﻿1
00:00:00,092 --> 00:00:01,092
‫"(دايري كوين)"

2
00:00:04,342 --> 00:00:06,050
‫هذه ليست سوى لعبة تواجه

3
00:00:06,175 --> 00:00:07,925
‫سأجد ذلك الحقير شبيه (سندريلا)

4
00:00:08,050 --> 00:00:09,799
‫"سابقاً في البرنامج..."

5
00:00:09,883 --> 00:00:12,551
‫- لقد أوقعت شيئاً
‫- نعم، كنت أوفّر تكاليف الطبع فحسب

6
00:00:12,759 --> 00:00:14,509
‫سوف تُغضب الناس بقيامك بالعمل بهذا الشكل

7
00:00:14,676 --> 00:00:16,592
‫نعم، ولكنني لست أحاول فعلياً عقد صداقات

8
00:00:16,718 --> 00:00:18,426
‫- "مطار مدينة (ديترويت)، الوصول والمغادرة"
‫- هل أنت من شركة (فلينوري) العائلية؟

9
00:00:18,551 --> 00:00:19,551
‫هذا صحيح

10
00:00:20,217 --> 00:00:24,759
‫- إياك أن تعبث بكتيبنا مجدداً!
‫- ابتعد عني يا غريب الأطوار!

11
00:00:24,842 --> 00:00:26,050
‫- "وكالة (تاتش أوف كلاس) للسيارات"
‫- تم تحذيرك

12
00:00:29,217 --> 00:00:31,883
‫سأساعدك يا نسيبي
‫لا تقلق، هيا

13
00:00:32,217 --> 00:00:35,342
‫من الآن فصاعداً، أنا السافل الوحيد
‫الذي يتخذ القرارات

14
00:00:36,467 --> 00:00:39,426
‫إن لم أكن موجوداً، نادوا (بي ميك)

15
00:00:41,384 --> 00:00:42,592
‫هاكم الوضع إذاً!

16
00:00:45,050 --> 00:00:47,800
‫"هذه القصة التي توشكون على مشاهدتها
‫مقتبسة بشكل بعيد عن الحقيقة"

17
00:00:48,134 --> 00:00:51,259
‫"تم ابتكار بعض الأسماء والشخصيات
‫والشركات والأحداث لأغراض درامية"

18
00:00:51,384 --> 00:00:53,092
‫"ولكنّ كثيراً من هذه
‫الوقائع لربما حدث فعلياً"

19
00:00:54,134 --> 00:00:56,551
‫"لم تسمح لنا الأمهات قط بالاحتفاء
‫بليلة الشيطان أو (الهالوين)"

20
00:00:56,676 --> 00:00:57,718
‫"ولكن أنا و(ميتش) وجدنا
‫رغم ذلك طريقة للتخفي

21
00:00:57,738 --> 00:00:58,800
‫والانتقام من السفلة
‫الذين يدينون لنا"

22
00:00:58,925 --> 00:01:00,301
‫"(تيري فلينوري)، الملقّب بـ(ساوث ويست تي)"

23
00:01:05,676 --> 00:01:07,592
‫- "فلتشتعل"
‫- ليلة الأذى هي الليلة السابقة الـ(هالوين)

24
00:01:07,718 --> 00:01:10,134
‫ويعود تاريخها إلى القرن التاسع عشر

25
00:01:10,426 --> 00:01:15,342
‫بدأت بمزحات بريئة مثل دهن مسكات الأبواب
‫بـ(الفازلين) أو رمي البيض على بيت الجيران

26
00:01:15,467 --> 00:01:17,384
‫"هذا المبنى مُراقب، ساعدوا في إيقاف
‫إشعال الحرائق المتعمد خلال ليلة الشيطان"

27
00:01:25,467 --> 00:01:27,259
‫- اسمع، هل تعرفه؟
‫- مهلاً!

28
00:01:27,384 --> 00:01:29,634
‫- مهلاً، مهلاً!
‫- من هذا؟ من هذا؟

29
00:01:29,799 --> 00:01:31,134
‫مهلاً! توقف!

30
00:01:31,426 --> 00:01:33,799
‫- تباً!
‫- توقف!

31
00:01:33,883 --> 00:01:35,800
‫واصل الركض، واصل الركض

32
00:01:36,217 --> 00:01:37,551
‫- اعترض سبيله
‫- أبعده

33
00:01:40,009 --> 00:01:41,092
‫عُد إلى هنا

34
00:01:44,592 --> 00:01:47,883
‫- مهلاً!
‫- (ميتش)، (تيري)، عودا!

35
00:01:50,592 --> 00:01:52,050
‫ازداد الوضع سوءاً في السبعينيات

36
00:01:52,175 --> 00:01:57,009
‫حينما حوّلت الفوضى الاقتصادية التي ضربت
‫(ديترويت) ليلة الأذى إلى ليلة الشيطان

37
00:01:57,134 --> 00:01:59,259
‫وبدأ السفلة يحرقون الأماكن

38
00:01:59,467 --> 00:02:04,009
‫عام 1984 وحده، تم إشعال أكثر من 800 حريق
‫في (ديترويت) خلال مدة 3 أيام

39
00:02:04,134 --> 00:02:09,301
‫إن كنا سنتعامل مع هذه المشكلة
‫فيجب أن يتعامل معها كل المجتمع

40
00:02:11,301 --> 00:02:13,467
‫- يا رجل، كنت أوشك على إمساكه
‫- كف عن الكذب يا رجل

41
00:02:13,592 --> 00:02:15,009
‫هزمك ذلك الغبي مثل (كارل لويس)

42
00:02:15,134 --> 00:02:16,842
‫- اصمت!
‫- ماذا حدث؟

43
00:02:16,967 --> 00:02:19,883
‫طاردنا رجلاً بدون نتيجة إلى خارج المربع
‫السكني وكان (ميتش) يتصدر مجموعتنا

44
00:02:20,009 --> 00:02:23,634
‫حمداً للقدير!
‫لا، لا يسعنا تحمل كلفة أن يحترق هذا المنزل

45
00:02:23,759 --> 00:02:25,718
‫لا تقلقي يا عزيزتي
‫لن يقترب أحد من هذا المنزل الليلة

46
00:02:25,800 --> 00:02:29,342
‫كما تعلم، (شيري) والباقون لا يزالون
‫يحاولون إيجاد منزل عقب احتراق منزلهم

47
00:02:29,467 --> 00:02:30,467
‫آسفة يا عزيزتي

48
00:02:30,759 --> 00:02:34,009
‫حسناً، لنمسك بأيدي بعضنا البعض
‫وسنصلّي كي لا يجدنا الشيطان

49
00:02:36,009 --> 00:02:39,799
‫كل سنة، هذه الليلة بالتحديد في (ديترويت)
‫كانت أشبه بجحيم مستعر على الأرض

50
00:02:39,883 --> 00:02:43,592
‫بدأت ليلة الشيطان كليلة واحدة
‫ولكن سرعان ما امتدت إلى كامل الأسبوع

51
00:02:43,718 --> 00:02:46,175
‫مما عكّر صفو كل السكان في (ديترويت)

52
00:02:52,634 --> 00:02:55,759
‫- كان البارحة يوماً جيداً، صحيح؟
‫- نعم، حتماً نعم

53
00:02:55,842 --> 00:03:00,301
‫بوجود (دينيز) معنا، بدأنا أخيراً
‫نزيد توصيلاتنا لنبدأ بتحقيق الربح

54
00:03:00,426 --> 00:03:02,967
‫كثير من شركات السيارات
‫لا تعمل خلال ليلة الشيطان أو (الهالوين)

55
00:03:03,092 --> 00:03:05,925
‫لذا بوسعنا غالباً زيادة أسعارنا
‫وتحقيق الربح

56
00:03:07,467 --> 00:03:10,551
‫حسناً، ولكن لا نريد رفض مزيد من التوصيلات

57
00:03:10,800 --> 00:03:13,467
‫وحتماً لن نطرد الزبائن من سياراتنا

58
00:03:13,592 --> 00:03:15,217
‫هيا يا (تيري)، لنذهب

59
00:03:15,342 --> 00:03:17,092
‫ستجعلنا نتأخر على المدرسة مجدداً
‫أعطني المفتاح

60
00:03:17,217 --> 00:03:18,799
‫حسناً، حسناً، هاك يا (نيكي)
‫أنا قادم

61
00:03:18,883 --> 00:03:22,759
‫"الأسبوع الفائت، تمت مصادرة 3946 كلغ
‫من الكوكايين من مستودع في (فلوريدا)"

62
00:03:22,842 --> 00:03:25,301
‫"يعتقد عناصر الشرطة بأنّ المخدرات
‫قد هُرّبَت إلى البلد على متن سفينة"

63
00:03:25,426 --> 00:03:26,676
‫"ترسو في مرفأ (إيفرغلايدز)"

64
00:03:26,799 --> 00:03:29,009
‫هذه المصادرة بالتحديد
‫تسببت بشحّ المخدرات في

65
00:03:29,029 --> 00:03:31,259
‫كامل الواجهة البحرية
‫الشرقية وفي وسط الغرب

66
00:03:31,426 --> 00:03:33,509
‫أسوأ وقت للتواجد في هذه اللعبة
‫هو خلال فترة الشحّ

67
00:03:33,800 --> 00:03:37,050
‫العرض محدد، لذا كل من يملك بضاعة
‫يرفع أسعارها

68
00:03:37,175 --> 00:03:39,634
‫يبدأ فتية المخدرات بالتقاتل
‫وأذية بعضهم البعض

69
00:03:39,759 --> 00:03:43,092
‫يبدأ المتعاطون باقتحام المنازل
‫وسرقة الناس لتأمين جرعتهم التالية

70
00:03:43,217 --> 00:03:47,217
‫هذا كله إلى جانب ليلة الشيطان
‫يعني متاعب مزدوجة لأي شخص يتواجد في الشوارع

71
00:03:49,217 --> 00:03:51,050
‫نعم، نعم

72
00:03:52,676 --> 00:03:59,134
‫نعم، نعم، متّعي نفسك

73
00:04:00,509 --> 00:04:04,842
‫يا للهول! يا للهول!

74
00:04:08,509 --> 00:04:09,509
‫(ميتش)!

75
00:04:23,134 --> 00:04:25,800
‫ليس ثمة أفضل من العلاقة الحميمة لبدء اليوم

76
00:04:26,134 --> 00:04:27,467
‫لا تدخن هنا

77
00:04:27,799 --> 00:04:30,592
‫لا يسعني الذهاب إلى العمل
‫وتفوح مني رائحة المخدرات

78
00:04:31,718 --> 00:04:34,551
‫- يا فتاة، أنت أفضل مساعِدة محام لديهم
‫- هذا صحيح تماماً

79
00:04:34,759 --> 00:04:37,676
‫وأريد أن يستمر وضعي هذا
‫لذا أطفئها قبل أن تدخل الفتاتان إلى هنا

80
00:04:37,799 --> 00:04:38,799
‫حسناً

81
00:04:39,175 --> 00:04:41,426
‫خلتك ستأخذين (تي) إلى منزل والدتك
‫ماذا حدث؟

82
00:04:41,551 --> 00:04:44,592
‫عادة، أفعل ذلك
‫ولكنني أقللتها الليلة الفائتة

83
00:04:44,718 --> 00:04:48,509
‫لذا سأوصلها في طريقي إلى العمل
‫مع بعض الملابس الجديدة

84
00:04:49,092 --> 00:04:50,092
‫حقاً؟

85
00:04:55,467 --> 00:04:56,551
‫ما الأمر يا صاح؟

86
00:04:58,551 --> 00:04:59,925
‫هل أنت بخير يا نسيبي؟

87
00:05:02,592 --> 00:05:04,217
‫ماذا تقصد بقولك إنها اختفت؟

88
00:05:06,799 --> 00:05:10,509
‫صباح الخير يا (تي تي)
‫والدك يحبك

89
00:05:10,634 --> 00:05:12,426
‫مرحباً يا عم (ميتش)
‫أتريد بعض حبوب الفطور؟

90
00:05:12,551 --> 00:05:13,759
‫لا، أوشك على المغادرة

91
00:05:14,217 --> 00:05:16,092
‫- إذاً مزيد من (فروت لوبس) لي
‫- حسناً

92
00:05:16,217 --> 00:05:17,342
‫مرحباً يا عزيزتي

93
00:05:17,759 --> 00:05:20,800
‫يا (زوي)، سأمرّ عليكما لأرى
‫أزياء (الهالوين) التي سترتديانها

94
00:05:21,050 --> 00:05:23,551
‫لا يسعني التصديق أنّ صغيرتي
‫كبرت إلى هذا الحد

95
00:05:23,676 --> 00:05:25,092
‫تعالي إلى هنا يا صغيرتي، أين تذهبين؟

96
00:05:26,092 --> 00:05:29,384
‫- الزم الحذر، قد توسخك
‫- لا، تفعل هذا بأختها فقط

97
00:05:29,509 --> 00:05:31,467
‫- تعالي يا صغيرتي، مرحباً يا فتاة
‫- لا تفعل هذا بوالدها

98
00:05:32,718 --> 00:05:33,842
‫هل تتذكر حينما كنا نتسلل إلى الخارج

99
00:05:33,967 --> 00:05:36,134
‫ونرمي البيض على منزل السيدة (أندرسون)
‫خلال ليلة الشيطان؟

100
00:05:36,259 --> 00:05:39,551
‫نعم، إلى أن بدأت بمطاردتنا وطردنا
‫بذلك السكين الضخم

101
00:05:43,759 --> 00:05:44,759
‫سحقاً!

102
00:05:45,634 --> 00:05:46,759
‫تباً!

103
00:05:53,426 --> 00:05:54,426
‫(نيكي)؟

104
00:05:54,551 --> 00:05:56,092
‫(نيكي)، (نيكي)، هل يسعك سماعي؟
‫اسمعيني

105
00:05:56,217 --> 00:05:58,301
‫(نيكي)، أجيبيني

106
00:06:01,217 --> 00:06:02,509
‫"ألبوم الصور العائلية"

107
00:06:06,342 --> 00:06:07,759
‫"(ديترويت)"

108
00:06:10,384 --> 00:06:11,967
‫"مدينة (إيكورس)، تأسست عام 1942"

109
00:06:15,134 --> 00:06:17,384
‫"الشارع 12"

110
00:06:35,592 --> 00:06:38,301
‫"جنوب (ديترويت)"

111
00:06:38,967 --> 00:06:40,551
‫"مطار مدينة (ديترويت)"

112
00:06:40,800 --> 00:06:42,925
‫"أهلاً بكم إلى (أتلانتا)"

113
00:07:01,175 --> 00:07:02,634
‫"قطار الأنفاق"

114
00:07:53,551 --> 00:07:56,759
‫- لا أحد يحب الغشاشين
‫- لم أكن أغش يا رجل

115
00:08:00,217 --> 00:08:04,134
‫اكذب عليّ مجدداً
‫وتوقع أن أشق كفك من الوسط

116
00:08:05,759 --> 00:08:08,342
‫هل ستتولى هذا؟ أم تود منا توليه؟

117
00:08:11,092 --> 00:08:14,426
‫لم أفعل شيئاً حتى
‫هيا يا (كي 9)، أنت تعرفني يا رجل

118
00:08:14,551 --> 00:08:16,509
‫يا صاح أنت تعرفني
‫هيا يا رجل، هيا

119
00:08:16,634 --> 00:08:18,718
‫لم أفعل ذلك يا رجل
‫لا، لا، لا، مهلاً

120
00:08:18,800 --> 00:08:20,092
‫هيا، لم أفعلها

121
00:08:20,217 --> 00:08:22,092
‫هل تسمح بوجود رجال يحملون أسلحة
‫في موقعك؟

122
00:08:25,009 --> 00:08:26,759
‫لا تنطبق القواعد عينها على الجميع

123
00:08:27,592 --> 00:08:30,509
‫- مَن ذلك؟
‫- (ستيرلنغ بلاك)

124
00:08:30,718 --> 00:08:32,134
‫إنه رئيس المساعدين

125
00:08:32,883 --> 00:08:35,967
‫- ماذا تشرب؟
‫- ماء

126
00:08:37,384 --> 00:08:40,925
‫لا أشرب الكحول ولا أنتشي
‫ولا أرتاد النوادي الليلية

127
00:08:41,050 --> 00:08:43,842
‫- إذاً ماذا تفعل كي تمرح؟
‫- أجني المال

128
00:08:45,301 --> 00:08:46,592
‫هيا بنا، دعنا نتحدث

129
00:08:49,426 --> 00:08:50,592
‫ما الأمر؟ هل أنت بخير؟

130
00:08:54,342 --> 00:08:56,342
‫نسيبي في (كليفلاند) تعرض للسرقة

131
00:08:56,467 --> 00:08:58,509
‫لذا قد أحتاج إلى إعادة تزويد البضاعة

132
00:08:59,883 --> 00:09:02,092
‫- عُد مجدداً بعد بضعة أسابيع
‫- بعد بضعة أسابيع؟

133
00:09:02,384 --> 00:09:04,217
‫لا أملك بضعة أسابيع، نحن في فترة شحّ

134
00:09:04,342 --> 00:09:05,342
‫وماذا بعد؟

135
00:09:05,592 --> 00:09:07,052
‫أجني المزيد من المال
‫باحتجاز البضاعة ورفع أسعارها

136
00:09:07,072 --> 00:09:08,551
‫أكثر مما أجنيه بتوفيرها
‫بكثرة في الشوارع

137
00:09:08,676 --> 00:09:11,509
‫اسمع، لست أحاول التقليل
‫من احترام براعتك في العمل

138
00:09:11,676 --> 00:09:13,925
‫ولكنني ألجأ إليك لأنني وفي جداً

139
00:09:14,050 --> 00:09:16,467
‫وأنت المورّد الوحيد الذي أتعامل معه

140
00:09:16,592 --> 00:09:19,718
‫- لا تحاول أن ترد لي كلامي
‫- لست أفعل

141
00:09:19,800 --> 00:09:22,092
‫إنني أقول لك فقط إنني أصغي، اتفقنا؟

142
00:09:22,217 --> 00:09:24,967
‫قل لي ما عليّ فعله يا رجل
‫بشكل مباشر

143
00:09:32,800 --> 00:09:35,175
‫هل تتذكر ذلك السافل الصاخب
‫الذي كان جالساً حول الطاولة تلك الليلة؟

144
00:09:35,551 --> 00:09:39,092
‫نعم، قد قلت لكم جميعاً
‫أنا الرجل، أيها السفلة!

145
00:09:39,217 --> 00:09:40,592
‫سحقاً لكم!

146
00:09:41,551 --> 00:09:44,217
‫إنه رجل تابع لـ(برايتمور) يُدعى (ترافيس)
‫ويدين لي بالمال

147
00:09:44,384 --> 00:09:47,676
‫- إن سلّمته لك، هل ستعطيني؟
‫- ربما

148
00:09:47,799 --> 00:09:49,342
‫ولكن تبقى هذه المسألة بيننا

149
00:09:50,009 --> 00:09:53,592
‫- أريدك أن تعيده إليّ حياً
‫- لك ذلك

150
00:09:58,509 --> 00:10:03,259
‫تذكر، الدم لا يجعلك فرداً من العائلة
‫وإنما الوفاء يفعل ذلك

151
00:10:03,592 --> 00:10:06,175
‫تحقق من رواية نسيبك
‫تأكد من أنها حقيقية

152
00:10:27,799 --> 00:10:29,217
‫ما من علامة تدل على وجود ارتجاج

153
00:10:29,509 --> 00:10:31,759
‫ولكن إن بدأت تشعر بالدوار أو الغثيان
‫انقلاها إلى المستشفى

154
00:10:31,842 --> 00:10:33,175
‫هل تسمعين هذا يا (نيكي)؟

155
00:10:33,592 --> 00:10:36,592
‫نريدك أن تكرني صريحة
‫حيال ما تشعرني به، اتفقنا يا عزيزتي؟

156
00:10:39,384 --> 00:10:40,634
‫هل أنت واثق من أنك بخير؟

157
00:10:41,050 --> 00:10:44,426
‫نعم، أنا بخير، ولكن باتت تنقصنا سيارة
‫ونحن على مشارف أهم ليلة في السنة

158
00:10:44,551 --> 00:10:46,217
‫ثمة من يعبث بعجلاتك

159
00:10:46,842 --> 00:10:50,925
‫المسمار الأوسط في صمامات الهواء تم سحبه
‫مما تسبّب بتسرب بطيء وبانفجار العجلة

160
00:10:51,759 --> 00:10:53,217
‫من عساه يود فعل ذلك؟

161
00:10:53,634 --> 00:10:56,634
‫غالباً قد تكون مزحة تافهة في ليلة الشيطان
‫بصراحة

162
00:11:11,217 --> 00:11:12,426
‫"(فيفتي بويز)"

163
00:11:22,342 --> 00:11:23,759
‫"عصابة الشارع 12"

164
00:11:24,800 --> 00:11:27,342
‫تبين أنّ تجار المخدرات الذين اعتقلناهم
‫في مبنى (شيروود) السكني

165
00:11:27,467 --> 00:11:28,592
‫لا ينتمون إلى (فيفتي بويز)

166
00:11:28,718 --> 00:11:30,175
‫مهلاً! تكلمت معهم من دون وجودي؟

167
00:11:30,301 --> 00:11:33,301
‫نعم،لم أملك الوقت لأصل إليك
‫قبل أن يأخذهم المحامون

168
00:11:33,426 --> 00:11:36,134
‫- يا لهذه الشفافية!
‫- اسمعي، أنا آسف

169
00:11:36,259 --> 00:11:38,634
‫أعد بأن أشملك في ذلك من الآن فصاعداً
‫اتفقنا؟

170
00:11:38,883 --> 00:11:41,217
‫والآن، يعتقد الجميع أنّ (لامار) فشل

171
00:11:41,342 --> 00:11:45,342
‫لذا عصابة "الشارع 12"
‫قد اندمجت مع (فيفتي بويز)

172
00:11:45,467 --> 00:11:50,676
‫وباتوا الآن يسمون أنفسهم
‫"ع. م. س." أي "عائلة المافيا السوداء"

173
00:11:50,799 --> 00:11:52,800
‫هذا الاسم مبهرج أكثر من الاسمين الأولين

174
00:11:52,925 --> 00:11:54,883
‫لا يهمني كيف يعيدون تسويق أنفسهم

175
00:11:55,009 --> 00:11:59,134
‫لا يزال (ديميتريوس فلينوري) القائد
‫وهذه المرة سأقضي عليه تماماً

176
00:11:59,259 --> 00:12:02,092
‫لماذا تنفعل إلى هذه الدرجة
‫عند التكلم عن (موبي ديك)؟

177
00:12:02,592 --> 00:12:06,384
‫لأنّ ذلك السافل مسؤول عن تدمير هذا المجتمع

178
00:12:06,509 --> 00:12:08,925
‫لذا أنت محقة تماماً
‫بأنني أحاول تدميره مثل (آيهاب)

179
00:12:09,050 --> 00:12:12,509
‫أنت تدرك بأنّ (آيهاب)
‫لم يمسك قط بـ(موبي ديك)

180
00:12:12,967 --> 00:12:17,384
‫- هذا هراء، لقد فعل
‫- أضمن لك أنه لم يفعل

181
00:12:17,799 --> 00:12:19,342
‫مرحباً، (بيكويذ) مصر تماماً

182
00:12:19,551 --> 00:12:22,718
‫على إيجاد (فلينوري) أو (سايلس)
‫قبل أن يُهدر مزيد من الدم

183
00:12:22,800 --> 00:12:26,676
‫يا (جي كيو)، هل أفلح (آيهاب)
‫في الإمساك بـ(موبي ديك) في النهاية؟

184
00:12:26,799 --> 00:12:30,134
‫قطعاً لا، لم يصطد أحد تلك السمكة الكبيرة قط
‫بحقك!

185
00:12:31,134 --> 00:12:35,217
‫يستحيل أن أثق في رجل
‫يرتدي ملابس مثل الخوخة

186
00:12:38,800 --> 00:12:40,800
‫تباً! كيف الحال يا صاح؟

187
00:12:41,384 --> 00:12:43,426
‫تباً!
‫حجزت تواً بضاعة جديدة من (كي 9)

188
00:12:43,551 --> 00:12:46,426
‫جيد، جيد، إذ تدرك أنّ هؤلاء الرجال
‫يمتعضون من هذا الشحّ المقيت

189
00:12:46,551 --> 00:12:48,800
‫نعم، علينا تعقب تاجر مخدرات
‫يُدعى (ترافيس)

190
00:12:48,925 --> 00:12:50,799
‫أو نودع البضاعة الجديدة

191
00:12:51,050 --> 00:12:52,967
‫يا صاح، لقد تجاوزنا تلك الأفعال المقيتة

192
00:12:53,092 --> 00:12:56,509
‫نعم، ولكننا تلقينا ضربة في (كليفلاند)
‫أعادتنا إلى تلك المرحلة يا (بي)

193
00:12:56,634 --> 00:12:58,592
‫لذا أريدك أن تساعدني
‫في إيجاد ذلك الرجل يا صلح، صدقاً

194
00:12:58,718 --> 00:13:01,799
‫حسناً، حسناً، هل لديك صورة
‫لذلك الرجل أو ما شابه؟

195
00:13:01,883 --> 00:13:05,259
‫هل أبدو لك سافلاً يسير في الأرجاء حاملاً
‫صورة لرجل آخر في جيبه يا رجل؟

196
00:13:05,509 --> 00:13:06,925
‫- ما هو شكله؟
‫- لا أعلم

197
00:13:07,050 --> 00:13:09,800
‫أتذكر هذا الرجل من موقع المقامرة
‫التابع لـ(كي 9)، اتفقنا؟

198
00:13:09,925 --> 00:13:13,883
‫يوجد وشم لمسبحة على يده
‫ولكنه من (برايتمور)

199
00:13:14,301 --> 00:13:16,883
‫وسأعود لأتفقد كل صالون وشوم ذهب إليه

200
00:13:17,259 --> 00:13:18,259
‫حسناً

201
00:13:18,467 --> 00:13:22,134
‫اسمع، (نيكول) تعرضت إلى حادث سير

202
00:13:22,259 --> 00:13:25,134
‫- أعتقد أنه ثمة من عبث بعجلات سيارة (تيري)
‫- اذهب من هنا يا رجل!

203
00:13:28,467 --> 00:13:30,050
‫كيف الحال يا (نيكي)؟ اصحي

204
00:13:30,551 --> 00:13:33,384
‫تباً يا (نيكي)، هل أنت بخير؟
‫ماذا حصل لك؟

205
00:13:33,509 --> 00:13:34,509
‫علام تضحكين؟

206
00:13:35,259 --> 00:13:37,883
‫أدّعي المرض لأبقى في المنزل
‫لبضعة أيام

207
00:13:39,342 --> 00:13:41,551
‫- ينبغي بي إخبار أمي
‫- لن تفعل

208
00:13:41,799 --> 00:13:43,342
‫لماذا لم تخبرني عن هذا الحادث؟

209
00:13:43,799 --> 00:13:45,883
‫آخر مرة رأينا فيها بعضنا البعض
‫لكمتني في وجهي، أتتذكر؟

210
00:13:46,009 --> 00:13:49,259
‫- نعم، كنت تستحق ذلك
‫- اسمعا، لا تفعلا هذا مجدداً رجاءً

211
00:13:49,509 --> 00:13:52,301
‫ما لبثنا نتجادل ونتقاتل طيلة حياتنا
‫يا (نيكي)، ولكننا عائلة واحدة

212
00:13:52,426 --> 00:13:53,509
‫وأحبكم جميعاً

213
00:13:53,634 --> 00:13:55,842
‫وأنا سند لك ولـ(تي) مهما حدث

214
00:13:56,384 --> 00:13:59,925
‫نعم، ما من شك، ولكنني سأتولى هذا الأمر

215
00:14:00,426 --> 00:14:02,175
‫- سأخبر أمي أيضاً، أتظنين نفسك حذقة؟
‫- لا، لن تفعل

216
00:14:02,301 --> 00:14:04,883
‫- لستِ حذقة، اذهبي إلى المدرسة
‫- أنا حذقة، لقد صدقت الأمر

217
00:14:09,175 --> 00:14:11,301
‫عاودتُ تفقد بوليصة تأمينك عقب اتصالك

218
00:14:11,426 --> 00:14:15,551
‫وليس لديكم التأمين الشامل
‫لذا عجلات سياراتكم ليست مغطاة ضد التخريب

219
00:14:15,676 --> 00:14:18,050
‫نعم، ولكن ألا يسعك فعل شيء ما
‫لإصلاح ذلك؟

220
00:14:18,175 --> 00:14:21,384
‫أعني بوسعي تغيير السبب وجعله عجلات
‫غير منفوخة ولكنني غالباً سأخسر وظيفتي

221
00:14:21,718 --> 00:14:23,842
‫نعم، لا، لا أريدك أن تفعلي هذا

222
00:14:25,092 --> 00:14:28,799
‫نعم، المالك كان يستشيط غضباً
‫بشأن كتيباته

223
00:14:29,592 --> 00:14:33,050
‫- ذلك الرجل الضخم ذو الندبة على شفته؟
‫- يُدعى (كليت)

224
00:14:34,301 --> 00:14:36,384
‫هو الذي هددني في المطار

225
00:14:36,509 --> 00:14:39,800
‫- إنه على الأرجح السافل الذي خرّب...
‫- لسنا هنا في الحي

226
00:14:40,134 --> 00:14:43,342
‫هذا مكان عمل، أنت تخيف هؤلاء العملاء

227
00:14:43,509 --> 00:14:46,175
‫- استخدم صوتك الداخلي
‫- نعم، لا تكلميني وكأنني طفل

228
00:14:46,301 --> 00:14:48,175
‫إذاً كفّ عن التصرف كطفل

229
00:14:48,467 --> 00:14:51,426
‫اخرج وتنشق الهواء
‫سآتي إليك بعد هنيهة

230
00:14:55,718 --> 00:14:57,092
‫"خرجت لتناول الغداء"

231
00:14:57,301 --> 00:14:59,384
‫يبدو كما كان عليه تماماً حينما كان حياً

232
00:14:59,509 --> 00:15:01,883
‫لا يا رجل، تبدو ميتاً تماماً

233
00:15:02,009 --> 00:15:05,092
‫ولكنني سأجمّلك لكي تتمكن عائلتك
‫من مواصلة الكذب

234
00:15:07,676 --> 00:15:10,426
‫تباً أيها الرجل!
‫أمكنك قول شيء ما

235
00:15:11,301 --> 00:15:13,050
‫سحقاً!
‫هل أنت (هرقل) يا رجل؟

236
00:15:14,175 --> 00:15:18,175
‫- هل أنت بخير؟ هل أنت بخير؟
‫- لا، لست بخير، أعني... سحقاً!

237
00:15:18,342 --> 00:15:22,134
‫وكفّ عن تناول كل تلك السكاكر يا صاح
‫كم أنت سمين!

238
00:15:24,551 --> 00:15:28,050
‫هيا يا رجل، حتماً لست تفكر
‫في أخذ حذاء الرجل الميت

239
00:15:28,175 --> 00:15:30,967
‫- لن يمشي في أي مكان آخر
‫- لأنّ ذلك الرجل ميت!

240
00:15:31,092 --> 00:15:33,925
‫لا يسعك فعل هذا يا رجل
‫إنه انتهاك يا صاح!

241
00:15:34,175 --> 00:15:36,759
‫حسناً، هذا...

242
00:15:39,217 --> 00:15:40,426
‫دعني أرى حذاءك

243
00:15:42,134 --> 00:15:44,551
‫"(روسترتايل)"

244
00:15:44,676 --> 00:15:46,634
‫أعتذر على فقداني أعصابي في مقر عملك

245
00:15:47,467 --> 00:15:50,676
‫هذا وارد الحدوث
‫ولكن لا تسمح له بالحدوث مجدداً

246
00:15:51,800 --> 00:15:54,092
‫يعجبني شعرك، يبدو جميلاً

247
00:15:54,217 --> 00:15:55,842
‫إنه أفضل من التصفيفة المجعدة الطفولية
‫التي كنت تعتمدها

248
00:15:56,009 --> 00:15:58,342
‫حيث كنت تبدو مثل (آيزاك) من (ذا لوف بوت)

249
00:15:58,467 --> 00:16:00,050
‫هل تحاولين التلاعب بي الآن؟

250
00:16:02,384 --> 00:16:05,551
‫- كرري لي اسم هذا الطبق مجدداً
‫- (كالاماري)

251
00:16:05,718 --> 00:16:08,634
‫إنه سبيدج مقلي، تذوقه

252
00:16:08,759 --> 00:16:10,967
‫نعم، لا أريد ذلك

253
00:16:11,092 --> 00:16:14,384
‫(تيري)، كيف يُفترض بنا أن نمضي الوقت معاً
‫إن كنت تخشى أن تغامر؟

254
00:16:14,676 --> 00:16:15,718
‫تذوقه

255
00:16:21,883 --> 00:16:22,883
‫حسناً

256
00:16:25,259 --> 00:16:27,092
‫لا أعلم ما الذي تدفعينني إلى فعله

257
00:16:32,467 --> 00:16:33,509
‫ليس سيئاً

258
00:16:34,217 --> 00:16:36,799
‫مذاقه مثل الدجاج مع قليل من القريدس

259
00:16:37,800 --> 00:16:40,759
‫بوسعك التواجد في الحي
‫ولكن هذا لا يعني أنّ على ذهنك فعل المثل

260
00:16:40,842 --> 00:16:44,342
‫نعم، ولكن قوانين الحي تفرض أن يدفع (كليت)
‫ثمن عجلاتي، أوقن ذلك

261
00:16:45,426 --> 00:16:47,842
‫لن تود أن تتعرض إلى رجل كهذا
‫من دون سند

262
00:16:47,967 --> 00:16:51,384
‫ما من سند؟ بوسعي الدفاع عن نفسي
‫لا أحتاج إلى أي مساعدة

263
00:16:51,509 --> 00:16:56,259
‫كل هذا التحدي والعناد!
‫لا بد وأنك من برج الجدي

264
00:16:56,759 --> 00:17:00,009
‫- أنا مهتمة بعلم الفلك
‫- نعم، أنا من برج الجدي

265
00:17:00,134 --> 00:17:02,467
‫- ماذا ينبئك ذلك عني أيضاً؟
‫- الكثير

266
00:17:02,799 --> 00:17:06,551
‫- ينبئني أنك طموح
‫- حسناً

267
00:17:06,883 --> 00:17:09,175
‫- أنت منضبط
‫- أكملي

268
00:17:09,301 --> 00:17:12,426
‫ويمكنك أن تكون مثابراً حينما تود ذلك

269
00:17:13,134 --> 00:17:16,009
‫أعني أظن أنّ هذا صحيح
‫لأنني ما زلت أطاردك، صحيح؟

270
00:17:19,175 --> 00:17:24,259
‫- ولكن هل أنت سعيدة؟
‫- في الحقيقة، لا أملك الوقت لأفكر في ذلك

271
00:17:25,175 --> 00:17:27,925
‫أنا منشغلة جداً في محاولة الحرص
‫على أن يكون كل من حولي سعيداً

272
00:17:28,217 --> 00:17:32,050
‫جعلني رب عملي أعمل لوقت متأخر
‫في تحضير هذه الادعاءات الزائفة التي نتوقعها

273
00:17:32,175 --> 00:17:33,592
‫حرائق ليلة الشيطان؟

274
00:17:33,967 --> 00:17:36,967
‫تتصرف وسائل الإعلام
‫وكأنّ أهالي (ديترويت) يحرقون مدينتهم

275
00:17:37,342 --> 00:17:39,799
‫نصف الأشخاص الذين يشعلون الحرائق
‫ليسوا من هنا حتى

276
00:17:40,134 --> 00:17:44,050
‫يعيشون في الضواحي ولديهم ممتلكات
‫يمكنهم إشعالها وقبض مبالغ التأمين عليها

277
00:17:44,175 --> 00:17:48,676
‫- سحقاً!
‫- ولكن الإعلام لن يخبرك ذلك، وهذا جنوني

278
00:17:49,842 --> 00:17:52,634
‫وضع (جيروم) هذه في حقيبة ظهري
‫حينما كنت أشيح بنظري

279
00:17:53,883 --> 00:17:56,342
‫طلب مني أن أذهب معه
‫لنقوم بجولة "الخدعة أو الحلوى"

280
00:18:16,217 --> 00:18:19,301
‫(زوي)، هيا
‫ألم تسمعينني أناديك؟

281
00:18:19,467 --> 00:18:22,092
‫- محرك السيارة يعمل
‫- أظنني رأيت أبي تواً

282
00:18:24,426 --> 00:18:28,050
‫لا، لا، تتراءى لك الأشياء فحسب

283
00:18:40,842 --> 00:18:42,467
‫لم أسمع منك خبراً منذ مدة

284
00:18:45,217 --> 00:18:47,634
‫- كنت مشغولاً
‫- هل كل شيء على ما يرام؟

285
00:18:47,799 --> 00:18:50,009
‫لمَ لا نقوم بجولة في السيارة معاً؟
‫لنتحدث

286
00:18:51,217 --> 00:18:53,925
‫لن نتأخر، سأعيدك سريعاً

287
00:18:54,342 --> 00:18:59,925
‫"(بول هول)، نادٍ خاص"

288
00:19:00,134 --> 00:19:02,759
‫"وشوم (بيغ دادي)"

289
00:19:03,426 --> 00:19:04,883
‫حسناً، سحقاً يا رجل! سحقاً!

290
00:19:05,175 --> 00:19:07,967
‫- أين عساي أجده؟
‫- أيها الرجل، قد يقتلني إن أخبرتك

291
00:19:08,967 --> 00:19:10,551
‫ليس إن قتلتك أنا أولاً

292
00:19:13,800 --> 00:19:16,800
‫أخبرني عن مكان (ترافيس)
‫أو سأقحم هذا في عينك اللعينة!

293
00:19:16,925 --> 00:19:19,634
‫حسناً، اهدأ يا صاح
‫سأخبرك

294
00:19:33,259 --> 00:19:35,551
‫"موافقة على تزويد وشم، (ترافيس)
‫شارع (لانسر)، 15769"

295
00:19:40,551 --> 00:19:41,551
‫ما الأمر؟

296
00:19:42,509 --> 00:19:46,634
‫اسمع، لعلي مخطئة ولكن قالت (زوي)
‫إنها رأت (لامار) اليوم في المدرسة

297
00:19:46,800 --> 00:19:50,467
‫- هذا مستحيل، ذلك الرجل ميت تماماً
‫- هل أنت متأكد؟

298
00:19:50,592 --> 00:19:54,050
‫أعرف ما أتكلم عنه يا (مو)
‫اسمعي، رأيت ذلك بأم عينيّ

299
00:19:54,175 --> 00:19:56,134
‫كفي عن السماح لـ(زوي)
‫بمشاهدة أفلام الرعب تلك

300
00:19:56,259 --> 00:19:58,134
‫فخيالها يجمح!

301
00:19:58,301 --> 00:19:59,799
‫سأكلمك لاحقاً حينما أفرغ

302
00:20:03,676 --> 00:20:06,799
‫"(تاتش أوف كلاس) لخدمات التوصيل"

303
00:20:09,217 --> 00:20:10,759
‫- هل لي بمساعدتك؟
‫- أبحث عن (كليت)

304
00:20:11,092 --> 00:20:13,676
‫- ما لم يكن لديك موعد...
‫- لا أحتاج إلى أي موعد مقيت

305
00:20:13,799 --> 00:20:16,217
‫أحتاج إلى تسديد هذه الفاتورة بالكامل الآن

306
00:20:16,342 --> 00:20:18,759
‫اسمع، هل لديك مشكلة؟

307
00:20:19,967 --> 00:20:21,592
‫أنت الذي عبث بعجلاتي، صحيح؟

308
00:20:21,718 --> 00:20:24,092
‫إذاً وصلتك الرسالة، أليس كذلك؟

309
00:20:24,217 --> 00:20:26,426
‫لا تفتعل شيئاً، فلا تلقى أي رد

310
00:20:26,551 --> 00:20:28,426
‫وإلا فالعجلات لن تكون وحدها التي ستُتلف

311
00:20:28,551 --> 00:20:30,467
‫والآن غادر متجري فوراً

312
00:20:32,050 --> 00:20:33,301
‫ماذا يجري؟

313
00:20:35,925 --> 00:20:37,842
‫"مشرحة مقاطعة (واين)"

314
00:20:41,175 --> 00:20:42,759
‫ماذا نفعل هنا؟

315
00:20:45,217 --> 00:20:47,800
‫أهلاً بك إلى عاصمة الجريمة في العالم

316
00:20:48,342 --> 00:20:52,009
‫مات الكثير من الأشخاص في (ديترويت)
‫جرّاء تلك الأشياء التي تبيعونها في الشوارع

317
00:20:54,967 --> 00:20:57,092
‫لذا يضعون الجثث في حاويات بهذا الشكل

318
00:20:57,967 --> 00:20:59,384
‫ما علاقة ذلك بي؟

319
00:20:59,718 --> 00:21:01,342
‫(كايتو) في إحدى هذه الحاويات

320
00:21:03,009 --> 00:21:05,842
‫- هيا يا صاح، أتحسبني غبياً؟
‫- اسمع يا رجل، ليس لديها عائلة

321
00:21:05,967 --> 00:21:07,634
‫لم يطالب أحد بجثتها

322
00:21:08,967 --> 00:21:11,676
‫مع أنّ لديها بعض الأفراد من عائلتها

323
00:21:12,551 --> 00:21:13,551
‫هاك

324
00:21:19,092 --> 00:21:23,384
‫أنت أب، كنت سأقول تهانينا
‫ولكن هذا لا يبدو...

325
00:21:25,217 --> 00:21:27,718
‫بحقك يا رجل!
‫اسمع

326
00:21:28,842 --> 00:21:32,842
‫هراء "عائلة المافيا السوداء"
‫هو مجرد هراء

327
00:21:32,967 --> 00:21:36,676
‫العائلة لا تقتل حوامل وأجنّة

328
00:21:38,967 --> 00:21:40,509
‫ماذا تريد مني؟

329
00:21:42,551 --> 00:21:44,925
‫أخبر (ميتش) بأنّ لديك موعد مع مورّد جديد

330
00:21:45,301 --> 00:21:48,092
‫أخبره بأن لديك بضاعة طبية ما، أتفهمني؟

331
00:21:48,217 --> 00:21:52,592
‫اجعل (ميتش) يوافق على اللقاء
‫ثم سأفعل الباقي

332
00:22:21,509 --> 00:22:23,634
‫- مرحباً
‫- أمي، أمي!

333
00:22:27,175 --> 00:22:29,800
‫- أين (ترافيس)؟
‫- لقد خرج

334
00:22:31,551 --> 00:22:33,925
‫ولكن قد أعرف مكانه إن أعطيتني جرعة

335
00:22:38,467 --> 00:22:40,592
‫متى تناولت الطعام آخر مرة؟

336
00:22:40,800 --> 00:22:45,634
‫إنها بخير، أعطني ما أريده
‫وسأخبرك بكل ما تود معرفته

337
00:22:49,883 --> 00:22:51,592
‫سأنام معك

338
00:22:52,799 --> 00:22:56,842
‫سأمتّعك أو سأفعل ما تشاء
‫اتفقنا؟ اتفقنا؟

339
00:22:56,967 --> 00:22:58,967
‫اتفقنا يا عزيزي؟ اتفقنا؟

340
00:22:59,718 --> 00:23:01,301
‫أعطني ما أحتاج إليه فقط

341
00:23:02,426 --> 00:23:04,883
‫هيا، هيا، تعال واستمتع بي

342
00:23:05,175 --> 00:23:08,301
‫عُد، عُد أيها السافل

343
00:23:12,509 --> 00:23:17,175
‫"عند الصليب، حيث مات مخلصي"

344
00:23:17,384 --> 00:23:22,301
‫"هناك حيث بكيت
‫لأجل خلاصي من خطيئتي"

345
00:23:22,426 --> 00:23:27,134
‫"هناك تمت الضحية بالدم لأجل قلبي"

346
00:23:27,509 --> 00:23:32,050
‫"المجد لاسمه"

347
00:23:32,551 --> 00:23:36,551
‫"أغني تمجيداً لاسمه"

348
00:23:36,842 --> 00:23:42,467
‫"أغني تمجيداً لاسمه"

349
00:23:42,676 --> 00:23:47,426
‫"هناك تمت الضحية بالدم لأجل قلبي"

350
00:23:47,592 --> 00:23:52,509
‫"المجد لاسمه"

351
00:23:52,676 --> 00:23:57,426
‫"المجد لاسمه"

352
00:23:58,883 --> 00:24:02,426
‫الأخت (لوسيل)، ابتسامتك
‫ليست مضيئة بالقدر عينه اليوم

353
00:24:02,551 --> 00:24:03,551
‫هل كل شيء على ما يرام؟

354
00:24:05,509 --> 00:24:09,718
‫لم أرد إزعاجك، ولكن...
‫بدأت تنتابني الشكوك

355
00:24:09,800 --> 00:24:14,718
‫في الواقع، كنت مفيداً لأصحاب الشكوك
‫أكثر مما كنت عليه للخالين منها

356
00:24:16,175 --> 00:24:18,799
‫ولكن لا تنتابني الشكوك بشأن القدير

357
00:24:18,925 --> 00:24:22,967
‫إنها بشأن زواجي

358
00:24:24,134 --> 00:24:27,634
‫ما لبثنا أنا و(جون) نتجادل كثيراً و...

359
00:24:30,175 --> 00:24:33,050
‫مؤخراً، كنا نفتقر إلى الحميمية

360
00:24:33,217 --> 00:24:37,509
‫ووجدت مجلات للبالغين في أوراقه الموسيقية

361
00:24:37,634 --> 00:24:40,551
‫يا أختاه، لكل رجل شهواته

362
00:24:44,092 --> 00:24:51,301
‫ولكن يعود إليك أن تحرصي على أنك
‫مرغوبة أكثر من تلك النساء في المجلات

363
00:24:54,134 --> 00:24:58,592
‫لقد جربت ذلك أيها القس
‫حتى أنني اشتريت ملابس جديدة

364
00:24:58,718 --> 00:25:03,967
‫- ولم يؤثّر به ذلك
‫- يا أختاه، ليس شكلك هو الأهم دوماً

365
00:25:04,092 --> 00:25:08,467
‫بل سلوكك وروحك، عليك أن تجدي القوة

366
00:25:08,842 --> 00:25:14,134
‫لتجعلي نفسك متواضعة حتى تخضعي لزوجك

367
00:25:15,175 --> 00:25:19,050
‫لستُ من نوع النساء
‫اللواتي يخضعن بسهولة لأي رجل

368
00:25:19,175 --> 00:25:22,592
‫إذاً أقترح أن تصلّي
‫إلى أن يمسي ذلك سهلاً عليك

369
00:25:22,718 --> 00:25:24,592
‫هكذا يقول الكتاب المقدس

370
00:25:25,799 --> 00:25:27,342
‫- أشكرك أيها القس
‫- بوركتِ

371
00:25:27,883 --> 00:25:28,883
‫حسناً

372
00:25:30,092 --> 00:25:34,800
‫"وكان اسمه (بينغو)، باء، ياء، نون..."

373
00:25:34,925 --> 00:25:36,883
‫مهلاً، أعرف تلك الأغنية

374
00:25:37,592 --> 00:25:39,634
‫إنها اغنية لأطفال الحضانة
‫الكل يعرفونها

375
00:25:39,759 --> 00:25:43,426
‫لا، كانت جليستي تنشد تلك الأغنية

376
00:25:44,259 --> 00:25:45,800
‫يبدو صوتك كصوتها

377
00:25:48,009 --> 00:25:49,009
‫(غرايس)؟

378
00:25:49,925 --> 00:25:51,175
‫(ديميتريوس)

379
00:25:53,592 --> 00:25:57,342
‫(ميتشي)!
‫يا للهول، لقد كبرت!

380
00:25:57,551 --> 00:26:02,134
‫- هذا جنون تام
‫- كيف حال والديك؟

381
00:26:02,592 --> 00:26:03,800
‫بخير، نعم

382
00:26:05,009 --> 00:26:06,384
‫و(نيكول) و(تيري)؟

383
00:26:09,634 --> 00:26:11,301
‫هل جلبت كل ما طلبته منك؟

384
00:26:22,050 --> 00:26:23,509
‫أعطنيه

385
00:26:24,426 --> 00:26:27,799
‫لا، ليس قبل أن تخبريني عن مكان (ترافيس)

386
00:26:29,509 --> 00:26:32,134
‫لديه مكان خاص به في شارع (بورت)
‫له باب أبيض خلف المدرسة

387
00:26:32,259 --> 00:26:33,967
‫سيكون رجاله أمام المكان

388
00:26:43,883 --> 00:26:45,384
‫نعم، نعم

389
00:26:46,342 --> 00:26:48,676
‫نعم، الآن، نعم

390
00:26:51,634 --> 00:26:52,925
‫(بي)، أخرجها من هنا

391
00:26:59,426 --> 00:27:00,467
‫نعم

392
00:27:07,759 --> 00:27:11,800
‫- تفعلين هذا أمام طفلتك؟
‫- مَن أنت لتحكم عليّ؟

393
00:27:11,925 --> 00:27:16,301
‫- أنت مدمن بقدري
‫- عمّ تتكلمين؟

394
00:27:17,759 --> 00:27:22,217
‫كلنا لدينا خياراتنا يا (ميتشي)
‫بوسعي تحمّل عواقب خياراتي بالكامل

395
00:27:22,342 --> 00:27:24,092
‫هل يسعك أنت ذلك؟

396
00:27:34,509 --> 00:27:36,050
‫هيا بنا يا (بي)، سنغادر

397
00:27:53,759 --> 00:27:56,592
‫أيها الأخ (فلينوري)
‫تلك الأغنية الأخيرة التي عزفتها

398
00:27:56,718 --> 00:28:00,050
‫بدت وكأنّ القديسين يصرخون ويزعقون
‫في السماء

399
00:28:00,301 --> 00:28:02,592
‫شكراً لك أيها القس
‫إننا نتمرن بانضباط شديد

400
00:28:04,718 --> 00:28:09,134
‫أخبرتني (لوسيل) بأنّ الأوضاع ليست مزدهرة
‫بالقدر عينه على سريركما الزوجي

401
00:28:12,301 --> 00:28:15,301
‫- كرر ما قلته
‫- هذا ليس شيئاً يدعو للخجل يا أخي

402
00:28:15,426 --> 00:28:19,009
‫إن كنت تشعر بأنه تنتابك الشكوك كزوج
‫فلهذا السبب أنا موجود هنا

403
00:28:19,134 --> 00:28:21,592
‫لكي أصغي وأنصح

404
00:28:22,800 --> 00:28:26,592
‫أتعلم أيها القس؟ لم يسبق لي
‫أن ضربت رجل دين من قبل

405
00:28:27,050 --> 00:28:31,301
‫ولكن إن تفوهت بكلمة أخرى حول سريري
‫فسوف أهشّم مؤخرتك النحيلة

406
00:28:31,967 --> 00:28:33,759
‫أحترم ذلك يا أخي

407
00:28:33,842 --> 00:28:38,050
‫ولكن تذكر بأنّ الكبرياء
‫دوماً يأتي قبل السقوط

408
00:28:39,301 --> 00:28:40,551
‫تم تحذيرك

409
00:28:45,259 --> 00:28:48,259
‫جِد مكاناً جديداً لتلك المجلات الوضيعة

410
00:28:57,799 --> 00:28:59,718
‫إذاً ما الأمر؟
‫ما الحالة الطارئة يا أبي؟

411
00:28:59,800 --> 00:29:02,842
‫أخمن أن هذه لم تكن مزحة في ليلة الشيطان
‫في النهاية

412
00:29:05,592 --> 00:29:06,925
‫أنت تعرف الفاعل

413
00:29:12,842 --> 00:29:15,842
‫- هل عدت إلى عالم المخدرات؟
‫- لا، لا يا أبي، أقسم لك إنني لم أفعل

414
00:29:15,967 --> 00:29:19,925
‫- إذاً لماذا تم استهدافنا؟ - هذا لا
‫يهم ولكن أعد أنني سأحاول تصويب الوضع

415
00:29:20,050 --> 00:29:22,883
‫أتعلم؟ بتعطل كل هذه السيارات
‫سنخسر يوم عمل

416
00:29:23,426 --> 00:29:26,759
‫كما وأننا نخسر المال
‫لاضطرارنا إلى استبدال هذه العجلات

417
00:29:26,925 --> 00:29:31,883
‫كنت قد بدأت أخيراً أتقدم خطوة
‫والآن رجعت 3 خطوات بسببك أنت وهراء الشارع

418
00:29:33,592 --> 00:29:36,092
‫- سأصوّب هذا الوضع
‫- سنصوّبه بطريقتي

419
00:29:36,217 --> 00:29:39,217
‫عبر العمل بجهد أكبر ودون اختصار الطرق
‫وتشكيل صراعات

420
00:29:39,342 --> 00:29:41,384
‫اذهب وتعلّم كيف تكون رجلاً حقيقياً

421
00:29:41,509 --> 00:29:44,592
‫وكيف تعيل عائلتك عبر تحصيل المعيشة بنزاهة

422
00:29:49,217 --> 00:29:50,676
‫لدي ابن في الجامعة لأعيله

423
00:29:50,799 --> 00:29:53,634
‫تباً! هيا، أظن أنه حان دورك لتصرخي عليّ
‫أنت أيضاً

424
00:29:53,967 --> 00:29:56,384
‫أحب والدك وأحترمه جداً

425
00:29:56,509 --> 00:29:59,759
‫ولكنه لا يفهم أنّ من عبث بعجلاتنا
‫سيواصل فعلته

426
00:30:00,217 --> 00:30:02,134
‫لذا علينا أن نرد

427
00:30:07,426 --> 00:30:11,467
‫لقد عملتِ في مصنع (جنرال موتورز)
‫لذا غالباً تعرفين دواخل السيارة جيداً جداً

428
00:30:11,592 --> 00:30:13,384
‫أكثر من أغلب الرجال

429
00:30:17,883 --> 00:30:18,967
‫أبي، هل ستحفر اليقطين معنا؟

430
00:30:19,092 --> 00:30:21,426
‫لا يسعني فعل ذلك الآن يا عزيزتي
‫إذ سأذهب إلى منزل (مايبل) لتصليح مروحتها

431
00:30:21,551 --> 00:30:24,092
‫- سأعود قريباً
‫- ماذا عن تصليح جدراننا؟

432
00:30:25,967 --> 00:30:27,842
‫قد مضت سنتان أصلاً

433
00:30:29,800 --> 00:30:32,301
‫(نيكول)، اصعدي إلى الطابق العلوي
‫واتركيني هنيهة مع أمك

434
00:30:46,175 --> 00:30:48,967
‫كيف تجرؤين على إحراجي مع القس (سويفت)؟

435
00:30:49,217 --> 00:30:53,134
‫احتجت إلى نصيحة بشأن زواجنا

436
00:30:53,384 --> 00:30:57,883
‫- هذه ليست مسألة تناقشينها مع شخص غريب
‫- إنه ليس شخصاً غريباً، إنه قسنا

437
00:30:58,009 --> 00:31:00,592
‫قس في زيجته الثالثة

438
00:31:00,759 --> 00:31:03,967
‫إنه رجل دين، لا تسئ احترامه

439
00:31:04,092 --> 00:31:07,259
‫ومتى سأنال بعض الاحترام هنا؟

440
00:31:10,925 --> 00:31:12,799
‫حينما تستحقه

441
00:31:37,426 --> 00:31:39,799
‫هيا، أرني بعض الحركات الراقصة
‫يا (تشارلز)

442
00:31:40,384 --> 00:31:42,799
‫أنت تقومين بذلك على أحسن وجه

443
00:31:42,883 --> 00:31:45,883
‫لا تقل لي إنك تعزف الموسيقى
‫ولا تجيد الرقص

444
00:31:47,384 --> 00:31:51,050
‫"الأصفاد في قدميّ لا تتيح لي التحرك"

445
00:31:51,925 --> 00:31:55,092
‫- أعلم أنك لا تتحدينني
‫- "أخبره"

446
00:31:55,301 --> 00:31:59,509
‫"أشعر ببعض الغرابة لأنّ الأصفاد ضيقة"

447
00:31:59,676 --> 00:32:01,842
‫- حسناً، حسناً، حسناً
‫- حسناً

448
00:32:02,050 --> 00:32:04,925
‫- "ابدأ"
‫- حسناً، دعيني أبدأ بالرقص

449
00:32:05,050 --> 00:32:06,301
‫أحسنت!

450
00:32:08,134 --> 00:32:10,967
‫حسناً، مضى وقت طويل على ذلك

451
00:32:11,384 --> 00:32:13,092
‫نعم، هيا

452
00:32:15,676 --> 00:32:18,301
‫تباً يا (تشارلز)!
‫لم أعرف أنّ بوسعك الرقص هكذا

453
00:32:18,759 --> 00:32:22,175
‫أنا مُحرج قليلاً بسبب كل هذه السخافة
‫عليّ الذهاب إلى المنزل

454
00:32:27,175 --> 00:32:29,092
‫(مايبل)، أنت فرد من العائلة
‫لا يسعني أخذ هذا المال منك

455
00:32:29,217 --> 00:32:31,842
‫وقتك وعملك لهما قيمة

456
00:32:31,967 --> 00:32:34,925
‫أحترم ذلك وأصرّ أن تأخذه

457
00:32:35,259 --> 00:32:36,259
‫أرجوك

458
00:32:51,009 --> 00:32:53,217
‫ثمة شيء في صندوق القفازات لك

459
00:32:57,301 --> 00:33:00,050
‫- "(موبي ديك)"
‫- بوسعك تعلّم شيء أو شيئين من ذلك الكتاب

460
00:33:01,092 --> 00:33:04,842
‫- حسناً، سأقرأ حينما أستطيع
‫- "نتصل بكل الوحدات، نشب حريق في منزل"

461
00:33:05,175 --> 00:33:06,799
‫تباً! لدينا حالة حريق

462
00:33:07,842 --> 00:33:09,301
‫معك المحقق (براينت)

463
00:33:09,426 --> 00:33:11,467
‫نشب حريق في تقاطع الشارعين الجنوبي و(يال)

464
00:33:11,592 --> 00:33:13,800
‫نطلب سيارة إطفاء في أسرع وقت

465
00:33:14,467 --> 00:33:17,551
‫ليحترق، ليحترق، ليحترق

466
00:33:21,259 --> 00:33:26,009
‫ليحترق، ليحترق، ليحترق، ليحترق
‫ليحترق، ليحترق، ليحترق، ليحترق

467
00:33:26,634 --> 00:33:28,883
‫سيارة الإطفاء في الطريق إلى هنا

468
00:33:29,009 --> 00:33:31,426
‫نود من الجميع الابتعاد
‫ابتعدوا من هنا!

469
00:33:31,551 --> 00:33:33,883
‫- لا، سنترك تلك الساقطة تحترق
‫- عليكم التنحي

470
00:33:34,009 --> 00:33:36,509
‫إن انتشر هذا الحريق، فقد يشتعل الحي بأكمله

471
00:33:36,634 --> 00:33:40,175
‫ذلك المكان ماخور لعين!
‫سئمنا عدم قيام الشرطة بأي تصرف

472
00:33:40,301 --> 00:33:43,259
‫لذا قررنا أن ننظف هذا الحي بأنفسنا

473
00:33:43,384 --> 00:33:45,384
‫مهلاً! اهدأوا جميعاً
‫اهدأوا جميعاً

474
00:33:45,592 --> 00:33:47,009
‫يوجد شخص في الداخل

475
00:33:47,134 --> 00:33:49,092
‫- لا يسعني التنفس
‫- سأدخل

476
00:33:49,301 --> 00:33:51,426
‫- لا تفعلي يا (جين)
‫- أوقفوا تلك الساقطة!

477
00:33:51,551 --> 00:33:52,883
‫فليتراجع الجميع

478
00:33:53,009 --> 00:33:55,426
‫تباً للشرطة! تباً للشرطة!

479
00:33:59,259 --> 00:34:02,175
‫ليحترق، ليحترق

480
00:34:09,967 --> 00:34:12,800
‫سأولى الأمر من هنا، تراجعي

481
00:34:14,259 --> 00:34:15,592
‫تراجعي، تراجعي

482
00:34:17,883 --> 00:34:19,676
‫عليهم أن يركنوا على جنب

483
00:34:27,175 --> 00:34:29,134
‫"(تاتش أوف كلاس) للسيارات"

484
00:35:10,509 --> 00:35:14,217
‫- هذه السيارة لي
‫- هذا سيفسدها تماماً

485
00:35:15,301 --> 00:35:17,175
‫- ما هذا؟
‫- ضعه على أنبوب الفرامل

486
00:35:17,301 --> 00:35:20,259
‫والحرارة الناجمة عن سائل الضوء الوامض
‫سيجعل شحم مكيف الهواء يذيب الأنبوب

487
00:35:21,676 --> 00:35:23,551
‫لن يكون ثمة دليل أبداً لأي تلاعب

488
00:35:24,342 --> 00:35:28,676
‫تباً! عادة لا أقوم بنشاطات قذرة مع
‫أشخاص بيض ولكنك جعلتني أعيد النظر في ذلك

489
00:35:32,467 --> 00:35:34,925
‫أظن أنّ (ترافيس) المقيت
‫قرر أخيراً القدوم إلى المنزل

490
00:35:35,050 --> 00:35:37,342
‫تذكر، نحتاج إلى ذلك السافل حياً

491
00:35:48,301 --> 00:35:49,800
‫وهو ليس بمفرده أيضاً

492
00:35:51,718 --> 00:35:52,799
‫ها هو ذا!

493
00:35:52,883 --> 00:35:55,634
‫لقد أمسكناه متلبساً بدون أن ينتبه لنا حتى

494
00:36:01,551 --> 00:36:03,967
‫سحقاً يا رجل!
‫هذه فتاة (كي 9)، (بيتشيز)

495
00:36:04,092 --> 00:36:05,799
‫هل علينا أن نجرها إلى الخارج أيضاً؟

496
00:36:08,676 --> 00:36:11,842
‫نعم، تلذذ!
‫سحقاً يا عزيزي!

497
00:36:12,384 --> 00:36:15,883
‫هل يروقك هذا؟
‫كيف تجد مذاقه؟

498
00:36:17,467 --> 00:36:20,259
‫لا، لا، لا
‫هذا يعني أنّ كل شيء قد تغيّر

499
00:36:20,384 --> 00:36:25,509
‫اسمع، سنمسك فقط بذلك القذر
‫ماذا يفعل هذا الزنجي؟ ماذا تفعل يا رجل؟

500
00:36:25,759 --> 00:36:27,259
‫خذ هذه، هاك

501
00:36:27,426 --> 00:36:28,426
‫- أين تذهب؟
‫- انتبه للقارورة

502
00:36:28,551 --> 00:36:30,134
‫انتبه للقارورة، انتبه للقارورة
‫انتبه للقارورة!

503
00:36:30,301 --> 00:36:33,175
‫هاك، خذ هذا

504
00:36:33,551 --> 00:36:35,634
‫اذهب إلى بيتك قبل أن تنال منك الشرطة
‫لعدم التزامك بحظر التجول

505
00:36:35,759 --> 00:36:36,759
‫اذهب بحقك!

506
00:36:36,842 --> 00:36:39,217
‫- لا بأس، لم يفعل شيئاً
‫- اذهب من هنا

507
00:36:54,426 --> 00:36:55,759
‫تباً! سيارتي!

508
00:37:00,384 --> 00:37:01,384
‫قطعاً لا!

509
00:37:17,759 --> 00:37:19,050
‫اخرج من منزلي!

510
00:37:22,799 --> 00:37:24,925
‫أيها السافل، لا أود قتلك

511
00:37:25,050 --> 00:37:26,634
‫إذاً ارم سلاحك

512
00:37:27,259 --> 00:37:31,217
‫- استسلم فحسب أيها الحقير
‫- سحقاً لك إذاً أيها الدنيء

513
00:37:41,592 --> 00:37:42,883
‫لا أود قتلك

514
00:37:44,050 --> 00:37:45,050
‫تباً!

515
00:37:46,799 --> 00:37:47,799
‫يا للهول!

516
00:37:48,592 --> 00:37:49,800
‫قُضي علينا! لقد قُضي علينا تماماً

517
00:37:50,175 --> 00:37:51,676
‫سحقاً يا رجل!

518
00:37:52,217 --> 00:37:53,592
‫أردناه حياً يا أخي

519
00:37:53,718 --> 00:37:56,551
‫كان ذلك السافل يهاجمنا
‫ماذا كان يُفترض بنا أن نفعل؟

520
00:37:57,676 --> 00:38:00,842
‫مهلاً! انتظري، انتظري
‫أرسلني (كي 9)

521
00:38:01,883 --> 00:38:04,551
‫مفهوم؟ ضعي المسدس من يدك
‫لا تودين فعل هذا

522
00:38:10,384 --> 00:38:12,009
‫هذا لا يغيّر شيئاً

523
00:38:12,509 --> 00:38:14,175
‫سأظل أقوم بعملي

524
00:38:14,467 --> 00:38:18,175
‫لا يهمني من تعاشرين
‫لقد قمنا بعملنا

525
00:38:18,551 --> 00:38:20,217
‫إذاً غادرا بحقكما!

526
00:38:28,134 --> 00:38:31,009
‫- هل كان بمفرده؟
‫- لا

527
00:38:31,426 --> 00:38:32,799
‫كان مع فتاتك

528
00:38:33,676 --> 00:38:35,259
‫الساقطة الخائنة

529
00:38:36,509 --> 00:38:39,799
‫قد طلبت منك جلبه إليّ حياً
‫أردت قتل ذلك السافل بنفسي

530
00:38:39,883 --> 00:38:42,384
‫كان الرجل يطلق النار عليّ
‫ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟

531
00:38:42,634 --> 00:38:45,175
‫كانت تعليماتي واضحة، انتهينا

532
00:38:46,175 --> 00:38:47,718
‫لن تحصل على تلك البضاعة

533
00:38:49,967 --> 00:38:54,342
‫كان بيننا اتفاق
‫والآن نظف هذه الفوضى

534
00:39:02,092 --> 00:39:04,092
‫أعرف مكاناً يسعنا رمي الجثة فيه

535
00:39:06,134 --> 00:39:07,718
‫عليّ أولاً الذهاب لفعل شيء ما

536
00:39:08,134 --> 00:39:10,217
‫رتّب للقاء مع الشخص المعني بالبضاعة الطبية
‫أيها الرجل

537
00:39:10,342 --> 00:39:12,967
‫- حقاً؟
‫- نعم

538
00:39:13,092 --> 00:39:15,342
‫هذا بالضبط ما أريده من ساعدي الأيمن

539
00:39:24,634 --> 00:39:25,800
‫أنت فعلتِ ذلك

540
00:39:28,134 --> 00:39:29,718
‫أنت أخرجتني

541
00:39:30,883 --> 00:39:31,883
‫نعم

542
00:39:33,092 --> 00:39:38,342
‫لن تخسر ذراعك، ولكن سيأخذونك إلى المستشفى
‫تحسباً لحاجتك إلى زرع جلد

543
00:39:38,467 --> 00:39:41,925
‫نيران وصافرات ليلة الشيطان
‫بدأت تعبث برأسي

544
00:39:43,134 --> 00:39:47,883
‫أعادت لي ذكريات حول جنود موتى
‫وأطفال محترقين

545
00:39:52,842 --> 00:39:54,718
‫وجد رجل إطفاء هذه

546
00:40:05,676 --> 00:40:10,551
‫عائلتي نصف فييتنامية
‫وهربنا من سقوط (سايغون) عام 1975

547
00:40:10,676 --> 00:40:12,800
‫للأسف، لم ينج أخي

548
00:40:12,925 --> 00:40:17,384
‫وما كنا لنتمكن من الهرب
‫لولا رجال شجعان مثلك

549
00:40:18,301 --> 00:40:22,676
‫لست شجاعاً
‫تم جري إلى حرب لم أود خوضها

550
00:40:22,799 --> 00:40:26,883
‫لأعود إلى الديار ويتم البصق عليّ
‫ونعتني بقاتل الأطفال

551
00:40:27,551 --> 00:40:33,092
‫تم خوض تلك الحرب التافهة
‫على ظهور شبان سود مثلك

552
00:40:33,676 --> 00:40:35,092
‫وتعلم شيئاً؟

553
00:40:35,718 --> 00:40:37,634
‫كلكم أبطال

554
00:40:38,759 --> 00:40:39,967
‫شكراً لك

555
00:40:41,800 --> 00:40:43,759
‫لم يقل لي أحد ذلك قط

556
00:40:59,592 --> 00:41:02,467
‫ذكر أسود مصاب، حياته مهددة بالخطر
‫حروق في جسمه بنسبة 80 بالمئة

557
00:41:02,592 --> 00:41:04,426
‫وضعه حرج، الحالة طارئة

558
00:41:06,217 --> 00:41:09,509
‫السيارة 77، لتتأهب كل فرق الطوارئ
‫وليتحول السير الهام إلى المسار الثاني

559
00:41:09,634 --> 00:41:11,551
‫استناداً إلى أوامر مركز عمليات الطوارئ

560
00:41:57,217 --> 00:41:58,426
‫هل كل شيء على ما يرام؟

561
00:42:00,259 --> 00:42:03,800
‫الركض إلى داخل مبنى محترق
‫هو عمل رجال الإطفاء وليس عملنا

562
00:42:04,426 --> 00:42:07,301
‫خاطرت بحياتك وحياتي من أجل رجل لعين

563
00:42:09,592 --> 00:42:12,799
‫لا يتسنى لنا اختيار من ننقذه

564
00:42:13,551 --> 00:42:15,259
‫حتماً لا يتسنى لنا ذلك

565
00:42:36,800 --> 00:42:39,342
‫تباً! ما بال هذه الفرامل؟

566
00:42:39,509 --> 00:42:40,509
‫تباً!

567
00:42:44,301 --> 00:42:45,301
‫تباً!

568
00:42:46,800 --> 00:42:47,800
‫تباً!

569
00:43:11,883 --> 00:43:13,634
‫اخرج من السيارة!

570
00:43:17,592 --> 00:43:18,799
‫اللعنة!

571
00:43:27,967 --> 00:43:30,092
‫في المرة القادمة، سندفنك

572
00:43:31,676 --> 00:43:38,175
‫"(أف دي آي)، مدخل للموظفين حصراً"

573
00:43:38,551 --> 00:43:40,883
‫كيف الحال أيتها الجميلة؟
‫أرى أنك تعملين حتى وقت متأخر

574
00:43:41,842 --> 00:43:44,384
‫اضطررت إلى القدوم لأخذ شيء من المكتب

575
00:43:44,799 --> 00:43:45,799
‫ماذا تفعل هنا؟

576
00:43:45,883 --> 00:43:48,134
‫- كنت متجهاً إلى المنزل ورأيت سيارتك
‫- نعم

577
00:43:48,259 --> 00:43:49,551
‫عليّ الذهاب

578
00:43:50,676 --> 00:43:52,551
‫إذاً أخذت بنصيحتك وحصلت على سند

579
00:43:52,676 --> 00:43:54,799
‫لن يعبث أحد بعد الآن بعملي

580
00:43:55,842 --> 00:43:58,426
‫ما بالك؟ هل أنت بخير؟

581
00:44:00,759 --> 00:44:02,842
‫اسمعي، (ماركيشا) انظري إليّ

582
00:44:04,759 --> 00:44:05,800
‫(ماركيشا)...

583
00:44:08,592 --> 00:44:09,883
‫ماذا حل بوجهك؟

584
00:44:11,509 --> 00:44:14,342
‫- غضب (بوم) كحاله دوماً
‫- بسبب ماذا؟

585
00:44:17,800 --> 00:44:20,342
‫اسمعي، ذلك السافل المجنون سيدفع ثمن ذلك
‫أعدك

586
00:44:20,467 --> 00:44:21,634
‫لا يا (تيري)

587
00:44:21,883 --> 00:44:25,551
‫- لا يزال زوجي ووالد ابني
‫- لا يهمني

588
00:44:25,799 --> 00:44:28,134
‫تستحقين أفضل من ذلك
‫عليك المطالبة بذلك

589
00:44:28,259 --> 00:44:32,800
‫اسمعي، لو كنت زوجتي
‫لما اضطررتِ إلى القلق بشأن أمور تافهة كهذه

590
00:44:33,175 --> 00:44:34,800
‫لأنني كنت لأعشقك

591
00:44:48,676 --> 00:44:50,175
‫عليّ الذهاب

592
00:45:08,551 --> 00:45:11,092
‫- العبي لأنك ستغشين
‫- لا أغش

593
00:45:11,217 --> 00:45:13,259
‫تغشين طيلة الوقت
‫هكذا فزتِ المرة الفائتة

594
00:45:13,384 --> 00:45:14,842
‫إذ لا أعلم كيف لم أفز

595
00:45:14,967 --> 00:45:18,384
‫- نعم، وشرقي (الولايات المتحدة) لي
‫- لا!

596
00:45:18,676 --> 00:45:22,092
‫مرحباً؟ مرحباً؟

597
00:45:24,676 --> 00:45:25,718
‫- مَن كان المتصل؟
‫- رقم خاطئ

598
00:45:25,800 --> 00:45:27,676
‫هيا العبي
‫حتى يتسنى لك الخلود إلى النوم

599
00:45:27,967 --> 00:45:29,009
‫سأفوز بهذه اللعبة

600
00:45:53,175 --> 00:45:54,883
‫- أوَليست هذه الحلوى التي كان أبي
‫يجلبها لك؟ - (زوي)، اذهبي إلى غرفتك

601
00:45:55,009 --> 00:45:57,301
‫- لماذا؟
‫- (زوي)، اذهبي إلى غرفتك الآن

602
00:46:02,759 --> 00:46:06,217
‫وجب عليكم رؤية وجه ذلك السافل
‫حينما أخرجته من السيارة

603
00:46:06,342 --> 00:46:09,718
‫- يا رجل، كان خائفاً جداً
‫- تباً! صحيح

604
00:46:09,800 --> 00:46:12,759
‫يسرني أنك أجبتَ على اتصالي
‫صدقاً

605
00:46:13,342 --> 00:46:14,842
‫أشكرك على مساندتك لي

606
00:46:14,967 --> 00:46:17,551
‫كف عن ممازحتي يا رجل
‫تعلم أنّ علاقتنا أبدية

607
00:46:18,050 --> 00:46:19,050
‫نعم

608
00:46:19,426 --> 00:46:22,050
‫إذاً كيف الحال؟ كيف الحال؟
‫هل أموركم جيدة خلال الشحّ أم ماذا؟

609
00:46:22,175 --> 00:46:23,967
‫نعم بالطبع، بفضل (بي ميك)

610
00:46:24,092 --> 00:46:27,551
‫قام بتأمين مورّد جديد لنا
‫سيوفر لنا بضاعة طبية فاخرة

611
00:46:28,175 --> 00:46:30,842
‫- هذه شؤون أصحاب البشرة البيضاء
‫- صحيح

612
00:46:31,259 --> 00:46:35,092
‫هذا جيد يا (بي)، هذا جيد

613
00:46:35,634 --> 00:46:39,551
‫أشعر بالجوع قليلاً
‫سأذهب وأشتري بضع شطائر ثم سأعود

614
00:46:43,301 --> 00:46:46,509
‫اسمع، تحرّيتُ عن الأمور (أوهايو) كما طلبت

615
00:46:46,634 --> 00:46:49,925
‫إذاً نسيبك (جايمس) يقوم بأعمال رخيصة فعلياً

616
00:46:50,134 --> 00:46:52,217
‫يتجول في الأرجاء في سيارة جديدة
‫وما شابه

617
00:46:52,883 --> 00:46:53,883
‫حقاً؟

618
00:46:54,009 --> 00:46:56,259
‫يشتري الرجل سيارات جديدة وما شابه
‫ولكنه تعرض للسرقة

619
00:46:56,592 --> 00:46:58,759
‫أظن أنّ لدينا (يهوذا) في العائلة

620
00:46:59,799 --> 00:47:01,551
‫من الجيد أنك تحمي ظهري

621
00:47:01,676 --> 00:47:02,676
‫اسمع...

622
00:47:03,509 --> 00:47:04,759
‫لا، ليس الآن

623
00:47:05,175 --> 00:47:07,426
‫لنذهب ونلتقي برجُلك أولاً
‫سوف أتبعك

624
00:47:09,342 --> 00:47:10,883
‫يوشكون على التحرك

625
00:47:11,009 --> 00:47:13,592
‫اثبتوا في أماكنكم إلى أن يصلوا
‫إلى نقطة اللقاء

626
00:47:13,718 --> 00:47:16,092
‫نتقدّم بعد عقد الصفقة فقط

627
00:47:45,799 --> 00:47:48,259
‫يا صاح، ماذا تفعل؟

628
00:47:52,050 --> 00:47:53,800
‫ماذا يفعل يا رجل؟

629
00:47:55,009 --> 00:47:56,551
‫هيا يا رجل، أسرع!

630
00:48:07,426 --> 00:48:08,883
‫ماذا يفعل هذا الرجل؟

631
00:48:10,467 --> 00:48:11,467
‫ما هذا؟

632
00:48:25,134 --> 00:48:27,217
‫على الأرجح يحاول تدبير شيء ما

633
00:48:27,634 --> 00:48:32,384
‫آمل ألا يكون هذا الرجل يتصل بفتاة
‫وسط لقاء عمل يا صاح

634
00:48:32,509 --> 00:48:34,426
‫لا بد من أنه يتصل بشخص بشأن بضاعة

635
00:48:38,925 --> 00:48:40,217
‫أعتقد أنّ ذلك الرجل هو (لامار)

636
00:48:49,175 --> 00:48:50,551
‫"مطعم (آيلاند)"

637
00:48:56,342 --> 00:48:57,592
‫أروني أيديكم!

638
00:48:57,718 --> 00:48:58,718
‫تباً! تباً!

639
00:48:58,800 --> 00:49:00,384
‫هل سمعت ما قلته؟

640
00:49:00,925 --> 00:49:03,050
‫- تباً! تباً! تباً! أنت بخير
‫- أروني أيديكم!

641
00:49:03,342 --> 00:49:04,799
‫ولكنني تعرضت لطلق ناري
‫لقد أصبت

642
00:49:05,009 --> 00:49:08,384
‫قد سمعت ما قلته
‫تراجعا، تراجعا!

643
00:49:08,509 --> 00:49:10,175
‫ماذا تفعل؟
‫يحتاج إلى الذهاب إلى المستشفى

644
00:49:10,634 --> 00:49:11,634
‫ابقيا في الخلف

645
00:49:11,759 --> 00:49:14,217
‫- يا رجل تباً لك! ماذا تفعل؟
‫- تعال إلى هنا أيها الرجل

646
00:49:14,467 --> 00:49:15,676
‫- تعال إلى هنا
‫- ما بالك؟

647
00:49:15,799 --> 00:49:17,134
‫إلى هناك أيها السافل

648
00:49:17,259 --> 00:49:19,050
‫- تراجعا
‫- يحتاج إلى المساعدة

649
00:49:19,175 --> 00:49:21,217
‫- انبطح أرضاً الآن
‫- ماذا...

650
00:49:21,342 --> 00:49:23,551
‫- انبطح أرضاً أيها الرجل
‫- أيها السافل، اتصل بسيارة إسعاف

651
00:49:23,676 --> 00:49:26,259
‫- اصمت!
‫- (براينت)

652
00:49:27,050 --> 00:49:29,009
‫يجب نقله إلى المستشفى

653
00:49:29,426 --> 00:49:31,925
‫ضعه في المقعد الخلفي لسيارتك
‫سنوفّر لك مرافقة

654
00:49:34,592 --> 00:49:36,759
‫اركب في السيارة يا (براينت)!

655
00:49:40,551 --> 00:49:41,883
‫سأحملك

656
00:50:02,883 --> 00:50:04,342
‫ابقَ معي يا صاح

657
00:50:05,134 --> 00:50:06,551
‫قُد السيارة يا (تي)

658
00:50:06,799 --> 00:50:08,799
‫فيما شاهدت أخي ينزف

659
00:50:08,883 --> 00:50:10,759
‫والمدينة تحترق

660
00:50:11,217 --> 00:50:13,883
‫صُدمت لوجودنا في ذلك الوضع مجدداً

661
00:50:14,509 --> 00:50:18,883
‫مهما كثّفت صلواتك
‫يجد الشيطان سبيله إليك دوماً

662
00:50:25,879 --> 00:50:29,879
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| STARZPLAY ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| Meshary |||

