1 -00:00:00,133 --> 00:00:02,618 ‫(ميتش)، أنت تعرف أنني لم أتحمل يوماً ‫صديقك التافه الوضيع، صحيح؟ 2 00:00:02,700 --> 00:00:04,950 ‫جرذ ملتاع يعرف أين دُفنت جميع الجثث؟ 3 00:00:05,075 --> 00:00:06,659 ‫"في الحلقات السابقة" 4 00:00:06,742 --> 00:00:09,576 ‫(ماركوس لويد) كان يتنمر على (كيفن) ‫ويضربه ويسرق أحذيته 5 00:00:09,699 --> 00:00:11,075 ‫ويفسد له قصصه المصورة 6 00:00:13,700 --> 00:00:14,950 ‫هل أحضرت خزنة جديدة؟ 7 00:00:15,451 --> 00:00:18,117 ‫اسمي (ريمي رانسوم) ‫واحرص على تهجئة اسمي جيداً 8 00:00:18,242 --> 00:00:20,742 ‫قد يكون اسمك أطول ‫من أن يتسع على هذه الرصاصة 9 00:00:20,867 --> 00:00:22,909 ‫- ماذا تتذكر أيضاً عن الرجل؟ ‫- كان بنّي البشرة 10 00:00:23,034 --> 00:00:25,867 ‫وأنت رأيته يرغم أحدهم ‫على دخول سيارة؟ 11 00:00:25,992 --> 00:00:27,659 ‫كانت (فورد إل تي دي) 12 00:00:28,117 --> 00:00:32,367 ‫- ما خطبك بحق الجحيم؟ ‫- إيصال من نزل (إي زي ريست)؟ 13 00:00:32,492 --> 00:00:36,618 ‫- أبي، ماذا يجري؟ ‫- والدك ضُبط للتو يكذب بشأن علاقته الغرامية 14 00:00:36,783 --> 00:00:39,534 ‫- تم اعتقال "بوم" ‫- جيد! تباً له! 15 00:00:39,659 --> 00:00:41,867 ‫أنتما تعملان معاً ‫سأقتل كليكما 16 00:00:41,992 --> 00:00:43,699 ‫ولن أعمل معك بعد اليوم، (غولدي) 17 00:00:43,783 --> 00:00:44,992 ‫أخرجوهم من هنا! 18 00:00:45,326 --> 00:00:48,034 ‫أنا أمسك بك ‫الأطباء سيجدون علاجاً للأمر، عزيزتي 19 00:00:48,159 --> 00:00:49,659 ‫أريدك فقط أن تصمدي 20 00:00:49,742 --> 00:00:52,659 ‫هذه المادة ستجعلك تشعر بالإثارة فوراً 21 00:00:52,742 --> 00:00:55,950 ‫- أنت لا تحاولين خداعي، صحيح؟ ‫- كلا، أنت تهذي، أفلتني! 22 00:00:56,075 --> 00:00:58,534 ‫كان عليك أن تخونيني ‫وتخوني عائلتنا و(زوي) 23 00:00:58,659 --> 00:01:00,699 ‫فيمَ كنت تفكرين؟ 24 00:01:02,451 --> 00:01:05,075 ‫"القصة التي ستشاهدونها ‫مرتكزة على حقائق نوعاً ما" 25 00:01:05,201 --> 00:01:07,867 ‫"بعض الأسماء، الشخصيات، التجارات والأحداث ‫وُضعت في قالب روائي لأسباب درامية" 26 00:01:07,992 --> 00:01:10,742 ‫"لكن الكثير من هذه الأمور ‫قد يكون حصل فعلياً" 27 00:01:11,825 --> 00:01:16,825 ‫"لا تسمح لأي رجل بتقسيم ما صنعناه!" ‫"(تيري "ساوثويست تي" فلينوري)" 28 00:01:17,825 --> 00:01:21,034 ‫- ها هم! ‫- أسرع، (تي)! 29 00:01:21,825 --> 00:01:24,534 ‫أنا و(ميتش) كنا نهرب للنجاة بحياتنا ‫منذ طفولتنا 30 00:01:24,659 --> 00:01:25,992 ‫- هيا يا رجل! ‫- أولاً كان ذلك للوصول إلى المنزل 31 00:01:26,117 --> 00:01:29,117 ‫قبل إضاءة أنوار الشوارع ‫لتفادي حزام أمنا 32 00:01:29,700 --> 00:01:33,409 ‫ثم كنا نهرب من الشرطة ‫التي كانت تلاحق كل فتى أسود 33 00:01:33,576 --> 00:01:34,659 ‫تحرك، (بي)! 34 00:01:39,783 --> 00:01:42,699 ‫وحين دخلنا اللعبة ‫نحن رحنا نقوم بالمطاردة 35 00:01:42,950 --> 00:01:45,742 ‫كنا نركض خلف جميع الأوغاد ‫الذين يدينون لنا بالمال 36 00:01:46,451 --> 00:01:47,659 ‫لقد أنذرتك يا رجل! 37 00:01:52,950 --> 00:01:55,576 ‫لكن إن كنت تنظر دوماً خلفك 38 00:01:55,909 --> 00:01:58,284 ‫فلا بد من أن تشيح بنظرك عن شخص تحبه 39 00:01:59,451 --> 00:02:01,992 ‫لا، لا، لا، لا ‫ماذا نفعل هنا بحق الجحيم؟ 40 00:02:02,117 --> 00:02:04,117 ‫- "الطبيب الشرعي" ‫- ينبغي أن نهتم بمسألة (براينت) 41 00:02:04,242 --> 00:02:08,075 ‫أنا أعدّ أمراً ما لكن عليك التراجع ‫مع قيام الشرطة بالتفتيش هكذا 42 00:02:11,783 --> 00:02:13,867 ‫"مغسل سيارات" 43 00:02:14,159 --> 00:02:16,576 ‫- ماذا يجري يا رجل؟ ‫- أمر جنونيّ 44 00:02:16,699 --> 00:02:18,909 ‫يقول الناس إنّ ثمة جثة في مخبئنا للبضاعة 45 00:02:19,159 --> 00:02:20,451 ‫شرطي لعين 46 00:02:20,576 --> 00:02:24,451 ‫- ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟ ‫- أنا أهتم لما يجري في مجتمعي 47 00:02:26,117 --> 00:02:28,451 ‫بما أنك حنون إلى هذا الحد ‫دعني أريك أمراً 48 00:02:28,825 --> 00:02:30,909 ‫تعال ‫وأنت أيضاً 49 00:02:35,451 --> 00:02:37,367 ‫(ليو)، افتح السحاب من أجلي 50 00:02:39,700 --> 00:02:42,950 ‫- هل تعرفان هذه المرأة؟ ‫- لم أرَها قط سابقاً 51 00:02:43,409 --> 00:02:45,742 ‫- طبعاً لا ‫- اسمها (مونيك غرين) 52 00:02:45,867 --> 00:02:47,699 ‫هي تعرضت للخنق والضرب 53 00:02:47,992 --> 00:02:50,534 ‫وتركت خلفها ولداً بسن الـ11 ورضيعاً 54 00:02:50,659 --> 00:02:51,867 ‫إنها مأساة لعينة 55 00:02:55,992 --> 00:02:58,201 ‫أراك لاحقاً يا حارس الحي 56 00:02:59,825 --> 00:03:00,909 ‫هل أنت بخير؟ 57 00:03:02,659 --> 00:03:05,950 ‫لم أرِد قط تورط (مو) في هذا الهراء ‫على الإطلاق 58 00:03:06,159 --> 00:03:08,201 ‫اللعنة، أنا آسف، (ميتش) 59 00:03:08,326 --> 00:03:11,034 ‫هي قالت لي دوماً إنها تريد ‫أن نتعاون ضد ذاك الرجل 60 00:03:11,326 --> 00:03:13,950 ‫كانت تقول إنها نقطة ضعفه أو ما شابه 61 00:03:14,492 --> 00:03:16,700 ‫والآن (زوي) و(تي تي) ستكبران بدون والدة 62 00:03:16,992 --> 00:03:19,783 ‫اسمع يا أخي... ‫أنا آسف يا أخي 63 00:03:19,909 --> 00:03:24,367 ‫أعرف أنّ (مونيك) كانت أصيلة ‫وأنت على الأرجح تتألم جداً الآن 64 00:03:24,492 --> 00:03:26,700 ‫لكن علينا الحفاظ على تركيزنا مهما حصل 65 00:03:26,825 --> 00:03:30,909 ‫ستصلنا 500 كيلوغرام ‫ومغسل سياراتنا أصبح مسرح جريمة 66 00:03:31,201 --> 00:03:34,201 ‫علينا إيجاد مخبأ جديد ‫لتبييض هذه الأموال 67 00:03:37,242 --> 00:03:42,909 ‫سأدفن شخصياً ذاك الحقير (لامار) إلى الأبد 68 00:03:46,699 --> 00:03:49,117 ‫هذا هو الجزء السيىء في اللعبة 69 00:03:49,451 --> 00:03:52,409 ‫تصعب عليك كلاعب رؤية الملعب بأكمله 70 00:03:52,783 --> 00:03:55,326 ‫تستطيع فقط رؤية ما هو أمامك 71 00:03:55,492 --> 00:03:57,950 ‫لذا تشعر بالارتياب والتعب 72 00:03:58,284 --> 00:04:02,159 ‫لأن كل دقيقة من كل يوم ‫قد توحي بأنها الأخيرة لك 73 00:04:02,700 --> 00:04:05,284 ‫والآن الوقت كان يداهمنا 74 00:04:05,992 --> 00:04:07,451 ‫"ألبوم صور العائلة" 75 00:04:11,367 --> 00:04:12,825 ‫"(ديترويت)" 76 00:04:15,367 --> 00:04:16,950 ‫"مدينة (إيكورس) ‫تأسست عام 1942" 77 00:04:20,284 --> 00:04:22,201 ‫"الشارع الـ12" 78 00:04:41,034 --> 00:04:43,451 ‫"الطريق بين الولايات رقم 75 ‫جنوب (ديترويت)" 79 00:04:44,034 --> 00:04:45,326 ‫"مطار مدينة (ديترويت)" 80 00:04:45,451 --> 00:04:48,075 ‫"أهلاً بكم في (أتلانتا)" 81 00:05:06,034 --> 00:05:07,201 ‫"منطقة أنفاق" 82 00:05:36,492 --> 00:05:38,618 ‫- "(وولف ريكوردز)" ‫- أبحث منذ الآن عن مخابىء جديدة 83 00:05:38,700 --> 00:05:43,534 ‫- أعرف بعض الأماكن - ولا أزال أحاول ‫معرفة ما يجري مع مسألة (براينت) 84 00:05:43,825 --> 00:05:47,992 ‫(رولي)، خذ هذه البطاقة ‫إلى هذا العنوان في (كاليفورنيا الجنوبية) 85 00:05:48,117 --> 00:05:49,201 ‫أريدك أن تتحقق من أمر ما 86 00:05:51,451 --> 00:05:53,783 ‫سحقاً، لم أقصد (كاليفورنيا) سابقاً 87 00:05:54,451 --> 00:05:56,075 ‫أتظنون أنني سأرى (جانيت جاكسون)؟ 88 00:05:56,409 --> 00:05:57,618 ‫إن كنتَ محظوظاً 89 00:06:01,242 --> 00:06:05,992 ‫- أتريد أن أتبعه؟ ‫- كلا، سأحتاج إلى مساعدتك هنا 90 00:06:06,326 --> 00:06:08,117 ‫سأطلعك على التفاصيل 91 00:06:13,284 --> 00:06:16,825 ‫هل ترسل الرجال في رحلات ‫وتبقي ذاك الواشي الحقير هنا؟ 92 00:06:20,742 --> 00:06:26,159 ‫(ستيرل)، أنت صديقي العزيز ‫لكن لا تشكك مطلقاً في كيفية إدارتي أعمالي 93 00:06:26,284 --> 00:06:27,618 ‫لم أقصد الإهانة 94 00:06:30,699 --> 00:06:31,699 ‫آلو؟ 95 00:06:34,950 --> 00:06:35,950 ‫من فعل ذلك؟ 96 00:06:38,492 --> 00:06:39,992 ‫سيكون كل شيء بخير 97 00:06:40,699 --> 00:06:43,117 ‫يا إلهي! ‫الحمد لله على مجيئك 98 00:06:45,534 --> 00:06:47,867 ‫- ماذا جرى؟ ‫- اقتحم رجال المنزل 99 00:06:47,992 --> 00:06:51,075 ‫وطالبوا بمال يدين "بوم" لهم به 100 00:06:51,451 --> 00:06:52,825 ‫لقد قيدونا 101 00:06:53,242 --> 00:06:55,367 ‫- مهلاً، هل آذوكما؟ ‫- كلا 102 00:06:55,909 --> 00:07:00,159 ‫اسمعاني، أحب والدتكما كثيراً 103 00:07:00,284 --> 00:07:03,201 ‫وسأهتم بكما ‫وأحميكما من الآن فصاعداً، اتفقنا؟ 104 00:07:03,992 --> 00:07:05,909 ‫أحبك أيضاً، (تي) 105 00:07:09,075 --> 00:07:13,451 ‫اسمعا، سنشتري منزلاً جديداً ‫مكاناً نسميه ديارنا 106 00:07:13,576 --> 00:07:16,117 ‫وسنؤسس عائلة كبيرة سعيدة ونمرح 107 00:07:19,950 --> 00:07:22,783 ‫إذاً برغم من أنه ليس حدثاً كنسياً 108 00:07:22,909 --> 00:07:25,284 ‫ستسمحين لي بأن أعرض في (هير وورز)؟ 109 00:07:25,409 --> 00:07:28,909 ‫بشرط واحد ‫أن أتمكن من الذهاب 110 00:07:29,534 --> 00:07:31,034 ‫- حقاً؟ ‫- أجل 111 00:07:31,159 --> 00:07:33,534 ‫شكراً، أمي ‫شكراً! 112 00:07:33,659 --> 00:07:35,409 ‫- أجل! ‫- أنت على الرحب والسعة 113 00:07:39,909 --> 00:07:42,034 ‫لست محتشمة، استدر رجاء 114 00:07:49,242 --> 00:07:52,409 ‫اسمعي، (لوسيل)، أنا آسف 115 00:07:54,534 --> 00:07:57,659 ‫لقد ضللت دربي ‫أريد التعويض عليك 116 00:07:57,742 --> 00:07:59,659 ‫أجل، لا أرى كيف يمكن حصول ذلك 117 00:07:59,742 --> 00:08:03,492 ‫يقول الكتاب إن الحب صبور ‫الحب لطيف 118 00:08:03,618 --> 00:08:05,742 ‫الحب لا يواصل التذكير بالأخطاء 119 00:08:05,992 --> 00:08:07,659 ‫لكنني أفعل 120 00:08:12,700 --> 00:08:14,451 ‫المدعي العام يقول ‫إن الأدلة لا تكفي 121 00:08:14,576 --> 00:08:15,950 ‫إلا إن أراد العودة 122 00:08:16,117 --> 00:08:19,492 ‫أنتما! ماذا يجري؟ 123 00:08:19,950 --> 00:08:22,825 ‫(تشايمبرز) قد رحلت ‫العميل الخاص (ألفاريز) قد حل محلها 124 00:08:22,950 --> 00:08:24,909 ‫وهو يمنحني فرصة مع (كيه ناين) 125 00:08:25,034 --> 00:08:28,618 ‫- أنت تقصد أنه يمنحنا نحن ‫- طبعاً أيتها المحققة (جين) 126 00:08:49,618 --> 00:08:52,327 ‫لدينا ثلاثة شهود رأوك ‫تطلق النار على المدرب 127 00:08:52,347 --> 00:08:55,075 ‫(وينكي جونسون) أمام نادي ‫(ساينت سيليا) الرياضي 128 00:08:55,451 --> 00:08:59,576 ‫- فقط ثلاثة؟ ‫- لدينا شهود عديدون في جرائم قتل عديدة 129 00:08:59,699 --> 00:09:03,492 ‫ومجموعة من الشركاء ‫المستعدين للاعتراف فوراً 130 00:09:03,783 --> 00:09:07,284 ‫إلا إن منحتنا أسماء ‫جميع تجارك المحليين 131 00:09:09,075 --> 00:09:14,576 ‫أتظنان أنّ أساليبكما المخيفة ‫التي تستخدمها الشرطة في (ميامي فايس) 132 00:09:14,867 --> 00:09:16,451 ‫ستنجح مع أسود مثلي؟ 133 00:09:16,576 --> 00:09:20,159 ‫أنا زعيم أصيل يا رجل ‫من الأفضل لك أن تسأل عني 134 00:09:22,034 --> 00:09:23,618 ‫أظنني سأفعل 135 00:09:26,992 --> 00:09:27,992 ‫أدخلها! 136 00:09:28,825 --> 00:09:30,117 ‫بحق الجحيم! 137 00:09:32,284 --> 00:09:33,284 ‫حبيبتي؟ 138 00:09:34,117 --> 00:09:35,492 ‫ماذا تفعلين هنا بحق الجحيم؟ 139 00:09:35,699 --> 00:09:38,201 ‫أخبرتهم بشأن الموقع ‫قرب مصنع (ماراثون) 140 00:09:38,576 --> 00:09:41,367 ‫حيث دُفنت جثتا (وينكي) ‫وذاك الرجل من عملية إطلاق النار من السيارة 141 00:09:41,618 --> 00:09:44,117 ‫عملائي هم هناك الآن ينبشون الجثتين 142 00:09:44,242 --> 00:09:46,075 ‫هي لا تعرف عما تتكلم 143 00:09:46,201 --> 00:09:49,492 ‫حتى إنني أخبرتهم أين خبأت جميع الأسلحة ‫في السقف في موقع المقامرة 144 00:09:49,618 --> 00:09:51,867 ‫- أيتها الساقطة اللعينة! ‫- كنت نكرة بدوني! 145 00:09:51,992 --> 00:09:53,659 ‫- لا تدعيني أراك مجدداً! ‫- تباً لك! 146 00:09:53,742 --> 00:09:54,742 ‫تباً! 147 00:09:57,950 --> 00:10:00,659 ‫لدينا 24 شخصاً يؤكدون كلامها 148 00:10:02,909 --> 00:10:04,576 ‫اجلس 149 00:10:13,451 --> 00:10:14,492 ‫الأسماء 150 00:10:17,783 --> 00:10:18,783 ‫حسناً 151 00:10:21,618 --> 00:10:22,783 ‫حسناً، اسمع 152 00:10:24,492 --> 00:10:28,742 ‫أنا مستعد للوشاية بـ(سي بوبل) ‫و(إل إيه تون) من منطقة (سيكس مايل) 153 00:10:29,909 --> 00:10:32,659 ‫و(فات كات) الحقير من الجهة الشرقية 154 00:10:33,367 --> 00:10:36,242 ‫(كوامي) من (سكولكرافت) 155 00:10:36,700 --> 00:10:40,825 ‫ولا أستطيع نسيان صلتي الكولومبية ‫التافهة (سينا) 156 00:10:41,699 --> 00:10:46,534 ‫إن كان أي من أولئك الأوغاد لديه مشكلة ‫فقل له أن يأتي ويقابلني 157 00:10:48,867 --> 00:10:51,909 ‫ماذا عن (تيري) و(ميتش فلينوري)؟ 158 00:10:56,492 --> 00:10:59,284 ‫لمَ تضع نظارة (بويندكستر) في المنزل؟ 159 00:10:59,409 --> 00:11:01,534 ‫تباً لك، (ميتش) ‫رأسي يؤلمني 160 00:11:04,534 --> 00:11:05,825 ‫رأيت (زوي) 161 00:11:06,618 --> 00:11:09,451 ‫وهي أكدت أنّ (لامار) هو الفاعل 162 00:11:10,242 --> 00:11:12,700 ‫ذاك الوغد ينبغي أن يموت، (تي) 163 00:11:13,909 --> 00:11:14,950 ‫أيها الشابان 164 00:11:16,659 --> 00:11:19,867 ‫اسمعا، أحاول إصلاح الأمور مع أمكما 165 00:11:19,992 --> 00:11:21,867 ‫لذا سنقيم عشاء عائلياً ليلة غد 166 00:11:21,992 --> 00:11:23,867 ‫وسيعني الكثير إن كنا مجتمعين كلنا 167 00:11:25,783 --> 00:11:27,618 ‫لا تقلق، أبي ‫سنكون هناك 168 00:11:28,950 --> 00:11:30,075 ‫شكراً لكليكما 169 00:12:11,201 --> 00:12:13,742 ‫يا رجل ‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟ 170 00:12:13,909 --> 00:12:16,576 ‫تجلس في المكان نفسه منذ ساعات 171 00:12:16,699 --> 00:12:18,201 ‫هل أكلت شيئاً ما على الأقل؟ 172 00:12:19,201 --> 00:12:20,409 ‫اسمع يا رجل ‫اذهب وتبول على الأقل 173 00:12:20,534 --> 00:12:23,742 ‫لا أريدك أن تلوث منزلي 174 00:12:25,326 --> 00:12:28,618 ‫حين سألتك إن كنت جائعاً ‫لم أكن أتكلم عن هذا 175 00:12:29,783 --> 00:12:31,742 ‫عليك أن تتروى في تعاطي هذا 176 00:12:34,576 --> 00:12:37,992 ‫لا أحد سيقول لي ما عليّ فعله! ‫هل تفهمني؟ 177 00:12:40,326 --> 00:12:44,034 ‫بحقك! حسناً، اهدأ يا رجل! 178 00:12:55,284 --> 00:12:58,534 ‫- حسناً، (سالت إند بيبا) ‫- أستعد فقط لـ(هير وورز) 179 00:12:58,659 --> 00:13:00,326 ‫لدي بطاقات لكم ولـ(لاواندا) 180 00:13:00,451 --> 00:13:01,909 ‫هي لا تحتاج إلى المجيء، (نيكي) 181 00:13:02,034 --> 00:13:03,618 ‫الرائحة زكية، أبي 182 00:13:04,034 --> 00:13:06,699 ‫- هل أنتم جاهزون للأكل؟ ‫- بالتأكيد 183 00:13:07,576 --> 00:13:08,700 ‫تبدين جميلة 184 00:13:09,117 --> 00:13:10,700 ‫من سيتلو صلاة المائدة؟ 185 00:13:10,825 --> 00:13:14,326 ‫عاد الابن الضال ‫لذا (ميتش) يمكنه فعل ذلك 186 00:13:14,825 --> 00:13:15,825 ‫شكراً، أبي 187 00:13:16,867 --> 00:13:21,034 ‫أبانا السماوي، شكراً لك ‫على السماح بإعادة جمع شمل عائلتنا 188 00:13:21,576 --> 00:13:24,700 ‫بارك هذا الطعام ‫بارك الجميع هنا 189 00:13:24,867 --> 00:13:28,075 ‫وامنحنا رجاء القوة لنتابع حياتنا ‫آمين 190 00:13:28,201 --> 00:13:29,700 ‫- آمين ‫- آمين 191 00:13:29,825 --> 00:13:31,659 ‫أبي، أرى أنك طورت مستواك 192 00:13:31,742 --> 00:13:33,492 ‫لا، أحاول فقط منح أمكما استراحة 193 00:13:34,451 --> 00:13:37,242 ‫لا أتذكر المرة الأخيرة ‫التي تناولنا فيها عشاء عائلياً معاً 194 00:13:37,825 --> 00:13:39,201 ‫أنا أتذكر ذلك 195 00:13:39,534 --> 00:13:42,576 ‫أنت لم تكن هنا، (ديميتريوس) ‫(مايبل) كانت هنا 196 00:13:42,783 --> 00:13:47,451 ‫هل أقمت تلك العلاقة مع تلك الساقطة ‫قبل أو بعد أن تناولنا الطعام؟ 197 00:13:47,576 --> 00:13:51,159 ‫- جدياً؟ ‫- الأسماك تعفن من الرأس نزولاً 198 00:13:51,284 --> 00:13:53,618 ‫وهذا بالتحديد ما أنت عليه 199 00:13:53,700 --> 00:13:55,534 ‫بينما تجلس على رأس هذه الطاولة اللعينة 200 00:13:55,659 --> 00:13:57,742 ‫أبديت وجهة نظرك، (لوسيل) 201 00:14:08,034 --> 00:14:09,659 ‫آسف لأنك تتألمين، أمي 202 00:14:12,159 --> 00:14:13,534 ‫شكراً، عزيزي 203 00:14:19,075 --> 00:14:20,742 ‫ما الأمر، (ديميتريوس)؟ 204 00:14:23,659 --> 00:14:24,992 ‫ماتت (مونيك) 205 00:14:25,534 --> 00:14:27,201 ‫- ماذا؟! ‫- يا إلهي، ماذا حصل؟ 206 00:14:27,326 --> 00:14:29,242 ‫وجدوها في مغسل سيارات 207 00:14:32,950 --> 00:14:37,909 ‫ماذا عن (زوي) و(تيارا)؟ ‫من سيهتم بهاتين الصغيرتين؟ 208 00:14:38,034 --> 00:14:40,034 ‫والدة (مو) ستأويهما 209 00:14:40,909 --> 00:14:43,326 ‫وتعرفين أنني سأعيلهما لمدى الحياة، أمي 210 00:14:44,992 --> 00:14:46,534 ‫يا رب، امنحني القوة 211 00:14:49,117 --> 00:14:51,117 ‫الكثير من الأخبار السيئة 212 00:14:51,242 --> 00:14:52,367 ‫اتصل (هوب) 213 00:14:53,075 --> 00:14:56,950 ‫تم اعتقال (كيه ناين) وطاقمه ‫يقال إنه يقوم بالوشاية 214 00:14:59,451 --> 00:15:02,950 ‫"(غيرلز غيرلز غيرلز!)" 215 00:15:04,075 --> 00:15:07,950 ‫(مايك)، إحدى راقصاتي تتذمر ‫من أنك تحاول عدم الدفع لها 216 00:15:08,284 --> 00:15:11,659 ‫ظننتُ أنني لا أدين بشيء ‫بما أنك لم تسلميني بعد ذينك الرجلين 217 00:15:11,742 --> 00:15:13,700 ‫اللذين أحضرتهما إلى محلي للدواليب لسرقتي 218 00:15:13,825 --> 00:15:15,534 ‫كيف يمكن أن تُسرق في المقامرة؟ 219 00:15:15,659 --> 00:15:20,201 ‫أحتاج فقط إلى معلومات الاتصال بهما ‫وسنكون أنا وأنت متفقين، عزيزتي 220 00:15:20,326 --> 00:15:23,783 ‫تعرفني بما يكفي لتعرف أنك لا تستطيع ‫أن تطلب إليّ طلباً غبياً كهذا 221 00:15:23,909 --> 00:15:25,783 ‫إذاً ادفعي لي المئة ألف ‫دولار التي خسرتُها... 222 00:15:25,909 --> 00:15:29,117 ‫إليك عني، (مايك)! ‫القيمة لم تكن مرتفعة بهذا القدر 223 00:15:29,242 --> 00:15:30,659 ‫الفوائد كبيرة 224 00:15:30,742 --> 00:15:34,451 ‫غادر ناديّ أيها الحقير 225 00:15:34,992 --> 00:15:37,367 ‫"جنوب (توليدو) ‫جنوب وشمال وسط (فلينت)" 226 00:15:45,742 --> 00:15:46,742 ‫أنت تأخرت 227 00:15:47,242 --> 00:15:49,242 ‫هل جعلَتك تتبول جلوساً يا رجل؟ 228 00:15:50,534 --> 00:15:53,742 ‫(سام) سبق ووافق على السماح لنا ‫بتبييض أموالنا في محطة الوقود 229 00:15:53,867 --> 00:15:56,783 ‫- لكن أين سنملأ السيارات؟ ‫- أسبقك بعشرين خطوة يا أخي الصغير 230 00:15:56,909 --> 00:15:59,326 ‫سبق وأمنّت موقعاً مع (سيلينا) رئيسة (نيكي) 231 00:16:01,201 --> 00:16:03,576 ‫يا رجل، لمَ تبتسم ‫وكأنك بلغت سن الرجولة للتو؟ 232 00:16:03,699 --> 00:16:07,117 ‫لأنني لمرة أوافقك الرأي ‫يا (ميتش) الغبي 233 00:16:07,242 --> 00:16:12,451 ‫اسمع، مع وشاية (كيه 9) بالجميع ‫قد نُنتزع من أحبائنا في أية لحظة 234 00:16:12,699 --> 00:16:15,825 ‫وسنهرب من المدينة مجدداً؟ ‫لن يختلف الأمر 235 00:16:16,117 --> 00:16:20,034 ‫(ديترويت) هي ديارنا ‫لن أتراجع أمام أي شيء بعد اليوم 236 00:16:20,159 --> 00:16:21,909 ‫هذا وقتنا الآن، (تي) 237 00:16:23,867 --> 00:16:25,992 ‫سحقاً، هذا جيد 238 00:16:29,284 --> 00:16:32,492 ‫لا أتذكر حتى ‫كان لديه ذاك الغضب المتنامي 239 00:16:32,909 --> 00:16:38,075 ‫لأن (بروزر) قتل (تريستان) ‫لكن (تي جيه)... 240 00:16:38,201 --> 00:16:39,618 ‫(بروزر) لا يستطيع ‫ترك (ميناس) ينزف حتى الموت 241 00:16:39,950 --> 00:16:43,075 ‫- الأبطال الخارقون لا يفعلون ذلك ‫- الأبطال الخارقون لديهم عيوب 242 00:16:44,034 --> 00:16:45,492 ‫هل عيناك لا تعملان؟ 243 00:16:49,700 --> 00:16:51,409 ‫أعرف أنك اقتحمت منزلي 244 00:16:52,117 --> 00:16:53,867 ‫أبقني خارج قصصك! 245 00:16:55,825 --> 00:16:58,117 ‫- لا تدفعني مجدداً! ‫- وإلا ماذا؟ 246 00:17:07,867 --> 00:17:08,867 ‫أجل 247 00:17:11,451 --> 00:17:12,992 ‫تباً لهذه الرسوم التافهة! 248 00:17:15,659 --> 00:17:17,659 ‫أجل يا رجل 249 00:17:18,159 --> 00:17:20,409 ‫دعه يرحل، هو مجرد فتى 250 00:17:20,699 --> 00:17:22,117 ‫هل رأيت ذلك؟ 251 00:17:32,992 --> 00:17:35,950 ‫يعرف الجميع أنّ (ديترويت) ‫هي عاصمة السيارات في العالم 252 00:17:36,201 --> 00:17:38,699 ‫لكننا أيضاً معروفون بعاصمة شعر السوداوات 253 00:17:40,075 --> 00:17:42,034 ‫"(هير وورز)" 254 00:17:45,117 --> 00:17:48,659 ‫في عام 1985، منسق أغانٍ من (ديترويت) ‫أطلق حفلة أسبوعية 255 00:17:48,742 --> 00:17:50,909 ‫معروفة بـ"ليلة الشَعر الغريب" 256 00:17:51,034 --> 00:17:53,783 ‫وأصبحت بسرعة إحدى ‫أكبر الحفلات في (ديترويت) 257 00:17:54,117 --> 00:17:56,326 ‫وحققت نجاحاً كبيراً بحيث أعادوا ‫تسميتها (هير وورز) أو "حروب الشعر" 258 00:17:56,534 --> 00:17:57,700 ‫وجعلوها فصلية 259 00:18:01,618 --> 00:18:03,992 ‫اسمعوا جميعاً ‫أنا (هومب ذا غرايندر) 260 00:18:04,117 --> 00:18:08,117 ‫مؤسس هذا الإنتاج الترفيهي الخاص بالشعر ‫المسمى (هير وورز) 261 00:18:08,367 --> 00:18:11,367 ‫أجل! 262 00:18:11,492 --> 00:18:14,409 ‫إنها... إنها السادسة وخمس دقائق 263 00:18:14,699 --> 00:18:17,451 ‫مما يعني أنه قد حان الوقت ‫لنبدأ العرض المباشر 264 00:18:17,576 --> 00:18:19,742 ‫لأننا سنقدم لكم ذلك كما تريدونه 265 00:18:27,284 --> 00:18:30,451 ‫- تعال ‫- تباً لذاك العاشق يا رجل 266 00:18:30,576 --> 00:18:31,700 ‫لن أذهب إلى هناك 267 00:18:31,825 --> 00:18:34,618 ‫(ستايلين بيوتي صالون) ‫في (إيكورس، ميشيغان) 268 00:18:34,700 --> 00:18:36,576 ‫ابتكر تسريحته الخاصة ‫(فينيكس إز رايزينغ) 269 00:18:36,699 --> 00:18:43,075 ‫من تصميم (سيلينا نارغوس) ‫وتعرضها (نيكول فلينوري) 270 00:18:44,992 --> 00:18:48,451 ‫- (نيكي) تبدو خلابة ‫- بالتأكيد 271 00:18:52,659 --> 00:18:54,409 ‫- كيف الحال أيها الوالد؟ ‫- مرحباً 272 00:18:54,534 --> 00:18:56,783 ‫- أيتها الوالدة ‫- مرحباً! 273 00:18:57,159 --> 00:18:58,367 ‫كيف حالكما؟ 274 00:18:58,659 --> 00:19:02,742 ‫(ميتش) أخبرنا عن أمك، (براين) ‫أنا آسف جداً على خسارتك 275 00:19:03,618 --> 00:19:05,534 ‫أجل، لا أزال أحاول تخطي ذلك 276 00:19:05,659 --> 00:19:09,159 ‫اسمع، أنت من عائلتنا ‫إن احتجت إلى أي شيء فلا تتردد 277 00:19:10,534 --> 00:19:12,492 ‫مرحباً، أمي ‫كيف الحال، أبي؟ 278 00:19:12,659 --> 00:19:15,534 ‫- هذه سيدتي الجديدة (ماركيشا) ‫- سررت بلقائكما 279 00:19:15,659 --> 00:19:19,034 ‫لكن لديك أصلاً سيدة ‫حاملاً بطفلك الثاني 280 00:19:19,159 --> 00:19:20,764 ‫- ربما علينا عدم التدخل... - ألا 281 00:19:20,784 --> 00:19:22,409 ‫تظنين أنك أكبر سناً ‫من أن تواعدي ابني؟ 282 00:19:22,659 --> 00:19:25,742 ‫- أمي! ‫- ابنك أكثر نضجاً من معظم الرجال 283 00:19:25,867 --> 00:19:27,742 ‫أنا واثقة من أنك عرفت العديدين 284 00:19:28,284 --> 00:19:29,284 ‫(تيري)؟ 285 00:19:29,867 --> 00:19:33,409 ‫- (لاواندا)، ماذا تفعلين هنا بحق الجحيم؟ ‫- كنت في الكواليس أساعد (نيكول) 286 00:19:33,700 --> 00:19:36,451 ‫إذاً هذه هي دميتك الجديدة 287 00:19:36,576 --> 00:19:39,367 ‫بالكاد عرفتُ الساقطة ‫بدون رؤيتك في وضعية حميمة معها 288 00:19:39,492 --> 00:19:43,659 ‫أعرف أنّ هذه الساقطة الرخيصة لا تهينني ‫وتحاول تقليدي في تسريحة الشعر 289 00:19:43,742 --> 00:19:45,576 ‫- من تكلمين؟ ‫- أنا أكلمك يا ساقطة 290 00:19:45,699 --> 00:19:49,992 ‫- أنا أكرهك! ‫- تباً لك يا ساقطة! سأرحل! 291 00:19:50,117 --> 00:19:51,992 ‫- تباً! ‫- هي لا تستحق العناء 292 00:19:52,409 --> 00:19:55,783 ‫- (كيشا)، انتظري ‫- (ساينت)، ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟ 293 00:19:55,909 --> 00:19:58,618 ‫أتفقد العرض ‫وأحرص على سلامتك 294 00:19:58,700 --> 00:19:59,700 ‫أنا بخير 295 00:20:00,367 --> 00:20:03,492 ‫أنت تعاشر نساء عديدات ‫لكن سأقول هذا مرة واحدة فقط 296 00:20:03,825 --> 00:20:06,742 ‫- ابقَ بعيداً عن ساقطة "بوم" ‫- من تناديها بالساقطة؟ 297 00:20:06,867 --> 00:20:10,367 ‫- (كيشا)! ‫- أو لن تعاشر أحداً بعد اليوم 298 00:20:10,618 --> 00:20:12,992 ‫- تباً لك يا حقير ‫- طابت ليلتكما 299 00:20:15,409 --> 00:20:16,618 ‫ابتعد عني! 300 00:20:56,659 --> 00:20:58,367 ‫من أنت بحق الجحيم؟ 301 00:21:01,117 --> 00:21:04,367 ‫قلت من أنت يا رجل! ‫من أنت بحق الجحيم؟ 302 00:21:18,326 --> 00:21:22,201 ‫أفهم الأمر ‫رحل جميع من تحبهم 303 00:21:22,534 --> 00:21:24,034 ‫وهذا كله بسببك 304 00:21:24,534 --> 00:21:28,159 ‫سحقاً، لا يسعك فعل شيء إلا... 305 00:22:51,659 --> 00:22:54,534 ‫اسمعي، لا أعرف ما يمسك آل (فلينوري) ‫على (كيه 9) 306 00:22:54,659 --> 00:22:57,700 ‫لكنه وشى بالجميع باستثنائهما 307 00:22:57,825 --> 00:23:00,367 ‫إما أنه يحبهما جداً ‫أو أنهما محظوظان جداً 308 00:23:01,242 --> 00:23:02,742 ‫لا وجود للحظ 309 00:23:02,867 --> 00:23:05,783 ‫- (براينت)، لديك اتصال على الخط الأول ‫- حسناً 310 00:23:07,783 --> 00:23:11,909 ‫- (براينت) يتكلم ‫- (بيل آيل) بمفردك عند الساعة الثانية 311 00:23:12,034 --> 00:23:13,783 ‫ثمة شخص يريد مكالمتك وجهاً لوجه 312 00:23:13,909 --> 00:23:15,159 ‫من هو بحق الجحيم؟ 313 00:23:20,034 --> 00:23:22,699 ‫- هل كل شيء بخير؟ ‫- إنه (ميتش) 314 00:23:22,825 --> 00:23:24,618 ‫يريد لقائي في (بيل آيل) 315 00:23:24,700 --> 00:23:25,783 ‫بمفردي! 316 00:23:26,783 --> 00:23:28,326 ‫سأعود بعد قليل 317 00:23:50,075 --> 00:23:53,867 ‫إذاً، ما هذا كله بحق الجحيم؟ 318 00:23:54,201 --> 00:23:57,159 ‫أتذكر أنك أخبرتني ذات مرة ‫بأنك تمتلك القدرة على جعل أحدهم يختفي؟ 319 00:23:57,659 --> 00:24:01,699 ‫نادني (هوديني) الخاص بالحي ‫لأنني أستطيع جعله يظهر من جديد 320 00:24:02,242 --> 00:24:04,700 ‫(لياندر)، أتتذكر المحقق (براينت) هذا؟ 321 00:24:04,825 --> 00:24:08,909 ‫أجل، قابلته وشريكته في غرفة الاستجواب ‫في قسم شرطة (إيكورس) 322 00:24:09,034 --> 00:24:12,242 ‫هل كان ذلك يتعلق ‫بخطف وقتل (جيه مو)؟ 323 00:24:12,367 --> 00:24:16,742 ‫أجل، كنت قد رأيت شاباً ‫يرمى في (فورد إل تي دي) داكنة اللون 324 00:24:16,867 --> 00:24:19,825 ‫- هل كانت سيارة شرطة؟ ‫- أجل 325 00:24:19,950 --> 00:24:23,034 ‫لن أجرؤ على سؤالك ‫عن مواصفات الخاطف 326 00:24:23,284 --> 00:24:26,700 ‫ليس بوجود هذا العملاق الأسود ‫الذي يقف أمامي 327 00:24:27,534 --> 00:24:30,409 ‫مات الشاه ‫ماذا ستفعل الآن يا حقير؟ 328 00:24:31,700 --> 00:24:33,742 ‫هذا ظريف ‫لكنك لا تستطيع إثبات شيء 329 00:24:33,867 --> 00:24:36,950 ‫حقاً؟ لكنك كنت آخر ‫من رأى (جيه مو) حياً 330 00:24:37,075 --> 00:24:41,284 ‫وأظن أنك بسبب غرورك ‫لا تزال تحتفظ بذاك المسدس، صحيح؟ 331 00:24:42,075 --> 00:24:45,075 ‫لذا ستسلم (بي ميكي) ‫ذاك المسدس بعد ساعة 332 00:24:45,201 --> 00:24:50,117 ‫أو سأجعل الشهود يعطون مواصفات ‫وجهك اللعين القبيح 333 00:24:50,242 --> 00:24:51,242 ‫وإن يكن 334 00:24:51,367 --> 00:24:57,034 ‫أتريد أن يزور (لياندر) قائدك ‫ويخبره بكل شيء؟ 335 00:24:58,576 --> 00:25:02,867 ‫صدقني حين أقول ‫إنني سأمحو تلك الابتسامة اللعينة عن وجهك 336 00:25:02,992 --> 00:25:06,700 ‫لا تستطيع ذلك لأنني عندئذ ‫سأرسل تعازيّ إلى (كيفن) الصغير 337 00:25:06,825 --> 00:25:10,700 ‫ولدينا راديو شرطة ‫في حال تصرفت بغباء وطلبت الدعم 338 00:25:10,825 --> 00:25:15,700 ‫أجل، أنت انتهكت حرمة عائلتي لوقت طويل ‫وقد آن الأوان لأردّ عليك 339 00:25:37,700 --> 00:25:41,742 ‫وجدت مبشراً ‫يبدو لائقاً ومحترماً 340 00:25:41,867 --> 00:25:48,284 ‫أخبرته عن خطاياي وهو يظن ‫أنه يستطيع مساعدتنا للمضي قدماً 341 00:25:48,409 --> 00:25:52,742 ‫أجل، أنا... ‫أنا وجدت أحدهم أيضاً 342 00:25:52,867 --> 00:25:54,659 ‫محامي طلاق 343 00:25:54,742 --> 00:25:58,201 ‫- عمَ تتكلمين بحق الجحيم؟ ‫- سئمت من التشاجر، (تشارلز) 344 00:25:58,909 --> 00:26:02,867 ‫لا أريد أن يظن الأولاد أنّ هذا طبيعي 345 00:26:03,075 --> 00:26:05,992 ‫أنت لم تكن سعيداً منذ وقت طويل 346 00:26:06,117 --> 00:26:10,409 ‫المجلات الإباحية، الكذب ‫(مايبل) 347 00:26:10,534 --> 00:26:13,201 ‫الحقيقة هي أنني لم أكن سعيدة أيضاً 348 00:26:13,326 --> 00:26:16,909 ‫هذه لم تكن الحياة ‫التي أملتُ الحصول عليها 349 00:26:24,034 --> 00:26:28,159 ‫ربما كان أمراً جيداً أنك ضبطتني ‫لا مزيد من الأسرار 350 00:26:29,034 --> 00:26:30,867 ‫يمكننا البدء من جديد 351 00:26:31,492 --> 00:26:33,700 ‫الرب يمنحنا فرصة ثانية 352 00:26:36,034 --> 00:26:41,699 ‫ربما الرب يمنحنا بالفعل فرصة ثانية ‫لكن ليس مع بعضنا البعض 353 00:26:42,367 --> 00:26:43,409 ‫(لوسيل)... 354 00:26:45,992 --> 00:26:48,700 ‫لم أتصور قط الحياة بدونك 355 00:27:11,699 --> 00:27:12,699 ‫بحق الجحيم! 356 00:27:17,284 --> 00:27:19,284 ‫لا، لا، لا، لا ‫مهلاً 357 00:27:34,326 --> 00:27:36,492 ‫- (براينت)! ‫- ماذا تفعلين هنا بحق الجحيم؟ 358 00:27:36,618 --> 00:27:37,950 ‫هل عدت تتلصصين مجدداً؟ 359 00:27:38,284 --> 00:27:39,783 ‫أعرف أنك تخفي أموراً عني 360 00:27:39,909 --> 00:27:41,867 ‫لكنني سمعت اتصالاً ‫بشأن (كيفن) عبر الراديو 361 00:27:41,992 --> 00:27:43,909 ‫وأردت التأكد من أنك بخير 362 00:27:44,699 --> 00:27:45,699 ‫أي اتصال؟ 363 00:27:58,699 --> 00:28:03,284 ‫- استريحوا! استريحوا! إنه ابني ‫- لتسترح جميع الوحدات 364 00:28:03,659 --> 00:28:05,075 ‫إنه ابني! 365 00:28:13,451 --> 00:28:14,451 ‫(كيفن)؟ 366 00:28:16,367 --> 00:28:18,034 ‫أبي، لقد أخفقت 367 00:28:20,201 --> 00:28:22,576 ‫- سحقاً ‫- أنا آسف جداً 368 00:28:26,034 --> 00:28:28,284 ‫أبي، عليك تصديقي ‫حين أقول إنها كانت حادثة 369 00:28:28,409 --> 00:28:31,284 ‫هو لم يدعني وشأني ‫ولم أعرف ما أفعله عدا ذلك 370 00:28:31,409 --> 00:28:33,451 ‫- لذا أخرجت المسدس من الخزنة... ‫- اسمع، اسمع، اسمع 371 00:28:33,576 --> 00:28:37,534 ‫أعرف أنه كان دفاعاً عن النفس ‫هذا كل ما كان عليه، اتفقنا؟ هل تسمعني؟ 372 00:28:37,659 --> 00:28:39,159 ‫تعال، أنا معك 373 00:28:39,699 --> 00:28:40,909 ‫أنا معك يا رجل 374 00:28:42,159 --> 00:28:45,284 ‫ستكون الأمور بخير ‫أنا هنا 375 00:28:47,618 --> 00:28:48,618 ‫حسناً 376 00:28:51,409 --> 00:28:52,492 ‫أحبك 377 00:28:55,367 --> 00:28:56,825 ‫أنا آسفة، (كيفن) 378 00:28:58,034 --> 00:29:01,367 ‫- ماذا؟ أبي، ماذا هي فاعلة؟ ‫- أريدك أن تهدأ ولا تكلم أحداً، أتسمعني؟ 379 00:29:01,492 --> 00:29:06,534 ‫- هل هي تعتقلني؟ أبي... ‫- اسمع، لا أريدك أن تقول شيئاً لأحد، (كيفن) 380 00:29:06,659 --> 00:29:08,201 ‫- هل فهمت؟ ‫- قلتُ إنها... 381 00:29:08,326 --> 00:29:12,492 ‫سأهتم بك ‫سأحل المسألة، اتفقنا؟ 382 00:29:12,618 --> 00:29:14,618 ‫- أبي، لا أريد دخول السجن، أرجوك ‫- (كيفن)... 383 00:29:14,700 --> 00:29:17,409 ‫- قلتُ إنها كانت حادثة ‫- احذر، احذر 384 00:29:35,825 --> 00:29:37,409 ‫"ابن شرطي مشتبه به ‫في جريمة قتل ثلاثية" 385 00:29:37,534 --> 00:29:40,284 ‫لا عجب أنّ (براينت) ‫لم يعد قط مع مسدس (بي ميك) 386 00:29:40,576 --> 00:29:42,867 ‫(ميتش)، هل رأيت هذا؟ 387 00:29:43,700 --> 00:29:47,492 ‫أو هذا العنوان "تلميذ في الصف التاسع ‫يقتل العديدين بمسدس من عيار تسعة مليمترات" 388 00:29:47,909 --> 00:29:52,534 ‫سيتهمون ابن (براينت) بقتل (جيه مو) ‫(كايتو) وذاك الفتى الآخر 389 00:29:52,659 --> 00:29:54,783 ‫مما يعني أنّ مسدس (بي ميكي) ‫لم يعد يشكل تهديداً 390 00:29:54,909 --> 00:29:55,950 ‫مرحباً 391 00:29:56,867 --> 00:30:00,326 ‫لقد حط النسر! 392 00:30:00,451 --> 00:30:03,075 ‫- ولدينا 500 كيلوغرام؟ ‫- بالتأكيد! 393 00:30:03,201 --> 00:30:04,618 ‫هذا ما أحبه 394 00:30:04,700 --> 00:30:06,326 ‫- كل شيء قد ترتب ‫- يا رجل 395 00:30:06,492 --> 00:30:07,950 ‫لكن ليس (بي ميكي) 396 00:30:08,367 --> 00:30:11,409 ‫أنتم تهذون إن ظننتم أنّ (براينت) ‫سيتوقف بدون مقاومة 397 00:30:11,534 --> 00:30:13,825 ‫بدون نسيان أنني لم أتولَ بعد مسألة (لامار) 398 00:30:13,950 --> 00:30:16,576 ‫لدي رجال في أرجاء المدينة ‫يبحثون عن ذاك الحقير 399 00:30:19,367 --> 00:30:21,201 ‫(ميتش)، دعني أكلمك للحظة 400 00:30:25,409 --> 00:30:28,867 ‫يا أخي، لم أعد إلى هذه اللعبة لأخسرك 401 00:30:28,992 --> 00:30:32,576 ‫- عمَ تتكلم بحق الجحيم؟ ‫- لدينا كل ما أردناه 402 00:30:32,699 --> 00:30:34,659 ‫الشحنة من الكولومبيين... ‫حصلنا عليها 403 00:30:34,742 --> 00:30:36,576 ‫تم إبطال (براينت) ‫لقد انتهى أمره 404 00:30:36,699 --> 00:30:38,742 ‫خطط توسعنا قد بدأت و... 405 00:30:39,326 --> 00:30:42,075 ‫اسمع، انسَ مسألة (لامار) 406 00:30:42,201 --> 00:30:45,699 ‫ذاك الحقير قتل (مونيك) ‫والدة أحد أولادي يا رجل 407 00:30:45,783 --> 00:30:48,284 ‫(نيدو)، (ساكي)، (داريوس) 408 00:30:48,451 --> 00:30:51,075 ‫ذاك الحقير لاحق (نيكي) وهدد أمنا 409 00:30:51,201 --> 00:30:55,117 ‫كان ليقتلني وربما ليقتلك ‫وأنت تتكلم عن إعادة تقييم الوضع 410 00:30:55,492 --> 00:30:58,867 ‫(ميتش)، نحن لسنا قاتلين ‫نحن رجلا أعمال 411 00:30:58,992 --> 00:31:01,242 ‫تكلم عن نفسك 412 00:31:07,783 --> 00:31:13,659 ‫سنفتح فوراً تحقيقاً في أفعالك ‫سلّم مسدسك وشارتك 413 00:31:14,034 --> 00:31:17,242 ‫ما الذي دهاك ‫لتخفي سلاح جريمة؟ 414 00:31:17,367 --> 00:31:19,659 ‫اسمع، سأتعاون كلياً 415 00:31:20,992 --> 00:31:22,367 ‫أحتاج فقط إلى مساعدة ابني 416 00:31:22,492 --> 00:31:26,159 ‫كان عليك التفكير في ذلك ‫قبل أن تخالف السلسلة الإدارية بذاك المسدس 417 00:31:26,284 --> 00:31:28,909 ‫فهمت، حسناً ‫إذاً... إذاً... 418 00:31:30,075 --> 00:31:32,992 ‫ماذا لو جعلتُ (ميكي) ‫يعترف بقتل (كايتو) و(جيه مو)؟ 419 00:31:33,117 --> 00:31:34,909 ‫ذلك على الأقل ‫سيبرىء (كيفن) من تينك الجريمتين 420 00:31:35,034 --> 00:31:38,326 ‫يستحيل أن أسمح لك ‫بالاقتراب من هذا التحقيق 421 00:31:38,451 --> 00:31:40,700 ‫اسمع، تبعات هذه المسألة ‫ستكون قاسية وسريعة 422 00:31:40,825 --> 00:31:42,867 ‫بصمات (بي ميكي) هي على المسدس 423 00:31:42,992 --> 00:31:45,075 ‫الاعتراف قد يخفف وقع الكارثة 424 00:31:45,201 --> 00:31:46,950 ‫ماذا لو حاولتُ أنا استجوابه؟ 425 00:31:47,909 --> 00:31:51,117 ‫حسناً، لا بأس ‫لكن بشرط واحد 426 00:31:51,576 --> 00:31:57,700 ‫أنت عد إلى المنزل ‫ولا تكلم أحداً إلا أنا أو ممثلك في النقابة! 427 00:32:03,367 --> 00:32:04,367 ‫(جين) 428 00:32:07,034 --> 00:32:09,618 ‫- شكراً على تدخلك ‫- تباً لك 429 00:32:09,742 --> 00:32:13,534 ‫أفعل هذا من أجل (كيفن) ‫وليس من أجلك أيها التافه 430 00:32:18,242 --> 00:32:19,367 ‫أنا المحققة (جين)، أنا وحدي 431 00:32:19,492 --> 00:32:22,992 ‫(راين)، أعرف أنك في الداخل افتح الباب ‫هيا، افتح الباب! 432 00:32:25,742 --> 00:32:28,867 ‫ماذا تريدين بحق الجحيم؟ ‫ليس لدي ما أقوله لشرطية فاسدة 433 00:32:28,992 --> 00:32:31,117 ‫أعرف أنّ (براينت) ‫كان يهددك بذاك المسدس 434 00:32:31,242 --> 00:32:33,242 ‫وبأنك اقتحمت منزله لأخذه 435 00:32:33,367 --> 00:32:38,659 ‫وأنا آسفة لأنه نقل والدتك ‫إلى ذاك المستشفى الرديء قبل وفاتها 436 00:32:38,950 --> 00:32:40,825 ‫لا شيء من هذا سيعيدها 437 00:32:41,326 --> 00:32:44,326 ‫ما فعله (براينت) كان سيئاً جداً 438 00:32:44,950 --> 00:32:47,159 ‫لكن المسدس أصبح بحوزتهم الآن 439 00:32:47,284 --> 00:32:51,492 ‫وحين يربطون الخيوط ببعضها البعض ‫ستواجه عقوبات سجن مؤبد عديدة 440 00:32:51,618 --> 00:32:55,783 ‫إن اعترفت فأستطيع محاولة ‫تدبر عقوبة سجن أدنى لك 441 00:32:55,950 --> 00:33:01,618 ‫وحين تخرج سنضعك في مكان آمن ‫من أجل بداية جديدة 442 00:33:03,326 --> 00:33:06,576 ‫كنت لأكون مغللاً الآن ‫لو كان لديكم أي دليل ضدي، تعرفين ذلك، صحيح؟ 443 00:33:06,699 --> 00:33:08,117 ‫ساقطة مخادعة 444 00:33:45,284 --> 00:33:48,534 ‫يبدو أنّ الأرنب ‫قد أمسك أخيراً بالذئب، صحيح؟ 445 00:33:48,825 --> 00:33:50,825 ‫افعل ذلك إذاً 446 00:33:52,284 --> 00:33:54,867 ‫سأرسل تحياتك لـ(مونيك)، هيا 447 00:33:55,075 --> 00:33:57,742 ‫سأفعل هذا مقابل ‫كل المصائب التي تسببت لنا بها 448 00:33:57,867 --> 00:34:00,034 ‫لكن الأهم، سأفعل هذا من أجلي 449 00:34:02,284 --> 00:34:04,700 ‫أنا الرجل الذي أوقفك في مكانك 450 00:34:06,326 --> 00:34:08,075 ‫أرأيت؟ أنت تعلمت أمراً 451 00:34:09,326 --> 00:34:13,034 ‫بهدف القضاء على الشيطان ‫عليك النزول إلى الجحيم معه 452 00:34:13,783 --> 00:34:16,326 ‫سأبقي مقعدك دافئاً من أجلك 453 00:34:16,699 --> 00:34:18,117 ‫هيا يا حقير 454 00:34:18,367 --> 00:34:20,117 ‫أيها الوغد المعتوه 455 00:34:20,699 --> 00:34:22,326 ‫هذا ما تريده، صحيح؟ 456 00:34:22,742 --> 00:34:24,492 ‫أنت لا تستحق المخرج السهل 457 00:34:24,618 --> 00:34:27,534 ‫يا رجل، لا شيء في حياتي كان سهلاً يوماً 458 00:34:27,992 --> 00:34:35,451 ‫لمَ عساي أخلصك من بؤسك أيها التعيس ‫بينما أستطيع مشاهدتك تتعذب فحسب؟ 459 00:34:39,326 --> 00:34:43,117 ‫أترى هذا؟ ‫ستشعر كأنه أنشوطة 460 00:34:44,242 --> 00:34:49,492 ‫ستشتدّ أكثر فأكثر على عنقك ‫مع مرور كل يوم إلى أن تعجز عن التنفس 461 00:34:50,992 --> 00:34:52,659 ‫هيا يا حقير 462 00:34:58,242 --> 00:34:59,700 ‫دخّن هذا الهراء! 463 00:35:22,117 --> 00:35:24,742 ‫واصل إمداده بهذا ‫لكي نبقيه على هذه الحال 464 00:35:28,201 --> 00:35:30,825 ‫أضفت القليل أيضاً مقابل مساعدتك 465 00:36:07,034 --> 00:36:08,699 ‫لمَ تبتسم بحق الجحيم؟ 466 00:36:11,867 --> 00:36:14,909 ‫توليت أمر (لامار) الحقير ‫تماماً كما أردتَ 467 00:36:15,034 --> 00:36:17,950 ‫- حقاً؟ ‫- اسمع يا رجل، لن أكذب، كنتَ محقاً 468 00:36:18,075 --> 00:36:19,618 ‫كانت هنالك طريقة فضلى بالفعل 469 00:36:19,992 --> 00:36:22,699 ‫لكن أطلب إليك الآن أن تحترم ‫طريقة تعاملي مع مسألة (بي ميك) 470 00:36:22,783 --> 00:36:24,783 ‫هذا يعني أنه حصل أمر ما ‫ماذا جرى؟ 471 00:36:26,326 --> 00:36:27,618 ‫حسناً، اسمع... 472 00:36:29,659 --> 00:36:33,326 ‫حان الوقت لنوسّع أعمالنا، (تي) ‫ونعود إلى الجنوب 473 00:36:33,451 --> 00:36:36,367 ‫مهلاً، مهلاً، أنا لا... ‫لست أفهم 474 00:36:36,492 --> 00:36:38,576 ‫قلتَ للتو إننا تخلصنا من (لامار) ‫وإن كل شيء قد اصطلح 475 00:36:38,742 --> 00:36:41,451 ‫- وإن الشوارع تحت سيطرة (بي إم إف) ‫- أريد المزيد 476 00:36:41,576 --> 00:36:45,075 ‫مع كمية العمل القادمة من (فلوريدا) ‫سأكون أقرب إلى المصدر 477 00:36:46,992 --> 00:36:49,950 ‫- ماذا حل ببقائنا معاً لمدى الحياة؟ ‫- أصبحنا رجلين الآن، (تي) 478 00:36:50,075 --> 00:36:54,783 ‫ويستحيل أن ندير فريقاً في المدينة نفسها ‫بدون أن نتدخل في أعمال بعضنا البعض 479 00:36:55,075 --> 00:36:58,742 ‫كما أننا سننتشر بهذه الطريقة 480 00:36:58,992 --> 00:37:02,159 ‫إذاً توسلت إليّ لأعود ‫لكي ننهي الأمور بهذه الطريقة؟ 481 00:37:02,284 --> 00:37:05,909 ‫نحن لا ننهي أي شيء ‫نحن نتغير فحسب 482 00:37:06,034 --> 00:37:08,075 ‫مع إدارتي التوزيع من (أتلانتا) 483 00:37:08,201 --> 00:37:10,825 ‫وسيطرتك على الأمور ‫بصفتك ملك (ديترويت) 484 00:37:10,992 --> 00:37:14,284 ‫سنبقى معاً لمدى الحياة ‫لكن متباعدين مسافة 700 ميل 485 00:37:14,409 --> 00:37:16,783 ‫متباعدان مسافة 700 ميل؟ 486 00:37:21,825 --> 00:37:25,992 ‫و... يا رجل ‫سأقيم أكبر حفلة وداع على الإطلاق 487 00:37:26,117 --> 00:37:30,159 ‫أتكلم عن أكبر حفلة شهدها أحد يوماً ‫وسيتكلمون عنها لأعوام 488 00:37:30,284 --> 00:37:31,783 ‫أجل، لا أشك في ذلك 489 00:37:32,242 --> 00:37:34,992 ‫لكنك تعرف أنني لم أتخطَ بعد ‫مسألة (بي ميكي)، صحيح؟ 490 00:37:37,867 --> 00:37:39,284 ‫"رحلة ميمونة، (ميتش)" 491 00:37:58,159 --> 00:37:59,992 ‫كيف الحال يا فتى؟ ‫أتريد بعض الهوت دوغ؟ 492 00:38:00,117 --> 00:38:03,075 ‫أنت تعرف أنني لا أرفض مطلقاً ‫أي طعام ساخن 493 00:38:03,201 --> 00:38:04,992 ‫هكذا أعرف أنك ابني 494 00:38:06,242 --> 00:38:08,075 ‫اسمع، أبي 495 00:38:08,699 --> 00:38:12,700 ‫مهما حصل بينك وبين أمي ‫اعلم بأنني سأريدك دوماً في حياة أولادي 496 00:38:12,825 --> 00:38:15,783 ‫وفي حياتي أيضاً ‫لذا لا تقلق حتى 497 00:38:19,618 --> 00:38:21,326 ‫ماذا تنوي فعله الآن؟ 498 00:38:21,492 --> 00:38:23,117 ‫أفكر فقط في ذاك الوهج في وجهك 499 00:38:23,242 --> 00:38:25,492 ‫حين كنا أنا وأنت ‫نغني في جوقة الكنيسة معاً 500 00:38:25,742 --> 00:38:27,117 ‫نحن كنا نتألق 501 00:38:27,242 --> 00:38:29,242 ‫يفاجئني أنك تتذكر أيها الوثني 502 00:38:29,367 --> 00:38:32,783 ‫بعد تضحياتك كلها، أبي ‫بالأخص من أجل عائلتنا 503 00:38:32,909 --> 00:38:36,700 ‫وتحملتنا أنا و(تي) و(نيكي) وأمنا ‫هذا أقل ما يمكنني فعله 504 00:38:38,451 --> 00:38:41,201 ‫- هذا رائع! ‫- آمل أن يعجبك 505 00:38:42,326 --> 00:38:44,700 ‫- أحبك، (ميتش) ‫- أحبك أيضاً، أبي 506 00:38:49,950 --> 00:38:52,242 ‫- يا للعجب! ‫- كلا 507 00:38:52,534 --> 00:38:55,618 ‫عيناك الفضوليتان هما ‫ما أوقعك في مأزق في المرة الأولى 508 00:38:57,409 --> 00:38:58,409 ‫أمي؟ 509 00:38:59,783 --> 00:39:03,367 ‫- من منكم سيراقصني؟ ‫- أنا سأفعل 510 00:39:10,867 --> 00:39:13,117 ‫هيا عزيزي، أرِني ما لديك 511 00:39:29,284 --> 00:39:31,700 ‫لم أتلقَ دعوة ‫لذا لم أكن متأكداً 512 00:39:32,492 --> 00:39:33,492 ‫سحقاً 513 00:39:34,201 --> 00:39:35,742 ‫أنت لم تعد جزءاً من هذا 514 00:39:35,867 --> 00:39:38,700 ‫- عمَ تتكلم بحق الجحيم؟ ‫- أنت أخي، (بي) 515 00:39:40,409 --> 00:39:44,451 ‫والسبب الوحيد الذي جعلني لا أرسلك ‫إلى حيث هما (كايتو) وأمك 516 00:39:44,576 --> 00:39:46,492 ‫هو أنني أحبك 517 00:39:47,159 --> 00:39:50,034 ‫(ستيرل) رآك تكلم شريكة (براينت) 518 00:39:50,284 --> 00:39:52,534 ‫لم أعد أستطيع الوثوق بك مطلقاً 519 00:39:53,825 --> 00:39:57,284 ‫- (ميتش)، اسمع... ‫- أبقِ اسمي خارج فمك 520 00:39:57,409 --> 00:40:01,034 ‫لا تتصل بي بعد اليوم ‫لا تقترب مني بعد اليوم 521 00:40:01,783 --> 00:40:04,409 ‫- بحقك، (ميتش) ‫- أنت ميت بنظري 522 00:40:27,950 --> 00:40:31,451 ‫تباً له يا رجل، ذاك الحقير محظوظ ‫لأنه ليس ميتاً حالياً 523 00:40:31,576 --> 00:40:34,367 ‫مرحباً، (ميتش) ‫هذه حفلة وداعك 524 00:40:34,492 --> 00:40:36,242 ‫هل سنمرح أم ماذا؟ 525 00:40:37,326 --> 00:40:39,284 ‫(تشاك)، ضع موسيقاي 526 00:40:39,409 --> 00:40:40,909 ‫نحبك، (ميتش) 527 00:40:58,284 --> 00:40:59,534 ‫(كيف) 528 00:41:00,825 --> 00:41:02,783 ‫أبي! هل جئت ‫لتعيدني أخيراً إلى المنزل؟ 529 00:41:04,699 --> 00:41:06,034 ‫ليس بعد يا رجل 530 00:41:07,534 --> 00:41:10,618 ‫لكن اسمع، أحضرت لك قصتك المصورة 531 00:41:10,700 --> 00:41:16,075 ‫وفي حال أردت أن ترسم شيئاً جديداً ‫بينما ننتظر حتى يحلوا المسألة 532 00:41:16,326 --> 00:41:19,159 ‫حسناً، هيا، لنبدأ الآن 533 00:41:19,451 --> 00:41:23,075 ‫تسنت لي فرصة قراءة قصتك المصورة تلك 534 00:41:23,699 --> 00:41:27,909 ‫شخصية (بروزر) تلك... ‫هو يشبهني قليلاً، صحيح؟ 535 00:41:28,034 --> 00:41:34,618 ‫أجل، هو أنت أساسياً لكن مع نظارة ‫وهو أروع بقليل 536 00:41:34,700 --> 00:41:38,326 ‫هو صلب جداً ‫ويستطيع على الأرجح القفز عالياً جداً 537 00:41:38,451 --> 00:41:44,618 ‫لكن اضطررت إلى محاولة إيجاد توازن ‫بإدخال أشرار أقوياء جداً 538 00:41:49,783 --> 00:41:53,284 ‫ليس علينا القلق أبداً ‫مجدداً بشأن قطع أنوارنا 539 00:41:53,451 --> 00:41:55,909 ‫ووضع الورق المقوى في أحذيتنا ‫لسد الثقوب فيها 540 00:41:56,367 --> 00:41:58,783 ‫ومشاركة أوعية الحليب في حبوب الفطور 541 00:41:58,909 --> 00:42:01,492 ‫لكن صدقاً (تي) ‫فعلنا كل ما قلنا إننا سنفعله 542 00:42:01,909 --> 00:42:03,950 ‫- بالفعل ‫- أجل 543 00:42:04,075 --> 00:42:06,700 ‫لكن بصراحة، لم أظن ‫أنّ ذلك سيكلفنا بهذا القدر 544 00:42:06,825 --> 00:42:08,534 ‫"رحلة ميمونة، (ميتش)" 545 00:42:08,742 --> 00:42:10,992 ‫إذاً ستذهب لتصبح ثرياً في (أتلانتا) 546 00:42:11,659 --> 00:42:15,201 ‫قد أضطر إلى دخول السجن بسبب ذلك ‫لكن أعرف على الأقل أنني لن أموت 547 00:42:18,367 --> 00:42:20,699 ‫هل تذكر بعد تعرضي لإطلاق ‫نار في (كوني آيلند) 548 00:42:20,825 --> 00:42:22,909 ‫أنك قلت لي ‫إنك ستفعل أي شيء من أجلي؟ 549 00:42:23,618 --> 00:42:26,659 ‫- أتمانع الاعتناء بأمي في غيابي؟ ‫- بحقك 550 00:42:27,201 --> 00:42:33,659 ‫فقط أخبرني حين تقابل (جانيت جاكسون) ‫وأريد كل تفصيل وصولاً إلى رائحة شعرها 551 00:42:35,367 --> 00:42:38,326 ‫- أحبك يا رجل ‫- وأنا أيضاً 552 00:42:43,618 --> 00:42:45,534 ‫هذه أصبحت مملكتك الآن، (تي) 553 00:42:47,284 --> 00:42:48,742 ‫معاً لمدى الحياة 554 00:42:52,783 --> 00:42:54,950 ‫- أحبك ‫- أحبك أيضاً، قُد بأمان 555 00:42:56,909 --> 00:42:59,284 ‫لا تمارس الجنس ‫مع جميع الساقطات في (أتلانتا) أيضاً 556 00:43:12,117 --> 00:43:16,034 ‫(ميتش) كان يبحث عن بداية جديدة ‫وأنا أيضاً 557 00:43:16,700 --> 00:43:20,451 ‫لذا ذهب كل واحد منا في طريقه ‫معتقدين أنّ لا شيء سيتغير 558 00:43:20,659 --> 00:43:23,700 ‫لا حاجة إلى القول ‫إننا كنا مخطئين 559 00:43:28,867 --> 00:43:31,699 ‫"أهلاً بكم في (أتلانتا)" 560 00:43:32,117 --> 00:43:33,783 ‫"(غيرلز غيرلز غيرلز!)" 561 00:43:34,284 --> 00:43:37,034 ‫- (غولدي)، أيمكنه الدخول؟ ‫- أجل عزيزي، يمكنه الدخول 562 00:43:38,409 --> 00:43:39,825 ‫مرحباً، كيف الحال؟ 563 00:43:41,242 --> 00:43:44,909 ‫يفاجئني حضورك ‫كان يُفترض بك أن تصل البارحة 564 00:43:45,034 --> 00:43:48,075 ‫أحضرت بعض التذكارات ‫من أجل اتفاقنا التجاري الجديد 565 00:43:48,201 --> 00:43:49,492 ‫أعرف أنها ستعجبك 566 00:43:49,825 --> 00:43:52,326 ‫لديك ميزة أيها الوسيم (ميتش) 567 00:43:52,451 --> 00:43:55,326 ‫حين تحضر، عزيزي ‫تعرف كيفية إثارة انطباع 568 00:43:55,451 --> 00:43:57,867 ‫أنا من (ديترويت)، (غولدي) ‫ماذا توقعتِ؟ 569 00:43:57,992 --> 00:43:59,576 ‫اسمعي، هل سنتكلم عن العمل هنا... 570 00:44:00,867 --> 00:44:01,867 ‫سحقاً! 571 00:44:07,950 --> 00:44:09,451 ‫لقد عدت! 572 00:44:15,492 --> 00:44:16,659 ‫أين أنت، (غولدي)؟ 573 00:44:40,075 --> 00:44:41,242 ‫تباً 574 00:44:45,075 --> 00:44:46,534 ‫تباً لك يا ساقطة! 575 00:44:46,659 --> 00:44:50,034 ‫إنها المرة الأخيرة ‫التي تقلل فيها من احترامي يا حقير 576 00:44:53,534 --> 00:44:55,284 ‫من التراب إلى التراب يا حقير 577 00:44:55,409 --> 00:44:56,867 ‫هل هذا هو الرجل ‫من محل الدواليب؟ 578 00:44:56,992 --> 00:45:02,034 ‫أجل وهو مرتبط برجال سباق السيارات ‫الذين يمولونه 579 00:45:02,159 --> 00:45:04,242 ‫وأولئك الرجال مرتبطون بالمافيا 580 00:45:04,699 --> 00:45:06,618 ‫ثمة رجل يدعى (روبرت فولتون) 581 00:45:07,242 --> 00:45:09,700 ‫وسيريدون معرفة من قتل ‫أكثر من يجني لهم الأرباح 582 00:45:09,950 --> 00:45:13,700 ‫مما يعني أنني وأختي ‫علينا الهرب من الخطر 583 00:45:18,700 --> 00:45:20,909 ‫(سيسي)، (سيسي) 584 00:45:21,034 --> 00:45:24,534 ‫- هيا عزيزتي، علينا الرحيل من هنا ‫- لن أذهب إلى أي مكان 585 00:45:24,659 --> 00:45:29,201 ‫هيا (سيسي)، علينا الرحيل من هنا فوراً، ‫عزيزتي لم نعد نستطيع البقاء هنا، تعالي 586 00:45:29,367 --> 00:45:31,451 ‫(غولدي)، تعرفين أنني أحبك 587 00:45:31,576 --> 00:45:35,451 ‫أحبك أيضاً ولذلك أقول هيا بنا ‫علينا الرحيل من هنا 588 00:45:36,284 --> 00:45:39,159 ‫لكن حان الوقت لنودّع بعضنا بعضاً 589 00:45:41,409 --> 00:45:45,367 ‫- لستُ جاهزة لفعل ذلك ‫- لكنني جاهزة 590 00:45:45,950 --> 00:45:48,825 ‫لديك حياتك كلها أمامك 591 00:45:49,825 --> 00:45:54,409 ‫أريدك أن تطفئي الآلات من أجلي 592 00:45:54,534 --> 00:45:58,992 ‫أعرف أنّ ذلك صعب ‫لكن حياة الهرب ستكون أصعب عليّ 593 00:45:59,117 --> 00:46:01,159 ‫والاعتناء بي... 594 00:46:01,492 --> 00:46:06,159 ‫لا أستطيع، (سيسي) ‫لا أستطيع فعل ذلك 595 00:46:06,284 --> 00:46:11,909 ‫لكن عليك أن تفعلي ‫من أجلي ومن أجلك، من أجل كلتينا 596 00:46:12,075 --> 00:46:14,492 ‫لا أستطيع ‫لا أريد أن أكون وحيدة 597 00:46:14,618 --> 00:46:17,950 ‫لن تكوني وحدك ‫سأكون هنا معك 598 00:46:18,618 --> 00:46:20,742 ‫والآن افعلي ذلك 599 00:46:22,451 --> 00:46:24,576 ‫لستُ جاهزة، لستُ جاهزة 600 00:46:34,367 --> 00:46:37,409 ‫أختك... سنمنحها بدايتها الجديدة 601 00:46:37,742 --> 00:46:39,492 ‫وأنا هنا من أجلك 602 00:46:50,700 --> 00:46:53,950 ‫لا بأس ‫لا بأس 603 00:47:02,367 --> 00:47:05,326 ‫(سيسي)، ماذا سأفعل بدونك؟ 604 00:47:06,284 --> 00:47:08,159 ‫ستكونين بخير 605 00:47:09,576 --> 00:47:13,492 ‫وسنتقابل في الجهة الأخرى 606 00:47:13,909 --> 00:47:16,950 ‫(سيسي)، أنا قمت بأمور سيئة جداً 607 00:47:17,242 --> 00:47:19,783 ‫لا أعرف إن كان الرب سيستقبلني 608 00:47:31,992 --> 00:47:35,950 ‫(سيسي)، (سيسي)! 609 00:47:46,451 --> 00:47:48,451 ‫حسناً عزيزي ‫أحتاج إلى أن تصغي إليّ 610 00:47:48,576 --> 00:47:50,367 ‫- "(ماجيك سيتي)" ‫- أريدك أن تذهب إلى (ماجيك سيتي) 611 00:47:50,492 --> 00:47:52,825 ‫وتسأل عن المدعو (رودني غرين) 612 00:47:52,950 --> 00:47:56,534 ‫قل له إنّ (غولدي) أرسلتك ‫سيهتم بك جيداً 613 00:47:56,909 --> 00:48:03,367 ‫إن اكتشف (روبرت فولتون) أنك ساعدتني ‫فسيجدك ويسلخك حياً 614 00:48:03,699 --> 00:48:05,075 ‫أتسمعني، (ديترويت)؟ 615 00:48:14,326 --> 00:48:16,659 ‫(ميتش) الكبير هنا ‫مرحباً، عزيزي 616 00:48:16,909 --> 00:48:19,618 ‫- كيف الحال، (ديلا)؟ ‫- كيف حالك؟ 617 00:48:19,700 --> 00:48:21,618 ‫أبحث في الواقع عن المدعو (رودني غرين) 618 00:48:21,700 --> 00:48:24,367 ‫(غرين)؟ هو في الخلف 619 00:48:24,492 --> 00:48:27,909 ‫- حسناً، أقدّر ذلك، تفضلي ‫- متى تشاء 620 00:48:28,909 --> 00:48:33,367 ‫الحياة لديها طريقة لجعلك تظن ‫أنك تتجه إلى إنجاز أكبر وأفضل 621 00:48:33,492 --> 00:48:36,867 ‫(ريمي)، أترى ما أراه؟ 622 00:48:38,659 --> 00:48:40,326 ‫اللعنة! 623 00:48:40,451 --> 00:48:45,117 ‫يسهل نسيان الأمور من ماضيك ‫التي قد تعود لتعيق مستقبلك 624 00:48:48,992 --> 00:48:52,242 ‫وبنعمة الرب، أنا و(ميتش) ‫كنا قد أنجزنا المهمة قبل أوانها 625 00:48:52,451 --> 00:48:56,576 ‫وربما لو أنني غادرت المنطقة ‫لأصبحت أسطورة حية مثله 626 00:48:56,699 --> 00:48:59,659 ‫لكنني كنت أحب "وعاء السمك" خاصتي ‫وجميع من فيه 627 00:49:00,117 --> 00:49:02,159 ‫كنت ملك (ديترويت) 628 00:49:02,576 --> 00:49:04,742 ‫وكانت ملكتي إلى جانبي 629 00:49:26,950 --> 00:49:29,326 ‫أظن أنّ علينا الذهاب ‫للبحث عن منزل غداً 630 00:49:30,201 --> 00:49:31,201 ‫حسناً 631 00:49:38,451 --> 00:49:41,492 ‫- كم غرفة نوم تريدين؟ ‫- ربما أربع غرف 632 00:49:41,825 --> 00:49:45,201 ‫- بحق الجحيم! تحرك يا رجل ‫- حبيبي! لا بأس 633 00:49:48,117 --> 00:49:51,451 ‫لكن معركة جديدة على مملكتي ‫كانت قد بدأت 634 00:49:53,992 --> 00:49:56,409 ‫- (ساينت)، بحق الجحيم! ‫- انخفضي! 635 00:49:56,659 --> 00:49:57,659 ‫سحقاً! 636 00:50:02,992 --> 00:50:04,825 ‫"عائلة (بلاك مافيا)!" 637 00:50:05,159 --> 00:50:09,284 ‫"هم يمزحون كثيراً ‫ويعصرون الحياة من الناس" 638 00:50:09,992 --> 00:50:11,367 ‫"خذ هذا أيها الحقير!" 639 00:50:11,618 --> 00:50:12,618 ‫"تباً لك!" 640 00:50:12,867 --> 00:50:13,909 ‫"ماذا فعلت، (تيري)؟" 641 00:50:14,326 --> 00:50:17,492 ‫"أجب عن السؤال اللعين!" 642 00:50:18,699 --> 00:50:20,950 ‫"لم يبقَ شيء نفعله إلا القتال!" 643 00:50:22,201 --> 00:50:24,159 ‫"ركز على اللعبة!" 644 00:50:24,284 --> 00:50:26,367 ‫"(ميتش) و(تي) لم يعودا يديران هذه الشوارع ‫أنا أفعل ذلك" 645 00:50:26,534 --> 00:50:27,534 ‫"أجل، أجل، أجل، أجل، أجل" 646 00:50:27,699 --> 00:50:30,409 ‫"ذراعاك أقصر من العبث مع جبار" 647 00:50:32,409 --> 00:50:33,659 ‫"أنا أدير الأمور" 648 00:50:33,742 --> 00:50:35,699 ‫"نحن... نحن... نحن... ‫نحن من (ديترويت)" 649 00:50:35,783 --> 00:50:36,950 ‫"نحن من (ديترويت) ‫نحن من (ديترويت)" 650 00:50:37,992 --> 00:50:39,659 ‫"مهما كنت تظن أيها الأسود" 651 00:50:39,742 --> 00:50:41,700 ‫"يُمنع على أحد إطلاق أية رصاصة ‫على (لامار سايلوس)" 652 00:50:41,825 --> 00:50:46,284 ‫"بالنسبة إليّ، يبدو أنه يريد العودة ‫إلى (بي إم إف)" 653 00:50:46,409 --> 00:50:48,409 ‫"(بي إم إف) الموسم الثاني ‫النشوة! النشوة!" 654 00:50:48,534 --> 00:50:52,451 ‫"النشوة!" 655 00:50:52,742 --> 00:50:54,034 ‫"هيا، أجل!" 656 00:50:57,409 --> 00:50:58,659 ‫"أجل!" 657 00:51:02,075 --> 00:51:03,242 ‫"أجل!" 658 00:51:06,700 --> 00:51:08,075 ‫"أجل!" 659 00:51:09,358 --> 00:51:13,358 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| STARZPLAY ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| Meshary |||