﻿1
00:00:10,120 --> 00:00:12,787
‫بعد الليلة
‫سيعرف الكل مَن هي عصابة (فيفتي بويز)

2
00:00:12,912 --> 00:00:15,787
‫هل تقومان بأي أمور عائلية مثل تبادل العناق؟

3
00:00:16,662 --> 00:00:17,704
‫اصمت بحقك يا رجل!

4
00:00:17,829 --> 00:00:19,120
‫"في الموسم الماضي من المسلسل"

5
00:00:19,245 --> 00:00:21,036
‫أراكم تحافظون على حسن سير الأمور في كل مكان

6
00:00:21,537 --> 00:00:23,912
‫إن قصدتَ (بروسترز) يوماً
‫فاذهب إلى (كي 9)

7
00:00:23,995 --> 00:00:25,620
‫هؤلاء أكثر مَن يعود عليّ بالمال

8
00:00:25,745 --> 00:00:26,995
‫سررت بلقائكم جميعاً

9
00:00:27,245 --> 00:00:28,495
‫هذه زوجتي (ماركيشا)

10
00:00:31,704 --> 00:00:34,620
‫لا يمكننا توقع مدى
‫سرعة تماثل عينه للشفاء الآن

11
00:00:34,745 --> 00:00:39,662
‫إن لم يكن بصر ابني في أتم الخير
‫بعد انتهاء العلاج، فسأرفع دعوى بحقك

12
00:00:39,787 --> 00:00:41,787
‫أيها العجوز، لمَ غيّرتَ رأيك فجأة؟

13
00:00:41,912 --> 00:00:44,829
‫أريد أن يكون ملك هذه الشوارع
‫من (إيكورس) فعلاً

14
00:00:44,952 --> 00:00:48,454
‫تريدنا أن نتراجع
‫ريثما يتخذ الطراز القديم مساره؟

15
00:00:48,579 --> 00:00:50,995
‫اسمع، علينا التحدث عن هذا اللعين (لامار) حالاً

16
00:00:51,704 --> 00:00:52,704
‫ها أنا ذا يا رجل

17
00:00:52,952 --> 00:00:54,120
‫تعال وواجهني يا رجل

18
00:00:54,245 --> 00:00:55,871
‫تباً لك أيها الزنجي الحقير!

19
00:00:55,953 --> 00:00:58,078
‫حاول استفزازه فحسب
‫ولا شيء سوى ذلك

20
00:00:58,203 --> 00:00:59,662
‫لم أطلق النار عليه يا رجل

21
00:00:59,787 --> 00:01:00,787
‫لم أفعل ذلك يا رجل

22
00:01:01,787 --> 00:01:03,912
‫- لمَ فعلتَ هذا بحقك؟
‫- فعلتُ شيئاً ما كنتَ ستفعله

23
00:01:03,995 --> 00:01:06,662
‫تم سحب (جاي مو) من نهر (ديترويت)
‫برصاصة في رأسه

24
00:01:06,787 --> 00:01:09,203
‫أحضرتُ لك مبلغاً إضافياً مقابل جهودك

25
00:01:09,370 --> 00:01:12,120
‫هذا هنا؟ انتهى أيضاً

26
00:01:16,454 --> 00:01:19,829
‫تعرّض المحقق (لوبيز) إلى نزيف دماغي حاد
‫جرّاء صدمة على الرأس

27
00:01:19,952 --> 00:01:21,245
‫آسف، لم ينجُ

28
00:01:21,370 --> 00:01:24,579
‫- إن كنت تريد تقديم المساعدة فافعل
‫- لا أعرف كيف قتِل شريكك

29
00:01:24,704 --> 00:01:26,495
‫أبلغ والدتك بتعازيّ

30
00:01:26,829 --> 00:01:29,995
‫هل تريدين إخباري لما رأيت (لامار)
‫المعتوه يغادر منزلي للتوّ؟

31
00:01:30,120 --> 00:01:31,579
‫لقد كنت أعمل لحساب (لامار)

32
00:01:31,704 --> 00:01:34,203
‫إن استمر (تيري) بفعل ما يفعله
‫فسينتهي به الأمر ميتاً

33
00:01:34,328 --> 00:01:36,370
‫والآن، أنتِ تساعدينه على ذلك

34
00:01:36,495 --> 00:01:38,745
‫- أريدك أن تتوقفي
‫- إلى أين تذهبين؟

35
00:01:38,871 --> 00:01:42,871
‫سأذهب مع (تيري جونيور) للعيش مع نسيبتي
‫في (بنسلفانيا) لبضعة أشهر

36
00:01:42,953 --> 00:01:45,454
‫عملنا يكبر، ولكننا نحتاج إلى المزيد من البضاعة

37
00:01:45,579 --> 00:01:47,245
‫لا أتعامل معك يا (ميتش)

38
00:01:47,370 --> 00:01:48,537
‫تراجع أيها الحقير

39
00:01:50,203 --> 00:01:53,620
‫هل تعتقد أننا نهتم إطلاقاً
‫بأمر سافلة تعمل لحسابك؟

40
00:01:56,328 --> 00:01:58,203
‫هل أطلقتَ النار على أخي؟

41
00:02:00,579 --> 00:02:01,662
‫أحبك

42
00:02:03,412 --> 00:02:04,829
‫وأنا أحبك أيضاً يا حبيبتي

43
00:02:05,995 --> 00:02:07,203
‫سحبتُ هذا من سيارتك

44
00:02:07,328 --> 00:02:11,620
‫وقد ربط قسم تحليل المقذوفات مسدسك
‫بجريمتَي قتل (كاثرين إيدر) و(جايمس ويليامز)

45
00:02:11,745 --> 00:02:15,245
‫أريد (ميتش) وإلا سأحرص
‫على معاقبتكما على كلا التهمتَين

46
00:02:15,370 --> 00:02:18,704
‫بعد حسم الأتعاب
‫ستكون الحصيلة قرابة 150 ألف دولار

47
00:02:18,871 --> 00:02:21,203
‫سأنسحب، سأؤسس مع أبي خدمة توصيل

48
00:02:21,328 --> 00:02:23,203
‫بعد كل ما خضناه للوصول إلى هنا؟

49
00:02:23,454 --> 00:02:24,454
‫أنت تفعل هذا الآن؟

50
00:02:24,579 --> 00:02:26,704
‫ماذا حدث لعبارة
‫"من المهد إلى اللحد" يا رجل؟

51
00:02:27,704 --> 00:02:29,952
‫"القصة التي توشكون على رؤيتها
‫مقتبسة عن الواقع بتصرّف"

52
00:02:30,162 --> 00:02:32,579
‫"تم تغيير بعض الأسماء والشخصيات
‫والأعمال التجارية والأحداث لغايات درامية"

53
00:02:32,704 --> 00:02:35,662
‫"ولكن العديد من هذه المشاكل وارد"

54
00:02:36,787 --> 00:02:39,787
‫"تعلّمتُ و(ميتش) أهمية العشاء العائلي
‫بالجلوس معاً حول الطائلة مع ذوينا"

55
00:02:39,912 --> 00:02:43,203
‫"بعد أن انضممنا إلى عصابة (فيفتي بويز)
‫بتنا نأكل مع أفراد الطاقم كل يوم أحد"

56
00:02:43,328 --> 00:02:46,370
‫"من هنا بدأ بناء الفريق الحقيقي
‫(تيري فلينوري) الملقّب بـ(ساوثويست تي)"

57
00:02:46,495 --> 00:02:48,745
‫"(سانت لويس)، (ميسوري)
‫2005"

58
00:02:48,871 --> 00:02:50,953
‫كان قد اعتقل العملاء الفيدراليون (ميتش)
‫وما كانوا سيُطلقون سراحه

59
00:02:51,078 --> 00:02:55,162
‫وحاولوا استمالتي عبر التلفاز
‫ولكننا أسرعنا وأتينا إلى هنا

60
00:02:55,287 --> 00:02:57,412
‫وإنما كان عليّ العودة ونيل هذه الغنيمة

61
00:02:58,036 --> 00:03:01,745
‫نعم، لا، لا، لا، كل شيء بخير
‫لأنّ (أو) على وشك توصيلنا إلى المطار الآن

62
00:03:01,871 --> 00:03:03,620
‫هيا يا (تي)، إننا نتضوّر جوعاً هنا

63
00:03:05,328 --> 00:03:08,662
‫- حسناً، بالتأكيد، سأخرج بعد برهة
‫- حسناً

64
00:03:10,328 --> 00:03:12,912
‫حسناً، اسمعي يا عزيزتي، عليّ إغلاق الخط
‫هل سأراك عند الحدود؟

65
00:03:13,370 --> 00:03:16,036
‫نعم، حسناً، وأنا أحبك أيضاً، وداعاً

66
00:03:24,287 --> 00:03:27,162
‫تعالوا لتناول الطعام
‫سبق أن جهّز (بوياردي) المائدة

67
00:03:27,287 --> 00:03:29,953
‫لدينا القريدس والسلطة
‫والبطاطا المهروسة مع الثوم

68
00:03:30,078 --> 00:03:33,078
‫أضلاع الضأن والبروكولي والهليون

69
00:03:33,203 --> 00:03:35,287
‫حتماً لا!
‫يمكنكم تناول حصتي من الصنف الأخير

70
00:03:35,412 --> 00:03:38,787
‫أريد تعزيز جاذبيتي
‫لا أريد أن تفوح مني رائحة بشعة

71
00:03:38,953 --> 00:03:40,120
‫نعم، أياً كان يا رجل، انظر

72
00:03:40,245 --> 00:03:42,995
‫يا صاح، ناولني البطاطا
‫إنني أتضوّر جوعاً

73
00:03:43,370 --> 00:03:44,370
‫انتظر يا صديقي

74
00:03:44,579 --> 00:03:48,871
‫بعد الليلة، قد لا يرى البعض منا
‫البعض الآخر لمدة

75
00:03:48,953 --> 00:03:52,579
‫أريدكم أن تعرفوا جميعاً أننا عائلة
‫مهما كان الأمر

76
00:03:52,745 --> 00:03:56,871
‫أحياناً، تشهد العائلات بعض المشاحنات
‫وأنا أكثر مَن يدرك ذلك هنا

77
00:03:57,745 --> 00:03:59,829
‫ولكن هذا أمر مختلف

78
00:04:00,952 --> 00:04:04,787
‫سيكون كل مَن يجلس إلى هذه المائدة
‫من عائلة (ديترويت)

79
00:04:05,745 --> 00:04:07,245
‫عائلة (ديترويت)!

80
00:04:07,787 --> 00:04:09,787
‫- ارفعوا أيديكم جميعاً
‫- اللعنة!

81
00:04:10,162 --> 00:04:12,995
‫توقفوا أيها الأوغاد!
‫ارفعوا أيديكم حيث يمكنني رؤيتها

82
00:04:13,120 --> 00:04:14,287
‫لم نفعل شيئاً حتى

83
00:04:14,412 --> 00:04:15,787
‫اصمت بحقك!

84
00:04:16,537 --> 00:04:17,829
‫مَن يفوز المباراة؟

85
00:04:18,495 --> 00:04:19,579
‫هذا لا يهم

86
00:04:19,787 --> 00:04:22,162
‫فأنت دوماً غير متزن كفاية للعب

87
00:04:22,412 --> 00:04:24,995
‫أهدرتَ 20 عاماً على ملاحقتي

88
00:04:25,120 --> 00:04:26,120
‫ولأي غاية؟

89
00:04:26,704 --> 00:04:29,203
‫تدمّرت حياتك وأنا أصبحتُ أسطورة

90
00:04:29,620 --> 00:04:30,745
‫هل هذا صحيح أيها الأيسر؟

91
00:04:30,871 --> 00:04:32,078
‫اصمت بحقك!

92
00:04:32,203 --> 00:04:34,162
‫هيا، انهض، تعرف ما عليك فعله

93
00:04:37,952 --> 00:04:42,370
‫أما بقيتكم، فارفعوا أيديكم
‫واشبكوها وضعوها فوق رؤوسكم

94
00:04:43,995 --> 00:04:45,871
‫مَن تلك الساقطة السوداء اللعينة؟

95
00:04:45,953 --> 00:04:48,328
‫ألم تعلّمك أمك ألا تستخدم ألفاظاً بذيئة كهذه؟

96
00:04:48,454 --> 00:04:53,495
‫نعم، فتلك الساقطة السوداء اللعينة
‫هي التي ستلمّ شملك بأخيك كما كنت تريد

97
00:04:53,620 --> 00:04:56,871
‫وستلائم البدلة الرمادية لون عينك السليمة

98
00:04:56,953 --> 00:04:58,454
‫- تباً لك!
‫- بل تباً لك!

99
00:05:00,662 --> 00:05:02,203
‫استمتع بالسجن أيها المجرم

100
00:05:03,953 --> 00:05:04,953
‫أحسنتَ عملاً يا رجل

101
00:05:05,579 --> 00:05:06,995
‫بكل تأكيد

102
00:05:08,245 --> 00:05:11,829
‫"فريق التكتيكات والأسلحة الخاصة"

103
00:05:12,495 --> 00:05:13,495
‫أغلقوها

104
00:05:14,620 --> 00:05:18,579
‫لطالما قالت أمي
‫"لا يمكن لأحد بلوغ الحرية عبر ركوب عربة الفرعون"

105
00:05:19,120 --> 00:05:22,495
‫ما يعني أنه لا يمكن للمرء
‫أن يهرب من ماضيه أو من الشرطة

106
00:05:22,953 --> 00:05:24,120
‫وكان (ميتش) يعرف هذا

107
00:05:24,287 --> 00:05:28,078
‫ولهذا كان يرمي بالحرص عرض الحائط
‫ويبدّد أمواله

108
00:05:28,245 --> 00:05:29,787
‫تم اعتقاله أولاً

109
00:05:29,912 --> 00:05:31,704
‫لطالما اعتقدتُ أنني أكثر ذكاءً منه

110
00:05:31,995 --> 00:05:34,162
‫ولفترة طويلة، كنت كذلك

111
00:05:35,120 --> 00:05:36,120
‫حتى لم أعد كذلك

112
00:05:36,245 --> 00:05:38,454
‫- "(لاس فيغاس)، أواخر الثمانينيات"
‫- احرص على تثبيت كل شيء بإحكام يا صاح

113
00:05:38,579 --> 00:05:39,871
‫لا أريد أن توقفني الشرطة

114
00:05:39,995 --> 00:05:42,412
‫أسرع بحقك!
‫سيبدأ النزال بعد نصف ساعة

115
00:05:42,537 --> 00:05:43,871
‫راهنتُ بمبلغ كبير على (هاغلر)

116
00:05:43,953 --> 00:05:46,495
‫تباً لذلك الأصلع اللعين!
‫لا تستعجلني لأجله

117
00:05:46,620 --> 00:05:49,370
‫لماذا؟ لأنه تغلّب على (تومي هيرنز)
‫الملقّب بـ(موتر سيتي كوبرا)؟

118
00:05:49,495 --> 00:05:52,745
‫حتماً لا، وإنما يداهمني الوقت
‫وأحتاج إلى استعادة هذا العمل

119
00:05:52,871 --> 00:05:55,995
‫لا بد الاجتهاد بالعمل وتخصيص الوقت للمتعة
‫وبخاصة في هذا المجال

120
00:05:56,537 --> 00:05:59,995
‫يا (إيرل)، أنت تعلم أنك تتحدث
‫مع أبرز اللاعبين في (ديترويت)، صحيح؟

121
00:06:00,245 --> 00:06:03,203
‫إذاً لمَ تمتنع عن المشاركة
‫في إحدى أبرز مباريات الشارع المتوفرة؟

122
00:06:03,412 --> 00:06:04,953
‫لأنني خارج السجن بسراح مشروط يا رجل

123
00:06:08,495 --> 00:06:09,495
‫مرحى!

124
00:06:13,579 --> 00:06:14,995
‫دعني أجد لك لعبة مناسبة

125
00:06:17,162 --> 00:06:19,328
‫هذا (رايفول إدموند) وشبان العاصمة

126
00:06:21,952 --> 00:06:23,745
‫وهذا (فريواي ريك)
‫وعصابته من (لوس أنجلوس)

127
00:06:23,871 --> 00:06:25,579
‫كيف الحال يا رجل؟

128
00:06:26,454 --> 00:06:28,662
‫ومَن أشباه (بوب مارلي) اللعين هؤلاء؟

129
00:06:28,995 --> 00:06:31,036
‫هذا (كريس كوك) وعصابته من (جامايكا)

130
00:06:32,579 --> 00:06:34,579
‫حضور النزالات لا يتعلق بالملاكمة

131
00:06:34,787 --> 00:06:36,120
‫بل باستعراض النفوذ

132
00:06:36,287 --> 00:06:39,620
‫أما في مباراة أبطال الاتحاد الوطني لكرة السلة
‫و(كاريبانا) و(فريكنيك)...

133
00:06:39,745 --> 00:06:41,328
‫فهذه الأحداث التي تستقطب أبرز الشخصيات

134
00:06:41,454 --> 00:06:42,995
‫إذ يمكن إنجاز العمل الحقيقي فيها

135
00:06:43,120 --> 00:06:46,787
‫لذا في حين أنك قلق حيال العودة إلى (ديترويت)
‫إنهم في الخارج يتحكّمون في العالم

136
00:06:47,078 --> 00:06:48,829
‫وكلنا نأتي للفت الأنظار

137
00:06:49,328 --> 00:06:52,287
‫إن لم تنجح هنا، فكأنما لم تنجح بعد

138
00:06:52,662 --> 00:06:56,203
‫إذاً يجب تتألق كرجل ثري
‫لكي تكسب رزقاً وفيراً، حسناً

139
00:06:56,328 --> 00:06:59,871
‫إن زرتَ (أتلانتا) يوماً ورغبتَ في التحدث فعلاً
‫فتواصل معي

140
00:07:14,245 --> 00:07:16,787
‫لعِب الكل لعبة الشرطة واللصوص في طفولتهم

141
00:07:16,912 --> 00:07:19,287
‫ولكن في الشوارع
‫تلك ليست لعبة إطلاقاً

142
00:07:19,412 --> 00:07:21,370
‫بل هي طابع الشعب

143
00:07:21,579 --> 00:07:25,078
‫كنا نجتهد لتحسين العمل
‫وكانت الشرطة تجتهد بتحسين تكتيكاتها

144
00:07:25,203 --> 00:07:27,495
‫بإضافة الكلاب
‫التي تشم المخدرات إلى عملياتها

145
00:07:30,370 --> 00:07:31,952
‫لو أننا لم نحاول التقدّم عليهم بخطوة دوماً

146
00:07:32,036 --> 00:07:34,912
‫لأصبحنا الشق الإجرامي
‫الذي يسعى (ماكغراف) لتخفيفه

147
00:07:34,995 --> 00:07:36,662
‫تذكرة ذهاب إلى (ديترويت)

148
00:07:38,328 --> 00:07:41,078
‫هذه ليست حكاية خرافية
‫حيال الخير ضد الشر

149
00:07:41,579 --> 00:07:44,704
‫في العراء، يدور كل شيء حول الصياد والفريسة

150
00:07:44,953 --> 00:07:49,704
‫للصمود، اضطررتُ و(ميتش)
‫إلى أن نكون أسوأ الوحوش في الأدغال اللعينة

151
00:07:49,953 --> 00:07:51,370
‫النداء الأخير إلى (ديترويت)

152
00:07:57,912 --> 00:07:58,912
‫"ألبوم صور العائلة"

153
00:08:02,871 --> 00:08:04,454
‫"(ديترويت)"

154
00:08:06,995 --> 00:08:08,871
‫"مدينة (إيكورس)، تأسست عام 1942"

155
00:08:11,287 --> 00:08:13,829
‫"الشارع 12"

156
00:08:32,620 --> 00:08:34,829
‫"جنوب (ديترويت)"

157
00:08:35,620 --> 00:08:37,078
‫"مطار مدينة (ديترويت)"

158
00:08:37,287 --> 00:08:39,745
‫"أهلاً بكم إلى (أتلانتا)"

159
00:08:57,495 --> 00:08:59,328
‫"قطار الأنفاق"

160
00:09:30,078 --> 00:09:32,036
‫سأثبت أنني أكثر ذكاءً منك

161
00:09:32,162 --> 00:09:34,787
‫نعم، يجدر بك ذلك
‫فأنت أكبر مني بأربع سنوات

162
00:09:34,953 --> 00:09:36,871
‫أراهنك بـ50 دولاراً
‫أنني سأحرز علامة أعلى منك

163
00:09:36,953 --> 00:09:37,995
‫- "مواعيد امتحانات القيادة، ابدأ هنا"
‫- أنت مَن يحتاج إلى رخصة السواقة

164
00:09:38,203 --> 00:09:39,495
‫وليس أنا أيها السافل

165
00:09:40,203 --> 00:09:42,662
‫- هل تتهرّب من الصعاب الآن؟
‫- لا، بحقك!

166
00:09:43,245 --> 00:09:44,704
‫قلتُ إنّ الكلام ممنوع يا سيد (فلينوري)

167
00:09:44,829 --> 00:09:47,953
‫آسف، انكسر قلم الرصاص
‫لذا كنت أطلب منه قلماً آخر

168
00:09:48,078 --> 00:09:50,078
‫آسف، ولكنني سأضطر
‫إلى أخذ اختبارك بحالته الحالية

169
00:09:50,203 --> 00:09:52,912
‫- بحقك، لا يمكنك فعل ذلك، لم أنتهِ بعد
‫- هذه ليست مشكلتي

170
00:09:52,995 --> 00:09:54,745
‫تنطبق القواعد على الجميع
‫وهذا يشملك

171
00:09:54,952 --> 00:09:57,245
‫يا إلهي! يا لهذه الترّهات!

172
00:09:57,370 --> 00:09:59,579
‫- اسمع، اسمعني...
‫- اغرب عن وجهي!

173
00:10:10,454 --> 00:10:11,829
‫"(وينديز)"

174
00:10:13,829 --> 00:10:16,036
‫- (لوسيل)
‫- مهلاً!

175
00:10:16,162 --> 00:10:17,745
‫- هل كنتِ تريدينها؟
‫- سبق أن شرعتَ بأكلها

176
00:10:17,871 --> 00:10:20,745
‫- لا تأكلين كعكة الدونات الثانية عادةً
‫- هذا لا يعني ألا تطلب إذني

177
00:10:25,537 --> 00:10:27,120
‫كان يجدر بنا أن نكون مثلهما

178
00:10:31,245 --> 00:10:32,245
‫نعم

179
00:10:34,287 --> 00:10:36,620
‫حين تبدأ خدمة التوصيل
‫التي سأقيمها مع (تيري) بتحقيق الأرباح

180
00:10:37,412 --> 00:10:41,370
‫سآخذك إلى (كارل تشوب هاوس)
‫وسأغني لك كل يوم

181
00:10:42,370 --> 00:10:44,952
‫بعد أن أحصل على المنصة
‫التي دفعتُ عربوناً لها

182
00:10:45,454 --> 00:10:46,537
‫حسناً

183
00:10:51,078 --> 00:10:52,495
‫هل أعطيت (نيكول) المال لشراء الغداء؟

184
00:10:52,620 --> 00:10:54,579
‫نعم، ولكنّ ذلك لا يكفي

185
00:10:54,829 --> 00:10:57,995
‫باتت كل صدرياتها صغيرة عليها
‫وهي تحتاج إلى ملابس جديدة

186
00:10:58,120 --> 00:11:00,036
‫هل يمكننا أن نتحدث عن أي شيء آخر
‫سوى الأولاد والمال؟

187
00:11:00,162 --> 00:11:01,912
‫عمّ تريد التحدث؟

188
00:11:08,871 --> 00:11:10,078
‫المعذرة يا سيدتي...

189
00:11:11,579 --> 00:11:13,787
‫حري بنا الانصراف إلى العمل
‫قبل أن يتأخّر كل منا

190
00:11:20,704 --> 00:11:22,871
‫لمَ ترتدي هذه البدلة؟

191
00:11:23,120 --> 00:11:25,537
‫هذا ليس شريطاً مصوّراً لـ(برينس) يا صاح

192
00:11:26,078 --> 00:11:27,953
‫عمّ تتحدث بحقك؟ أبدو أنيقاً

193
00:11:28,078 --> 00:11:29,078
‫صباح الخير

194
00:11:29,704 --> 00:11:31,662
‫إليكم تقريرنا اليومي

195
00:11:31,953 --> 00:11:35,662
‫حرب المناطق بين عصابتَي (فيفتي بويز)
‫وعصابة "الشارع 12" قد تصعّدت

196
00:11:35,787 --> 00:11:38,620
‫- ما أدى إلى عدة جرائم قتل تتضمّن...
‫- "ميت"

197
00:11:38,871 --> 00:11:40,620
‫المحقق (جوناثان لوبيز)

198
00:11:40,995 --> 00:11:43,995
‫لقد لاحق (براين) دليلاً
‫وعثر على سلاح الجريمة

199
00:11:44,120 --> 00:11:45,203
‫هل تود التحدث عن ذلك بنفسك؟

200
00:11:45,871 --> 00:11:49,245
‫حسناً، صدر تقرير قسم الأدلة الجنائية

201
00:11:49,454 --> 00:11:52,995
‫البصمات التي رُفعت عن هذا
‫تعود إلى (كاثرين إيدر)

202
00:11:53,120 --> 00:11:55,829
‫وتُعرف في الشارع بِاسم (كايتو)
‫ويُعرف أنها تتعامل مع عصابة (فيفتي بويز)

203
00:11:55,953 --> 00:11:59,370
‫وتطابق أثر قدم في مسرح الجريمة
‫مع حذاء موجود في مسكنها

204
00:11:59,495 --> 00:12:01,036
‫لذا أغلِقت القضية

205
00:12:01,245 --> 00:12:05,412
‫إذاً كانت (إيدر) و(سايلس) خصمين
‫وتم قتل كليهما؟

206
00:12:07,162 --> 00:12:08,953
‫نعم، خارج حانة (فيسغر)

207
00:12:09,328 --> 00:12:11,078
‫لا يزال التحقيق جارياً

208
00:12:11,203 --> 00:12:13,829
‫مكان عام بعديد من الشهود
‫ولكن لا أحد يدلي بإفادته

209
00:12:13,952 --> 00:12:15,162
‫كالعادة!

210
00:12:15,287 --> 00:12:18,871
‫تم إطلاق النار على المشتبه بهما
‫من مسدسين مختلفين، ليسا بحوزتنا بعد

211
00:12:19,537 --> 00:12:24,620
‫نسيتُ آدابي! هذه المحققة (فيرونيكا جين)
‫وقد انضمّت إلينا من (ساوثفيلد)

212
00:12:24,745 --> 00:12:28,078
‫اليوم هو اليوم الأول لها
‫لذا فلنرحّب بها بحرارة

213
00:12:28,203 --> 00:12:31,120
‫شريكك الجديد (براينت) الموجود هنا
‫سيُطلعك على كل المستجدات

214
00:12:31,245 --> 00:12:35,370
‫ستستمر جرائم القتل
‫ما لم نُبعد تجّار المخدرات هؤلاء عن الشارع

215
00:12:36,579 --> 00:12:38,328
‫انكبوا على ذلك، هيا بنا

216
00:12:39,620 --> 00:12:41,287
‫أيتها القائدة، اسمعي...

217
00:12:41,454 --> 00:12:47,203
‫لا أريد أن أجالس محققة جديدة
‫أتت إلى (ديترويت) لاكتساب خبرة قضايا الشوارع

218
00:12:47,787 --> 00:12:51,662
‫(جين) من قدامى المحققين المندفعين
‫وقد أشاد كثيرون بها

219
00:12:51,787 --> 00:12:54,745
‫هل تريد الامتناع عن المشاركة
‫أو الانكباب على العمل؟

220
00:12:59,662 --> 00:13:02,328
‫"(ديترويت)"

221
00:13:03,287 --> 00:13:04,495
‫هيا، انطلق!

222
00:13:07,995 --> 00:13:09,328
‫هيا يا رجل

223
00:13:12,454 --> 00:13:14,704
‫لا أرى شيئاً
‫ربما حرّي بنا الرحيل

224
00:13:14,829 --> 00:13:17,995
‫وماذا سنفعل سوى هذا؟
‫أنقل دولاراتي الخمسين إلى المصرف؟

225
00:13:18,120 --> 00:13:20,328
‫حسناً، حصلتَ على علامة أعلى مني
‫ولكنني نجحت بكل الأحوال

226
00:13:20,454 --> 00:13:21,953
‫لذا لا أكترث البتة

227
00:13:27,412 --> 00:13:28,537
‫تباً يا رجل!

228
00:13:37,287 --> 00:13:38,328
‫اللعينة!

229
00:13:38,829 --> 00:13:41,495
‫دمّريني يا عزيزتي، دمّريني

230
00:13:43,370 --> 00:13:44,370
‫انظر

231
00:13:50,412 --> 00:13:52,370
‫"إن تعرّفت إليك..."

232
00:13:52,620 --> 00:13:57,120
‫"سأريك كيف تكون..."

233
00:13:57,245 --> 00:14:00,287
‫"الأمور معي"

234
00:14:00,537 --> 00:14:02,662
‫"حين تكونين معي"

235
00:14:02,787 --> 00:14:05,871
‫"دعيني أمسك بك"

236
00:14:05,953 --> 00:14:09,162
‫"كما يُفترض بي"

237
00:14:09,287 --> 00:14:13,162
‫"واشعري كيف ستكون..."

238
00:14:13,871 --> 00:14:16,871
‫"الأمور معي"

239
00:14:23,829 --> 00:14:25,662
‫هل ترى (تيري) هناك يحدّق في الفتاة؟

240
00:14:25,787 --> 00:14:27,579
‫نعم، لن يتسنى له فعل شيء سوى النظر

241
00:14:27,704 --> 00:14:29,871
‫- فهذه زوجة (بوم)
‫- أما زلتما متشاجرَين؟

242
00:14:30,203 --> 00:14:33,495
‫لا، ولكننا نحتاج إلى مورّد جديد
‫لأنه أفسد الأمور مع (بيغ آي)

243
00:14:33,620 --> 00:14:34,912
‫إنه رجل أحمق

244
00:14:34,995 --> 00:14:37,537
‫إن كان يريد التصرف كشخص متعنّت
‫فدعه يفعل ذلك، اتفقنا؟

245
00:14:37,662 --> 00:14:40,704
‫أما أنا فقد أتيت للتعاون مع (كي 9)
‫وإنجاز الأمور، بكل صراحة

246
00:14:43,952 --> 00:14:45,203
‫مرر الكرة! مرر الكرة!

247
00:14:45,328 --> 00:14:47,454
‫تسديدة مَن هي؟ تسديدة مَن؟

248
00:14:54,370 --> 00:14:57,662
‫نعم! نعم! نعم!

249
00:15:00,829 --> 00:15:02,245
‫لا يمكن احتسابها

250
00:15:04,787 --> 00:15:05,912
‫هيا بنا

251
00:15:06,078 --> 00:15:07,328
‫هيا بنا

252
00:15:08,620 --> 00:15:11,412
‫- "نادي (سيسيليا) الرياضي"
‫- يا رجل، فريق (ساينت) مذهل دوماً

253
00:15:11,579 --> 00:15:15,162
‫اسمع، هذه (كوينتي)
‫كانت تحضر معي صف تصليح السيارات العام الماضي

254
00:15:15,287 --> 00:15:16,287
‫إنها بارعة

255
00:15:16,537 --> 00:15:20,120
‫غير ممكن، إنها أظرف
‫من أن توسّخ نفسها تحت غطاء المحرّك

256
00:15:20,287 --> 00:15:21,745
‫أهتم بالتوصيلات الكهربائية

257
00:15:21,952 --> 00:15:24,287
‫إن كنت بحاجة إلى مكبّرات صوت جديدة
‫فتعال إلى ورشة أخي

258
00:15:24,412 --> 00:15:25,912
‫نحن أفضل من يركّب الأجهزة الكهربائية
‫في السيارات هنا

259
00:15:25,995 --> 00:15:30,245
‫في الواقع، أعتقد أنني قد أعرّج عليكم
‫لأنني أسستُ لتوي خدمة توصيل مع أبي

260
00:15:30,412 --> 00:15:31,412
‫ونحتاج إلى خدماتكم

261
00:15:31,912 --> 00:15:32,912
‫كيف الحال يا صاح؟

262
00:15:33,287 --> 00:15:35,912
‫- أما زلت لا تتحدث معي؟
‫- ليس لدي ما أقوله لك

263
00:15:35,995 --> 00:15:37,162
‫اغرب عن وجهي يا رجل!

264
00:15:37,704 --> 00:15:39,328
‫ما زال مستمراً بحماقاته

265
00:15:40,995 --> 00:15:41,995
‫تباً!

266
00:15:49,495 --> 00:15:50,995
‫تباً له، أريد مقابلة صديق قديم لي

267
00:15:51,120 --> 00:15:52,245
‫مباراة جيدة أيها المدرب!

268
00:15:52,579 --> 00:15:56,745
‫لقد كنت تغشّ يا رجل
‫دفعتَ المال للحكّام ليبتلعوا صفّاراتهم

269
00:15:56,871 --> 00:15:58,704
‫بحقك يا (وينك)، أنت أفضل من هذا

270
00:15:58,829 --> 00:16:00,953
‫أعطِني 20 ألفاً وسنكون على خير ما يرام

271
00:16:02,078 --> 00:16:05,454
‫يا رجل، لن أدفع لك شيئاً

272
00:16:06,953 --> 00:16:08,662
‫اغرب عن وجهي

273
00:16:23,078 --> 00:16:24,078
‫هيا بنا!

274
00:16:24,203 --> 00:16:25,328
‫ادخل إلى السيارة اللعينة!

275
00:16:34,495 --> 00:16:37,787
‫"كعكة كبيرة، كعكة كبيرة
‫أيها الخبّاز..."

276
00:16:38,120 --> 00:16:41,620
‫"اخبز لي كعكة بأقصى سرعة ممكنة"

277
00:16:41,745 --> 00:16:45,662
‫"حضّر العجينة وارمِها في الصينية"

278
00:16:46,370 --> 00:16:48,745
‫- أهذه هي الكلمات الصحيحة؟
‫- لا، لا

279
00:16:48,871 --> 00:16:50,912
‫ماذا كنتِ تطعمينه؟ لقد نما كثيراً

280
00:16:50,995 --> 00:16:52,871
‫كنت أطعِمه القليل من كل شيء يا فتاة

281
00:16:57,078 --> 00:16:58,078
‫متى عدت؟

282
00:16:58,952 --> 00:16:59,952
‫هذا الصباح

283
00:17:00,454 --> 00:17:01,745
‫مرحباً يا صغير

284
00:17:01,952 --> 00:17:05,704
‫يا إلهي! لقد اشتاق والدك إليك
‫تعال إليّ

285
00:17:06,328 --> 00:17:07,871
‫هل اجتزتَ اختبار القيادة؟

286
00:17:08,036 --> 00:17:09,704
‫بحقك يا أبي، ما هذا السؤال؟

287
00:17:09,829 --> 00:17:13,579
‫حسناً، إذاً يمكننا الحصول على سيارة ثانية
‫للبدء بجني المال لأجل مشروعنا

288
00:17:13,704 --> 00:17:17,620
‫وهكذا يصبح بمقدوري اصطحاب والدتك
‫إلى (كارلز تشوب هاوس) لتناول وجبة شهية

289
00:17:19,162 --> 00:17:20,328
‫تهانيّ يا (تي)

290
00:17:21,829 --> 00:17:23,120
‫أعتقد أنه قد تبرّز للتو

291
00:17:23,745 --> 00:17:27,328
‫- أعطِنيه، سأتولى الأمر
‫- لا، لا داعي، أنت تهتمين به منذ مدة طويلة

292
00:17:27,495 --> 00:17:31,995
‫أتعلمان؟ لمَ لا نتناول عشاء الأحد
‫للاحتفال بحصول (تيري) على رخصة السواقة

293
00:17:32,120 --> 00:17:33,995
‫واجتماع كل أفراد العائلة مجدداً؟

294
00:17:34,120 --> 00:17:35,287
‫هل تحدثتَ مع شقيقك؟

295
00:17:36,245 --> 00:17:38,287
‫لا، لم أرَه بعد

296
00:17:42,495 --> 00:17:45,120
‫- فلنذهب لتغيير حفاضك
‫- كوني صبورة فحسب

297
00:17:51,995 --> 00:17:53,745
‫من أي نوع من الآسيويين أنتِ؟

298
00:17:54,454 --> 00:17:55,952
‫من أين نوع من السود أنت؟

299
00:17:57,537 --> 00:18:00,162
‫إن كان لا بد من أن يشعر أحد بالانزعاج
‫فهو أنا

300
00:18:00,495 --> 00:18:02,537
‫لا يود أحد استبدال الرجل الميت

301
00:18:03,787 --> 00:18:05,203
‫لمَ غادرتِ (ساوثفيلد)؟

302
00:18:05,995 --> 00:18:07,120
‫نلتُ ترقية

303
00:18:07,952 --> 00:18:10,245
‫قال الكل إنّ هذا تمييزاً إيجابياً

304
00:18:10,579 --> 00:18:13,120
‫إنها ثقافة الشرطة الحسنة اللعينة!

305
00:18:13,412 --> 00:18:15,454
‫إن كنتِ تعتبرين الوضع مختلفاً في (داون ريفر)

306
00:18:15,579 --> 00:18:18,412
‫فلديّ ملكية تطل على الشاطئ في (أيداهو)
‫أود بيعها لك

307
00:18:18,952 --> 00:18:20,537
‫سئمتُ الضواحي

308
00:18:21,495 --> 00:18:24,787
‫اشتقت إلى رائحة الشوارع
‫وروحية (ديترويت)

309
00:18:24,912 --> 00:18:28,203
‫إن ترعرعتِ في هذه المنطقة المتقلقلة
‫فأنت تعرفين الوضع مسبقاً

310
00:18:28,620 --> 00:18:30,287
‫نعم، ولكنه لم يكن هكذا دوماً

311
00:18:30,787 --> 00:18:34,203
‫كنت أركب مع شقيقتي الدراجات الهوائية
‫في كل الأرجاء حين كان الحي الصيني لا يزال قائماً

312
00:18:34,328 --> 00:18:37,579
‫ثم شرعوا بإزاحتنا
‫لإفساح المجال لحيّ (كاس كوريدور)

313
00:18:37,829 --> 00:18:40,745
‫وتدمير كل شيء بطراز (ديترويت) النموذجي

314
00:18:40,871 --> 00:18:44,495
‫يمكنك اكتساب بعض الوزن
‫كُلي المزيد من البسكويت

315
00:18:44,620 --> 00:18:45,953
‫وأنت عليك بالتخفيف منه!

316
00:18:46,995 --> 00:18:49,120
‫تجيدين إلقاء الدعابات، هذا جيد

317
00:18:53,245 --> 00:18:55,078
‫"مفتوح"

318
00:18:58,829 --> 00:18:59,829
‫هل أنت بخير؟

319
00:19:02,952 --> 00:19:07,912
‫- نعم، بمزاج حلو كالشوكولاتة
‫- هل يتعلق كل كلامك بالطعام؟

320
00:19:10,537 --> 00:19:13,454
‫"صالة (رايفن) الترفيهية"

321
00:19:19,953 --> 00:19:23,328
‫نحن صديقان، ألسنا كذلك؟
‫وتجمعنا...

322
00:19:25,078 --> 00:19:27,287
‫- شراكة
‫- شراكة معاً

323
00:19:27,454 --> 00:19:30,454
‫ولكنها لا تجعلني صديقك
‫فنصف الوقت لا أفهم ما تقوله

324
00:19:30,579 --> 00:19:33,245
‫أما في النصف الآخر، فأشعر بالإعياء
‫من العطر النتن الذي تستعمله

325
00:19:33,370 --> 00:19:34,370
‫لا أفهم

326
00:19:38,537 --> 00:19:41,412
‫أنقذت حياتك...
‫وهكذا تشكرني؟

327
00:19:42,328 --> 00:19:43,829
‫عبر التقليل من احترامي؟

328
00:19:44,704 --> 00:19:49,745
‫يا (رايزن)، أبعِد هذا الكولومبي السافل عن وجهي
‫قبل أن أفقد صوابي

329
00:19:57,829 --> 00:19:59,579
‫ابتعد عن المشاكل أيها الحقير

330
00:20:02,370 --> 00:20:05,495
‫- عزيزي، لا يجدر بك محادثته بلؤم هكذا
‫- تباً لـ(سينا)!

331
00:20:08,454 --> 00:20:11,412
‫- هل تعجبك الموسيقى يا (ميتش)؟
‫- بدون شك، إنها عاطفية جداً

332
00:20:13,912 --> 00:20:17,162
‫- يا عزيزي، ألم تبدأ مسيرة (جاكي ويلسون) هنا؟
‫- بلى

333
00:20:17,704 --> 00:20:21,829
‫وكان (بيري غوردي) يبيع الصور الفورية
‫لكل الضيوف هنا قبل أن يؤسس (موتاون)

334
00:20:21,952 --> 00:20:23,620
‫- حقاً؟
‫- فلنتحدث عن العمل

335
00:20:23,745 --> 00:20:26,579
‫قال أخي إنك و(تي) تنقلان البضاعة
‫أسرع من أي شخص في (ديترويت)

336
00:20:26,704 --> 00:20:27,704
‫بكل تأكيد

337
00:20:27,829 --> 00:20:30,787
‫كنا نلعب لعبة التقاط الكرة السريعة في طفولتنا
‫لذا استعنا بالمهارة المكتسبة منها أيضاً

338
00:20:30,995 --> 00:20:34,787
‫بحلول وقت معرفة الشرطة بنا
‫كنا قد اكتسبنا الأرباح

339
00:20:36,287 --> 00:20:37,995
‫ولم يُضبط أمري في (فيغاس) كذلك الأمر

340
00:20:42,745 --> 00:20:43,953
‫ولكنك تأخرت

341
00:20:44,203 --> 00:20:47,454
‫كانت هناك كلاب بوليسية في المطار
‫لذا كان عليّ الارتجال وتدبّر حلّ بسرعة

342
00:20:47,579 --> 00:20:50,203
‫ولكن لربما عثرت على طريقة
‫أكثر فعالية لنقل البضاعة

343
00:20:50,328 --> 00:20:52,078
‫وأنا أرتدي قياس 12 من ماركة (غوتشي) يا رجل

344
00:20:52,203 --> 00:20:56,162
‫اسمع يا (كي 9)، أنا الشاري
‫وأنتَ البائع

345
00:20:56,287 --> 00:20:57,745
‫لديّ البضاعة، وأنت لديك المال

346
00:20:57,871 --> 00:20:59,245
‫اتفقنا؟ ما الخطب؟

347
00:20:59,871 --> 00:21:02,952
‫هل تعتقد أنني أحتاج إليك
‫أو إلى هذه البضاعة القليلة التي أحضرتَها لتوّك؟

348
00:21:03,036 --> 00:21:06,287
‫اسمع يا (كي 9)، لا أحاول التقليل من احترامك
‫اتفقنا؟

349
00:21:06,620 --> 00:21:10,162
‫أنت أحد التجار القلائل في (ديترويت)
‫الذين تأتيهم كمية ثابتة من مصدّر في (كولومبيا)

350
00:21:10,287 --> 00:21:13,162
‫فعلتُ ما طلبتَه مني وأنت تعرف مَن أنا
‫إذاً ما الخطب؟

351
00:21:13,287 --> 00:21:15,203
‫لا يتعلق الأمر بالمال فحسب يا (ميتش)

352
00:21:15,412 --> 00:21:18,120
‫الناس الذين يحرزون التقدّم في هذا المجال
‫ينجحون بفضل العلاقات التي يكتسبونها

353
00:21:18,871 --> 00:21:21,245
‫وهي مبنية على الصدق والولاء

354
00:21:21,412 --> 00:21:24,871
‫ولا يمكن لأي حاسة تحديد ذلك لك

355
00:21:25,495 --> 00:21:27,078
‫لا يمكنك إلا الشعور به

356
00:21:31,245 --> 00:21:33,370
‫حضرَت سيدة جميلة إلى هنا لرؤيتك

357
00:21:35,370 --> 00:21:38,412
‫- تبدين جميلة يا (آنك)
‫- كيف الحال يا (كي 9)؟

358
00:21:38,662 --> 00:21:40,036
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم

359
00:21:41,745 --> 00:21:44,078
‫لا شيء يضاهي الإصغاء إلى موسيقى (البلوز)
‫لذا أنا بأفضل حال

360
00:21:44,912 --> 00:21:46,036
‫تعرفين (بيتشيز)

361
00:21:46,412 --> 00:21:49,953
‫- وهذا (ميتش)، هذا (بيغ آي)
‫- نعرف بعضنا البعض مسبقاً

362
00:21:50,245 --> 00:21:51,871
‫إنه بائع بارع

363
00:21:52,162 --> 00:21:53,787
‫وإنما لم أقتنع بما يعرضه فحسب

364
00:21:54,287 --> 00:21:56,495
‫بأي حال، سررت برؤيتك

365
00:21:56,952 --> 00:21:59,829
‫ربما في المرة المقبلة
‫لن يطول غيابنا هكذا

366
00:22:04,871 --> 00:22:06,704
‫إن كانت ترفض التعامل معك
‫فلمَ سأتعامل معك بدوري؟

367
00:22:07,579 --> 00:22:09,287
‫خافَت تلك المرأة من مجرد وميض

368
00:22:09,537 --> 00:22:12,162
‫ولم تدرك أنّ بريقي هو الذي يزيد الجميع سطوعاً

369
00:22:14,787 --> 00:22:16,495
‫ربما سأتواصل معك لاحقاً...

370
00:22:16,995 --> 00:22:17,995
‫وربما لا

371
00:22:19,495 --> 00:22:20,620
‫هيا بنا يا عزيزتي

372
00:22:42,829 --> 00:22:46,245
‫- حبيبي، إنها الساعة الثالثة فجراً
‫- نعم

373
00:22:46,952 --> 00:22:48,912
‫أريدك على مدار الساعة يا امرأة

374
00:22:49,078 --> 00:22:51,078
‫حسناً، وإنما ليس الليلة
‫اتفقنا يا عزيزي؟

375
00:22:52,036 --> 00:22:53,454
‫هيا، بحقك!

376
00:22:55,745 --> 00:22:59,287
‫يا عزيزي، أرجوك
‫عليّ الاستيقاظ بعد 3 ساعات

377
00:22:59,412 --> 00:23:01,704
‫لم نمارس أي علاقة منذ أكثر من 3 أسابيع

378
00:23:04,078 --> 00:23:05,078
‫يا للهول!

379
00:23:09,454 --> 00:23:12,579
‫فلنخلد إلى النوم
‫سأعوّض لك ذلك في وقت آخر، اتفقنا؟

380
00:23:58,620 --> 00:24:00,287
‫لا يبدو هذا كالشوفان بنظري

381
00:24:00,412 --> 00:24:04,036
‫لا، وإنما أعددتُ شطيرة بزبدة الفستق
‫من الفطائر الجاهزة

382
00:24:04,162 --> 00:24:07,078
‫وهي تشمل المجموعات الغذائية الأساسية الأربعة

383
00:24:07,203 --> 00:24:09,245
‫بما أنني مَن سدد ثمنها
‫فسآكلها أيضاً

384
00:24:10,912 --> 00:24:11,912
‫حسناً

385
00:24:13,036 --> 00:24:14,287
‫فلنتذوّقها

386
00:24:16,203 --> 00:24:20,829
‫يا إلهي! إنها ألذّ بكثير
‫اذهب لإعداد الشوفان كما قلت لك

387
00:24:20,952 --> 00:24:22,412
‫كان يستحق الأمر عناء المحاولة

388
00:24:22,787 --> 00:24:23,787
‫مهلاً

389
00:24:23,952 --> 00:24:28,454
‫انشغلتَ كثيراً بإعداد شطيرة الفطائر الجاهزة
‫بحيث أخطأتَ بإغلاق أزرار قميصك

390
00:24:28,662 --> 00:24:29,662
‫دعني أتولى هذا عنك

391
00:24:31,036 --> 00:24:34,579
‫- (كيفين)، ما هذا؟
‫- هذا (بروزر)، البطل الخارق الذي ابتكرته

392
00:24:34,704 --> 00:24:39,370
‫إنه مزيج من (سوبرمان) و(براون هورنيت)
‫في شخص واحد

393
00:24:39,537 --> 00:24:40,829
‫هذا رائع، صحيح؟

394
00:24:40,953 --> 00:24:42,620
‫هذا مبهر فعلاً ولكن...

395
00:24:42,745 --> 00:24:45,328
‫يا بنيّ، لا أعتقد أنّ هذا مناسب للثانوية

396
00:24:45,454 --> 00:24:47,078
‫بحقك يا أبي

397
00:24:47,287 --> 00:24:49,120
‫حتى أمي ما كانت تضيّق الخناق عليّ هكذا

398
00:24:49,245 --> 00:24:51,495
‫لم تعد أمك المسؤولة بل أنا

399
00:24:51,662 --> 00:24:53,704
‫تخلّت عن ذلك الحق في المحكمة
‫أتذكر هذا؟

400
00:24:54,829 --> 00:24:57,036
‫حسناً، حسناً، لا بأس

401
00:24:57,162 --> 00:25:00,537
‫ولكن هل يمكنني ارتداءها تحت ملابسي أرجوك؟

402
00:25:00,662 --> 00:25:02,953
‫- أحتاج إليها فعلاً
‫- لماذا؟

403
00:25:03,078 --> 00:25:04,912
‫أما زال يزعجك الأولاد في المدرسة؟

404
00:25:06,579 --> 00:25:07,579
‫في الواقع...

405
00:25:10,370 --> 00:25:13,036
‫حسناً، يمكنك ارتداءها

406
00:25:13,662 --> 00:25:16,662
‫ولكن لا داعي لكي تتظاهر بأنك بطل خارق

407
00:25:16,912 --> 00:25:19,495
‫والدك أقوى رجل في المدينة

408
00:25:19,620 --> 00:25:20,871
‫ما يعني...

409
00:25:20,953 --> 00:25:22,787
‫أنّ ذلك يجري في عروقك

410
00:25:22,912 --> 00:25:27,620
‫لذا إن دمجنا عقلك بسلاسة دمنا...

411
00:25:27,912 --> 00:25:29,995
‫فلا داعي لكي تخشى شيئاً

412
00:25:30,912 --> 00:25:31,952
‫هل تفهمني؟

413
00:25:33,245 --> 00:25:34,245
‫جيد

414
00:25:34,871 --> 00:25:37,662
‫- أحبك يا بني
‫- وأنا أحبك أيضاً يا أبي

415
00:25:38,203 --> 00:25:42,412
‫حسناً، والآن اذهب وتناول الشوفان
‫كما قلت لك، علّ ذلك يغذّيك لتنمو أكثر

416
00:25:45,953 --> 00:25:48,454
‫"(وولف ريكوردز)"

417
00:25:59,454 --> 00:26:01,120
‫يا منسّق الأغاني الفاشل...

418
00:26:01,953 --> 00:26:04,120
‫هلاّ تسترخي وتترك الأغنية تجري حتى النهاية

419
00:26:04,370 --> 00:26:06,328
‫تباً لك أيها السافل!

420
00:26:08,287 --> 00:26:11,995
‫يا صاح، هل تريد نصيحتي؟
‫أوقف تلك الأغنية التافهة

421
00:26:13,120 --> 00:26:14,952
‫ماذا يفعل هؤلاء السفلة هنا؟

422
00:26:15,454 --> 00:26:19,120
‫هذا طريف كونه صادراً عن رجل
‫يمكنه الالتفاف في دش الاستحمام بدون أن يتبلل

423
00:26:19,245 --> 00:26:20,245
‫- حقاً؟
‫- حقاً

424
00:26:20,829 --> 00:26:22,787
‫تباً لك، أيها السافل قديم الطراز!

425
00:26:24,495 --> 00:26:27,203
‫- تباً!
‫- نَل منه يا رجل!

426
00:26:28,454 --> 00:26:31,620
‫- نعم
‫- نعم! نَل منه!

427
00:26:31,953 --> 00:26:35,036
‫- حري بكم الانتباه إلى هذا
‫- الانتباه إلى ماذا أيها السافل؟

428
00:26:35,162 --> 00:26:36,162
‫ابتعد عني!

429
00:26:36,579 --> 00:26:37,579
‫ابتعد عني يا رجل!

430
00:26:38,036 --> 00:26:39,245
‫- اللعنة!
‫- نَل منه يا (دي)!

431
00:26:39,370 --> 00:26:40,454
‫ما هذا بحق السماء؟

432
00:26:42,162 --> 00:26:43,412
‫استرخِ يا رجل

433
00:26:43,579 --> 00:26:44,662
‫استرخِ بحقك!

434
00:26:45,579 --> 00:26:47,745
‫لمَ تدمّرون هذا المكان يا رجل؟

435
00:26:47,871 --> 00:26:50,787
‫- أتى هؤلاء الرجال إلى مكاننا الخاص
‫- لأنني استدعيتهم إلى هنا أيها الأحمق

436
00:26:50,912 --> 00:26:51,912
‫اسمعوا...

437
00:26:52,078 --> 00:26:56,787
‫أريد أن نجمع كل مواردنا
‫وأن نجني المال أكثر مما فعلنا يوماً

438
00:26:56,912 --> 00:27:01,579
‫ولكن إن أردتم جميعاً الاستمرار
‫بالتجادل والتقاتل كالنساء، فيمكنكم الخروج

439
00:27:01,704 --> 00:27:03,952
‫إذاً ما هي خطتك العظيمة؟

440
00:27:04,036 --> 00:27:06,287
‫إنها بسيطة، لقد مات (لامار)

441
00:27:06,662 --> 00:27:11,454
‫- إذاً كل ما علينا فعله هو جمع جهودنا
‫- ماذا سنجمع معاً؟ العدس؟

442
00:27:11,579 --> 00:27:15,120
‫إذ الخبر الشائع هو أنك لا تملك أي بضاعة
‫وليس لديك أي مورّد

443
00:27:15,662 --> 00:27:17,995
‫يا رجل، إنني أقدّم لك وعدي الصادق

444
00:27:18,454 --> 00:27:21,162
‫ضمنتُ البضاعة وبكمية لا تنفد

445
00:27:21,287 --> 00:27:23,952
‫- أفضل نوعية على الإطلاق
‫- ما الذي يعيقك إذاً؟

446
00:27:27,245 --> 00:27:31,412
‫- دائماً ما يتوعّد (ميتش) بكلام فارغ
‫- حري به ترتيب أموره

447
00:27:31,953 --> 00:27:33,995
‫وإلا فلن نعاود القدوم إلى هنا

448
00:27:34,704 --> 00:27:35,995
‫إلى اللقاء يا (بي ميك)

449
00:27:36,537 --> 00:27:37,829
‫سأنال منك

450
00:27:37,952 --> 00:27:40,495
‫نعم، سأسدد إليك رصاصة في المرة المقبلة
‫أيها السمين الحقير

451
00:27:50,495 --> 00:27:53,245
‫كيف يُفترض بي أن أعرف بما يجري
‫إن كنتَ لا تخبرني بأي شيء؟

452
00:27:53,370 --> 00:27:55,370
‫يا رجل، إننا نسعى خلف (كي 9)

453
00:27:55,704 --> 00:27:57,537
‫وهو الهدف الأكبر هنا

454
00:27:57,787 --> 00:27:59,454
‫يجب أن نُحسن ضبط أمورنا

455
00:28:08,745 --> 00:28:11,287
‫"(وينديز)"

456
00:28:11,412 --> 00:28:13,287
‫أهلاً بك إلى (وينديز)
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

457
00:28:16,287 --> 00:28:17,412
‫(ميتشي)!

458
00:28:17,537 --> 00:28:21,620
‫كنتُ أخوض يوماً عصيباً ولكنني أتيت لرؤيتك
‫لأنني علمتُ أنك سترسمين ابتسامة على وجهي

459
00:28:21,745 --> 00:28:23,245
‫هذا لطيف جداً!

460
00:28:23,829 --> 00:28:24,871
‫كيف حالك يا أمي؟

461
00:28:25,370 --> 00:28:29,328
‫كما تعلم، سيكون التذمّر جحوداً بالنعمة

462
00:28:30,203 --> 00:28:33,787
‫ولكنّ شقيقتك ترهقني ببذاءتها

463
00:28:34,912 --> 00:28:37,579
‫- لم تعد (نيكي) فتاةً صغيرة
‫- أعلم

464
00:28:38,620 --> 00:28:41,495
‫لعلمك، نال شقيقك رخصة السواقة لتوّه

465
00:28:41,620 --> 00:28:45,495
‫وسنتناول العشاء معاً ليلة الأحد
‫للاحتفال بذلك، أريدك أن تأتي

466
00:28:46,412 --> 00:28:48,579
‫ما سيكون رأي أبي بهذا يا أمي؟

467
00:28:48,995 --> 00:28:51,953
‫هذا منزله، أريد احترامه فحسب يا أمي

468
00:28:52,203 --> 00:28:54,829
‫لم أفهم ذلك آنذاك
‫ولكن اللعنة كم أفهمه الآن!

469
00:28:54,952 --> 00:28:56,495
‫انتبه إلى ألفاظك!

470
00:28:56,953 --> 00:28:58,995
‫آسف، تفضلي

471
00:29:01,078 --> 00:29:03,829
‫خذي هذا يا أمي، أرجوك

472
00:29:04,912 --> 00:29:06,579
‫لا يمكنني فعل هذا يا (ميتش)

473
00:29:09,953 --> 00:29:12,704
‫- تفضل يا عزيزي
‫- شكراً

474
00:29:14,078 --> 00:29:16,120
‫أريد رؤيتك يوم الأحد، اتفقنا؟

475
00:29:16,245 --> 00:29:19,036
‫- سأحاول الحضور
‫- لا تحاول، بل تعال فحسب

476
00:29:19,745 --> 00:29:22,537
‫- أحبك
‫- وأنا أحبك أكثر

477
00:29:30,787 --> 00:29:32,579
‫سيدي، يمكنني مساعدتك هنا

478
00:29:39,871 --> 00:29:45,162
‫مرحباً، هل تذكرينني؟ رأيتك في (ساينت) البارحة
‫وكذلك التقينا في نادي (تابو) قبل مدة

479
00:29:45,287 --> 00:29:47,579
‫كنت واحداً من أبرز مَن يكسب المال
‫لصالح (بات)، (تيري)

480
00:29:48,704 --> 00:29:50,078
‫كيف يمكنني مساعدتك يا سيدي؟

481
00:29:50,745 --> 00:29:53,120
‫أريد أن تتم إضافتي إلى الضمان
‫التابع لعملي الخاص بالسيارات

482
00:29:53,454 --> 00:29:56,871
‫حسناً، أريدك أن تملأ هذا الطلب
‫وأن توفّر لي رقم شركتك الضريبي

483
00:29:56,953 --> 00:29:58,912
‫- حسناً
‫- وسأعمل على ترتيب ملفك

484
00:30:00,078 --> 00:30:01,328
‫هل كانت ليلتك طويلة؟

485
00:30:01,537 --> 00:30:04,120
‫لا، وإنما أحتاج إلى النظارات الشمسية
‫للنظر إلى إشراقتك

486
00:30:04,745 --> 00:30:06,662
‫املأ هذا الطلب وأعِده إليّ فحسب

487
00:30:06,787 --> 00:30:07,871
‫هل من شيء آخر؟

488
00:30:09,370 --> 00:30:11,953
‫- سررت بالتحدث معك
‫- أتقاضى راتبي وفق العمولات

489
00:30:12,078 --> 00:30:14,579
‫لذا كلما طال حديثي معك، قلّ راتبي
‫العميل التالي

490
00:30:14,704 --> 00:30:18,370
‫لا تقلقي حيال ذلك
‫سأحرص على إرسال عدد من العملاء إليك

491
00:30:18,662 --> 00:30:21,912
‫- حسناً يا (تيري)، طاب يومك
‫- ناديني (تي) فحسب

492
00:30:22,036 --> 00:30:25,412
‫- سأناديك وفق اسمك الرسمي
‫- حسناً، لا بأس، أي ما شئت...

493
00:30:25,537 --> 00:30:27,995
‫- (تيري)...
‫- وإنما ناديني فحسب، اتصلي بي

494
00:30:29,579 --> 00:30:30,952
‫مرحباً، كيف الحال؟

495
00:30:31,829 --> 00:30:33,287
‫حسناً، فلنرَ

496
00:30:34,287 --> 00:30:35,287
‫ممتاز

497
00:30:42,078 --> 00:30:43,579
‫ما الذي تفكر فيه؟

498
00:30:44,078 --> 00:30:46,912
‫(تيري)...
‫(تيري)، انظر إليّ

499
00:30:56,328 --> 00:30:57,412
‫فيكِ

500
00:30:59,745 --> 00:31:02,203
‫هل أنت سعيد بعودتي وعودة (تيري جونيور)؟

501
00:31:02,871 --> 00:31:05,328
‫نعم، بكل تأكيد

502
00:31:05,912 --> 00:31:08,412
‫صوته فيما هو نائم ليلاً مميز

503
00:31:09,704 --> 00:31:11,995
‫تعلم أنني فخورة بك، أليس كذلك يا (تي)؟

504
00:31:12,287 --> 00:31:16,370
‫لأنك تركتَ ذلك المجال
‫واعتبرتَ عائلتك أولويتك

505
00:31:16,620 --> 00:31:18,620
‫ولكنّ (ميتش) لا يتواصل معي

506
00:31:19,662 --> 00:31:22,745
‫ربما لأنك استوليتَ على سريره
‫وحوّلت المكان إلى غرفتك الفاخرة

507
00:31:23,952 --> 00:31:27,787
‫هذا أفضل من التمرّغ في سريري المنفرد الضيّق

508
00:31:28,120 --> 00:31:30,120
‫فعلاً، هذا صحيح

509
00:31:31,620 --> 00:31:36,953
‫كنت أفكر... في أنه علينا بدء الادخار
‫لمصروف الجامعة لـ(تيري جونيور)

510
00:31:37,162 --> 00:31:39,745
‫والانتقال للعيش في مسكن لنا فقط

511
00:31:40,036 --> 00:31:43,412
‫(واندا)، لقد أخذتِ ابننا ورحلتِ فحسب

512
00:31:43,537 --> 00:31:45,495
‫والآن عدتِ بكل هذه الخطط؟

513
00:31:45,620 --> 00:31:47,120
‫سأحتاج إلى بعض الوقت

514
00:31:48,829 --> 00:31:51,871
‫إذاً هل سنبدأ من جديد؟

515
00:31:53,704 --> 00:31:54,704
‫نعم

516
00:31:56,953 --> 00:32:01,120
‫(نيكي) وأمي في درس الإنجيل
‫لذا سنبدأ من جديد حالاً

517
00:32:13,995 --> 00:32:15,412
‫هذا ليس لك

518
00:32:15,537 --> 00:32:18,454
‫كونها ليست سيارتك
‫أنت تضعين الكثير من الأغراض فيها

519
00:32:18,579 --> 00:32:21,412
‫بدأت أحدهم يشعر براحة كبيرة
‫في هذه الوظيفة

520
00:32:21,537 --> 00:32:23,662
‫تعتقد عائلتي بقوّة (بوذا)

521
00:32:23,787 --> 00:32:26,162
‫وتلك التميمة تجلب الحظ السعيد والازدهار

522
00:32:26,287 --> 00:32:30,829
‫أنتِ تؤمنين بـ(بوذا) وأنا بالمسيح
‫والمسلمين بالله، لذا جوهر الأديان واحد

523
00:32:30,952 --> 00:32:32,912
‫لا بد من أنك ممتع فعلاً!

524
00:32:33,579 --> 00:32:35,454
‫ماذا لدينا هنا؟

525
00:32:36,245 --> 00:32:37,995
‫فردان من عصابة (فيفتي بويز)

526
00:32:41,829 --> 00:32:43,287
‫سأنال من الطويل النحيل

527
00:33:32,162 --> 00:33:34,162
‫شرطة أوغاد!

528
00:33:44,245 --> 00:33:46,036
‫توقف مكانك أيها السافل

529
00:33:46,370 --> 00:33:47,495
‫سنّي!

530
00:33:47,953 --> 00:33:50,120
‫هذه الساقطة صدمتني بسيارتها اللعينة

531
00:33:50,287 --> 00:33:52,787
‫آسفة، هل كنت تقول شيئاً؟

532
00:33:55,579 --> 00:33:57,454
‫كاد اللعين يلقى حتفه!

533
00:34:03,370 --> 00:34:06,704
‫للمعلومات، أنت ممتعة أكثر مني!

534
00:34:09,912 --> 00:34:10,912
‫هيا

535
00:34:13,620 --> 00:34:14,620
‫تباً لك!

536
00:34:18,328 --> 00:34:21,829
‫- سأرتّب هذه في ملف ثم أعود إليك
‫- شكراً

537
00:34:27,454 --> 00:34:29,328
‫- كان يُفترض بك أن تجلب لي العملاء
‫- حسناً، اسمعي...

538
00:34:29,454 --> 00:34:32,537
‫سيأتون حتماً
‫ولكن رأيتُ أنّ نبتة الأوركيد لديك ذابلة

539
00:34:32,745 --> 00:34:34,579
‫لذا فكرت في إحضار واحدة جديدة لك

540
00:34:36,120 --> 00:34:38,953
‫- هذا لطيف، ولكن لا أستطيع...
‫- نبات الأوركيد متقلّب ويتطلّب الرعاية

541
00:34:39,078 --> 00:34:40,620
‫لا بد من معاملته بشكل لائق

542
00:34:40,745 --> 00:34:44,162
‫ولكنّ الجمال والبهجة اللذين يشعّان منه
‫يفوقان الرعاية المطلوبة

543
00:34:46,953 --> 00:34:48,328
‫حسناً...

544
00:34:48,745 --> 00:34:52,829
‫في الواقع، اسقي النبتة القديمة
‫لتحقيق التمثيل الضوئي وما شابه

545
00:34:52,952 --> 00:34:55,829
‫يتحقق التمثيل الضوئي بالضوء أيها السخيف

546
00:34:55,952 --> 00:34:59,078
‫أعلم، أعلم
‫وإنما كنت أتحقق من أنك تصغين إليّ

547
00:34:59,454 --> 00:35:01,952
‫- حسناً، نعم
‫- وداعاً يا (تيري)

548
00:35:09,454 --> 00:35:12,912
‫- اعتُقل (دينك) أثناء نقل المال من المخبأ السرّي
‫- ماذا؟

549
00:35:13,162 --> 00:35:14,871
‫- بحقك يا رجل
‫- لن يتكلم

550
00:35:15,745 --> 00:35:18,162
‫لا أخاف أن يتحدث
‫وإنما خسرنا حمولته

551
00:35:21,287 --> 00:35:25,953
‫تباً لذلك يا رجل، هذا جزء من العمل
‫ولكن كيف سنحصل ما نبغيه من (كي 9) الآن؟

552
00:35:26,328 --> 00:35:28,495
‫لا أعلم، ربما علينا التفكير في أسلوب مبتكَر

553
00:35:29,537 --> 00:35:30,787
‫أتعلم ما الجنوني؟

554
00:35:31,078 --> 00:35:35,454
‫أطلعني ذلك السافل على شيء ما ذلك اليوم
‫ولم أفهمه حتى الآن

555
00:35:35,704 --> 00:35:39,745
‫مجال المخدرات لا يتمحور حول المال
‫بقدر ما يتمحور حول العلاقات

556
00:35:40,454 --> 00:35:43,579
‫عليّ أن أثبِت لذلك الحقير
‫أنني شخص لا يسعه خسارته

557
00:35:43,871 --> 00:35:45,036
‫ماذا ستفعل بحقك؟

558
00:35:46,620 --> 00:35:49,245
‫سأتصرف على سجيتي كما أفعل دوماً

559
00:35:57,370 --> 00:35:59,662
‫هيا، لا داعي للقيام بكل هذا

560
00:36:06,162 --> 00:36:08,370
‫حسناً، حسناً، أرى المال هنا

561
00:36:08,662 --> 00:36:10,952
‫- أرِني نقودك
‫- اقلبها ولنرَ ما لديك

562
00:36:11,036 --> 00:36:12,036
‫كيف الحال يا (كيو)؟

563
00:36:21,620 --> 00:36:23,579
‫- كيف الحال يا صاح؟
‫- (ميتش)!

564
00:36:23,829 --> 00:36:26,704
‫آمل أن تكون جائعاً
‫يعدّ طاهيّ أفضل شريحة لحم في المدينة

565
00:36:26,829 --> 00:36:28,912
‫- بكل تأكيد
‫- لا تزال ساخنة، تفضل

566
00:36:30,203 --> 00:36:33,871
‫ما الفارق بين لاعب الهجوم الخلفي
‫الأول والعاشر؟

567
00:36:33,953 --> 00:36:36,995
‫مهارات اللعب بالكرة وتنسيق الهجوم

568
00:36:37,495 --> 00:36:39,995
‫- ربما هي مهارة قيادة الفريق من حوله
‫- بل الرؤية

569
00:36:40,162 --> 00:36:41,745
‫قدرة تصوّر كل أرض الملعب

570
00:36:42,036 --> 00:36:45,454
‫اسمع، لقد نشأت في (بروسترز)

571
00:36:45,829 --> 00:36:48,953
‫والآن بات لديّ منازل في (ديترويت)
‫و(كاليفورنيا) و(فلوريدا)

572
00:36:49,328 --> 00:36:52,495
‫أدير الأمور مثل (زيك)
‫وأنا شديد البأس

573
00:36:52,620 --> 00:36:55,078
‫يعجبني ذلك، فأنا أتمتع بالإرادة الصلبة
‫والشجاعة مثلك

574
00:36:55,245 --> 00:36:58,203
‫وفريقي وفيّ لي
‫وهو مستعد لتنفيذ كل أوامري

575
00:36:59,078 --> 00:37:01,412
‫ولكن في هذه المرحلة، بدأت العمل بدون شقيقي

576
00:37:01,953 --> 00:37:02,953
‫ألا تملك الرؤية؟

577
00:37:03,078 --> 00:37:06,370
‫يملك ذلك الرجل رؤية مختلفة
‫يريد إنهاء تعليمه وما شابه من ترهات

578
00:37:06,953 --> 00:37:08,454
‫كان أخي مثله

579
00:37:08,787 --> 00:37:12,579
‫اعتقد أنه سيصبح من النخبة
‫إلى أن جعلته يركّز على الواقع

580
00:37:14,454 --> 00:37:18,787
‫علاقتك بـ(تي) تذكّرني بعلاقتي بشقيقي

581
00:37:21,203 --> 00:37:24,745
‫إذاً علمتُ بأنه ستكون هناك
‫كلاب بوليسية في المطار وأنني سأتأخّر

582
00:37:25,454 --> 00:37:28,537
‫ولكنني وفيت بوعدي يا (كي 9)
‫وسأستمر بذلك

583
00:37:28,953 --> 00:37:31,829
‫وإن منحتَني الفرصة يا رجل
‫أعدك بأنّ عملنا سيزدهر معاً

584
00:37:32,078 --> 00:37:35,953
‫وفي نهاية المطاف، ستملك ما يكفي
‫لشراء منزل في كل ولاية في البلد

585
00:37:36,787 --> 00:37:38,412
‫لا تقطع وعوداً لا يمكنك الإيفاء بها

586
00:37:38,579 --> 00:37:42,620
‫بحقك، سبق أن أخبرنا شقيقك بأسلوب العمل
‫ورأيت ذلك بنفسك

587
00:37:44,162 --> 00:37:46,370
‫لذا هل أستحق تزويدي بـ10 كيلوغرامات أو لا؟

588
00:37:52,078 --> 00:37:54,704
‫إن كان يسعك بيع 10 كيلوغرامات
‫فيمكنك بيع 20

589
00:37:55,370 --> 00:37:56,620
‫ألديك مشكلة بذلك أيها المراوغ؟

590
00:37:56,787 --> 00:37:57,829
‫حتماً لا

591
00:37:58,287 --> 00:38:00,579
‫- هيا بنا، أنا مستعد لفعل ذلك الآن
‫- جيد

592
00:38:01,953 --> 00:38:03,203
‫يا رفاق، اجتمعوا هنا

593
00:38:04,454 --> 00:38:05,787
‫أحضرت بعض الهدايا لكم

594
00:38:07,495 --> 00:38:12,120
‫إذ يا (ميتش)، السبيل الوحيد لتكون رجلاً
‫هو أن تهتم بالناس...

595
00:38:13,203 --> 00:38:15,579
‫الذين يهتمون بك، أليس كذلك يا رجال؟

596
00:38:16,036 --> 00:38:18,203
‫لديّ واحدة خاصة لك يا (ميتش)

597
00:38:22,328 --> 00:38:24,162
‫يا رجل، لا أعرف ماذا أقول حتى

598
00:38:24,287 --> 00:38:27,203
‫كلامك محط ثقة في الشارع
‫وهذه الثقة هي كل ما نملكه

599
00:38:27,328 --> 00:38:29,704
‫لذا لا تدع أحداً يقلل من احترام ذلك

600
00:38:30,245 --> 00:38:36,328
‫وإن خالفوا ذلك
‫فعليك أن تحرص على أن تجعلهم عبرة

601
00:38:36,662 --> 00:38:39,203
‫(بيغ آل) كان ثرثاراً

602
00:38:39,704 --> 00:38:41,412
‫ولكنني اهتممتُ بذلك بالنيابة عنك

603
00:38:42,162 --> 00:38:43,162
‫هذا جيد

604
00:38:43,620 --> 00:38:44,829
‫وإنما اعلم...

605
00:38:45,953 --> 00:38:47,704
‫إن لم تعطِني مالي في موعده المحدد

606
00:38:48,829 --> 00:38:49,952
‫فسوف أقتلك

607
00:38:51,871 --> 00:38:56,412
‫ثم سأقتل شقيقك
‫ومن ثم السافلين اللذين كنت معهما في (ساينت)

608
00:38:59,162 --> 00:39:00,370
‫أنهِ شريحة اللحم

609
00:39:07,328 --> 00:39:09,245
‫"لا تغرّنك أضواء الشارع"

610
00:39:12,579 --> 00:39:14,370
‫"لا تغرّنك أضواء الشارع"

611
00:39:14,495 --> 00:39:17,162
‫"قفزتُ خارج داري في شبابي
‫بحثاً عن الحقيقة"

612
00:39:17,287 --> 00:39:19,662
‫"وإنما لم أجد إلا المتاعب
‫وكنت أتصرف بجموح"

613
00:39:19,787 --> 00:39:22,203
‫"كانت أضواء الشارع عند الناصية تناديني"

614
00:39:22,370 --> 00:39:24,328
‫يا رجل، انظروا إلى أخي الصغير

615
00:39:24,871 --> 00:39:26,120
‫لا يمكنني أن أكذّب حتى

616
00:39:26,370 --> 00:39:29,704
‫لم أعتقد أنك ستلاحق مسألة السيارة هذه
‫حتى النهاية

617
00:39:29,871 --> 00:39:31,162
‫(ميتش)، ماذا تريد بحقك؟

618
00:39:31,287 --> 00:39:33,662
‫أنا عميل يملك المال
‫قُد السيارة أيها الحقير

619
00:39:36,787 --> 00:39:39,203
‫كم تجني من هذا العمل يا (تي)؟

620
00:39:39,495 --> 00:39:40,579
‫ما يكفي

621
00:39:41,078 --> 00:39:46,454
‫أفترض أنك أقللتَ 4 أو 5 عملاء
‫مقابل 10 دولارات للعميل الواحد

622
00:39:46,579 --> 00:39:49,412
‫مع البقشيش، هذا يعني قرابة 50 دولاراً

623
00:39:50,829 --> 00:39:53,662
‫- أجني لقمة عيشي بنزاهة
‫- أهذا هو العيش بنزاهة؟

624
00:39:53,787 --> 00:39:55,704
‫ولكن هل هذا حلمك أو حلم والدك؟

625
00:39:55,829 --> 00:39:58,662
‫- أتعلم؟
‫- لا، اسمع، أصغِ إليّ، مهلك، اتفقنا؟

626
00:39:59,078 --> 00:40:03,620
‫وأخيراً حصلتُ على مورد ثابت
‫لذا يمكننا البدء بتوسيع أعمالنا كما حلمنا

627
00:40:03,745 --> 00:40:06,328
‫يا رجل، يمكننا التوسّع إلى مدن أخرى
‫والسيطرة على الأمة

628
00:40:06,454 --> 00:40:08,787
‫سبق أن قلت لك...
‫تركتُ هذا المجال

629
00:40:08,912 --> 00:40:12,162
‫(تي)، متى ستكفّ عن إضاعة وقتك
‫بعمل السيارات السخيف هذا؟

630
00:40:12,287 --> 00:40:15,120
‫هل يمكننا العودة إلى أكثر ما نجيده؟
‫بيع المخدرات؟

631
00:40:15,245 --> 00:40:18,078
‫لا أتحدث عن تجارة تافهة ضيقة النطاق
‫كما كنا نفعل مع (بات)

632
00:40:18,203 --> 00:40:21,036
‫(كي 9) سيؤمّن لنا البضاعة من الكولومبيين

633
00:40:21,203 --> 00:40:23,579
‫وكأنه (بابلو إسكوبار) وجماعته يا رجل

634
00:40:23,704 --> 00:40:26,579
‫(كي 9)؟ ذلك الرجل الذي قتل أحدهم
‫بسبب مباراة في كرة السلة؟

635
00:40:26,704 --> 00:40:29,328
‫- ماذا سيفعل بنا إن أخفقنا؟
‫- لن نفعل

636
00:40:29,454 --> 00:40:32,370
‫لن نخفق في أي شيء طالما أننا نعمل معاً

637
00:40:32,495 --> 00:40:33,871
‫دائماً ما سننتصر

638
00:40:34,078 --> 00:40:36,412
‫- وينطبق الأمر نفسه هنا
‫- لا

639
00:40:36,662 --> 00:40:38,162
‫لقد وصلتَ إلى وجهتك

640
00:40:39,287 --> 00:40:42,120
‫- هذه هي وجهتي؟
‫- نعم، ترجّل من السيارة يا (ميتش)

641
00:40:42,245 --> 00:40:43,287
‫"متجر (بازيل) للكحول
‫جعة، نبيذ"

642
00:40:43,537 --> 00:40:44,995
‫احتفظ بالفكة...

643
00:40:46,412 --> 00:40:47,704
‫أيها المفلس!

644
00:40:58,745 --> 00:41:03,328
‫نظر إليّ بشكل جنوني، فقلتُ له "ألم تعلّمك والدتك
‫أنه من غير اللائق أن تحدّق في الآخرين؟"

645
00:41:03,537 --> 00:41:09,912
‫وبعدها، سمعتُ صوت عجوز تصرخ بصوت (إيرثا كيت)
‫"قلتُ له هذا ولكنّ ذلك الولد لا يصغي إليّ"

646
00:41:12,662 --> 00:41:15,287
‫يا للهول! هذه فوضى عارمة!

647
00:41:15,787 --> 00:41:16,912
‫مرحباً يا آنسة (مايبل)

648
00:41:19,203 --> 00:41:22,829
‫(نيكول)، هل تحتاجين إلى نظارات؟
‫أعلم أنّ ترين الآنسة (مايبل) جالسة هنا

649
00:41:23,537 --> 00:41:26,203
‫- مرحباً يا آنسة (مايبل)
‫- مرحباً يا عزيزتي، كيف حالك؟

650
00:41:26,370 --> 00:41:28,245
‫- بخير، وأنتِ؟
‫- بخير، شكراً لك

651
00:41:28,537 --> 00:41:31,454
‫أحضري ذلك الكرسي الإضافي
‫سيأتي (ميتش) لتناول العشاء معنا

652
00:41:33,203 --> 00:41:34,829
‫ماذا تضعين على وجهك؟

653
00:41:35,162 --> 00:41:36,871
‫إنه ملمّع شفاه فحسب

654
00:41:36,953 --> 00:41:38,579
‫أنتِ أصغر من أن تضعي ذلك

655
00:41:38,787 --> 00:41:40,537
‫يجب أن تقلقي حيال (ميتش) أكثر مني

656
00:41:40,662 --> 00:41:41,745
‫المعذرة؟

657
00:41:41,953 --> 00:41:44,495
‫سئمت ردودك غير اللائقة

658
00:41:44,620 --> 00:41:47,328
‫كلما قلتُ شيئاً، يكون لديك ردّ ما

659
00:41:47,454 --> 00:41:49,953
‫والآن امسحي هذه القذارة عن وجهك كما قلت

660
00:41:50,078 --> 00:41:51,912
‫(نيكول)، امتثلي لأوامر أمك

661
00:41:54,203 --> 00:41:56,078
‫"مستشفى (داون ريفر ميموريال)"

662
00:41:56,203 --> 00:41:58,995
‫أرجوك قل لي إننا لم نحضر
‫لرؤية ذلك المعتدي السافل الذي صدمتُه

663
00:41:59,120 --> 00:42:01,912
‫لا، ولكنني تستّرت عنك حيال الاتهام
‫الذي وجّهه مع (بيكويذ)

664
00:42:02,078 --> 00:42:03,745
‫هل تذرّعت بأنني سائقة آسيوية؟

665
00:42:03,871 --> 00:42:06,704
‫في الواقع، قلتُ إنه هرع نحو سيارتك
‫ولم يسنح لك الوقت للتوقف

666
00:42:06,829 --> 00:42:09,495
‫إذاً أظن أنه عليّ شكرك يا شريكي

667
00:42:09,620 --> 00:42:10,620
‫اسمعي...

668
00:42:11,245 --> 00:42:12,952
‫خسارة (لوبيز) قد غيّرتني

669
00:42:13,036 --> 00:42:17,287
‫لم أكن واضحاً كفاية حيال بعض الأمور
‫وقد أقسمتُ ألا أكرر ذلك الخطأ

670
00:42:18,162 --> 00:42:19,787
‫ما زلتُ لا أفهمك

671
00:42:24,829 --> 00:42:27,662
‫- د.(غاينز)
‫- المحقق (براينت)

672
00:42:28,995 --> 00:42:30,579
‫أخشى أنه لم تحدث أي تغيّرات

673
00:42:31,120 --> 00:42:33,912
‫لا يزال المريض في غيبوبة
‫ولا تزال المؤشرات الحيوية ضعيفة

674
00:42:34,078 --> 00:42:35,078
‫حدقتا العينين منقبضتان

675
00:42:35,287 --> 00:42:37,328
‫وفق مقياس (غلاسكو) للغيبوبة
‫لا يزال غير متجاوب

676
00:42:37,454 --> 00:42:41,245
‫ولزيادة الأمور سوءاً، سنوصل له كيس تفميم القولون
‫في المستقبل المنظور

677
00:42:41,370 --> 00:42:43,454
‫د.(غاينز)، أريد هذا الرجل حياً

678
00:42:44,328 --> 00:42:47,328
‫إننا نفعل أفضل ما بوسعنا
‫وإنما لستُ متأكداً من أنّ هذا سيكون كافياً

679
00:42:48,328 --> 00:42:50,328
‫(لامار سايلس) اللعين؟

680
00:42:52,245 --> 00:42:55,203
‫وفق لوح الجرائم، (سايلس) ميت

681
00:42:55,328 --> 00:42:57,953
‫إننا نبقيه هنا بِاسم مزيّف لحمايته

682
00:42:58,078 --> 00:43:01,412
‫إن استيقظ
‫نأمل أن يخبرنا مَن أطلق النار عليه

683
00:43:05,912 --> 00:43:09,454
‫يا عزيزي! لقد أحضرتَ لي زهرة!

684
00:43:10,162 --> 00:43:13,412
‫حسناً، تعالوا جميعاً
‫فلنجلس لتناول العشاء

685
00:43:13,537 --> 00:43:16,995
‫- حسناً، أخبرني كيف كان يوم العمل الأول؟
‫- ذو وتيرة بطيئة

686
00:43:17,120 --> 00:43:19,537
‫علينا وضع استراتيجية لزيادة هامش الأرباح

687
00:43:19,662 --> 00:43:23,953
‫حسناً، يمكننا مناقشة العمل لاحقاً
‫هيا، فلنبارك هذا الطعام لكي نشرع بالأكل

688
00:43:24,704 --> 00:43:26,579
‫(نيكول)، هل تريدين تلاوة صلاة الشكر؟

689
00:43:26,953 --> 00:43:28,787
‫لم أكن أعلم أنه يُسمح لي بالتكلم

690
00:43:29,871 --> 00:43:30,952
‫سأصلّي بنفسي

691
00:43:31,412 --> 00:43:34,287
‫حسناً، لا تنسَ أن تشمل شقيقك
‫في الصلاة رجاءً

692
00:43:34,412 --> 00:43:37,495
‫- خلتُ أنّ (ميتش) سيأتي
‫- لا بد من أنّ شيئاً قد طرأ

693
00:43:40,704 --> 00:43:47,704
‫نحمدك أيها الرب على هذه الوليمة الشهية
‫التي أعدّتها أمي لهذه العائلة ولأخي (ميتش)

694
00:43:47,829 --> 00:43:52,328
‫أرجوك أن تحميه وأن ترعى
‫كل شخص يجلس إلى هذه الطاولة

695
00:43:52,454 --> 00:43:57,704
‫لا نطلب هذا إلا منك
‫أيها الرب المخلّص (يسوع المسيح)

696
00:43:57,829 --> 00:43:58,829
‫آمين

697
00:43:58,952 --> 00:44:00,328
‫- آمين
‫- أحسنت

698
00:44:00,579 --> 00:44:02,745
‫صلواتك تتحسّن شيئاً فشيئاً

699
00:44:03,952 --> 00:44:07,245
‫ظننت أنه سيتلو صلاة القسيس (سويفت)
‫في عيد الشكر

700
00:44:10,745 --> 00:44:11,952
‫استمعوا إليّ

701
00:44:12,620 --> 00:44:15,287
‫عصابة (فيفتي بويز) انتهت

702
00:44:15,454 --> 00:44:17,953
‫عصابة "الشارع 12" انتهت

703
00:44:18,078 --> 00:44:20,829
‫من الآن فصاعداً، نحن عصابة "ع. م. س"

704
00:44:21,078 --> 00:44:24,829
‫أي "عائلة المافيا السوداء"

705
00:44:24,952 --> 00:44:26,871
‫أريد أن أطرح عليكم جميعاً سؤالاً

706
00:44:26,953 --> 00:44:29,745
‫هل ستعملون معنا أم ستنسحبون؟

707
00:44:30,245 --> 00:44:35,579
‫اسمعوا، بالنسبة إلى بعضكم
‫سيكون هذا أكبر قرار اتخذتموه في حياتكم

708
00:44:35,704 --> 00:44:38,995
‫نوشك على تحويل "ع. م. س."
‫إلى إمبراطورية عالمية

709
00:44:39,120 --> 00:44:40,953
‫وسنضم إلينا كل أفراد العصابات

710
00:44:41,078 --> 00:44:43,328
‫سيصبح الكل هنا بمنتهى الثراء

711
00:44:43,454 --> 00:44:45,203
‫سيتحرّك الجميع هنا وكأنهم جسد واحد

712
00:44:45,328 --> 00:44:47,579
‫سيمتلك كل واحد هنا منزلاً خاصاً به

713
00:44:47,871 --> 00:44:51,370
‫سيكون لديكم ما شئتم
‫من الملابس والسيارات والنساء

714
00:44:51,495 --> 00:44:52,952
‫وإنما أحتاج إليكم جميعاً معي

715
00:44:53,078 --> 00:44:55,454
‫لذا إن لم يكن بوسعكم العمل
‫مع الرجل الجالس قبالتكم

716
00:44:55,912 --> 00:44:57,912
‫أو إن لم يكن بوسعكم تحمّل ما أقوله

717
00:44:58,370 --> 00:44:59,662
‫فارحلوا فحسب

718
00:44:59,995 --> 00:45:04,036
‫إن لم يكن بوسعكم أن تكونوا نزهاء
‫فاغربوا عن وجهي

719
00:45:04,704 --> 00:45:07,829
‫وصلنا للتو 20 كيلوغراماً من المورّد الجديد

720
00:45:07,952 --> 00:45:10,995
‫إن كان مزاجكم يسمح بعدّ مبلغ كبير...

721
00:45:11,412 --> 00:45:12,579
‫قِفوا

722
00:45:13,495 --> 00:45:16,245
‫- إن كنتم تحاولون تأسيس تجارة في (كليفلاند)...
‫- نعم

723
00:45:16,370 --> 00:45:17,370
‫- في (سانت لويس)...
‫- نعم

724
00:45:17,495 --> 00:45:18,495
‫- في (أتلانتا)...
‫- نعم

725
00:45:18,620 --> 00:45:19,620
‫- في (ميامي)...
‫- نعم

726
00:45:19,745 --> 00:45:21,036
‫- في (لوس أنجلوس)...
‫- نعم

727
00:45:21,704 --> 00:45:23,953
‫فارفعوا كؤوسكم إلى الأعلى الآن

728
00:45:24,120 --> 00:45:26,787
‫- نعم، حسناً
‫- نوشك على السيطرة على الأمة بأكملها

729
00:45:26,995 --> 00:45:29,871
‫أعلنوا ولاءَكم إلى عصابة عائلة المافيا السوداء!

730
00:45:29,953 --> 00:45:31,662
‫نخب عصابة عائلة المافيا السوداء!

731
00:45:32,287 --> 00:45:33,287
‫- نعم!
‫- نعم!

732
00:45:35,203 --> 00:45:39,203
‫أنا ممتنة لأنك تصلحين علاقتك بـ(تيري)

733
00:45:39,620 --> 00:45:44,203
‫يبدو أنّ رحيلي مع (تيري جونيور)
‫قد أجدى نفعاً، كما نصحتِني تماماً

734
00:45:44,412 --> 00:45:48,078
‫اسمعي، لا يمكن أن تخطئ غرائز المرأة أبداً

735
00:45:48,203 --> 00:45:49,203
‫عمّ تتحدثان يا أمي؟

736
00:45:52,328 --> 00:45:55,162
‫هل كنت تسترق السمع إلى محادثتنا؟

737
00:45:55,287 --> 00:45:58,162
‫هل خططتِ لكل هذا مع أمي
‫لكي تُبعديني عن هذا المجال؟

738
00:45:58,829 --> 00:46:02,412
‫- اسمع، كنا نفعل ما هو بصالحك
‫- هذه ترهات!

739
00:46:02,537 --> 00:46:04,537
‫تحاولان التلاعب بحياتي كما يفعل الجميع

740
00:46:04,662 --> 00:46:08,995
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً، سبق أن فقدنا السيطرة
‫على (ميتش) ولن نخسرك لصالح الشوارع أيضاً

741
00:46:09,120 --> 00:46:10,620
‫هل كنتَ تعرف بشأن هذا أيضاً؟

742
00:46:12,412 --> 00:46:17,036
‫- يا إلهي، تباً لهذا!
‫- لا، لن تذكر الرب مع الشتائم في منزلي

743
00:46:17,162 --> 00:46:19,537
‫ما عدتُ أعرف بمَن أثق في هذه العائلة

744
00:46:19,662 --> 00:46:20,912
‫- تباً!
‫- لا!

745
00:46:21,162 --> 00:46:23,078
‫- اضرب شيئاً آخر
‫- يا عزيزي...

746
00:46:31,370 --> 00:46:33,328
‫نحن شقيقان منذ أعوام يا (بي)

747
00:46:33,745 --> 00:46:35,829
‫أعلم أنّ قتل (كايتو) قد أثّر عليك

748
00:46:35,952 --> 00:46:37,787
‫ولكنك أثبتَ ولاءك لي

749
00:46:38,036 --> 00:46:40,245
‫ولهذا قررت أن أجعلك ذراعي اليمنى

750
00:46:40,370 --> 00:46:43,245
‫ولكن سيعني هذا أنني سأعتمد عليك
‫أكثر مما فعلتُ يوماً

751
00:46:44,078 --> 00:46:46,370
‫لا تقلق، سأهتم بك

752
00:46:47,662 --> 00:46:49,871
‫- بئساً، ظننتُ أنّ هذا سيُسعدك أكثر
‫- نعم

753
00:46:50,620 --> 00:46:51,662
‫نعم، أنا...

754
00:46:52,078 --> 00:46:53,829
‫كما تعلم، عليّ تفقد والدتي

755
00:46:53,952 --> 00:46:55,829
‫- كيف حالها؟
‫- إنها بخير

756
00:46:55,952 --> 00:46:57,370
‫وهذا يكفيني

757
00:46:58,412 --> 00:47:01,952
‫يمكن للمرء أن يتعافى من أمور كثيرة
‫إلا الموت

758
00:47:03,579 --> 00:47:06,912
‫متى ما حان الأجل، ينتهي كل شيء

759
00:47:08,579 --> 00:47:10,412
‫أعلمني إن احتجتَ إلى أي شيء

760
00:47:10,912 --> 00:47:12,287
‫فهي بمثابة أمي أيضاً

761
00:47:16,454 --> 00:47:17,662
‫أحبك يا صاح

762
00:47:22,787 --> 00:47:23,871
‫بالكامل

763
00:47:28,203 --> 00:47:31,620
‫تحب الذئاب التحرك ضمن جماعات
‫إذ يصعب النيل منها هكذا

764
00:47:31,829 --> 00:47:34,036
‫يُسمّى هذا بِشريعة الغاب

765
00:47:35,078 --> 00:47:37,370
‫ولكن كان (ميتش) يتحرّك بمفرده الآن

766
00:47:38,912 --> 00:47:41,871
‫أنجزتُ أغلب ما كنت أسعى إليه أيضاً

767
00:47:41,995 --> 00:47:43,953
‫ولكنني كنتُ بمفردي أيضاً

768
00:47:49,162 --> 00:47:51,036
‫وكذلك (بي ميكي)

769
00:47:58,328 --> 00:48:00,078
‫لا تكن غبياً يا رجل!

770
00:48:00,245 --> 00:48:03,952
‫والآن، أخرِج مسدسك ببطء
‫وضعه على الطاولة هناك

771
00:48:04,579 --> 00:48:05,662
‫هيا يا رجل!

772
00:48:09,203 --> 00:48:10,912
‫كيف دخلتَ إلى منزلي؟

773
00:48:11,871 --> 00:48:14,871
‫أنا شرطي، يمكنني الدخول إلى أي مكان
‫في أي وقت

774
00:48:14,953 --> 00:48:17,036
‫وبخاصة حين تحاول تفاديّ

775
00:48:17,162 --> 00:48:18,995
‫لم تكن أمي على خير ما يرام

776
00:48:19,162 --> 00:48:21,078
‫ولقد كنت منشغلاً برعايتها

777
00:48:21,203 --> 00:48:25,952
‫وأنا الذي كنت أعتقد أنك تعاشر امرأة ما
‫إلى أن عثرت على هذه...

778
00:48:26,579 --> 00:48:27,579
‫عجباً!

779
00:48:27,704 --> 00:48:29,787
‫ثم أدركتُ أنك مهووس

780
00:48:30,579 --> 00:48:34,579
‫ولكن أظن أنها لربما لم تكن مثيرة جداً

781
00:48:34,704 --> 00:48:36,745
‫أولاً، اقتحمتَ منزلي

782
00:48:37,245 --> 00:48:40,995
‫والآن تتفقد كل أغراضي بعد أن ساعدتك
‫بالنيل من (كيتو) على قتله لشريكك؟

783
00:48:41,120 --> 00:48:42,245
‫أريد (ميتش)

784
00:48:42,745 --> 00:48:45,454
‫وليس امرأة ميتة قتلتَها بنفسك

785
00:48:45,620 --> 00:48:47,829
‫كل ما يمكنني إخبارك به
‫هو أنّ (تيري) قد انسحب

786
00:48:48,203 --> 00:48:50,328
‫وأنّ (ميتش) هو الذي يدير الأمور بمفرده

787
00:48:50,829 --> 00:48:52,287
‫هل تحاول اختبار ذكائي؟

788
00:48:57,078 --> 00:48:58,120
‫لا

789
00:48:58,662 --> 00:49:00,579
‫ليس لديّ سبب لأكذب عليك

790
00:49:08,579 --> 00:49:09,579
‫اسمع...

791
00:49:10,245 --> 00:49:14,036
‫حري بك أن تأتيني بأخبار أبرز في المرة المقبلة
‫إذ لا يزال مسدسك الآخر بحوزتي

792
00:49:14,203 --> 00:49:19,995
‫ما يعني أنه يمكنني النيل منك في أي لحظة لارتكابك
‫جريمتَي قتل بحق (جاي مو) وحبيبتك (كايتو)

793
00:49:23,162 --> 00:49:24,203
‫في أي لحظة

794
00:49:26,953 --> 00:49:29,537
‫متى ما تم فصل ذئب عن القطيع

795
00:49:29,704 --> 00:49:31,162
‫يصبح السؤال...

796
00:49:32,162 --> 00:49:35,537
‫مَن هو الصياد ومَن هو الفريسة؟

797
00:49:36,203 --> 00:49:37,203
‫تباً!

798
00:50:07,120 --> 00:50:09,787
‫"سواءً كنت مستعداً أو لا، ها قد أتيت"

799
00:50:09,912 --> 00:50:11,162
‫"لا يمكنك الاختباء"

800
00:50:11,745 --> 00:50:14,829
‫"سأعثر عليك"

801
00:50:15,203 --> 00:50:17,787
‫"وسأبقيك سعيداً"

802
00:50:17,912 --> 00:50:20,454
‫"سواءً كنت مستعداً أو لا، ها قد أتيت"

803
00:50:20,579 --> 00:50:21,953
‫"لا يمكنك الاختباء"

804
00:50:22,537 --> 00:50:25,287
‫"سوف أحبك"

805
00:50:25,412 --> 00:50:28,829
‫"وسأجعلك تحبني"

806
00:50:29,579 --> 00:50:31,995
‫"لا يمكنك الهرب بعيداً"

807
00:50:32,162 --> 00:50:33,829
‫"من هذا الحب الذي أكنّه لك"

808
00:50:33,952 --> 00:50:36,620
‫"يا عزيزي، يا عزيزي"

809
00:50:36,787 --> 00:50:39,745
‫"لديّ الكثير من الحب، نعم"

810
00:50:41,120 --> 00:50:43,370
‫"أينما ذهبت..."

811
00:50:43,704 --> 00:50:45,787
‫"سيعرف قلبي المسكين"

812
00:50:45,912 --> 00:50:47,995
‫"يا عزيزي، يا عزيزي"

813
00:50:48,120 --> 00:50:51,287
‫"لا يمكنك الاختباء من الحب"

814
00:50:51,537 --> 00:50:54,162
‫"سواءً كنت مستعداً أو لا، ها قد أتيت"

815
00:50:54,495 --> 00:50:55,871
‫"لا يمكنك الاختباء"

816
00:50:56,454 --> 00:50:59,245
‫"سأعثر عليك"

817
00:50:59,370 --> 00:51:02,454
‫"وسأبقيك سعيداً"

818
00:51:02,579 --> 00:51:05,162
‫"سواءً كنت مستعداً أو لا، ها قد أتيت"

819
00:51:05,287 --> 00:51:06,745
‫"لا يمكنك الاختباء"

820
00:51:07,162 --> 00:51:09,952
‫"سوف أحبك"

821
00:51:10,162 --> 00:51:13,120
‫"وأجعلك تحبني"

822
00:51:14,203 --> 00:51:16,829
‫"أينما ذهبت"

823
00:51:16,952 --> 00:51:18,745
‫"سيعرف قلبي المسكين"

824
00:51:18,871 --> 00:51:21,120
‫"يا عزيزي، يا عزيزي"

825
00:51:21,144 --> 00:51:25,144
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| STARZPLAY ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| Meshary |||

