862
‫لقد وصلتَ إلى وجهتك

640
00:40:30,987 --> 00:40:33,820
‫- هذه هي وجهتي؟
‫- نعم، ترجّل من السيارة يا (ميتش)

641
00:40:33,945 --> 00:40:34,987
‫"متجر (بازيل) للكحول
‫جعة، نبيذ"

642
00:40:35,237 --> 00:40:36,695
‫احتفظ بالفكة...

643
00:40:38,112 --> 00:40:39,404
‫أيها المفلس!

644
00:40:50,445 --> 00:40:55,028
‫نظر إليّ بشكل جنوني، فقلتُ له "ألم تعلّمك والدتك
‫أنه من غير اللائق أن تحدّق في الآخرين؟"

645
00:40:55,237 --> 00:41:01,612
‫وبعدها، سمعتُ صوت عجوز تصرخ بصوت (إيرثا كيت)
‫"قلتُ له هذا ولكنّ ذلك الولد لا يصغي إليّ"

646
00:41:04,362 --> 00:41:06,987
‫يا للهول! هذه فوضى عارمة!

647
00:41:07,487 --> 00:41:08,612
‫مرحباً يا آنسة (مايبل)

648
00:41:10,903 --> 00:41:14,529
‫(نيكول)، هل تحتاجين إلى نظارات؟
‫أعلم أنّ ترين الآنسة (مايبل) جالسة هنا

649
00:41:15,237 --> 00:41:17,903
‫- مرحباً يا آنسة (مايبل)
‫- مرحباً يا عزيزتي، كيف حالك؟

650
00:41:18,070 --> 00:41:19,945
‫- بخير، وأنتِ؟
‫- بخير، شكراً لك

651
00:41:20,237 --> 00:41:23,154
‫أحضري ذلك الكرسي الإضافي
‫سيأتي (ميتش) لتناول العشاء معنا

652
00:41:24,903 --> 00:41:26,529
‫ماذا تضعين على وجهك؟

653
00:41:26,862 --> 00:41:28,571
‫إنه ملمّع شفاه فحسب

654
00:41:28,653 --> 00:41:30,279
‫أنتِ أصغر من أن تضعي ذلك

655
00:41:30,487 --> 00:41:32,237
‫يجب أن تقلقي حيال (ميتش) أكثر مني

656
00:41:32,362 --> 00:41:33,445
‫المعذرة؟

657
00:41:33,653 --> 00:41:36,195
‫سئمت ردودك غير اللائقة

658
00:41:36,320 --> 00:41:39,028
‫كلما قلتُ شيئاً، يكون لديك ردّ ما

659
00:41:39,154 --> 00:41:41,653
‫والآن امسحي هذه القذارة عن وجهك كما قلت

660
00:41:41,778 --> 00:41:43,612
‫(نيكول)، امتثلي لأوامر أمك

661
00:41:45,903 --> 00:41:47,778
‫"مستشفى (داون ريفر ميموريال)"

662
00:41:47,903 --> 00:41:50,695
‫أرجوك قل لي إننا لم نحضر
‫لرؤية ذلك المعتدي السافل الذي صدمتُه

663
00:41:50,820 --> 00:41:53,612
‫لا، ولكنني تستّرت عنك حيال الاتهام
‫الذي وجّهه مع (بيكويذ)

664
00:41:53,778 --> 00:41:55,445
‫هل تذرّعت بأنني سائقة آسيوية؟

665
00:41:55,571 --> 00:41:58,404
‫في الواقع، قلتُ إنه هرع نحو سيارتك
‫ولم يسنح لك الوقت للتوقف

666
00:41:58,529 --> 00:42:01,195
‫إذاً أظن أنه عليّ شكرك يا شريكي

667
00:42:01,320 --> 00:42:02,320
‫اسمعي...

668
00:42:02,945 --> 00:42:04,652
‫خسارة (لوبيز) قد غيّرتني

669
00:42:04,736 --> 00:42:08,987
‫لم أكن واضحاً كفاية حيال بعض الأمور
‫وقد أقسمتُ ألا أكرر ذلك الخطأ

670
00:42:09,862 --> 00:42:11,487
‫ما زلتُ لا أفهمك

671
00:42:16,529 --> 00:42:19,362
‫- د.(غاينز)
‫- المحقق (براينت)

672
00:42:20,695 --> 00:42:22,279
‫أخشى أنه لم تحدث أي تغيّرات

673
00:42:22,820 --> 00:42:25,612
‫لا يزال المريض في غيبوبة
‫ولا تزال المؤشرات الحيوية ضعيفة

674
00:42:25,778 --> 00:42:26,778
‫حدقتا العينين منقبضتان

675
00:42:26,987 --> 00:42:29,028
‫وفق مقياس (غلاسكو) للغيبوبة
‫لا يزال غير متجاوب

676
00:42:29,154 --> 00:42:32,945
‫ولزيادة الأمور سوءاً، سنوصل له كيس تفميم القولون
‫في المستقبل المنظور

677
00:42:33,070 --> 00:42:35,154
‫د.(غاينز)، أريد هذا الرجل حياً

678
00:42:36,028 --> 00:42:39,028
‫إننا نفعل أفضل ما بوسعنا
‫وإنما لستُ متأكداً من أنّ هذا سيكون كافياً

679
00:42:40,028 --> 00:42:42,028
‫(لامار سايلس) اللعين؟

680
00:42:43,945 --> 00:42:46,903
‫وفق لوح الجرائم، (سايلس) ميت

681
00:42:47,028 --> 00:42:49,653
‫إننا نبقيه هنا بِاسم مزيّف لحمايته

682
00:42:49,778 --> 00:42:53,112
‫إن استيقظ
‫نأمل أن يخبرنا مَن أطلق النار عليه

683
00:42:57,612 --> 00:43:01,154
‫يا عزيزي! لقد أحضرتَ لي زهرة!

684
00:43:01,862 --> 00:43:05,112
‫حسناً، تعالوا جميعاً
‫فلنجلس لتناول العشاء

685
00:43:05,237 --> 00:43:08,695
‫- حسناً، أخبرني كيف كان يوم العمل الأول؟
‫- ذو وتيرة بطيئة

686
00:43:08,820 --> 00:43:11,237
‫علينا وضع استراتيجية لزيادة هامش الأرباح

687
00:43:11,362 --> 00:43:15,653
‫حسناً، يمكننا مناقشة العمل لاحقاً
‫هيا، فلنبارك هذا الطعام لكي نشرع بالأكل

688
00:43:16,404 --> 00:43:18,279
‫(نيكول)، هل تريدين تلاوة صلاة الشكر؟

689
00:43:18,653 --> 00:43:20,487
‫لم أكن أعلم أنه يُسمح لي بالتكلم

690
00:43:21,571 --> 00:43:22,652
‫سأصلّي بنفسي

691
00:43:23,112 --> 00:43:25,987
‫حسناً، لا تنسَ أن تشمل شقيقك
‫في الصلاة رجاءً

692
00:43:26,112 --> 00:43:29,195
‫- خلتُ أنّ (ميتش) سيأتي
‫- لا بد من أنّ شيئاً قد طرأ

693
00:43:32,404 --> 00:43:39,404
‫نحمدك أيها الرب على هذه الوليمة الشهية
‫التي أعدّتها أمي لهذه العائلة ولأخي (ميتش)

694
00:43:39,529 --> 00:43:44,028
‫أرجوك أن تحميه وأن ترعى
‫كل شخص يجلس إلى هذه الطاولة

695
00:43:44,154 --> 00:43:49,404
‫لا نطلب هذا إلا منك
‫أيها الرب المخلّص (يسوع المسيح)

696
00:43:49,529 --> 00:43:50,529
‫آمين

697
00:43:50,652 --> 00:43:52,028
‫- آمين
‫- أحسنت

698
00:43:52,279 --> 00:43:54,445
‫صلواتك تتحسّن شيئاً فشيئاً

699
00:43:55,652 --> 00:43:58,945
‫ظننت أنه سيتلو صلاة القسيس (سويفت)
‫في عيد الشكر

700
00:44:02,445 --> 00:44:03,652
‫استمعوا إليّ

701
00:44:04,320 --> 00:44:06,987
‫عصابة (فيفتي بويز) انتهت

702
00:44:07,154 --> 00:44:09,653
‫عصابة "الشارع 12" انتهت

703
00:44:09,778 --> 00:44:12,529
‫من الآن فصاعداً، نحن عصابة "ع. م. س"

704
00:44:12,778 --> 00:44:16,529
‫أي "عائلة المافيا السوداء"

705
00:44:16,652 --> 00:44:18,571
‫أريد أن أطرح عليكم جميعاً سؤالاً

706
00:44:18,653 --> 00:44:21,445
‫هل ستعملون معنا أم ستنسحبون؟

707
00:44:21,945 --> 00:44:27,279
‫اسمعوا، بالنسبة إلى بعضكم
‫سيكون هذا أكبر قرار اتخذتموه في حياتكم

708
00:44:27,404 --> 00:44:30,695
‫نوشك على تحويل "ع. م. س."
‫إلى إمبراطورية عالمية

709
00:44:30,820 --> 00:44:32,653
‫وسنضم إلينا كل أفراد العصابات

710
00:44:32,778 --> 00:44:35,028
‫سيصبح الكل هنا بمنتهى الثراء

711
00:44:35,154 --> 00:44:36,903
‫سيتحرّك الجميع هنا وكأنهم جسد واحد

712
00:44:37,028 --> 00:44:39,279
‫سيمتلك كل واحد هنا منزلاً خاصاً به

713
00:44:39,571 --> 00:44:43,070
‫سيكون لديكم ما شئتم
‫من الملابس والسيارات والنساء

714
00:44:43,195 --> 00:44:44,652
‫وإنما أحتاج إليكم جميعاً معي

715
00:44:44,778 --> 00:44:47,154
‫لذا إن لم يكن بوسعكم العمل
‫مع الرجل الجالس قبالتكم

716
00:44:47,612 --> 00:44:49,612
‫أو إن لم يكن بوسعكم تحمّل ما أقوله

717
00:44:50,070 --> 00:44:51,362
‫فارحلوا فحسب

718
00:44:51,695 --> 00:44:55,736
‫إن لم يكن بوسعكم أن تكونوا نزهاء
‫فاغربوا عن وجهي

719
00:44:56,404 --> 00:44:59,529
‫وصلنا للتو 20 كيلوغراماً من المورّد الجديد

720
00:44:59,652 --> 00:45:02,695
‫إن كان مزاجكم يسمح بعدّ مبلغ كبير...

721
00:45:03,112 --> 00:45:04,279
‫قِفوا

722
00:45:05,195 --> 00:45:07,945
‫- إن كنتم تحاولون تأسيس تجارة في (كليفلاند)...
‫- نعم

723
00:45:08,070 --> 00:45:09,070
‫- في (سانت لويس)...
‫- نعم

724
00:45:09,195 --> 00:45:10,195
‫- في (أتلانتا)...
‫- نعم

725
00:45:10,320 --> 00:45:11,320
‫- في (ميامي)...
‫- نعم

726
00:45:11,445 --> 00:45:12,736
‫- في (لوس أنجلوس)...
‫- نعم

727
00:45:13,404 --> 00:45:15,653
‫فارفعوا كؤوسكم إلى الأعلى الآن

728
00:45:15,820 --> 00:45:18,487
‫- نعم، حسناً
‫- نوشك على السيطرة على الأمة بأكملها

729
00:45:18,695 --> 00:45:21,571
‫أعلنوا ولاءَكم إلى عصابة عائلة المافيا السوداء!

730
00:45:21,653 --> 00:45:23,362
‫نخب عصابة عائلة المافيا السوداء!

731
00:45:23,987 --> 00:45:24,987
‫- نعم!
‫- نعم!

732
00:45:26,903 --> 00:45:30,903
‫أنا ممتنة لأنك تصلحين علاقتك بـ(تيري)

733
00:45:31,320 --> 00:45:35,903
‫يبدو أنّ رحيلي مع (تيري جونيور)
‫قد أجدى نفعاً، كما نصحتِني تماماً

734
00:45:36,112 --> 00:45:39,778
‫اسمعي، لا يمكن أن تخطئ غرائز المرأة أبداً

735
00:45:39,903 --> 00:45:40,903
‫عمّ تتحدثان يا أمي؟

736
00:45:44,028 --> 00:45:46,862
‫هل كنت تسترق السمع إلى محادثتنا؟

737
00:45:46,987 --> 00:45:49,862
‫هل خططتِ لكل هذا مع أمي
‫لكي تُبعديني عن هذا المجال؟

738
00:45:50,529 --> 00:45:54,112
‫- اسمع، كنا نفعل ما هو بصالحك
‫- هذه ترهات!

739
00:45:54,237 --> 00:45:56,237
‫تحاولان التلاعب بحياتي كما يفعل الجميع

740
00:45:56,362 --> 00:46:00,695
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً، سبق أن فقدنا السيطرة
‫على (ميتش) ولن نخسرك لصالح الشوارع أيضاً

741
00:46:00,820 --> 00:46:02,320
‫هل كنتَ تعرف بشأن هذا أيضاً؟

742
00:46:04,112 --> 00:46:08,736
‫- يا إلهي، تباً لهذا!
‫- لا، لن تذكر الرب مع الشتائم في منزلي

743
00:46:08,862 --> 00:46:11,237
‫ما عدتُ أعرف بمَن أثق في هذه العائلة

744
00:46:11,362 --> 00:46:12,612
‫- تباً!
‫- لا!

745
00:46:12,862 --> 00:46:14,778
‫- اضرب شيئاً آخر
‫- يا عزيزي...

746
00:46:23,070 --> 00:46:25,028
‫نحن شقيقان منذ أعوام يا (بي)

747
00:46:25,445 --> 00:46:27,529
‫أعلم أنّ قتل (كايتو) قد أثّر عليك

748
00:46:27,652 --> 00:46:29,487
‫ولكنك أثبتَ ولاءك لي

749
00:46:29,736 --> 00:46:31,945
‫ولهذا قررت أن أجعلك ذراعي اليمنى

750
00:46:32,070 --> 00:46:34,945
‫ولكن سيعني هذا أنني سأعتمد عليك
‫أكثر مما فعلتُ يوماً

751
00:46:35,778 --> 00:46:38,070
‫لا تقلق، سأهتم بك

752
00:46:39,362 --> 00:46:41,571
‫- بئساً، ظننتُ أنّ هذا سيُسعدك أكثر
‫- نعم

753
00:46:42,320 --> 00:46:43,362
‫نعم، أنا...

754
00:46:43,778 --> 00:46:45,529
‫كما تعلم، عليّ تفقد والدتي

755
00:46:45,652 --> 00:46:47,529
‫- كيف حالها؟
‫- إنها بخير

756
00:46:47,652 --> 00:46:49,070
‫وهذا يكفيني

757
00:46:50,112 --> 00:46:53,652
‫يمكن للمرء أن يتعافى من أمور كثيرة
‫إلا الموت

758
00:46:55,279 --> 00:46:58,612
‫متى ما حان الأجل، ينتهي كل شيء

759
00:47:00,279 --> 00:47:02,112
‫أعلمني إن احتجتَ إلى أي شيء

760
00:47:02,612 --> 00:47:03,987
‫فهي بمثابة أمي أيضاً

761
00:47:08,154 --> 00:47:09,362
‫أحبك يا صاح

762
00:47:14,487 --> 00:47:15,571
‫بالكامل

763
00:47:19,903 --> 00:47:23,320
‫تحب الذئاب التحرك ضمن جماعات
‫إذ يصعب النيل منها هكذا

764
00:47:23,529 --> 00:47:25,736
‫يُسمّى هذا بِشريعة الغاب

765
00:47:26,778 --> 00:47:29,070
‫ولكن كان (ميتش) يتحرّك بمفرده الآن

766
00:47:30,612 --> 00:47:33,571
‫أنجزتُ أغلب ما كنت أسعى إليه أيضاً

767
00:47:33,695 --> 00:47:35,653
‫ولكنني كنتُ بمفردي أيضاً

768
00:47:40,862 --> 00:47:42,736
‫وكذلك (بي ميكي)

769
00:47:50,028 --> 00:47:51,778
‫لا تكن غبياً يا رجل!

770
00:47:51,945 --> 00:47:55,652
‫والآن، أخرِج مسدسك ببطء
‫وضعه على الطاولة هناك

771
00:47:56,279 --> 00:47:57,362
‫هيا يا رجل!

772
00:48:00,903 --> 00:48:02,612
‫كيف دخلتَ إلى منزلي؟

773
00:48:03,571 --> 00:48:06,571
‫أنا شرطي، يمكنني الدخول إلى أي مكان
‫في أي وقت

774
00:48:06,653 --> 00:48:08,736
‫وبخاصة حين تحاول تفاديّ

775
00:48:08,862 --> 00:48:10,695
‫لم تكن أمي على خير ما يرام

776
00:48:10,862 --> 00:48:12,778
‫ولقد كنت منشغلاً برعايتها

777
00:48:12,903 --> 00:48:17,652
‫وأنا الذي كنت أعتقد أنك تعاشر امرأة ما
‫إلى أن عثرت على هذه...

778
00:48:18,279 --> 00:48:19,279
‫عجباً!

779
00:48:19,404 --> 00:48:21,487
‫ثم أدركتُ أنك مهووس

780
00:48:22,279 --> 00:48:26,279
‫ولكن أظن أنها لربما لم تكن مثيرة جداً

781
00:48:26,404 --> 00:48:28,445
‫أولاً، اقتحمتَ منزلي

782
00:48:28,945 --> 00:48:32,695
‫والآن تتفقد كل أغراضي بعد أن ساعدتك
‫بالنيل من (كيتو) على قتله لشريكك؟

783
00:48:32,820 --> 00:48:33,945
‫أريد (ميتش)

784
00:48:34,445 --> 00:48:37,154
‫وليس امرأة ميتة قتلتَها بنفسك

785
00:48:37,320 --> 00:48:39,529
‫كل ما يمكنني إخبارك به
‫هو أنّ (تيري) قد انسحب

786
00:48:39,903 --> 00:48:42,028
‫وأنّ (ميتش) هو الذي يدير الأمور بمفرده

787
00:48:42,529 --> 00:48:43,987
‫هل تحاول اختبار ذكائي؟

788
00:48:48,778 --> 00:48:49,820
‫لا

789
00:48:50,362 --> 00:48:52,279
‫ليس لديّ سبب لأكذب عليك

790
00:49:00,279 --> 00:49:01,279
‫اسمع...

791
00:49:01,945 --> 00:49:05,736
‫حري بك أن تأتيني بأخبار أبرز في المرة المقبلة
‫إذ لا يزال مسدسك الآخر بحوزتي

792
00:49:05,903 --> 00:49:11,695
‫ما يعني أنه يمكنني النيل منك في أي لحظة لارتكابك
‫جريمتَي قتل بحق (جاي مو) وحبيبتك (كايتو)

793
00:49:14,862 --> 00:49:15,903
‫في أي لحظة

794
00:49:18,653 --> 00:49:21,237
‫متى ما تم فصل ذئب عن القطيع

795
00:49:21,404 --> 00:49:22,862
‫يصبح السؤال...

796
00:49:23,862 --> 00:49:27,237
‫مَن هو الصياد ومَن هو الفريسة؟

797
00:49:27,903 --> 00:49:28,903
‫تباً!

798
00:49:58,820 --> 00:50:01,487
‫"سواءً كنت مستعداً أو لا، ها قد أتيت"

799
00:50:01,612 --> 00:50:02,862
‫"لا يمكنك الاختباء"

800
00:50:03,445 --> 00:50:06,529
‫"سأعثر عليك"

801
00:50:06,903 --> 00:50:09,487
‫"وسأبقيك سعيداً"

802
00:50:09,612 --> 00:50:12,154
‫"سواءً كنت مستعداً أو لا، ها قد أتيت"

803
00:50:12,279 --> 00:50:13,653
‫"لا يمكنك الاختباء"

804
00:50:14,237 --> 00:50:16,987
‫"سوف أحبك"

805
00:50:17,112 --> 00:50:20,529
‫"وسأجعلك تحبني"

806
00:50:21,279 --> 00:50:23,695
‫"لا يمكنك الهرب بعيداً"

807
00:50:23,862 --> 00:50:25,529
‫"من هذا الحب الذي أكنّه لك"

808
00:50:25,652 --> 00:50:28,320
‫"يا عزيزي، يا عزيزي"

809
00:50:28,487 --> 00:50:31,445
‫"لديّ الكثير من الحب، نعم"

810
00:50:32,820 --> 00:50:35,070
‫"أينما ذهبت..."

811
00:50:35,404 --> 00:50:37,487
‫"سيعرف قلبي المسكين"

812
00:50:37,612 --> 00:50:39,695
‫"يا عزيزي، يا عزيزي"

813
00:50:39,820 --> 00:50:42,987
‫"لا يمكنك الاختباء من الحب"

814
00:50:43,237 --> 00:50:45,862
‫"سواءً كنت مستعداً أو لا، ها قد أتيت"

815
00:50:46,195 --> 00:50:47,571
‫"لا يمكنك الاختباء"

816
00:50:48,154 --> 00:50:50,945
‫"سأعثر عليك"

817
00:50:51,070 --> 00:50:54,154
‫"وسأبقيك سعيداً"

818
00:50:54,279 --> 00:50:56,862
‫"سواءً كنت مستعداً أو لا، ها قد أتيت"

819
00:50:56,987 --> 00:50:58,445
‫"لا يمكنك الاختباء"

820
00:50:58,862 --> 00:51:01,652
‫"سوف أحبك"

821
00:51:01,862 --> 00:51:04,820
‫"وأجعلك تحبني"

822
00:51:05,903 --> 00:51:08,529
‫"أينما ذهبت"

823
00:51:08,652 --> 00:51:10,445
‫"سيعرف قلبي المسكين"

824
00:51:10,571 --> 00:51:12,820
‫"يا عزيزي، يا عزيزي"

825
00:51:12,844 --> 00:51:16,844
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| STARZPLAY ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| Meshary |||

