﻿1
00:00:38,121 --> 00:00:39,498
‫لا!‬

2
00:00:43,126 --> 00:00:45,963
‫كيف هرّبتم القتلة المأجورين للداخل؟‬

3
00:00:46,713 --> 00:00:48,298
‫كنت تخبر كل من يصغي إليك‬

4
00:00:48,423 --> 00:00:51,510
‫بأن شيئاً ما يحدث في المسكن الخاص‬

5
00:00:52,010 --> 00:00:55,264
‫- إلى أين سيذهب (بيركمن)؟‬
‫- لا أعرف‬

6
00:00:55,973 --> 00:01:00,102
‫هيا، تكلم أيها الوغد، تكلم!‬

7
00:01:03,689 --> 00:01:07,401
‫حسناً، لديك بقالة في الثلاجة‬
‫ونصف المخزن مليء بالحطب‬

8
00:01:07,526 --> 00:01:11,113
‫ولا إرسال على الإطلاق‬
‫هذا ممتاز، مذهل‬

9
00:01:11,280 --> 00:01:13,740
‫يستحيل أن تكلم الصحافة هنا‬

10
00:01:14,241 --> 00:01:15,659
‫هذا سخف‬

11
00:01:15,784 --> 00:01:18,495
‫كلنا متفقون على أنه أفضل حل لك‬
‫لحين بدء المحاكمة‬

12
00:01:18,620 --> 00:01:21,081
‫تعرف أني لا يمكنني إمضاء ليلة واحدة هنا بمفردي‬

13
00:01:21,206 --> 00:01:23,000
‫سيكون عليك أن ترضى بذلك‬

14
00:01:23,333 --> 00:01:28,171
‫حسناً، لقد اقترفت غلطة، لكن‬
‫ألا يمكننا التركيز على كل ما فعلته لحمايتك؟‬

15
00:01:28,297 --> 00:01:30,132
‫أظن أني خائب الظن فحسب‬

16
00:01:33,468 --> 00:01:36,680
‫- أيمكنك البقاء معي؟‬
‫- كلا‬

17
00:01:37,055 --> 00:01:39,266
‫أيمكنني طلب شيء من مقهى (كورال تري)‬
‫إلى هنا؟‬

18
00:01:49,610 --> 00:01:52,696
‫يا للهول! ما خطبكم يا رجال؟‬

19
00:01:52,946 --> 00:01:57,034
‫ليتجه كل منكم إلى موقعه ويحافظ على هدوئه‬
‫اتفقنا؟ لنحافظ على تركيزنا‬

20
00:01:57,159 --> 00:01:59,036
‫(كوسينو) ليس هنا‬

21
00:02:02,164 --> 00:02:04,499
‫(جيم)، يمكنني تولي الأمر‬

22
00:02:04,958 --> 00:02:07,711
‫- أين (بيركمن)؟‬
‫- لا يمكنه الابتعاد‬

23
00:02:08,045 --> 00:02:12,007
‫- لا أدلة لديك إذن‬
‫- نظنه خرج لأجل انتقام بسيط قبل أن نمسك به‬

24
00:02:12,299 --> 00:02:14,468
‫سأنصب وحدات مراقبة هنا‬
‫في حال جاء بحثاً عن (كوسينو)‬

25
00:02:14,635 --> 00:02:18,138
‫(كوسينو) في (بيغ بير)، أنا وضعته هناك‬

26
00:02:19,681 --> 00:02:22,309
‫ذلك لطف منك، سأرسل وحدة لحمايته‬

27
00:02:22,643 --> 00:02:24,853
‫كما أن (بيركمن) يحاول تسوية مسألة‬
‫مع (نوهو هانك)‬

28
00:02:24,978 --> 00:02:27,689
‫أخبرنا أحد المخبرين بمكان مقر (هانك)، لذا...‬

29
00:02:28,231 --> 00:02:29,941
‫فرقة التدخل السريع‬
‫في الطريق إلى هناك الآن‬

30
00:02:30,400 --> 00:02:33,320
‫كما أن لدينا وحدة لتعقب (سالي ريد)، لذا...‬

31
00:02:35,656 --> 00:02:37,532
‫سنقبض عليه يا (جيم)‬

32
00:02:37,741 --> 00:02:42,454
‫كل ما أطلبه منك هو إن عثرت على (بيركمن) قبلنا‬
‫فأرجوك ألا تقتله‬

33
00:02:43,038 --> 00:02:44,998
‫لا يمكنني أن أعدك بذلك‬

34
00:02:54,800 --> 00:02:56,927
‫- هل وضعتم حراسة إضافية في الأمام؟‬
‫- نعم يا (هانك)‬

35
00:02:57,052 --> 00:02:58,762
‫حسناً، أضيفوا المزيد‬

36
00:02:58,887 --> 00:03:02,099
‫- هل لديهم مستجدات؟‬
‫- كلا، رجال الشرطة ما زالوا يبحثون عنه‬

37
00:03:02,265 --> 00:03:05,894
‫حسناً، فليحدث ما يحدث‬
‫دعنا لا نركز على ذلك بعد الآن‬

38
00:03:06,019 --> 00:03:09,106
‫نعم، من الصعب ألا أركز على شخص‬
‫يعرف أني أمرت بقتله‬

39
00:03:09,398 --> 00:03:12,275
‫هذا ما يحدث عندما توظف رجلين‬
‫بتدوين صوتي‬

40
00:03:13,151 --> 00:03:14,528
‫هيا‬

41
00:03:18,740 --> 00:03:21,535
‫بحقك، لا نحتاج إلى هذا، فهم هنا‬

42
00:03:25,205 --> 00:03:28,834
‫ها نحن أولاء، لقد حان هذا اليوم‬

43
00:03:30,001 --> 00:03:32,879
‫أنا و(هانك) كنا نحلم بهذه اللحظة منذ سنتين‬

44
00:03:33,255 --> 00:03:36,299
‫ونحن محظوظان جداً بوجود شركاء مثلكم‬

45
00:03:37,008 --> 00:03:41,680
‫كنت أفكر في إجراء جولة تقليدية في الموقع‬
‫لكن كان لدى (هانك) خطط أخرى‬

46
00:03:41,930 --> 00:03:45,517
‫يا رفاق، نعرف أنكم كنتم تعملون بجد كبير‬

47
00:03:46,059 --> 00:03:48,687
‫حان الوقت لبعض الراحة والاستجمام‬
‫ألا تظنون ذلك؟‬

48
00:03:49,312 --> 00:03:50,689
‫استمتعوا!‬

49
00:03:54,860 --> 00:03:58,739
‫يا للهول! هيا بنا!‬

50
00:03:59,906 --> 00:04:02,117
‫يا إلهي! كاريوكي!‬

51
00:04:28,769 --> 00:04:32,397
‫- مرحباً، أنا (سالي)، أتريدين مراجعة حوارك؟‬
‫- لا، أظن أني لست بحاجة إلى ذلك‬

52
00:04:32,522 --> 00:04:34,441
‫أظن أن علينا مراجعته مرة أخرى على الأقل‬

53
00:04:34,566 --> 00:04:36,943
‫لا أريد أن أؤثر على تفكيري‬
‫لقد راجعناه مرات عديدة‬

54
00:04:37,068 --> 00:04:38,737
‫يبدو أنك تخشين الفشل فيه‬

55
00:04:38,862 --> 00:04:41,364
‫ثقي بكلامي، أن تفشلي هنا معي‬
‫أفضل من أن تفعلي على المسرح‬

56
00:04:41,490 --> 00:04:43,033
‫حسناً، لا بأس‬

57
00:04:45,327 --> 00:04:46,995
‫يا للهول!‬

58
00:04:48,330 --> 00:04:51,541
‫كلما زاد تنفسك، كان ذلك أفضل‬
‫فاستمري بالتنفس وحاولي تبسيطه‬

59
00:04:51,666 --> 00:04:54,544
‫- حاولي الاستمرار به فحسب‬
‫- سأطرح سؤالاً على المخرجة‬

60
00:04:54,669 --> 00:04:56,797
‫أظن أن بإمكانك الانتظار هناك‬

61
00:04:58,882 --> 00:05:00,842
‫يا للهول!‬

62
00:05:06,139 --> 00:05:08,016
‫- اتفقنا؟‬
‫- نعم، لا، سأعود على الفور‬

63
00:05:08,141 --> 00:05:10,101
‫علي رمي هذا فحسب‬

64
00:05:12,354 --> 00:05:13,939
‫يا إلهي، إنها (شان هيدر)‬

65
00:05:14,064 --> 00:05:16,399
‫تبدين رائعة، يسرني جداً أنك هنا‬

66
00:05:18,985 --> 00:05:22,948
‫- مرحباً، مرحباً، أنت (شان هيدر)‬
‫- مرحباً‬

67
00:05:24,157 --> 00:05:26,117
‫أنا مدربة (كريستن) للتمثيل‬

68
00:05:26,660 --> 00:05:29,621
‫عظيم، عظيم، يسرني أنك هنا‬

69
00:05:32,415 --> 00:05:35,126
‫- فيلم (كودا) تحفة فنية‬
‫- شكراً‬

70
00:05:35,293 --> 00:05:39,005
‫إنه مذهل، من الممكن أن أبكي‬
‫لمجرد التفكير فيه‬

71
00:05:39,214 --> 00:05:42,008
‫نعم، واضح أني أبدل المعايير بهذا الفيلم‬

72
00:05:42,217 --> 00:05:47,556
‫في فيلم (كودا)، عملت مع ممثلين ملتزمين‬
‫لسرد قصة شخصية متعمقة‬

73
00:05:47,681 --> 00:05:52,102
‫والآن... الآن أعمل مع عارضات أزياء‬
‫بأزياء (الهالووين)‬

74
00:05:52,227 --> 00:05:54,396
‫يتقاتلن لأجل شيء أزرق براق‬

75
00:05:54,521 --> 00:05:56,940
‫- كرة الأبدية‬
‫- كرة الأبدية، نعم‬

76
00:05:57,440 --> 00:05:59,943
‫ذلك مشوق‬

77
00:06:00,068 --> 00:06:03,780
‫نعم، أظن أنه سيكون فيلماً جيداً، كما أظن‬

78
00:06:04,239 --> 00:06:07,909
‫أظن أنه عندما يرى الناس (ميغا غيرلز)‬
‫سيخطر لهم...‬

79
00:06:08,118 --> 00:06:10,787
‫"أياً كان من أخرج ذلك الفيلم‬
‫أخرج فيلم (كودا)"‬

80
00:06:12,122 --> 00:06:13,748
‫- نعم‬
‫- نعم‬

81
00:06:13,874 --> 00:06:17,752
‫(شان)، ثمة مشكلة هنا، أيمكننا رؤيتك رجاءً؟‬

82
00:06:21,256 --> 00:06:24,217
‫مرحباً، أنا (مارك ستافوردشير)، وكيل أعمال‬
‫(كريستن)، هل أنت مدربة التمثيل؟‬

83
00:06:24,718 --> 00:06:26,094
‫نعم‬

84
00:06:27,429 --> 00:06:32,183
‫مهلاً، أنت امرأة (إنتايتلد فاجاينا)‬

85
00:06:32,434 --> 00:06:35,729
‫- إنها أنا‬
‫- كانت في كل مكان، في كل صندوق للواردات‬

86
00:06:36,688 --> 00:06:38,773
‫يسرني أنك استعدت قواك‬

87
00:06:39,274 --> 00:06:41,067
‫ابدأوا التمثيل!‬

88
00:06:42,944 --> 00:06:44,821
‫الحصن تعرض للاقتحام‬

89
00:06:44,946 --> 00:06:48,533
‫إن لم نتغلب على مخلوق الـ(دراغوليث)‬
‫فسنخسر كل شيء‬

90
00:06:48,867 --> 00:06:51,703
‫علي أن أذهب، مع أني لن أعود‬

91
00:06:52,704 --> 00:06:56,583
‫كلا يا شقيقتي، فأنا من ستحمل هذا العبء‬

92
00:06:57,334 --> 00:07:01,254
‫أنا امرأة شجاعة، ولا أكترث لأمر الموت‬

93
00:07:01,880 --> 00:07:05,050
‫سأرمي بجسدي بكل سرور‬
‫نحو لهيب الجحيم‬

94
00:07:05,175 --> 00:07:08,303
‫حتى تتمكن الأجيال المستقبلية من...‬

95
00:07:13,600 --> 00:07:15,185
‫من العيش‬

96
00:07:17,228 --> 00:07:18,605
‫اللعنة!‬

97
00:07:19,731 --> 00:07:22,275
‫- آسفة، أيمكننا إيقاف التصوير؟‬
‫- رجاءً لا توقفوا التصوير‬

98
00:07:22,400 --> 00:07:25,987
‫يا رفاق، لا يتوقفن أحدكم عن التصوير، مفهوم؟‬
‫أنا أصرخ بقول أوقفوا التصوير‬

99
00:07:26,112 --> 00:07:29,074
‫أنا آسفة جداً، نسيت الحوار‬

100
00:07:29,491 --> 00:07:32,827
‫لا يمكنني... آسفة، آسفة‬

101
00:07:35,664 --> 00:07:37,540
‫حان دورك يا مدربة التمثيل‬

102
00:07:41,127 --> 00:07:43,338
‫"(ليندسي)"‬

103
00:08:03,358 --> 00:08:04,818
‫- نعم؟‬
‫- "اسمع يا (جين)"‬

104
00:08:04,943 --> 00:08:07,904
‫"وصلت إلى سفح الجبل‬
‫فدبت الحياة في هاتفي النقال"‬

105
00:08:08,071 --> 00:08:10,740
‫ألا يمكنك أن تقول، "لدي تغطية" كالجميع ببساطة؟‬

106
00:08:10,865 --> 00:08:13,159
‫"(باري بيركمن) هرب من السجن"‬

107
00:08:13,702 --> 00:08:15,870
‫"حدث الأمر في وقت متأخر من ليلة أمس"‬

108
00:08:16,496 --> 00:08:19,374
‫ما... إنه يعرف هذا المكان‬

109
00:08:19,499 --> 00:08:23,503
‫"أشك أنه سيذهب إلى (بيغ بير)‬
‫فأنت حرفياً على قمة جبل"‬

110
00:08:23,670 --> 00:08:25,380
‫عليك أن تعود وتأخذني من هنا‬

111
00:08:25,505 --> 00:08:29,426
‫"وهل أعيدك إلى (لوس أنجلوس)؟ لا، لا، لا‬
‫اسمع، كلمت المدعي العام للتو"‬

112
00:08:29,551 --> 00:08:32,137
‫"وقال إنه من حسن الحظ أنك قابع هناك"‬

113
00:08:32,262 --> 00:08:34,848
‫أنا بمثابة هدف سهل يا (توم)‬

114
00:08:51,239 --> 00:08:56,703
‫أرجوكم، لا أستطيع، أقسم لكم‬
‫لا أعرف أي شيء!‬

115
00:08:58,121 --> 00:09:00,040
‫- هيا‬
‫- لا، لا، لا!‬

116
00:09:00,206 --> 00:09:02,000
‫- هيا!‬
‫- لا أعرف!‬

117
00:09:02,125 --> 00:09:04,335
‫- لا أعرف، لا أعرف، أكرهكم!‬
‫- اللعنة، تكلم!‬

118
00:09:04,461 --> 00:09:06,588
‫اللعنة، إنهم ينهالون عليه بالضرب ثانية‬

119
00:09:06,796 --> 00:09:10,592
‫لن يشي بـ(بيركمن)‬
‫حتى بعد أن تخلى عنه ذلك الوغد‬

120
00:09:11,551 --> 00:09:16,681
‫أرجوكم، لا أعرف!‬

121
00:09:18,475 --> 00:09:19,851
‫اللعنة!‬

122
00:09:23,730 --> 00:09:25,899
‫- اسمعي‬
‫- يا إلهي!‬

123
00:09:26,441 --> 00:09:29,611
‫- اسمعي، لا بأس‬
‫- ليس كذلك‬

124
00:09:30,653 --> 00:09:33,364
‫- ماذا حدث؟‬
‫- يا إلهي، أنا آسفة جداً!‬

125
00:09:33,573 --> 00:09:36,910
‫- لم أفعل هذا من قبل، لكني مغمورة بالأمر‬
‫- علينا إنهاء المشهد‬

126
00:09:37,035 --> 00:09:39,037
‫والانتقال إلى المسرح رقم ١٤، أمامنا يوم طويل‬

127
00:09:39,162 --> 00:09:41,122
‫انظري إلي، مفهوم؟ يمكنك فعل هذا‬

128
00:09:41,247 --> 00:09:43,708
‫لنؤدِ تمرين ذاكرة الحواس، اتفقنا؟‬

129
00:09:44,334 --> 00:09:47,087
‫حسناً، شخصيتك تضحي بنفسها، صحيح؟‬

130
00:09:47,212 --> 00:09:51,257
‫ففكري في مرة حيث ضحيت بنفسك مؤخراً‬

131
00:09:52,425 --> 00:09:54,427
‫طول قضيب حبيبي السابق كان ١٣ سنتمتراً‬

132
00:09:56,429 --> 00:09:58,389
‫- اللعنة!‬
‫- إنه قصير حقاً‬

133
00:09:58,807 --> 00:10:02,060
‫أتعرفين ماذا؟ انظري إلي وافعلي هذا فحسب...‬

134
00:10:05,313 --> 00:10:11,945
‫"كلا يا شقيقتي، فأنا من ستحمل هذا العبء"‬

135
00:10:12,779 --> 00:10:14,697
‫"أنا لست فتاة حمقاء"‬

136
00:10:15,156 --> 00:10:17,784
‫"بل أنا امرأة شجاعة"‬

137
00:10:19,077 --> 00:10:21,204
‫"ولا أكترث لأمر الموت"‬

138
00:10:22,705 --> 00:10:26,709
‫"سأرمي بجسدي بكل سرور نحو لهيب الجحيم"‬

139
00:10:26,960 --> 00:10:30,713
‫"إن كان يعني ذلك أن الأجيال المستقبلية‬
‫ستتمكن من العيش والازدهار"‬

140
00:10:32,590 --> 00:10:34,676
‫"لأن ذلك هو قدري"‬

141
00:10:36,386 --> 00:10:40,431
‫"بصفتي ابنة لهذه القبيلة العظيمة"‬

142
00:10:47,063 --> 00:10:51,901
‫- كان ذلك رائعاً‬
‫- شكراً‬

143
00:10:52,569 --> 00:10:58,074
‫إن استطعت إخراج ذلك الأداء من ذلك الجسد...‬

144
00:10:58,575 --> 00:11:00,743
‫- أرباح‬
‫- أرباح‬

145
00:11:02,495 --> 00:11:04,080
‫حسناً، نعم‬

146
00:11:04,247 --> 00:11:06,416
‫أيمكنك أن تريني ما فعلته للتو؟‬

147
00:11:16,092 --> 00:11:20,638
‫- (هانك)، هذا مذهل، صحيح؟‬
‫- نعم‬

148
00:11:21,222 --> 00:11:23,725
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

149
00:11:25,351 --> 00:11:29,105
‫اسمع، سنكون بخير يا (هانك)‬

150
00:11:30,273 --> 00:11:33,359
‫عليك أخذ لحظة لإدراك ما أنجزته‬

151
00:11:34,569 --> 00:11:38,948
‫ركز طاقتك على ذلك، وليس على (باري)‬

152
00:11:42,744 --> 00:11:48,583
‫اسمعوا، من يريد رؤية الرمال؟‬

153
00:11:49,000 --> 00:11:51,044
‫نعم!‬

154
00:11:51,544 --> 00:11:53,421
‫لنذهب ونرى الرمال!‬

155
00:11:54,589 --> 00:11:58,176
‫نحن متجهون إلى منطقة عدوانية‬
‫وهؤلاء الأوغاد مدججون بالأسلحة‬

156
00:11:58,343 --> 00:12:00,470
‫كونوا حذرين وجابهوهم بقوة!‬

157
00:12:00,637 --> 00:12:02,722
‫- هل أنتم مستعدون؟‬
‫- مرحى!‬

158
00:12:02,972 --> 00:12:06,059
‫"يقترب من الخط الجانبي ويحقق أول تسجيل!"‬

159
00:12:06,226 --> 00:12:10,063
‫- شرطة (لوس أنجلوس)!‬
‫- الشرطة! الشرطة!‬

160
00:12:11,522 --> 00:12:14,275
‫- شرطة (لوس أنجلوس)!‬
‫- الشرطة!‬

161
00:12:14,484 --> 00:12:17,445
‫"لم نعثر على أي أسلحة مع هؤلاء الحمقى‬
‫معظمها بطاقات تحفيزية"‬

162
00:12:17,570 --> 00:12:19,572
‫"لا أثر لـ(هانك)‬
‫أو أي أفراد عصابات على الإطلاق"‬

163
00:12:19,697 --> 00:12:23,785
‫"مجرد مجموعة من معجبي فريق (تشارجر) ورجل واحد‬
‫يرتدي قبعة فريق (هيوستن أويلر)، وهذا مُحير"‬

164
00:12:38,341 --> 00:12:43,221
‫حسناً، هيا جميعاً، انضموا لموكب الرمال‬

165
00:12:43,346 --> 00:12:45,056
‫الأمر ليس كالذهاب إلى الشاطئ، مفهوم؟‬

166
00:12:45,181 --> 00:12:47,934
‫فعند رؤية هذا القدر من الرمال‬
‫ستتغوطون في ثيابكم‬

167
00:12:48,101 --> 00:12:50,603
‫هيا يا رفاق، هيا‬

168
00:12:53,481 --> 00:12:56,609
‫هذا هو، هذا المعنى الحقيقي للمرح‬

169
00:12:56,776 --> 00:12:59,570
‫- أيمكنني التقاط صورة لهذا؟‬
‫- يا رجل، يمكنك تشكيل أجنحة ملاك بالرمال‬

170
00:12:59,696 --> 00:13:02,156
‫- لا تعبث معي‬
‫- أنا جاد‬

171
00:13:02,282 --> 00:13:04,993
‫- هذا جميل جداً‬
‫- هيا، لنذهب‬

172
00:13:05,410 --> 00:13:10,290
‫اقتربوا، اخلعوا أحذيتكم‬
‫أو يمكنكم ألا تفعلوا‬

173
00:13:10,623 --> 00:13:13,710
‫انظروا إلى هذا الوغد يشكل أجنحة الملاك، رائع!‬

174
00:13:13,918 --> 00:13:17,130
‫يا للعجب، هذا جنوني!‬

175
00:13:18,923 --> 00:13:20,300
‫نعم‬

176
00:13:21,009 --> 00:13:23,303
‫من يشعر مثل شخصية البط (سكروج ماكداك) الآن؟‬

177
00:13:23,511 --> 00:13:25,513
‫- عجباً‬
‫- ما رأيكم؟ هل نلتقط صورة؟‬

178
00:13:25,638 --> 00:13:27,098
‫- نعم، صورة!‬
‫- نعم، لنفعلها!‬

179
00:13:27,223 --> 00:13:29,183
‫- هيا، تجمعوا، تجمعوا‬
‫- نعم، بالتأكيد‬

180
00:13:29,600 --> 00:13:32,437
‫- تجمعوا، تجمعوا‬
‫- ها نحن أولاء، حسناً، مستعدون؟‬

181
00:13:32,687 --> 00:13:36,733
‫- ليقل الجميع "قراصنة الرمال"!‬
‫- قراصنة الرمال!‬

182
00:13:37,275 --> 00:13:39,360
‫حسناً، التقطت بعض الصور‬
‫لا أعرف، اختاروا ما يعجبكم‬

183
00:13:39,485 --> 00:13:41,195
‫- دعني أرى‬
‫- نعم‬

184
00:13:41,946 --> 00:13:44,073
‫- تلك الصورة جميلة بالفعل‬
‫- (كريستوبال)‬

185
00:13:44,198 --> 00:13:47,243
‫أحتاج إلى مساعدتك في شيء، اتفقنا؟‬
‫مفاجأة كبيرة أخرى، لكن هيا‬

186
00:13:47,368 --> 00:13:49,495
‫- حسناً‬
‫- حسناً، هيا، هيا‬

187
00:13:49,704 --> 00:13:51,748
‫- انتظر‬
‫- (كريستوبال)، انتظر، انتظر‬

188
00:13:51,873 --> 00:13:54,042
‫دعني أريك شيئاً، تعال إلى هنا بسرعة‬

189
00:13:54,876 --> 00:13:57,086
‫- حسناً، بسرعة، بسرعة‬
‫- بسرعة‬

190
00:13:59,881 --> 00:14:01,716
‫إنه وسيم جداً‬

191
00:14:01,841 --> 00:14:03,426
‫وأترى؟ انظر‬

192
00:14:37,085 --> 00:14:38,461
‫(هانك)؟‬

193
00:14:41,047 --> 00:14:43,758
‫(هانك)، حدث خطب ما، (هانك)‬

194
00:14:44,926 --> 00:14:46,302
‫ماذا؟‬

195
00:14:48,805 --> 00:14:52,725
‫(هانك)، (هانك)!‬

196
00:14:56,437 --> 00:14:58,898
‫(هانك)، ساعدني!‬

197
00:15:02,276 --> 00:15:03,653
‫(هانك)!‬

198
00:15:04,904 --> 00:15:09,325
‫(هانك)، (هانك) أرجوك، ساعدني!‬

199
00:15:10,910 --> 00:15:12,578
‫(هانك)!‬

200
00:15:12,954 --> 00:15:15,373
‫(هانك)!‬

201
00:15:16,082 --> 00:15:18,251
‫(هانك)!‬

202
00:15:19,127 --> 00:15:20,503
‫(هانك)!‬

203
00:15:44,902 --> 00:15:47,864
‫"(كريستوبال)، (كريستوبال)"‬

204
00:15:48,406 --> 00:15:50,575
‫"يا إلهي، يا إلهي، (كريستوبال)!"‬

205
00:15:50,741 --> 00:15:53,619
‫"(كريستوبال)، (كريستوبال)، أنا قادم!"‬

206
00:15:54,078 --> 00:15:56,998
‫"(كريستوبال)، أنا قادم! (كريستوبال)، تماسك!"‬

207
00:15:57,206 --> 00:16:00,251
‫"تماسك، أنا قادم، أنا قادم، (كريستوبال)!"‬

208
00:16:01,169 --> 00:16:03,880
‫اسمع، لا عليك، لا عليك، لا عليك‬

209
00:16:04,005 --> 00:16:06,507
‫لا عليك، أحسنت، أحسنت، لا عليك، لا عليك‬

210
00:16:06,632 --> 00:16:10,428
‫أنا آسف جداً، آسف جداً، ظننتك ورائي مباشرة‬

211
00:16:12,847 --> 00:16:14,640
‫لا، رجاءً، لا!‬

212
00:16:43,503 --> 00:16:45,129
‫أحسنت عملاً يا (هانك)‬

213
00:16:45,463 --> 00:16:47,757
‫نعم، نعم، أنا مسرور جداً‬

214
00:16:48,007 --> 00:16:50,843
‫(بتير)، ألا تظن أنه أحسن العمل؟‬

215
00:16:50,968 --> 00:16:52,970
‫أخبرتك بأنه سيسر بذلك يا (هانك)‬

216
00:16:53,346 --> 00:16:59,644
‫(كريستوبال)، التقينا شخصياً وأخيراً‬

217
00:18:58,095 --> 00:18:59,472
‫تباً لك!‬

218
00:19:05,394 --> 00:19:08,105
‫"مقهى (كورال تري)"‬

219
00:19:23,829 --> 00:19:27,875
‫(كريستن) زهرة رقيقة‬
‫إنها واعية لذاتها لدرجة مذهلة‬

220
00:19:28,000 --> 00:19:31,337
‫ولو كان الأمر بيدها، لبقيت في (يوتاه)‬
‫للعمل مع والديها‬

221
00:19:31,796 --> 00:19:36,258
‫لكن معك أنت، يمكن أن تصبح ماهرة بالفعل‬

222
00:19:37,593 --> 00:19:41,013
‫- لا، شكراً‬
‫- سأبدأ بأجر ٧٠ ألف دولار لكل فيلم‬

223
00:19:41,639 --> 00:19:44,600
‫ستتمكنين من مقابلة أهم المخرجين والمنتجين‬
‫في مجال عملنا‬

224
00:19:44,725 --> 00:19:47,728
‫ويمكنك إعادة حياتك المهنية لسابق عهدها‬

225
00:19:47,853 --> 00:19:50,648
‫رأيت ما كنت تفعلينه هناك‬
‫في محاولة نيل ذلك الدور‬

226
00:19:50,773 --> 00:19:53,651
‫لا عليك، فهذا أمر جدير بالثناء‬

227
00:19:53,901 --> 00:19:57,571
‫لا يمكنني السماح لك بفعل ذلك في كل فيلم‬
‫لكن يمكنني مساعدتك‬

228
00:19:57,738 --> 00:20:02,868
‫يمكنني مساعدتك في الحصول على الأدوار...‬
‫أفضل الأدوار التي...‬

229
00:20:03,536 --> 00:20:05,621
‫تناسبك‬

230
00:20:06,205 --> 00:20:09,125
‫- سأدعك تفكرين في الأمر‬
‫- شكراً يا (مارك)‬

231
00:20:19,176 --> 00:20:22,555
‫- مرحباً، هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

232
00:20:23,597 --> 00:20:27,143
‫- يا إلهي، أنت لا تعرفين‬
‫- أعرف ماذا؟‬

233
00:20:29,478 --> 00:20:31,522
‫زوجك السابق هرب من السجن‬

234
00:20:33,524 --> 00:20:35,067
‫أنا آسفة جداً‬

235
00:20:36,277 --> 00:20:38,404
‫يجدر بك إمضاء الليلة برفقتي‬

236
00:20:41,907 --> 00:20:43,868
‫لا يمكنك العودة للمنزل...‬

237
00:20:54,754 --> 00:20:56,172
‫سأكون بخير‬

238
00:20:57,173 --> 00:21:01,302
‫- لا، عليك البقاء معي، هذا جنون‬
‫- بلى، سأكون بخير، لا تقلقي‬

239
00:21:01,886 --> 00:21:05,931
‫اسمعي، كنت رائعة اليوم‬

240
00:21:07,099 --> 00:21:10,102
‫- كنت أقلدك فحسب‬
‫- أعرف‬

241
00:21:11,729 --> 00:21:15,524
‫لكن أداءك كان... كان رائعاً‬

242
00:21:19,236 --> 00:21:21,113
‫أراك غداً‬

243
00:21:24,492 --> 00:21:26,994
‫أظهرت شجاعة كبيرة يا (هانك)‬

244
00:21:27,995 --> 00:21:30,498
‫إذن، سنعطيك مفاتيح (لوس أنجلوس)‬

245
00:21:31,999 --> 00:21:35,544
‫سيكون رجالنا تحت تصرفك‬
‫وأي شيء آخر تحتاج إليه‬

246
00:21:35,961 --> 00:21:39,465
‫نحن سنكون بمثابة شركاء صامتين، اتفقنا؟‬

247
00:21:39,840 --> 00:21:42,009
‫سنأخذ حصصنا، لكن...‬

248
00:21:43,260 --> 00:21:47,014
‫لا شيء يضاهي الثراء الذي سيأتيك‬

249
00:21:48,182 --> 00:21:49,642
‫شكراً لك‬

250
00:21:53,187 --> 00:21:56,440
‫صديقك هذا، إنه لا يتناول الطعام معنا‬

251
00:21:59,068 --> 00:22:01,529
‫ربما يحتاج إلى بعض الوقت من أجل...‬

252
00:22:02,738 --> 00:22:04,907
‫التأقلم على الوضع‬

253
00:22:07,493 --> 00:22:09,036
‫سيعود لصوابه‬

254
00:22:10,162 --> 00:22:17,461
‫سيدرك أن ما نقدمه نحن أكثر فعالية‬
‫من تفاهات العائلة السعيدة التي كان يخطط لها‬

255
00:22:18,546 --> 00:22:19,922
‫بالضبط‬

256
00:22:23,217 --> 00:22:25,761
‫(كريستوبال)، أصدقاؤنا سيرحلون‬

257
00:22:33,644 --> 00:22:37,690
‫(كريستوبال)، أنت واحد منا الآن‬

258
00:22:38,607 --> 00:22:40,860
‫(هانك) يحبك وأنت تحب (هانك)‬

259
00:22:41,527 --> 00:22:45,155
‫طالما أنك فرد من عائلة (هانك)‬

260
00:22:46,323 --> 00:22:48,284
‫فأنت فرد من عائلتنا‬

261
00:23:15,603 --> 00:23:18,063
‫كانت تلك الطريقة المنطقية الوحيدة‬

262
00:23:18,814 --> 00:23:23,319
‫لو أخبرتك، لحاولت إقناعي بالعدول عن ذلك‬

263
00:23:23,944 --> 00:23:25,946
‫لدينا حمايتهم‬

264
00:23:27,281 --> 00:23:29,491
‫والآن نحن نتحكم في (لوس أنجلوس)‬

265
00:23:31,785 --> 00:23:34,079
‫كما لطالما أردنا تماماً‬

266
00:23:36,373 --> 00:23:38,626
‫حسناً، أنت مستاء، أتفهم الأمر‬

267
00:23:40,461 --> 00:23:42,630
‫لنخلد للنوم فحسب، اتفقنا؟‬

268
00:23:43,297 --> 00:23:44,965
‫سأنام هنا‬

269
00:23:45,090 --> 00:23:49,136
‫يمكننا أن نستريح وسنتحدث غداً‬

270
00:23:49,261 --> 00:23:51,388
‫قتلت كل أولئك الرجال‬

271
00:23:53,349 --> 00:23:55,184
‫هل ذلك هو ما يزعجك؟‬

272
00:23:56,060 --> 00:23:57,937
‫كانوا شركاءنا‬

273
00:23:59,730 --> 00:24:02,983
‫نعم، لكن الآن لدينا (تشيتشنز)‬
‫وهو على استعداد للموت من أجلنا‬

274
00:24:03,484 --> 00:24:06,445
‫- أتظن أن أولئك الرجال كانوا ليفعلوا ذلك؟‬
‫- لقد وثقوا بنا‬

275
00:24:06,570 --> 00:24:11,533
‫صحيح، وألا تظن أنهم كانوا ليغدروا بنا‬
‫عند أول فرصة تلوح أمامهم؟‬

276
00:24:12,743 --> 00:24:16,997
‫أظن أننا كلينا أعمتنا فكرة العالم المثالي‬
‫لكن...‬

277
00:24:17,414 --> 00:24:18,916
‫إنه غير واقعي‬

278
00:24:20,209 --> 00:24:23,379
‫أردت أن تصبح رئيس عصابة‬
‫والآن أصبحنا من رؤساء العصابات‬

279
00:24:23,504 --> 00:24:26,006
‫لا، بل أردت أن أصبح شرعياً‬

280
00:24:27,174 --> 00:24:32,012
‫عندما تقول تلك الكلمة، تبدو ساذجاً‬

281
00:24:37,434 --> 00:24:41,647
‫- لمَ سايرت كل الأمور إن كنت لم ترد ذلك؟‬
‫- لقد حاولت‬

282
00:24:42,064 --> 00:24:44,024
‫حاولت، من أجلك‬

283
00:24:46,443 --> 00:24:53,742
‫أكرر لك، (أندري) و(بتير)‬
‫كانا ليقضيا علينا‬

284
00:24:54,952 --> 00:24:56,578
‫لم يكن هناك أي خيار آخر‬

285
00:25:00,666 --> 00:25:02,084
‫من أنت؟‬

286
00:25:05,170 --> 00:25:06,547
‫أنا (هانك)‬

287
00:25:07,172 --> 00:25:10,342
‫لا، لست كذلك‬

288
00:25:11,802 --> 00:25:15,639
‫أشعر أني على سجيتي أكثر من أي وقت مضى‬

289
00:25:17,182 --> 00:25:19,351
‫الرجل الذي أحبه ما كان ليفعل شيئاً بهذه القسوة‬

290
00:25:19,476 --> 00:25:23,856
‫لا أفهم، لا أفهم سبب صدمتك الكبيرة‬
‫حيال هذا الأمر، اتفقنا؟‬

291
00:25:24,064 --> 00:25:27,818
‫- عملت على إبقائنا آمنين‬
‫- ما كنت لأقع في حب مختل أبداً‬

292
00:25:27,943 --> 00:25:32,072
‫حقاً؟ لكن الأمر تطلب مختلاً لإنقاذك‬
‫من زوجتك المجنونة، مفهوم؟‬

293
00:25:32,573 --> 00:25:34,867
‫من أجل أن تترأس منظمة كهذه‬

294
00:25:35,117 --> 00:25:38,245
‫عليك اتخاذ القرارات الصعبة‬
‫وعليك تولي السيطرة‬

295
00:25:38,370 --> 00:25:42,750
‫لأنك إن لم تفعل، فستصبح مُستضعفاً‬
‫وتتعرض للاستغلال، مفهوم؟‬

296
00:25:42,875 --> 00:25:46,128
‫أنا آسف، لكن ذلك لا يتلاءم‬
‫مع السلام والحب والتجانس‬

297
00:25:46,253 --> 00:25:49,465
‫أنا آسف، لكنه ليس كذلك، أنا أكلمك بصدق...‬
‫إلى أين تذهب؟‬

298
00:25:51,216 --> 00:25:55,179
‫- (كريستوبال)، إلى أين تذهب؟‬
‫- سأتركك يا (هانك)‬

299
00:25:57,473 --> 00:25:59,349
‫- لا يمكنك تركي‬
‫- بل سأفعل‬

300
00:25:59,641 --> 00:26:01,560
‫لم يعد بإمكاني الوثوق بك يا (هانك)‬

301
00:26:01,727 --> 00:26:03,812
‫ولا أتفق معك في الطريقة التي تريدها‬
‫لإدارة العمل‬

302
00:26:03,937 --> 00:26:08,734
‫- إن أردتها، فلتحتفظ أنت بها، إنها لك‬
‫- (كريستوبال)، استمع إلي‬

303
00:26:11,487 --> 00:26:14,406
‫لا يمكنك تركي‬

304
00:26:17,785 --> 00:26:22,873
‫- أنت تعرف الكثير‬
‫- يا للهول!‬

305
00:26:23,040 --> 00:26:25,501
‫هيا، لنذهب ونحتسي مشروباً، اتفقنا؟‬

306
00:26:25,626 --> 00:26:28,045
‫- تباً لك!‬
‫- أنا آسف، تصرفت بعصبية سابقاً‬

307
00:26:28,170 --> 00:26:32,049
‫- تصرفت بعصبية، لكن...‬
‫- اصمت! ستدعني أمشي نحو سيارتي‬

308
00:26:33,050 --> 00:26:37,262
‫ستدعني أقودها بعيداً من هنا‬
‫ولن نكلم أحدنا الآخر ثانية أبداً‬

309
00:26:37,387 --> 00:26:41,892
‫(كريستوبال)، لا، لا، أرجوك، أنت لا تفهم‬
‫أنت لا تفهم، لا يمكنك الرحيل‬

310
00:26:42,017 --> 00:26:44,478
‫لكن ما فعلته لا يمكن غفرانه أبداً‬

311
00:26:44,603 --> 00:26:46,814
‫- لا يمكن غفرانه أبداً يا (هانك)‬
‫- أنت تعرف الكثير، لا، أنت تعرف الكثير!‬

312
00:26:46,939 --> 00:26:49,983
‫- تعرف الكثير، مفهوم؟ لا يمكنك الرحيل‬
‫- وداعاً‬

313
00:26:50,317 --> 00:26:53,028
‫لا يا (كريستوبال)، (كريستوبال)، انتظر، انتظر‬

314
00:26:53,153 --> 00:26:54,822
‫- لا، لا يمكنك الذهاب، أرجوك‬
‫- توقف يا (هانك)‬

315
00:26:54,947 --> 00:26:56,657
‫- لا، أرجوك، أرجوك‬
‫- يا إلهي!‬

316
00:26:56,782 --> 00:26:59,952
‫- أنا آسف، أنا آسف‬
‫- أرجوك يا (هانك)، أرجوك كف عن ملامستي‬

317
00:27:00,702 --> 00:27:03,372
‫- دعني وشأني!‬
‫- لم أعرف أن الأمور ستؤول لهذا، مفهوم؟‬

318
00:27:03,497 --> 00:27:05,124
‫وإلامَ توقعت أن تؤول؟‬

319
00:27:05,332 --> 00:27:06,917
‫- لا أعرف‬
‫- دعني وشأني‬

320
00:27:07,042 --> 00:27:09,795
‫لم أفكر في الأمر ملياً، مفهوم؟‬
‫لم أفكر في الأمر ملياً‬

321
00:27:09,920 --> 00:27:11,755
‫أنا آسف، لكن أرجوك لا ترحل، أرجوك‬

322
00:27:11,880 --> 00:27:13,674
‫- (كريستوبال)، (كريستوبال)‬
‫- يا إلهي يا (هانك)‬

323
00:27:13,924 --> 00:27:17,886
‫بحقك، أرجوك، أرجوك‬
‫سأعوضك عن ذلك، أنا آسف، آسف‬

324
00:27:18,095 --> 00:27:22,683
‫اسمع، أنا آسف، آسف، اتفقنا؟‬
‫أنا أحبك، أحبك يا (كريستوبال)‬

325
00:27:22,850 --> 00:27:25,853
‫- (كريستوبال)، أحبك‬
‫- انتهى الأمر يا (هانك)‬

326
00:27:27,479 --> 00:27:28,856
‫انتهى‬

327
00:27:41,368 --> 00:27:43,245
‫ابتعد عني‬

328
00:27:45,164 --> 00:27:46,540
‫اذهب‬

329
00:28:45,307 --> 00:28:49,102
‫نعتذر يا (هانك)، كنا نأمل ألا يحدث ذلك‬

330
00:30:00,424 --> 00:30:01,800
‫اللعنة!‬

331
00:30:29,369 --> 00:30:30,746
‫(باري)‬

332
00:30:43,383 --> 00:30:46,386
‫(سالي)، أعرف أن هذا جنوني‬

333
00:30:46,511 --> 00:30:48,805
‫- لكن إن أمكنني البقاء هنا...‬
‫- لنذهب‬

334
00:30:51,808 --> 00:30:53,185
‫حقاً؟‬

335
00:30:58,607 --> 00:31:01,985
‫مهلاً، أفلتني، اتركني، أفلتني!‬

336
00:31:02,361 --> 00:31:04,696
‫مهلاً، توقف يا فتى، توقف!‬

337
00:31:05,489 --> 00:31:07,282
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- لقد ضربني يا أبي‬

338
00:31:07,407 --> 00:31:08,867
‫- سخرت مني!‬
‫- حقاً؟‬

339
00:31:08,992 --> 00:31:11,828
‫لم يسمع بلعبة (كول أوف ديوتي) قط‬
‫إنه غريب الأطوار!‬

340
00:31:12,287 --> 00:31:16,291
‫عُد لمنزلك يا (جون)، عُد لمنزلك فحسب!‬
‫(ترافيس)، تعال معي‬

341
00:31:19,878 --> 00:31:22,089
‫يا له من فتى شديد الغضب‬

342
00:32:10,762 --> 00:32:12,639
‫سأذهب للتحدث إليه‬

343
00:32:15,308 --> 00:32:18,437
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

