1 -00:00:00,167 --> 00:00:05,459 ‫- أتريد أن تحذو حذو أخيك وتصبح تاجر مخدرات؟ ‫- جرّبت طريقتكم، جرّبتها ولم تناسبني 2 00:00:05,749 --> 00:00:08,917 ‫- "في الحلقات السابقة..." ‫- أنا وأنت صديقان، صحيح؟ 3 00:00:09,042 --> 00:00:10,833 ‫- بل شريكين ‫- شريكان، إنها شراكة 4 00:00:10,959 --> 00:00:15,709 ‫- دع هذا الكولومبي الوغد يغرب عن وجهي ‫- (كيه 9) مدين للتاجر الكولومبي بـ20 مليون 5 00:00:15,792 --> 00:00:17,167 ‫ويرفض أن يدفع له المال 6 00:00:17,334 --> 00:00:18,668 ‫ابتعد عني! 7 00:00:21,417 --> 00:00:25,292 ‫- انظري إلى ما أجبرتني على فعله ‫- سأدعوك (بلاكي) لأنك أسود وجميل 8 00:00:25,542 --> 00:00:27,376 ‫أخبرتك بأن (لامار) عاد 9 00:00:31,334 --> 00:00:33,668 ‫لم يعد بإمكاني فعل ذلك ‫لأنني أريد أن ينجح زواجي 10 00:00:33,750 --> 00:00:35,584 ‫ألا يمكنك حتى النظر إليّ وتوديعي؟ 11 00:00:39,749 --> 00:00:42,251 ‫لا أريد أن تفترق عائلتنا مجدداً 12 00:00:44,501 --> 00:00:48,167 ‫- لديه رغبة جنسية شديدة... ‫- (تي)، أنا ممتنة لمساعدتك... 13 00:00:48,292 --> 00:00:51,833 ‫ولكنك لست في وضع يسمح لك بإعالتنا ‫في حين لديك التزاماتك الخاصة 14 00:00:51,959 --> 00:00:54,417 ‫ما هذا؟ تعتمر قبعة؟ أنت لا تعتمر القبعات 15 00:00:56,251 --> 00:00:57,251 ‫"تسجيلات" 16 00:00:57,792 --> 00:00:59,334 ‫"أفضل 200 أغنية ناجحة" 17 00:01:00,709 --> 00:01:05,334 ‫- لقد رحلوا وأخذوا المخدرات ‫- تباً! 18 00:01:05,792 --> 00:01:06,875 ‫"1605" 19 00:01:09,251 --> 00:01:11,125 ‫"إن القصة التي سترونها ‫قائمة على الحقيقة بعض الشيء" 20 00:01:11,292 --> 00:01:13,668 ‫"بعض الأسماء، الشخصيات، الشركات والفعاليات ‫تم تخيلها لأغراض درامية" 21 00:01:13,750 --> 00:01:17,334 ‫"إنما الكثير من هذه الأمور ‫قد تكون حدثت بالفعل" 22 00:01:18,376 --> 00:01:21,792 ‫"كنا متفائلين بشأن تحقيق الثروة للعلامة ‫التجارية والعائلة، بدلاً من الثروة الذاتية" 23 00:01:21,917 --> 00:01:25,417 ‫"(تيري فلينوري)، الملقّب بـ(ساوثويست تي)" 24 00:01:28,626 --> 00:01:31,251 ‫تلاعب (جوداس) على الطرفين لكسب المال 25 00:01:32,376 --> 00:01:35,917 ‫كانت هذه نقطة ضعفه وندم على ما فعله 26 00:01:45,000 --> 00:01:48,334 ‫- ما هذا؟ أين أنا؟ ‫- إليك الفطور أيها السافل 27 00:01:48,459 --> 00:01:52,584 ‫- أين أنا يا رجل؟ ‫- هل علمت أين اختفت مخدراتي؟ 28 00:01:52,709 --> 00:01:56,209 ‫- قلت لك إنها ليست بحوزتي ‫- اسمع... 29 00:01:57,376 --> 00:02:02,749 ‫لعلمك فقط، سأعيد والدتك ‫إلى مستشفى (هيرمان كيفير) المقزز 30 00:02:02,833 --> 00:02:07,833 ‫سأرفع عليك أيضاً دعاوى بالقتل بحق (كايتو) ‫(جاي مو) والفتى (بي ميكي) 31 00:02:07,959 --> 00:02:12,749 ‫تباً لك! أنت تعلم أنني سأقتلك! ‫توقف عن العبث معي يا رجل 32 00:02:15,167 --> 00:02:16,292 ‫حسناً 33 00:02:19,251 --> 00:02:22,792 ‫- لا، ماذا... ‫- أنا أقصد أن ليس كل الشرطيين من الأخيار... 34 00:02:22,917 --> 00:02:27,833 ‫وليس كل أفراد العصابات من الأشرار ‫حتى لو كان ذلك ما يريدونكم أن تصدقوه 35 00:02:27,959 --> 00:02:32,875 ‫"كنيسة الخمسينية الجنوبية الغربية" 36 00:02:33,292 --> 00:02:35,792 ‫أين هو (بي ميكي)؟ 37 00:02:35,917 --> 00:02:39,626 ‫كيف يُفترض بنا أن نكون عائلة إذا لم ‫يتكبّد عناء حضور جنازة المقرّبين منه؟ 38 00:02:39,749 --> 00:02:41,959 ‫لا يهم يا (هوب)، انظر ‫إلى نسبة الإقبال يا رجل 39 00:02:42,084 --> 00:02:46,084 ‫أتى كل هؤلاء الناس للتعبير عن حبهم ‫تجاه (سوكي)، فكر في ذلك 40 00:02:50,167 --> 00:02:52,376 ‫يبدو أن (بي) يفوّت المناسبات مجدداً، صحيح؟ 41 00:02:53,668 --> 00:02:56,750 ‫بالمرة الأخيرة التي رأيته فيها ‫كان يضع جهاز تنصت أشبه بقنبلة موقوتة 42 00:02:57,334 --> 00:03:01,251 ‫اتصلت ب وذهبت إلى منزله ‫حتى أنني أرسلت (ستيرل) لمراقبته 43 00:03:01,668 --> 00:03:04,875 ‫(ميتش)، أنت تعلم أنني لا أستطيع تحمّل ‫صديقك الصغير بالسن، صحيح؟ 44 00:03:05,584 --> 00:03:07,167 ‫- أنا غاضب أيضاً يا (تي) ‫- فعلاً؟ 45 00:03:07,292 --> 00:03:10,209 ‫نعم يا صاح، ولكن في النهاية ‫تبيّن أنه بريء على الأقل 46 00:03:10,542 --> 00:03:13,626 ‫- أخ (ميتش)، أخ (تيري) ‫- كيف الحال أيها القس (سويفت)؟ 47 00:03:13,749 --> 00:03:18,668 ‫- كان تأبيناً رائعاً اليوم ‫- شكراً يا أخي، أنا مضطرب نوعاً ما الآن 48 00:03:18,750 --> 00:03:21,626 ‫نعم، أعلم أيها القس، نحن جميعاً ‫حزينون على وفاة (سوكي)، صدقني 49 00:03:21,749 --> 00:03:25,042 ‫فعلاً؟ لأنه لم يغيّر أي منكم أسلوب حياته 50 00:03:25,334 --> 00:03:29,542 ‫آمل ألا تكون نسيت المساهمة الضخمة ‫التي قدمناها أنا وأخي لتأجير الكنيسة 51 00:03:29,668 --> 00:03:34,749 ‫أخ (ميتش)، أنا أتحدث عن الخلاص والفداء ‫لهذا المجتمع يا أخي 52 00:03:34,833 --> 00:03:40,209 ‫الإيمان بلا عمل يتلاشى ‫عاجلاً أم آجلاً، على كل منكما أن يتوب 53 00:03:40,542 --> 00:03:44,749 ‫أو سنهلك جميعاً، هذا ما قاله الرب 54 00:03:46,959 --> 00:03:49,209 ‫- عمَ يتحدث يا رجل؟ ‫- اهدأ يا (ميتش) 55 00:03:49,376 --> 00:03:53,251 ‫نحن بمثابة عائلة منذ البداية يا (تي) ‫ولطالما كان مخلصاً لنا، أنت تعلم ذلك 56 00:03:53,376 --> 00:03:59,167 ‫- ولا تنسَ أنه تولى مسألة (كايتو) بسهولة ‫- وهذا ما يجعله أكثر خطورة يا (ميتش) 57 00:03:59,292 --> 00:04:03,709 ‫- مخادع عاشق يعرف من ارتكب كل الجرائم ‫- لدينا أمر أهم لتولّيه يا رجل 58 00:04:03,792 --> 00:04:07,334 ‫يجب أن نقلق بشأن القضاء على (لامار) ‫بشكل نهائي هذه المرة 59 00:04:07,459 --> 00:04:11,292 ‫وأيضاً، يجب أن نحرص على أن يتدبّر (رايزين) ‫الاجتماع مع الكولومبيين 60 00:04:11,417 --> 00:04:15,417 ‫التصرف بدون علم (كيه 9) وبمساعدة نسيبه ‫ليس بالحركة الذكية 61 00:04:15,542 --> 00:04:20,084 ‫لن أنتظر (كيه 9) للعثور على مورد جديد ‫أو أدفع أكثر من اللازم حالما تصل بضاعته 62 00:04:20,209 --> 00:04:23,417 ‫لدينا فرصة هنا ويجب أن نستغلها بشكل كامل 63 00:04:23,750 --> 00:04:30,376 ‫- نحن في ورطة كبيرة، أين مصدرك؟ ‫- (بي ميكي) اختفى وكذلك المخدرات 64 00:04:31,459 --> 00:04:36,626 ‫- أيمكنني التحدث إليك على انفراد؟ ‫- إنها على علم بالأمر أيضاً 65 00:04:37,000 --> 00:04:38,833 ‫إنهم على وشك القيام بجرد للأدلة 66 00:04:38,959 --> 00:04:42,251 ‫إذا لم أستعِد هذه المخدرات ‫سيُقضى علينا جميعاً 67 00:04:42,376 --> 00:04:46,501 ‫لم ننفّذ العملية الخاصة بعد ‫ولكن حالما نفعل، سنعيدها إليك 68 00:04:47,334 --> 00:04:51,709 ‫- ما هي آخر مهلة لتسليمها فيه؟ ‫- يمكنني المماطلة حتى الغد، ليس أكثر 69 00:04:51,792 --> 00:04:53,626 ‫لا بأس، هذه المدة التي نحتاجها 70 00:04:58,251 --> 00:05:03,084 ‫- ماذا سنفعل؟ ‫- سنقدم تعازينا 71 00:05:06,750 --> 00:05:12,292 ‫كانت حياة (سوكي) تدور حول العمل ‫وعمله كان العائلة 72 00:05:12,417 --> 00:05:15,749 ‫كان بمثابة عائلتنا ونحن كذلك 73 00:05:15,833 --> 00:05:19,542 ‫أنا محظوظ لمشاركة هذه الحياة معه ‫حتى لفترة قصيرة من الوقت 74 00:05:19,668 --> 00:05:23,334 ‫وسأكون محظوظاً أكثر ‫حين نصبح في النعيم ونراه مجدداً 75 00:05:25,668 --> 00:05:28,959 ‫- نخب (سوكي) ‫- نخب (سوكي) 76 00:05:29,084 --> 00:05:30,084 ‫نعم 77 00:05:37,959 --> 00:05:40,668 ‫- لديك شيء يخصني ‫- ماذا؟ كرامتك؟ 78 00:05:40,750 --> 00:05:43,959 ‫- لا تعبث معي يا فتى ‫- لماذا لا تسأل حبيبتك السافلة؟ 79 00:05:44,125 --> 00:05:48,042 ‫- ولست أتحدث عنها ‫- أخواي، أخواي، أخواي 80 00:05:48,167 --> 00:05:51,084 ‫يُفترض أن يتمحور هذا اليوم ‫حول الزمالة والتسامح 81 00:05:51,209 --> 00:05:53,939 ‫أيمكننا وضع خلافاتنا ‫جانباً والاحتفال بأخينا 82 00:05:53,959 --> 00:05:56,709 ‫الراحل، خاصةً خلال ‫وجبة التعازي الجميلة؟ 83 00:05:56,792 --> 00:05:58,417 ‫هل تحميهم؟ 84 00:05:59,000 --> 00:06:05,251 ‫في الواقع يا أخي، أنا هنا لمباركتنا جميعاً ‫كي لا يرتكب أحد غلطة لا يمكنه التراجع عنها 85 00:06:06,417 --> 00:06:09,251 ‫فات الأوان بعض الشيء على ذلك 86 00:06:16,417 --> 00:06:18,000 ‫راقبيه يا أختاه 87 00:06:23,042 --> 00:06:26,626 ‫في مجال المخدرات، كل شخص يخدع الآخرين 88 00:06:26,749 --> 00:06:29,855 ‫الطريقة الوحيدة ‫للصمود هي عدم التأثر 89 00:06:29,875 --> 00:06:33,000 ‫بالابتسامات والتهديدات ‫للعثور على نقاط ضعفهم 90 00:06:34,417 --> 00:06:35,709 ‫"ألبوم صور العائلة" 91 00:06:39,917 --> 00:06:41,292 ‫"(ديتريت)" 92 00:06:43,749 --> 00:06:45,376 ‫"مدينة إيكورس ‫تأسست عام 1942" 93 00:06:48,542 --> 00:06:50,376 ‫"الشارع 12" 94 00:07:09,501 --> 00:07:11,626 ‫"جنوب (ديترويت)" 95 00:07:12,376 --> 00:07:13,709 ‫"مطار مدينة (ديترويت)" 96 00:07:13,792 --> 00:07:16,376 ‫"أهلاً بكم في (أتلنتا)" 97 00:07:34,501 --> 00:07:35,959 ‫"منطقة أنفاق" 98 00:08:05,917 --> 00:08:07,584 ‫ظننت أنك ستسعدين لرؤيتي 99 00:08:08,292 --> 00:08:13,501 ‫لا يمكنني التوقف عن كل ما أفعله لمجرد ‫عودة تاجر المخدرات من رحلاته حول العالم 100 00:08:13,626 --> 00:08:18,709 ‫- أتيت للتو من وجبة التعازي عن روح (سوكي) ‫- يا إلهي، أنا آسفة 101 00:08:20,833 --> 00:08:25,626 ‫نعم، لا أعلم إذا كنت تفهمين ذلك فعلاً ‫ولكن الوضع في الشوارع جنوني الآن 102 00:08:28,334 --> 00:08:30,584 ‫والأمر ليس منطقياً حتى بالنسبة إليّ 103 00:08:30,709 --> 00:08:34,917 ‫أقسم لك إن المكان الوحيد ‫الذي أشعر فيه بالأمان هو هنا معك 104 00:08:39,542 --> 00:08:41,833 ‫عديني بأن تكوني دوماً سلامي 105 00:08:44,959 --> 00:08:47,626 ‫كم كأساً شربت خلال وجبة التعازي؟ 106 00:08:51,584 --> 00:08:52,875 ‫اشتقت إليك 107 00:08:54,833 --> 00:08:56,125 ‫اشتقت إليك 108 00:09:00,459 --> 00:09:02,292 ‫"(يسوع) هو الرب" 109 00:09:02,417 --> 00:09:04,709 ‫تباً، تباً 110 00:09:11,749 --> 00:09:15,875 ‫- ما الأمر الآن؟ ‫- (تيري) يبيع تجارة تأجير السيارات 111 00:09:17,125 --> 00:09:20,875 ‫- أعتقد أننا توقعنا حدوث ذلك ‫- هذا مؤلم بالرغم من ذلك 112 00:09:22,584 --> 00:09:25,167 ‫فاز (ديميتريوس) والشوارع 113 00:09:25,875 --> 00:09:31,376 ‫لم تنتهِ المعركة بعد، لذا لا تطرد (تيري) ‫كما فعلت بـ(ميتشي) 114 00:09:31,917 --> 00:09:34,167 ‫نعم، صحيح 115 00:09:36,000 --> 00:09:39,209 ‫يجب أن أذهب إلى الكنيسة ‫العشاء في البراد 116 00:09:39,626 --> 00:09:40,917 ‫هل ستتأخرين؟ 117 00:09:41,042 --> 00:09:45,042 ‫يريد مني القس (سويفت) ‫إنشاء مجموعة نساء جديدة 118 00:09:45,167 --> 00:09:47,167 ‫- الليلة؟ ‫- نعم 119 00:09:47,584 --> 00:09:53,334 ‫الأمر الجنوني هو أنني لا أريد فعل ذلك حتى ‫سئمت من انتقاد رواد الكنيسة لي 120 00:09:57,125 --> 00:10:01,709 ‫سأعمل خلال المناوبة الليلية ‫كوننا عدنا إلى العمل من الصفر 121 00:10:01,959 --> 00:10:06,042 ‫لا تقلق، سنتوصل إلى حل كما نفعل دوماً 122 00:10:12,959 --> 00:10:18,125 ‫- أنا آسف لأنني ورطتك في ذلك ‫- اتخذت قراري بنفسي، لذا هذه مشكلتنا الآن 123 00:10:18,292 --> 00:10:20,792 ‫لذا حري بك أن تفكر في حل ‫لأنني لن أسمح بأن يُقضى عليّ 124 00:10:21,125 --> 00:10:27,292 ‫الأمر الآخر الوحيد الذي أستطيع التفكير فيه ‫هو استبدال الكوكايين بشيء آخر 125 00:10:27,417 --> 00:10:32,251 ‫- مثل ماذا؟ الطحين؟ ‫- مادة اصطناعية تشبه الكوكايين 126 00:10:32,709 --> 00:10:36,626 ‫ربما دواء بوصفة طبية ‫مثل الـ(بنزوس) أو ما شابه 127 00:10:36,917 --> 00:10:41,376 ‫- لن يعرف أحد الفرق ‫- كيف سنحضر حبوباً كافية لتغطية هذه الكمية؟ 128 00:10:41,668 --> 00:10:46,542 ‫- نحتاج إلى حوالى كيلوغرامين منها ‫- أعرف شخصاً وهو بدوره يعرف أحدهم 129 00:10:48,417 --> 00:10:52,334 ‫إنما سيكون هذا مكلفاً ‫لذا سيتوجب علينا دفع مبلغ كبير 130 00:10:54,125 --> 00:10:55,125 ‫تباً! 131 00:10:57,376 --> 00:11:00,000 ‫أنا أتورط أكثر فأكثر 132 00:11:01,251 --> 00:11:06,959 ‫لعلمك فقط، أنا أفعل ذلك ‫لأنني لا أريد أن أخسر وظيفتي فحسب 133 00:11:07,292 --> 00:11:12,875 ‫إذاً سنحضر المادة الاصطناعية ‫ونعطيها لـ(سميتي) وتنتهي المسألة 134 00:11:14,792 --> 00:11:15,792 ‫حسناً 135 00:11:16,459 --> 00:11:17,875 ‫"(بلو ماجيك)، بلسم للشعر" 136 00:11:18,000 --> 00:11:19,292 ‫توقفي عن الحركة 137 00:11:21,501 --> 00:11:26,542 ‫- تباً، كان بإمكانك أن تطرق الباب ‫أو ما شابه - هذه لك وهذه للأولاد 138 00:11:26,668 --> 00:11:28,833 ‫- أعطها لهم بنفسك ‫- كنت لأفعل لو كانوا هنا 139 00:11:28,959 --> 00:11:32,584 ‫- أنت المذنب بكونهم ليسوا هنا ‫- لقد وصلت إلى المنزل تواً، تباً! 140 00:11:32,749 --> 00:11:36,292 ‫هذه نسيبتي الصغيرة، (كيتينا) ‫أتت من (موريس براون) لزيارة البلدة 141 00:11:38,709 --> 00:11:42,251 ‫- أتريدين هذه؟ ‫- إنها هدية خاصة يا (كيتينا) 142 00:11:42,376 --> 00:11:47,668 ‫- وتبدين صغيرة بالسن بعض الشيء لاستعمالها ‫- أدعى (تينا) ولمعلوماتك، عمري 16 سنة 143 00:11:49,042 --> 00:11:53,749 ‫أنت ذكية، بل ذكية جداً ‫وتتدخّلين دوماً في شؤون الجميع 144 00:11:54,042 --> 00:11:57,084 ‫إذا أتيت يوماً إلى (هوتلانتا)، اتصل بي ‫سأقوم لك بجولة في المدينة 145 00:11:57,209 --> 00:12:00,542 ‫- ماذا يا فتاة؟ ‫- تبلغ من العمر 16 سنة ولكنها ناضجة جداً 146 00:12:01,125 --> 00:12:04,084 ‫اذهبي يا فتاة، يجب على البالغين ‫مناقشة بعض الأمور 147 00:12:10,959 --> 00:12:14,959 ‫ماذا سنفعل بشأن (لامار)؟ ‫إذا أوقعنا به، سنمسك بهذا الرجل معاً 148 00:12:15,084 --> 00:12:18,792 ‫حتماً لا، هل أنت مجنونة؟ ‫لن أدع والدة أطفالي تتورط في مسألة كهذه 149 00:12:18,917 --> 00:12:22,542 ‫أيها السافل، لقد تحدثنا في الأمر ‫ما زلت نقطة ضعف هذا الرجل 150 00:12:22,668 --> 00:12:27,125 ‫إن (لامار) يسعى إلى فعل كل ما أطلبه منه ‫كجرو مصاب أو ما شابه 151 00:12:27,668 --> 00:12:30,792 ‫- (مو)، لست موافقاً على ذلك ‫- لا داعي لأن توافق 152 00:12:30,917 --> 00:12:34,000 ‫ولا يتعلق الأمر بك ‫بل يتعلق بي وبسلامة أولادي 153 00:12:34,125 --> 00:12:37,417 ‫لن أخاطر بها لأجلك ‫أو لأجل أي شخص آخر بعد الآن 154 00:12:39,376 --> 00:12:43,459 ‫هذه هي قلادته المفضلة ‫والحزام الذي يضعه أكثر من غيره 155 00:12:43,584 --> 00:12:46,167 ‫- شكراً على مجيئك، آنسة (جوان) ‫- بالتأكيد 156 00:12:46,292 --> 00:12:51,833 ‫صديقك رجل ثري، يحب الشاي ‫حرف الـ(تي) أو الشراب؟ 157 00:12:51,959 --> 00:12:56,459 ‫- في الواقع، إنه يدعى (تيري) ‫- صحيح، (تيري)، كنت أوشك على قول ذلك 158 00:12:56,584 --> 00:13:01,626 ‫يبدو أيضاً أن هذا الرجل لم يستقر بعد ‫في طريقه الصحيح الوحيد 159 00:13:02,709 --> 00:13:09,542 ‫- هذه تحمل طاقة سلبية، سأتخلص منها ‫- أعني، نعم، إذا كان هذا أفضل برأيك 160 00:13:09,668 --> 00:13:10,668 ‫حتماً 161 00:13:11,709 --> 00:13:17,251 ‫- إذاً، هل هو معيل جيد؟ نعم؟ ‫- لابني، نعم 162 00:13:18,042 --> 00:13:21,749 ‫- هل هو كريم؟ ‫- (جوان)، بما أنك وسيطة روحية... 163 00:13:21,833 --> 00:13:25,626 ‫ما نريد معرفته حقاً ‫هو ما إذا كان هذا الأخرق مخلصاً 164 00:13:25,749 --> 00:13:29,334 ‫نعم، أعني، هل سنكون عائلة أم ماذا؟ 165 00:13:32,792 --> 00:13:36,376 ‫أعطياني يديكما أيتها السيدتان ‫أعطيا الآنسة (جوان) يديكما 166 00:13:39,125 --> 00:13:44,417 ‫هناك أمر ضروري جداً يجب أن تعرفاه 167 00:13:46,833 --> 00:13:49,542 ‫أهلاً بكم في حفلة ‫"الرجل الغني، الرجل الفقير" 168 00:13:52,709 --> 00:13:53,709 ‫كيف الحال يا صاح؟ 169 00:13:57,334 --> 00:14:01,626 ‫العمولة والهدايا هناك، سيعود ريع الحفل ‫إلى الفقراء لاحقاً الليلة 170 00:14:01,749 --> 00:14:03,459 ‫- مرحباً أيها السيدان ‫- كيف الحال يا صاح؟ 171 00:14:03,917 --> 00:14:05,709 ‫- مرحباً أيها السادة ‫- "حفلة "الرجل الغني، الرجل الفقير" 172 00:14:06,000 --> 00:14:10,417 ‫- عجباً، إن (رايزن) متأنق فعلاً ‫- إنما هل سيحظى بالمتعة مع هذه المرأة؟ 173 00:14:10,542 --> 00:14:13,792 ‫- لا يهم يا رجل، سأحضر شراباً ‫- شراب؟ 174 00:14:13,959 --> 00:14:16,417 ‫ستحتسي شراب (شيرلي تيمبل) ‫كونك لا تحتسي سوى المشروبات الفاكهية 175 00:14:16,542 --> 00:14:19,875 ‫اصمت يا (ميتش)، أيمكنني الحصول ‫على كوب من عصير التفاح، رجاءً؟ 176 00:14:20,125 --> 00:14:22,917 ‫- كيف الحال يا صاح؟ ‫- بخير، شكراً على مساعدتي 177 00:14:23,042 --> 00:14:24,376 ‫لم يكن لدي خيار آخر 178 00:14:24,668 --> 00:14:27,376 ‫أنتم تلاحقون (سينا) ‫وطلبتم مني التصرف بدون علم نسيبي 179 00:14:27,501 --> 00:14:31,084 ‫لم يعد (كيه 9) يبالي حتى يا رجل ‫فقد سئم من العمل مع الكولومبيين 180 00:14:31,209 --> 00:14:32,749 ‫خاصةً مع المورد الجديد ‫الذي حصل عليه من (كاليفورنيا) 181 00:14:32,833 --> 00:14:36,292 ‫إن هذا السافل يدّعي اللطف ‫ولكن (كيه 9) ليس كذلك فعلاً 182 00:14:36,417 --> 00:14:39,459 ‫أذكر أنني توسلت إليه ذات مرة ليدعني أنسحب ‫وقام بتهديدي 183 00:14:39,584 --> 00:14:41,875 ‫- أنا فرد من عائلته يا رجل ‫- أتعلم ما الذي لطالما قاله لي (كيه 9)؟ 184 00:14:42,000 --> 00:14:46,417 ‫كل شخص لديه سعر محدد ‫أريد منك أن تخبرني ما هو سعرك 185 00:14:49,959 --> 00:14:51,918 ‫- أريد 10 بالمئة من ‫أرباح كل الصفقات القادمة 186 00:14:51,938 --> 00:14:53,917 ‫- اتفقنا يا صاح، لنحسم ‫الأمر الآن، لنفعلها 187 00:14:54,042 --> 00:14:56,875 ‫تمهل يا صديقي، يجب أن أعرف ‫كيف سأتولى أمر (كيه 9) و(سينا) 188 00:14:57,209 --> 00:14:59,749 ‫لست واثقاً من أن (سينا) يريد سماع أي شيء ‫قبل الحصول على الـ20 مليون 189 00:15:01,749 --> 00:15:05,251 ‫- هذا جزاؤك على سرقتك لي! ‫- تباً! 190 00:15:05,376 --> 00:15:06,627 ‫- ماذا فعلت؟ لقد أطلقت النار 191 00:15:06,647 --> 00:15:07,917 ‫على العمة (دي)! - لا أبالي! 192 00:15:09,542 --> 00:15:13,209 ‫سئمت من قيام هذه الحقيرة بسرقتي دوماً ‫توقفي عن البكاء وانهضي 193 00:15:13,417 --> 00:15:18,251 ‫- أنا أنزف! ‫- أمي، لن أكرر كلامي لك، انهضي عن الأرض 194 00:15:18,875 --> 00:15:24,750 ‫- لا أصدق أنك أطلقت النار على رأسي ‫- عمَ تتحدث؟ لنعطِ المال للفقراء 195 00:15:37,626 --> 00:15:40,917 ‫- تباً للقاء مع (سينا)! ‫- تم الاتفاق يا (تي) 196 00:15:41,542 --> 00:15:44,542 ‫هذا السافل المجنون أطلق النار ‫على المرأة المسنة في رأسها! 197 00:15:44,668 --> 00:15:47,189 ‫- إنه معتل اجتماعياً لأقصى الحدود! ‫- (رايزن) 198 00:15:47,209 --> 00:15:49,750 ‫يتدبّر أمور إقامتنا ‫في (سانت مارتن) 199 00:15:49,875 --> 00:15:54,542 ‫- سيرافقنا لمساعدتنا في الترجمة ‫- (ديميتريوس)، هل تصغي إلى نفسك؟ 200 00:15:54,792 --> 00:15:58,749 ‫تريد أن تثق برجل مثير للريبة ‫تخلى تواً عن عائلته لمساعدتنا؟ 201 00:15:59,000 --> 00:16:03,251 ‫نحن لا نجيد الإسبانية، كيف سنفهم ‫بعضنا البعض عندما يحين وقت الترجمة؟ 202 00:16:03,376 --> 00:16:06,084 ‫لا أعلم ولكننا لن نأخذ (رايزن) معنا 203 00:16:07,084 --> 00:16:11,459 ‫(تي)، يجب أن تفهم أن هذا يحوّلنا ‫من مشترين إلى موردين 204 00:16:11,626 --> 00:16:14,917 ‫سيتوجب على (كيه 9) و(بوم) ‫الحصول على المخدرات منا من الآن فصاعداً 205 00:16:15,042 --> 00:16:20,668 ‫أنا أؤيد ذلك، أنا موافق على كل ذلك حتماً ‫ولكننا لن نأخذ نسيب (كيه 9) معنا 206 00:16:20,750 --> 00:16:24,501 ‫- وإذا اضطررنا إلى ذلك، أنا سأتولى الترجمة ‫- بناءً على ماذا؟ 207 00:16:24,626 --> 00:16:26,334 ‫على حضور حصة الإسبانية ‫خلال فصلين في الثانوية؟ 208 00:16:26,459 --> 00:16:30,875 ‫- بحقك يا رجل! لا يمكنك تولي الترجمة ‫- حسناً، سمعت ما قلته 209 00:16:34,251 --> 00:16:39,167 ‫اسمع، (راي) سيبقى في مكانه ‫إنما حري بك أن تنجز المهمة بدقة يا صاح 210 00:16:40,417 --> 00:16:44,668 ‫نعم، لا تقلق، سأتولى أمر الرحلات والأسلحة ‫إن وضعنا جيد 211 00:16:44,750 --> 00:16:50,125 ‫- الأسلحة؟ لن نحضر الأسلحة يا صاح ‫- السلامة أولاً يا (ميتش)، دوماً 212 00:16:50,251 --> 00:16:56,833 ‫- لن أقابل عصابة وأنا غير مسلح - يجب ‫أن نظهر الثقة والاحترام لعقد هذه الصفقة 213 00:16:57,750 --> 00:17:02,125 ‫لن نحضر الأسلحة حتماً، يا لك من غبي 214 00:17:03,542 --> 00:17:05,542 ‫حسناً، لن نحضر الأسلحة 215 00:17:11,167 --> 00:17:12,292 ‫يمكنك التقدم 216 00:17:14,417 --> 00:17:19,417 ‫- مرحباً، تذكرتان إلى (سانت مارتن)، من فضلك ‫- تبدو أنها رحلة رومنسية 217 00:17:19,542 --> 00:17:24,459 ‫لا، إنها رحلة عمل هذه المرة إنما المرة ‫المقبلة، قد تكون للمتعة يا (دواينا) 218 00:17:24,584 --> 00:17:28,749 ‫- آمل ذلك ‫- يجب أن تضعي بطاقتك هنا أيضاً كي أتصل بك 219 00:17:28,833 --> 00:17:31,749 ‫وهل لديكم ترجمات للإسبانية ‫في أدلة السفر خاصتكم؟ 220 00:17:31,833 --> 00:17:34,334 ‫سأحضرها لك مع التذاكر على الفور 221 00:17:36,626 --> 00:17:40,792 ‫يتحدثون الفرنسية في (سانت مارتن) ‫والهولندية في الجانب الآخر 222 00:17:40,917 --> 00:17:43,501 ‫والإنجليزية في كلَي الجانبين ‫لذا، لمَ تحتاج إلى الإسبانية؟ 223 00:17:43,626 --> 00:17:46,459 ‫لأنه مكان للسواح، لا يمكن معرفة ‫من أين يأتي الناس 224 00:17:46,584 --> 00:17:50,417 ‫أنا آسفة، سيد (فلينوري)، لا تحتوي ‫الأدلة خاصتنا على مسرد من هذا النوع 225 00:17:50,959 --> 00:17:54,459 ‫هذا مكان يمكنك أن تحضر فيه ‫دورة مكثفة الليلة 226 00:17:55,959 --> 00:17:57,292 ‫نعم، سأفكر في الأمر 227 00:17:57,626 --> 00:18:01,749 ‫ويمكنك التخلص من هذه ‫لأنني لم أعد أعمل في مجال تأجير السيارات 228 00:18:02,084 --> 00:18:06,668 ‫شكراً جزيلاً... (دواينا)؟ (دواينا) ‫المعذرة يا رجل 229 00:18:08,709 --> 00:18:11,875 ‫هيا يا (بلاكي)، اجلس ‫اجلس يا (بلاكي) 230 00:18:14,749 --> 00:18:18,668 ‫- لقد درّبته جيداً ‫- نعم، لا يتطلب الأمر سوى الحب والاهتمام 231 00:18:18,875 --> 00:18:19,917 ‫اجلس 232 00:18:22,292 --> 00:18:28,542 ‫اسمع، كنت أفكر فيما أخبرتني به ‫بشأن ما فعله بك (ميتش) وهذا أمر مريع فعلاً 233 00:18:28,668 --> 00:18:30,875 ‫- لا داعي للاعتذار يا (مو) ‫- بلى 234 00:18:31,000 --> 00:18:36,000 ‫أنا أفكر في إعادة بناء عائلتنا ‫ولكنني لا أستطيع لأنني كذبت 235 00:18:36,668 --> 00:18:41,542 ‫قلت لك إنك لست والد (زوي) ‫ولكنك في الحقيقة والدها 236 00:18:42,000 --> 00:18:43,084 ‫ماذا؟ 237 00:18:44,584 --> 00:18:47,792 ‫- كنت واثقاً... كنت واثقاً من أنها ابنتي ‫- اسمع... 238 00:18:47,917 --> 00:18:51,750 ‫بعد أن سمعت قصتك ‫لا أريد أن أبقي (زوي) بعيدة عنك 239 00:18:51,959 --> 00:18:55,376 ‫- ولكن حصلت أمور عديدة بيننا ‫- أعلم 240 00:18:55,501 --> 00:19:01,917 ‫أعلم، وإعادة بناء الثقة ستتطلب الوقت ‫ولكنني مستعد لفعل ذلك، خطوة تلو الأخرى 241 00:19:02,251 --> 00:19:06,417 ‫أترى هذا يا (بلاكي)؟ لقد جعلناك تستعيد قوتك ‫والآن صاحبك سيفعل ذلك أيضاً 242 00:19:06,875 --> 00:19:09,917 ‫هيا، اذهب وامنح صديقتك بعض الحب 243 00:19:11,000 --> 00:19:14,417 ‫- يبدو أنه مريض أو يحتاج إلى ‫المياه أو ما شابه - لا أعلم 244 00:19:15,209 --> 00:19:20,749 ‫- يجب أن أعيده إلى المنزل، لذا ‫سأتصل بك لاحقاً - حسناً، اتفقنا 245 00:19:24,167 --> 00:19:30,917 ‫- ألن تودّعيني بعناق؟ - لا، قلنا ‫إننا سنتمهل ونعيد بناء الثقة، صحيح؟ 246 00:19:31,042 --> 00:19:32,376 ‫- صحيح ‫- حسناً 247 00:19:33,417 --> 00:19:35,042 ‫كان الأمر يستحق المحاولة 248 00:19:38,417 --> 00:19:41,668 ‫حسناً، هيا يا (بلاكي)، لنرحل 249 00:19:50,792 --> 00:19:51,792 ‫تباً 250 00:20:04,875 --> 00:20:09,542 ‫هذا هراء! ذهبت إلى قارئة كف ‫وعدت مقتنعة بأنك حامل 251 00:20:09,668 --> 00:20:11,668 ‫- سأحضر لك اختبار حمل آخر، (لواندا) ‫- يا إلهي، (تيري) 252 00:20:11,750 --> 00:20:13,750 ‫كنت قد أجريت 3 اختبارات حتى ذاك الحين 253 00:20:13,875 --> 00:20:17,875 ‫هي أكدت ذلك فقط قائلةً إننا سنُرزق ‫بفرد جديد من العائلة ولن يفرح الجميع بالخبر 254 00:20:18,000 --> 00:20:20,668 ‫لا يهمني ما الذي أكّدته ‫ستجرين اختباراً آخر 255 00:20:20,750 --> 00:20:24,251 ‫وحري بك أن تعودي إلى هذه الساحرة السانتيرية ‫وتحضري بقية أغراضي 256 00:20:24,376 --> 00:20:26,376 ‫أنت تعلمين أن المتنبئين المدّعيين ‫يعارضون معتقدي 257 00:20:26,501 --> 00:20:27,959 ‫أتعلم؟ ليس لديك معتقد حتى 258 00:20:28,125 --> 00:20:31,459 ‫أنت لا تتحدث عن القدير ‫إلا حين يكون ذلك مناسباً لك وسئمت من ذلك... 259 00:20:31,584 --> 00:20:36,750 ‫(تيري)! أنا أفعل ما بوسعي ‫كي لا أتدخّل في علاقتك و(لاواندا) 260 00:20:36,875 --> 00:20:42,209 ‫ولكنني أريد أن أذكّرك بأن الأطفال هم نعمة ‫أتريد أن تتخلى عما منحك إياه القدير؟ 261 00:20:42,334 --> 00:20:46,376 ‫- أتعلمان؟ سأرحل، سأرحل، دعاني وشأني ‫- (تيري)! 262 00:20:52,501 --> 00:20:56,626 ‫أنا و(ميتش) لدينا فرصة عمل مهمة ‫مع الكولومبيين ولكن... 263 00:20:57,584 --> 00:21:03,125 ‫بعد الملاحظة التي كتبتها لي ‫لم أتوقع أن ترغبي في التحدث إليّ مجدداً 264 00:21:04,749 --> 00:21:09,167 ‫أعتذر على الطريقة التي تصرفت بها ‫لست طائشاً 265 00:21:12,749 --> 00:21:15,875 ‫اسمعي، إذا سارت الأمور بشكل جيد ‫مع الكولومبيين 266 00:21:16,542 --> 00:21:19,792 ‫سأتمكن من الاعتناء بك وبابنك 267 00:21:20,959 --> 00:21:27,626 ‫ولا، ليس في فندق ‫بل في منزل، منزلنا 268 00:21:27,750 --> 00:21:34,959 ‫حسناً، لنفعل ذلك إذاً يا (تي) ‫لا تنسَ أنك الأقرب 269 00:21:35,417 --> 00:21:39,833 ‫- وردة للمرأة الجميلة ‫- نعم، أتعلمين؟ دعيني أشتريها جميعها 270 00:21:41,292 --> 00:21:43,417 ‫- احتفظي بالفكة ‫- شكراً لك 271 00:21:45,376 --> 00:21:46,626 ‫شكراً لك 272 00:21:53,000 --> 00:21:56,542 ‫لم أفهم ما قلته ولكنني أود ذلك 273 00:21:59,626 --> 00:22:03,417 ‫انسي أدائي الرديء ‫ولكن بطريقة ما، ما زلنا متزامنين بالرقص 274 00:22:03,749 --> 00:22:08,709 ‫- شكراً لك على الورود ‫- أنت أروع هدية يمكن أن يتمناها أي رجل 275 00:22:09,000 --> 00:22:10,750 ‫في حال كنت ملكي 276 00:22:12,709 --> 00:22:17,917 ‫وبما أننا نبدأ الأمور بالشكل الصحيح ‫أريد أن أكون صادقاً معك 277 00:22:18,833 --> 00:22:22,668 ‫(لواندا) حامل مجدداً ‫إنها تقول إنه طفلي ولكن... 278 00:22:23,417 --> 00:22:26,376 ‫ربما حصل الأمر قبل علاقتي بك ‫وكنت جدياً معها 279 00:22:32,917 --> 00:22:34,792 ‫عجباً يا (تيري) 280 00:22:37,209 --> 00:22:42,000 ‫بحقك يا (ماركيشا)، لست مغرماً بها ‫أنا أحبك أنت 281 00:22:47,668 --> 00:22:52,209 ‫رأيت أنه من المهم جداً ‫أن نجتمع نحن النساء معاً ونتحدث فحسب 282 00:22:52,334 --> 00:22:55,167 ‫- نعم، بدون رجال ‫- حتماً 283 00:22:55,749 --> 00:22:58,917 ‫شكراً لك على استضافتنا ‫تحب (واندا) المجيء إلى هنا 284 00:22:59,042 --> 00:23:02,251 ‫- إنها تتردد إلى هنا أكثر من المنزل ‫- هذا بسبب (تي جيه) 285 00:23:02,376 --> 00:23:07,668 ‫عزيزتي، نعلم جميعاً لما تأتين إلى هنا ‫وأريدك أن تعرفي أننا ندعمك تماماً 286 00:23:07,750 --> 00:23:11,125 ‫نعم، لسنا السبب وراء كون (تي) ‫غبياً لهذا الحد 287 00:23:11,376 --> 00:23:14,417 ‫بصراحة، كان يجب أن تسمعي ‫كيف يتحدث إليها 288 00:23:14,709 --> 00:23:20,917 ‫(تيري) فظ أحياناً ولكنه ‫يهتم دوماً بالتزاماته 289 00:23:22,251 --> 00:23:24,875 ‫ابنتي وحفيدي لا يُعتبران التزامات 290 00:23:25,084 --> 00:23:28,167 ‫فعلاً، ألا يمكنك أن تجدي طريقة ‫للسيطرة عليه؟ 291 00:23:28,292 --> 00:23:31,772 ‫(ديزيريه)، حاولنا ‫أنا و(واندا) أن نجبر 292 00:23:31,792 --> 00:23:35,292 ‫(تيري) على فعل بعض ‫الأمور وكانت النتيجة سيئة 293 00:23:35,417 --> 00:23:40,709 ‫- ربما يتطلب الأمر لمسة أكثر تطوراً ‫- أمي، أرجوك 294 00:23:40,792 --> 00:23:49,084 ‫(واندا)، عزيزتي، مهما حصل بينك وبين (تيري) ‫أريدك فقط أن تعلمي أن أي طفل تُرزقين به 295 00:23:49,209 --> 00:23:53,709 ‫سيكون دوماً محبوباً ‫وفرداً من هذه العائلة إلى الأبد 296 00:23:56,209 --> 00:23:57,792 ‫"فتيات" 297 00:23:57,917 --> 00:24:01,292 ‫حين قلت إنها مفاجأة ‫لم أتوقع أن أتفاجأ فعلاً 298 00:24:01,459 --> 00:24:04,167 ‫- لا يبدو لي أنك من نوع الرجال الذين يخافون ‫- لست كذلك 299 00:24:04,292 --> 00:24:06,792 ‫إنما لست واثقاً من أنه يجب علينا ‫التواجد معاً في العلن في مكان كهذا 300 00:24:06,917 --> 00:24:08,584 ‫شكراً، استمتع بوقتك 301 00:24:10,209 --> 00:24:11,501 ‫هيا 302 00:24:16,459 --> 00:24:19,668 ‫- سأجعل إحداهن ترقص على حضنك ‫- لم أحظَ بإحدى هذه الرقصات قط 303 00:24:19,750 --> 00:24:23,626 ‫- هل أقمت علاقة مع امرأتين قبلاً؟ ‫- بل أكثر من اثنتين، من بينهن أنت و(لوسيل) 304 00:24:23,749 --> 00:24:30,334 ‫- لا أيها السخيف، أعني في الوقت ذاته - ‫حتماً لا، أتظنينني غريب الأطوار أو ما شابه؟ 305 00:24:31,792 --> 00:24:32,792 ‫هل فعلت؟ 306 00:24:38,833 --> 00:24:42,000 ‫أريد منك أن تدعيه يشعر بالإثارة ‫ويستمتع جداً بوقته 307 00:24:42,125 --> 00:24:46,167 ‫مرحباً، أدعى (ديستيني) ‫وأعدك بأنني سأمتّعك جداً 308 00:24:46,750 --> 00:24:47,750 ‫ما رأيك بذلك؟ 309 00:24:49,709 --> 00:24:51,875 ‫لست غاضباً من ذلك البتة، أنا... 310 00:24:52,749 --> 00:24:55,584 ‫اخلعي حمالة الصدر ‫ولنبدأ هذه الحفلة بالشكل الصحيح 311 00:24:58,501 --> 00:25:03,668 ‫"انزلي على الأرض، افتحي ساقَيك ‫وجهك إلى الأسفل، خلفيتك إلى الأعلى" 312 00:25:03,792 --> 00:25:05,376 ‫"دعيني أراك تحرّكين ‫خلفيتك الكبيرة والجميلة" 313 00:25:05,542 --> 00:25:07,251 ‫"ارقصي يا عزيزتي، قومي بحركتك" 314 00:25:07,417 --> 00:25:09,417 ‫"دعيني أرى ما تستطيع خلفيتك فعله ‫هيا يا فتاة" 315 00:25:09,542 --> 00:25:14,251 ‫"ارقصي، لا تتوقفي ‫قومي بالهز حتى يعجز ظهرك عن تحمل ذلك" 316 00:25:31,749 --> 00:25:36,042 ‫- (ميتش)، هل سمعت ما قلته؟ ‫- نعم 317 00:25:36,417 --> 00:25:42,042 ‫ما زلت أبحث عن صديقك (بي ميكي) ‫ولكنه اختفى فعلاً 318 00:25:42,334 --> 00:25:44,668 ‫بلا شك، أعلمني بأي مستجدات 319 00:25:54,668 --> 00:25:58,584 ‫- علمت أنني سأصبح عمة مجدداً ‫- إن معلوماتك خاطئة 320 00:25:58,792 --> 00:26:01,959 ‫لا، لا أظن ذلك ‫في الواقع، سمعتك تمارس الجنس مع (واندا) 321 00:26:02,084 --> 00:26:05,668 ‫- اهدأي يا (نيكي)، لن نجري هذه ‫المحادثة الآن - إنه مجرد جنس 322 00:26:05,750 --> 00:26:09,459 ‫- نحن نتعلّم عنه دوماً في المدرسة ‫- يا لغرابة الأولاد في هذه الأيام، حسناً 323 00:26:09,917 --> 00:26:11,626 ‫بما أنك ذكية جداً... 324 00:26:15,167 --> 00:26:17,334 ‫- أتعلمين ما هذا؟ ‫- نعم، إنه واقٍ ذكري 325 00:26:17,833 --> 00:26:18,959 ‫أتعلمين كيفية استخدامه؟ 326 00:26:21,292 --> 00:26:23,125 ‫- أتعلمين ما يجب فعله به؟ ‫- اهدأ! 327 00:26:23,542 --> 00:26:26,709 ‫- أبعده عني! أمي! أمي! ‫- اصمتي أيتها المتحاذقة 328 00:26:27,042 --> 00:26:29,209 ‫- ما الذي تفعله؟ ‫- إنه يجبرني على تعلم... 329 00:26:29,334 --> 00:26:32,875 ‫- كيفية استخدام الواقي الذكري، أمي ‫- هل فقدت صوابك يا فتى؟ 330 00:26:33,000 --> 00:26:36,334 ‫هذا محتّم، تحدثت إلى (لواندا) ووالدتها 331 00:26:36,459 --> 00:26:39,376 ‫وقالتا إنك تتصرف بشكل منافٍ ‫للديانة المسيحية بشأن هذا الطفل 332 00:26:39,501 --> 00:26:43,749 ‫- أمي، قامتا بمفاجأتي، هذا كل ما في الأمر ‫- هيا بنا يا (نيكول) 333 00:26:45,209 --> 00:26:46,417 ‫أخرجيها من هنا 334 00:26:53,000 --> 00:26:56,292 ‫- هل تحدثت إلى أخيك؟ ‫- لا 335 00:27:00,042 --> 00:27:02,000 ‫"مطار مدينة (ديترويت) ‫تأسس عام 1927" 336 00:27:05,792 --> 00:27:06,792 ‫كل شيء جاهز 337 00:27:11,626 --> 00:27:12,833 ‫- ما الذي يجري؟ ‫- اسمع... 338 00:27:12,959 --> 00:27:16,084 ‫فهمت ما قلته ولكنني قمت بتوضيب بعض الأسلحة ‫والتي تجاوزت حراس الأمن تواً 339 00:27:16,459 --> 00:27:19,334 ‫هل أنت مجنون؟ ‫ستفسد العملية برمتها يا رجل 340 00:27:19,459 --> 00:27:22,917 ‫هل قام (مايكل كورليون) بلقاء ‫(سولوزو) و(ماكلاسكي) وهو خالي الوفاض؟ 341 00:27:23,042 --> 00:27:25,542 ‫كلا، لذا يجب أن نكون مستعدين ‫في حال حصل أمر ما 342 00:27:25,668 --> 00:27:30,167 ‫أتعلم ما سيحصل حين سيعرفون ‫أننا نقوم بتهريب أسلحة إلى بلد آخر؟ 343 00:27:30,334 --> 00:27:34,750 ‫لن نفعل يا (ميتش) ‫سنقوم الليلة باستكشاف المكان ونضع أسلحتنا 344 00:27:35,334 --> 00:27:37,459 ‫لم تستعمل مسدساً من قبل ‫والآن تحسب نفسك شجاعاً جداً 345 00:27:37,875 --> 00:27:42,668 ‫متى ستفهم ذلك أيها الغبي؟ ‫هذا ليس عملك يا رجل، بل عملي 346 00:28:02,000 --> 00:28:03,334 ‫مرحباً، لا داعي، شكراً 347 00:28:20,334 --> 00:28:22,792 ‫- هيا ‫- نعم، لا يهم أيها السافل 348 00:28:23,125 --> 00:28:25,626 ‫- تدّعي أنك تتحدث الإسبانية ‫- كم أنت مثير 349 00:28:33,584 --> 00:28:37,417 ‫- أدعى (ميتش)، أيمكنني أن أدعوك إلى شراب؟ ‫- لا داعي، شكراً 350 00:28:37,584 --> 00:28:39,626 ‫إنها المرة الأولى التي آتي فيها ‫إلى (سانت مارتن) 351 00:28:49,709 --> 00:28:53,292 ‫لو كنت أعلم أن الفتيات جميلات لهذا الحد ‫لاشتريت الجزيرة بأكملها 352 00:28:53,626 --> 00:28:56,125 ‫ما زلت تستطيع فعل ذلك يا عزيزي 353 00:28:56,749 --> 00:28:58,209 ‫ما الذي تفعلينه؟ 354 00:29:15,668 --> 00:29:17,167 ‫أحضرنا لك الغداء 355 00:29:23,084 --> 00:29:26,542 ‫أوشكتما على الفشل بإحضار هذه المخدرات ‫أوشكتما جداً على ذلك 356 00:29:26,668 --> 00:29:28,917 ‫لو تأخرتما لبضع ساعات إضافية ‫كنت لأضطر إلى إبلاغ (بيكويذ) 357 00:29:29,042 --> 00:29:33,750 ‫- قلت لك ألا تقلق - قلت لي أموراً ‫كثيرة على مر السنوات، (براينت) 358 00:29:37,251 --> 00:29:38,251 ‫هل أنت بخير؟ 359 00:29:39,417 --> 00:29:43,668 ‫حسناً، اسمعي، يجب أن أحضر الطعام لـ(كيف) ‫أتريدين مرافقتي؟ 360 00:29:43,959 --> 00:29:46,209 ‫لن أفوّت دعوة على حسابك 361 00:29:48,167 --> 00:29:52,084 ‫أحضرت صور كاميرات المراقبة ‫لـ(تيري فلينوري)، التي طلبتها 362 00:29:53,209 --> 00:29:55,959 ‫- إنها مثيرة جداً للاهتمام ‫- ماذا؟ 363 00:30:00,959 --> 00:30:02,334 ‫يا لها من صور جميلة 364 00:30:02,501 --> 00:30:05,668 ‫بما أنك أخفقت حين وصلنا إلى هنا ‫أنا سأتولى الكلام 365 00:30:13,750 --> 00:30:16,209 ‫أهلاً بكما أيها السيدان 366 00:30:17,542 --> 00:30:24,334 ‫سوف نرسل هدية لاحقاً، آسف 367 00:30:35,959 --> 00:30:37,750 ‫- شكراً ‫- على الرحب والسعة 368 00:30:39,251 --> 00:30:41,167 ‫لا، شكراً 369 00:30:48,084 --> 00:30:50,459 ‫هيا، هيا 370 00:30:57,376 --> 00:30:58,501 ‫صديقي 371 00:31:05,376 --> 00:31:07,833 ‫لقد وقفت إلى جانب (تيري) ‫في السراء والضراء 372 00:31:08,501 --> 00:31:12,501 ‫لا بد من أنه محزن جداً ‫أن تعرفي أنه خانك مع امرأة أخرى 373 00:31:14,584 --> 00:31:19,167 ‫- من... من هي؟ ‫- لست متأكداً 374 00:31:20,668 --> 00:31:24,833 ‫ولكن لا يزال لديك الوقت ‫لتنقذي نفسك وابنك وربما حتى (تيري) 375 00:31:24,959 --> 00:31:26,917 ‫نعلم جميعاً أن (ميتش) هو الشرير 376 00:31:33,709 --> 00:31:36,750 ‫(لواندا)، لن يتم أخذ كلامك عن زوجك ‫بعين الاعتبار في المحكمة 377 00:31:37,125 --> 00:31:43,042 ‫أخبرينا بما تعرفينه عن عملهما ويمكننا ‫الحرص على ألا يترعرع أولادك بدون والد 378 00:31:43,167 --> 00:31:46,167 ‫لا يمكنكما المجيء إلى هنا ‫والضغط على الناس بهذا الشكل 379 00:31:46,334 --> 00:31:49,209 ‫ستحتاج إلى بعض الوقت للتفكير ‫ومناقشة بعض الأمور 380 00:31:49,334 --> 00:31:55,459 ‫حسناً، لا مشكلة، لديك 48 ساعة ‫بعد ذلك، قد نبدأ باعتبارك شريكة في الجريمة 381 00:31:55,584 --> 00:32:00,000 ‫هذا هراء، لم أرتكب أي جريمة قط ‫لا يمكنهم فعل ذلك، صحيح يا أمي؟ 382 00:32:00,417 --> 00:32:01,750 ‫لا يا صغيرتي 383 00:32:21,209 --> 00:32:24,792 ‫حسناً، لذلك إذاً كنت تراقبيننا ‫منذ اللحظة التي وصلنا فيها 384 00:32:25,000 --> 00:32:27,917 ‫يمكنك أن تخلع ملابسك ‫لأتأكد من أنك لا تضع جهاز تنصت 385 00:32:28,251 --> 00:32:31,626 ‫- لست واشياً ‫- إذاً اخلع سروالك وأثبت ذلك 386 00:32:35,542 --> 00:32:36,792 ‫هيا 387 00:32:41,459 --> 00:32:45,042 ‫لماذا أحضرتما الأسلحة ‫ما دمتما هنا بداعي العمل؟ 388 00:32:45,167 --> 00:32:49,334 ‫أنت تتحدث الإنجليزية بشكل أفضل مما اعتقدت ‫أراد أخي أن نكون مستعدين 389 00:32:49,750 --> 00:32:53,125 ‫ورغم أننا لم نحضر معنا الحماية أو الدعم ‫لقد أتينا 390 00:32:53,251 --> 00:32:57,792 ‫وأريد منك أن تتوقع مني دائماً أن آتي ‫مهما حصل 391 00:32:57,917 --> 00:33:04,749 ‫- أتيت بدون الـ20 مليون دولار خاصتي! ‫- مهلاً، ألم يوضح (رايزن) ذلك؟ 392 00:33:04,833 --> 00:33:06,125 ‫هذا ليس سبب وجودي هنا 393 00:33:06,251 --> 00:33:11,292 ‫خلاصة الموضوع هو أنني و(تي) أسرع موزعين ‫ونحن مستقلان عن (كيه 9) 394 00:33:12,000 --> 00:33:16,417 ‫- هل أنت مستعد لقتله كي يحل (رايزن) مكانه؟ ‫- ماذا؟ لا 395 00:33:16,542 --> 00:33:20,125 ‫من الواضح أن (رايزن) قطع وعوداً ‫لم يناقشها معي 396 00:33:20,501 --> 00:33:27,167 ‫لا دخل لي بعملك مع (كيه 9) أما هذه ‫الصفقة هي بيني وبينك، أنا لست وسيطاً 397 00:33:28,292 --> 00:33:32,584 ‫أرى أن هذا ليس كافياً بالنسبة إليك لذا ‫دعني أطرح عليك المسألة بهذه الطريقة وأحسمها 398 00:33:32,709 --> 00:33:37,334 ‫أنت تزوّدنا بالبضاعة ونحن نسدد ‫دين (كيه 9) من خلال أرباحنا مقابل حياته 399 00:33:37,668 --> 00:33:41,376 ‫- شركاؤنا يريدون قتله ‫- جرائم القتل تستقطب الاهتمام 400 00:33:41,626 --> 00:33:45,668 ‫لا يمكنك الاستمرار بالتعامل مع أناس كهؤلاء ‫سيكون لديك حروب على النفوذ وجرائم قتل 401 00:33:45,792 --> 00:33:51,376 ‫- ولن يتم بيع بضاعتك ‫- هذا حصل من قبل ولا يعجبني الأمر 402 00:33:51,501 --> 00:33:57,459 ‫أنا أعرّض نسائي ورجالي للخطر ‫لا أحب أن أخسر رجالاً أقوياء أو بضاعة جيدة 403 00:33:57,584 --> 00:34:01,709 ‫- وأنا كذلك - هذا هو الثمن ‫الذي تدفعه أحياناً في التجارة 404 00:34:01,792 --> 00:34:03,084 ‫أدخلوا الشاب الآخر 405 00:34:06,209 --> 00:34:08,749 ‫كنت أخبر (سينا) تواً ‫لما نحن لا نُقدر بثمن بالنسبة إليه 406 00:34:12,542 --> 00:34:19,084 ‫نحن ندير أعمالاً مقاومة للركود وتوفر ‫السيولة للمصارف حين يعجز بقية العالم عن ذلك 407 00:34:19,209 --> 00:34:23,000 ‫لذا أعطنا 100 كلغ مقدماً ‫وسنطلب كمية إضافية خلال أسبوع 408 00:34:23,125 --> 00:34:25,875 ‫ستعوّض عن خسارتك بمبلغ مضاعف ‫خلال وقت قصير 409 00:34:26,000 --> 00:34:32,376 ‫ومع ارتفاع الطلب بسبب الشحّ يمكننا ‫أنا وأخي أن نتقاضى الرسوم التي نريدها 410 00:34:33,501 --> 00:34:37,917 ‫لم أحضر مترجماً فعلياً ‫لأنني وأنت نتحدث اللغة ذاتها... 411 00:34:38,709 --> 00:34:39,875 ‫لغة المال 412 00:34:43,833 --> 00:34:46,626 ‫أخوك فظ 413 00:34:49,959 --> 00:34:53,668 ‫بل أكثر من ذلك، هذا السافل مجنون 414 00:35:01,000 --> 00:35:03,292 ‫- 300 كلغ ‫- ماذا؟ 415 00:35:03,417 --> 00:35:05,668 ‫أهلاً بكما في العمليات الكبرى 416 00:35:05,875 --> 00:35:08,668 ‫كيف سننقلها إلى (الولايات المتحدة) ‫بدون أن يُفضح أمرنا؟ 417 00:35:09,792 --> 00:35:15,042 ‫إنها هناك بالفعل ‫إدارة المخاطر يا سيد (فلينوري) 418 00:35:21,917 --> 00:35:25,584 ‫- هل أنت واثق من أنني لا أتطفل؟ ‫- أنا دعوتك، أليس كذلك؟ هيا 419 00:35:25,709 --> 00:35:28,584 ‫إنه أيضاً شرطي نوعاً ما ‫لأنه يحمل الأغلال وما شابه 420 00:35:28,709 --> 00:35:29,917 ‫- أتعلم كيف... ‫- (كيف) 421 00:35:30,833 --> 00:35:33,251 ‫- مرحباً ‫- أحضرت الشطائر من محل (لو) للوجبات الجاهزة 422 00:35:33,875 --> 00:35:37,167 ‫- ومن أنت؟ ‫- هذا صديقي (غوردون) 423 00:35:37,376 --> 00:35:39,749 ‫- نحن نحضر حصة علم حساب المثلثات معاً ‫- سررت برؤيتك مجدداً 424 00:35:40,668 --> 00:35:43,542 ‫- إنها شريكتي الجديدة ‫- إذاً حصلت على امرأة هذه المرة! 425 00:35:44,792 --> 00:35:47,709 ‫- نعم، هذا ما يبدو ‫- حسناً 426 00:35:48,376 --> 00:35:51,292 ‫لم أتناول الطعام من محل (لو) من قبل ‫هل هو لذيذ؟ 427 00:35:51,417 --> 00:35:57,167 ‫نعم، شطائر (دينتي مور) لديهم ‫هي الأفضل في المدينة وربما الأمة 428 00:35:57,875 --> 00:36:00,501 ‫- أتوق لتذوق واحدة منها ‫- رائع 429 00:36:00,709 --> 00:36:03,334 ‫- أحضرت بعض الأفلام أيضاً ‫- رائع 430 00:36:06,542 --> 00:36:09,459 ‫- شاهدت هذا الفيلم، إنه مدهش! ‫- إنه جميل 431 00:36:10,459 --> 00:36:13,792 ‫يجب أن أحذرك بأنني بارع جداً ‫في الفنون القتالية 432 00:36:13,917 --> 00:36:15,042 ‫- فعلاً ‫- نعم 433 00:36:15,167 --> 00:36:16,959 ‫- أرِنا بعض الحركات إذاً ‫- ربما 434 00:36:17,084 --> 00:36:18,084 ‫- نعم ‫- حسناً 435 00:36:18,542 --> 00:36:22,209 ‫- أولاً، سنبدأ ببعض الحركات الدفاعية ‫- حسناً، لنرَ كيف تحمي نفسك 436 00:36:25,000 --> 00:36:27,000 ‫أنا بارع في الدفاع، كما هو واضح ‫لأنني سريع جداً 437 00:36:27,125 --> 00:36:29,875 ‫- مهلاً، هل نمارس الفنون القتالية؟ حسناً ‫- نعم، هذه الفنون القتالية 438 00:36:30,000 --> 00:36:34,459 ‫- حسناً، ما رأيك بأن أركلك؟ ‫- ضعي يديك على جانبيك... 439 00:36:36,459 --> 00:36:38,833 ‫"مركز الحيوانات الطبي" 440 00:36:48,459 --> 00:36:53,209 ‫- ماذا قال الطبيب البيطري؟ ‫- قال إنه أصيب بأذى شديد بسبب قتال الكلاب 441 00:36:53,376 --> 00:36:55,459 ‫هل فتحت جروحه الداخلية مجدداً؟ 442 00:36:57,042 --> 00:37:02,750 ‫نعم، قال إنه سيمنحه فرصة ولكنه يعتقد ‫أنه يجب عليّ أن أقتله بالموت الرحيم 443 00:37:04,209 --> 00:37:07,417 ‫- تباً يا رجل ‫- يؤسفني سماع ذلك... 444 00:37:07,542 --> 00:37:12,251 ‫- اصمت يا رجل، أنت لا تبالي بشأن كلبي ‫- ولكنني أشعر بالسوء حيالك يا رجل 445 00:37:13,459 --> 00:37:18,209 ‫سيستمر (بلاكي) بأكل وجبات العشاء ‫الخاصة بـ(هانغري مان) 446 00:37:18,875 --> 00:37:23,042 ‫لأنني لن أتخلى عنه أبداً 447 00:37:36,376 --> 00:37:40,750 ‫أردت فقط أن أشكرك ‫على تصرفك بلطف شديد مع ابني 448 00:37:41,292 --> 00:37:47,334 ‫- من دواعي سروري، إنه مشاغب ‫- ولكن شكراً لك، شكراً لك 449 00:38:08,833 --> 00:38:10,000 ‫"(بي 7)" 450 00:38:12,251 --> 00:38:16,917 ‫ما هذا؟ تبدو كأنها كمية هائلة 451 00:38:20,417 --> 00:38:25,749 ‫- يا للهول! ‫- (سينا) السافل وفى بوعده يا عزيزي 452 00:38:26,750 --> 00:38:29,459 ‫- عجباً! ‫- نعم يا صاح، أنت ترى ذلك 453 00:38:30,459 --> 00:38:34,668 ‫ما هذا؟ هل هذا (رايزن)؟ ‫كيف علم بأننا... 454 00:38:34,750 --> 00:38:40,749 ‫- (رايزن) خدعنا لذا جعلت (ستيرلنغ) يراقبه ‫- كنت تعلم بذلك؟ 455 00:38:40,833 --> 00:38:45,000 ‫تباً يا (ميتش)، ماذا سيفعل (كيه 9) الآن ‫حين يعلم بشأن (سينا) والآن (رايزن) أيضاً؟ 456 00:38:48,875 --> 00:38:53,875 ‫"احذروا الأنبياء الكذبة ‫الذين يأتونكم بثياب الحملان..." 457 00:38:54,042 --> 00:38:59,084 ‫- نعم! ‫- "ولكنهم من الداخل ذئاب خاطفة" 458 00:38:59,209 --> 00:39:02,209 ‫- نعم، أصبت! ‫- من إنجيل (متى)، الإصحاح 7 الآية 15 459 00:39:02,334 --> 00:39:08,792 ‫يا أعزائي، حتى ذات الرداء الأحمر ‫خُدعت من قِبل ذئب مدّعياً أنه جدتها 460 00:39:09,376 --> 00:39:10,709 ‫الحمد لك 461 00:39:13,542 --> 00:39:17,459 ‫- أيمكنك إنقاذ كلبي؟ ‫- يبدو أنه فات الأوان يا بنيّ 462 00:39:17,668 --> 00:39:21,000 ‫- ظننت أن القدير يستطيع إنقاذ الجميع ‫- انتهت حياته يا أخي 463 00:39:23,000 --> 00:39:27,792 ‫ماذا إذاً؟ أنت مخادع؟ ‫لا تملك أي قوى 464 00:39:27,917 --> 00:39:32,917 ‫المزامير، الفصل 62 الآية 11 ‫"إن القوة هي لله..." 465 00:39:33,042 --> 00:39:35,626 ‫- نعم! ‫- "أنا ببساطة خادمه المتواضع" 466 00:39:35,749 --> 00:39:37,292 ‫آمين! 467 00:39:37,875 --> 00:39:41,792 ‫كل هؤلاء الحمقى ‫يضعون نقودهم وإيمانهم بين يديك؟ 468 00:39:43,209 --> 00:39:48,292 ‫- هذا الرجل خطير... ‫- كل من يطلب التوجيه مرحب به... 469 00:39:48,417 --> 00:39:54,749 ‫ولكن إذا كنت أيها الشاب تريد القتال ‫عليك أن ترحل لأنك في بيت الرب 470 00:39:54,917 --> 00:39:56,792 ‫- آمين! ‫- آمين! 471 00:39:57,251 --> 00:40:03,125 ‫- لا، لا، هذا بيتي، نعم ‫- ما الذي يقوله؟ 472 00:40:03,542 --> 00:40:11,167 ‫- فلتسَل قطيعك لمن يدفعون العشور وسيخبرونك ‫- أخي، لن أكرر كلامي 473 00:40:12,125 --> 00:40:14,501 ‫حسناً أيها القس، إنما لعلمك فقط 474 00:40:15,125 --> 00:40:18,917 ‫لعلمك فقط، إن القدير استدعاني ‫للسيطرة على هذه الشوارع 475 00:40:22,167 --> 00:40:25,251 ‫- ارحل من هنا يا رجل ‫- أيها القس! 476 00:40:25,584 --> 00:40:28,084 ‫- ماذا... ‫- رباه! 477 00:40:34,875 --> 00:40:36,959 ‫لقد نسيت كلبك 478 00:40:38,417 --> 00:40:42,709 ‫إنه يحاول جعلي أعود إلى أساليبي المريعة ‫إن الشيطان كذبة يا رواد الكنيسة 479 00:40:42,833 --> 00:40:45,292 ‫- هذا صحيح ‫- قولوا "آمين" 480 00:40:45,417 --> 00:40:46,542 ‫آمين! 481 00:40:49,584 --> 00:40:52,875 ‫أعتقد أن ممارسة الجنس الفموي ‫لا يعارض معتقدك، صحيح؟ 482 00:40:53,000 --> 00:40:56,084 ‫- عمَ تتحدثين يا فتاة؟ ‫- لدي الصور هنا 483 00:40:56,376 --> 00:41:00,167 ‫- هل تتبعينني الآن؟ ‫- أتعلم يا (تيري)؟ كنت بعلاقة جدية معك 484 00:41:00,292 --> 00:41:05,417 ‫- انظر إليّ! أنا حامل بطفلك مجدداً! ‫- (واندا)، أنت أخذت ابننا وهجرتني 485 00:41:05,542 --> 00:41:08,501 ‫- لذا وجدت امرأة أخرى، ماذا... ‫- هذه السافلة الأكبر سناً؟ 486 00:41:08,626 --> 00:41:13,167 ‫إذاً ستتخلى فعلاً عن عائلتك ‫لتكون مع امرأة مسنة؟ 487 00:41:13,292 --> 00:41:16,167 ‫(واندا)، ما زلت هنا ‫سأعتني بك كما لطالما فعلت 488 00:41:16,292 --> 00:41:17,749 ‫أتعلم؟ تباً لك! 489 00:41:18,000 --> 00:41:21,792 ‫وبالمناسبة، المحقق (براينت) يبحث عنك ‫أنت تعلم ذلك، صحيح؟ 490 00:41:22,542 --> 00:41:25,209 ‫ولن أتستر على أعمالك القذرة بعد الآن 491 00:42:08,709 --> 00:42:10,792 ‫"313-911" 492 00:42:20,917 --> 00:42:23,000 ‫"تسجيلات (وولف)" 493 00:42:25,542 --> 00:42:26,542 ‫"(راب)، (جاز)" 494 00:42:30,875 --> 00:42:34,749 ‫إنها أغنية قديمة جميلة 495 00:42:35,833 --> 00:42:39,292 ‫أول ألبوم علماني ‫سمحت لنا بالإصغاء إليه في المنزل 496 00:42:40,251 --> 00:42:44,959 ‫- كنت أحاول أن أزيد من اهتمامكم بالموسيقى ‫- أعتقد أنه يمكنك القول إنك نجحت 497 00:42:45,749 --> 00:42:51,709 ‫لست (مايكل جاكسون) ولكنني تعلمت حتماً ‫كيفية عزف الطبول والغناء معك في الكنيسة 498 00:43:04,209 --> 00:43:07,584 ‫اسمع يا (ميتش)، أنا لست كاملاً 499 00:43:08,584 --> 00:43:12,750 ‫حاولت فقط أن أكون قدوة حسنة ‫وأوجهك وأخاك وأختك إلى الطريق الصالح 500 00:43:12,875 --> 00:43:17,042 ‫- ولكن من الواضح أنني فشلت ‫- سأكون صريحاً جداً معك يا أبي 501 00:43:18,292 --> 00:43:20,668 ‫لا أعتقد أنني أستطيع أن أكون يوماً ‫مع امرأة واحدة 502 00:43:20,833 --> 00:43:24,542 ‫- لذا أهنئك على جعل زواجك يدوم ‫- (ميتش)، أنا وأنت لسنا متشابهين 503 00:43:24,668 --> 00:43:28,875 ‫فهمت، أنت وأمي لطالما تشاجرتما ‫أثناء نشأتنا بأي حال 504 00:43:29,000 --> 00:43:31,792 ‫أمك ليست السبب بما حصل ‫إننا نبتعد عن بعضنا فحسب 505 00:43:31,917 --> 00:43:36,709 ‫أبي، عاشت أمي ما يكفي من التجارب الحزينة ‫في حياتها وأغلبها بسببي 506 00:43:36,792 --> 00:43:42,668 ‫لذا إذا ظننت للحظة واحدة بأنني سأشي بك ‫لا تقلق، لن أتفوه بأي كلمة 507 00:43:43,501 --> 00:43:45,167 ‫- أنا أحاول... ‫- لا بأس يا أبي 508 00:43:46,125 --> 00:43:47,833 ‫آسف، يجب أن أجيب على الهاتف 509 00:43:49,042 --> 00:43:51,000 ‫"أغاني يومية مميزة" 510 00:43:51,501 --> 00:43:53,626 ‫"الإنجيل" 511 00:43:54,749 --> 00:43:58,709 ‫كان الكولومبيون يشكّلون شراكة ‫والآن نقوم بحلها 512 00:43:58,792 --> 00:44:02,749 ‫- أعتقد أن (رايزن) هو من سيضحك أخيراً ‫- لن يفعل إذا كان لدي علاقة بالأمر 513 00:44:07,209 --> 00:44:08,209 ‫كيف الحال يا صاح؟ 514 00:44:10,292 --> 00:44:17,084 ‫تباً، أخبرني بنفسك ‫لا داعي للتحفظ عن شيء بعد الآن، صحيح؟ 515 00:44:17,292 --> 00:44:18,292 ‫صحيح 516 00:44:19,167 --> 00:44:22,917 ‫سُنحت لنا فرصة ‫لذا سنكون أغبياء إذا لم نستغلها 517 00:44:23,042 --> 00:44:27,209 ‫- وهذا يسمح لك بالتصرف بدون علمي؟ ‫- أنت قمت بحل شراكتنا 518 00:44:27,542 --> 00:44:30,792 ‫لذا أخبرني، هل يُعتبر هذا خداعاً فعلاً؟ 519 00:44:31,749 --> 00:44:35,749 ‫أتعلم ما هو الأسوأ؟ (رايزن) خاننا جميعاً 520 00:44:36,084 --> 00:44:39,376 ‫أراد السافل التخلص منك ‫ليتولى القيادة بنفسه 521 00:44:40,542 --> 00:44:44,917 ‫- طبعاً ستقول أموراً كهذه ‫- لقد أبقينا على حياتك يا رجل 522 00:44:45,668 --> 00:44:48,459 ‫لسوء الحظ أن الأمر كلّف نسيبك حياته 523 00:44:48,917 --> 00:44:52,501 ‫إذا كنت تريد الانتقام له ‫من خلال التضحية بنفسك، ليكن 524 00:44:52,959 --> 00:44:59,542 ‫إنما عليك أن تفهم أنني أتيت إليك كرجل ‫أكثر مما هو عليه 525 00:45:09,749 --> 00:45:11,626 ‫ما الذي قلته لك بشأن العائلة؟ 526 00:45:14,709 --> 00:45:17,167 ‫كنت أعلم ما ينوي (رايزن) فعله 527 00:45:19,709 --> 00:45:23,501 ‫وكنت لأفعل الأمر ذاته الذي فعلته ‫للحصول على التاجر 528 00:45:25,167 --> 00:45:27,376 ‫قل لمرافقك أن يضع سلاحه جانباً 529 00:45:28,334 --> 00:45:34,542 ‫انتهى التوجيه يا صاح، أنت مدير الآن 530 00:45:41,668 --> 00:45:42,792 ‫أحياناً... 531 00:45:45,917 --> 00:45:48,042 ‫لا بأس إذا سامحنا أفراد العائلة 532 00:45:55,750 --> 00:46:01,334 ‫- مرحباً ‫- (تي)، أنا أحتاج إليك، أنا في ورطة 533 00:46:01,501 --> 00:46:03,084 ‫سيدتي، علينا أن نستمع لشهادتك 534 00:46:09,042 --> 00:46:13,626 ‫- أين الأولاد؟ ‫- في منزل أهلي 535 00:46:16,042 --> 00:46:17,417 ‫شكراً على مجيئك 536 00:46:20,709 --> 00:46:23,875 ‫كنت هادئة طوال الوقت ‫أتريدين أن تخبريني بما يجري؟ 537 00:46:27,501 --> 00:46:34,167 ‫سئمت من التعرض للضرب، لذا فقدت أعصابي ‫حطمت الزجاجة على رأس (بوم) 538 00:46:37,417 --> 00:46:41,334 ‫- ولكنه لن يرفع عليك دعوى، صحيح؟ ‫- لا 539 00:46:43,875 --> 00:46:47,000 ‫ربما سيشتري لي معطفاً من الفرو ‫كما يفعل دوماً 540 00:46:48,542 --> 00:46:52,750 ‫هذا هو سلوكه المعتاد ‫يغضب ويفقد السيطرة على نفسه 541 00:46:52,875 --> 00:46:57,668 ‫- ومن ثم يشعر بالحب ويقدم لي الهدايا بكثرة ‫- (ماركيشا)، لماذا لا تهجرينه؟ 542 00:46:57,750 --> 00:47:00,334 ‫لا أحتاج إلى حكمك 543 00:47:01,084 --> 00:47:05,209 ‫لذلك لا تبلغ النساء عما يتعرضن له ‫لأن الجميع لديهم رأي بالمسألة 544 00:47:05,417 --> 00:47:10,459 ‫- أنت لا تعلم ما أمرّ به ‫- أنا آسف، إنما تستحقين ما هو أفضل 545 00:47:11,542 --> 00:47:18,000 ‫(بوم) هو والد أحد أبنائي ‫نحن عائلة والمشاكل تحدث في العائلات 546 00:47:18,125 --> 00:47:21,376 ‫- نعم ولكن رغم ذلك... ‫- أتعلم؟ تباً لذلك 547 00:47:21,501 --> 00:47:23,626 ‫أيمكنك أن تصطحبني إلى المنزل ‫لأغيّر ملابسي؟ 548 00:47:23,749 --> 00:47:26,251 ‫يجب أن أذهب إلى المستشفى ‫للاطمئنان على (بوم) 549 00:47:27,125 --> 00:47:31,376 ‫- أنا لا أفهم ذلك فعلاً ‫- ولا أتوقع منك أن تفهم 550 00:47:31,501 --> 00:47:36,917 ‫هذه مسألة بين البالغين وأنت صغير بالسن ‫لا تعرف شيئاً عن الزواج 551 00:47:37,542 --> 00:47:40,292 ‫نعم ولكن دعينا نكون عائلة ‫يمكنني أن أعيلك وأولادك... 552 00:47:40,417 --> 00:47:43,000 ‫وأين سنعيش؟ في منزل والدتك؟ 553 00:47:43,749 --> 00:47:47,042 ‫يجب أن تركز على العائلة ‫التي تبنيها مع (لواندا) 554 00:47:47,251 --> 00:47:49,584 ‫خذني إلى منزلي فحسب 555 00:47:59,750 --> 00:48:03,042 ‫"قسم الممرضات" 556 00:48:03,459 --> 00:48:05,668 ‫مرحباً، أتيت لرؤية (فيرنيل ميكي) 557 00:48:10,334 --> 00:48:12,251 ‫- كانت في الغرفة رقم 207 ‫- نعم 558 00:48:12,376 --> 00:48:15,750 ‫- حاولنا التواصل معك ‫- بشأن ماذا؟ أين هي؟ 559 00:48:15,917 --> 00:48:19,542 ‫أنا آسفة، لقد توفيت قبل يومين 560 00:49:03,334 --> 00:49:08,167 ‫كما قلت، رجال الشرطة واللصوص ‫هما وجهان لعملة واحدة 561 00:49:08,292 --> 00:49:15,792 ‫أحدهما يحمل شارة ولديه رخصة بالقتل ‫أما فرد العصابة لا يحتاج إلى أي رخصة 562 00:49:16,735 --> 00:49:20,735 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| STARZPLAY ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| Meshary |||