﻿1
00:00:00,317 --> 00:00:01,616
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:02,241 --> 00:00:03,842
‫"قبو منزل (إيريك فورمان)"

3
00:00:03,923 --> 00:00:05,353
‫"منتصف الليل"

4
00:00:05,434 --> 00:00:07,066
‫"عيد ميلاد (إيريك) الـ18"

5
00:00:07,489 --> 00:00:12,314
‫منتصف الليل! وداعاً 17.

6
00:00:12,405 --> 00:00:16,132
‫استخداماً لتعبير "أليس كوبر"
‫أتممت الـ18 وذلك يعجبني!

7
00:00:16,938 --> 00:00:19,960
‫- عيد ميلاد سعيداً!
‫- لنعطه هديته!

8
00:00:22,428 --> 00:00:26,125
‫صندوق مكون من 23 علبة شراب.

9
00:00:28,180 --> 00:00:31,202
‫- "كيلسو"!
‫- أستحق واحدة فأنا حملته.

10
00:00:35,363 --> 00:00:39,261
‫أجل، مذاقه يوحي بسن الـ18.

11
00:00:41,155 --> 00:00:46,443
‫انظروا لجهاز تشغيل الموسيقى
‫إنه يشغل الأسطوانات والشرائط العريضة!

12
00:00:46,524 --> 00:00:52,236
‫- إنه جهاز متطور!
‫- أجل، أهدته لي "دونا".

13
00:00:52,316 --> 00:00:55,127
‫أعتقد أنها تشعر بالذنب
‫لأنها ذاهبة للجامعة بدوني.

14
00:00:55,217 --> 00:00:57,897
‫فمن ناحية سأفقد الفتاة
‫التي أحببتها منذ أن كان سني 5 سنوات.

15
00:00:57,988 --> 00:01:01,554
‫لكن من الناحية الأخرى
‫اكتسبت جهازاً رديئاً.

16
00:01:01,634 --> 00:01:03,105
‫رائع!

17
00:01:04,535 --> 00:01:09,320
‫ماذا؟ كانت ستتركك في آخر الأمر
‫لكن موسيقى الـ"روك" لا تموت أبداً.

18
00:01:14,186 --> 00:01:17,168
‫يا "كيلسو"، علاقتي بـ"دونا" بخير.

19
00:01:17,248 --> 00:01:22,960
‫إنها ستنتظر حتى آخر حافلة لتذهب
‫إلى الجامعة كي نمضي عيد ميلادي معاً.

20
00:01:23,041 --> 00:01:25,136
‫- سننجح علاقتنا هذه.
‫- يا "إيريك"...

21
00:01:25,227 --> 00:01:28,370
‫العلاقات عن بعد لا تنجح
‫اسأل صديقتي في موطني.

22
00:01:28,460 --> 00:01:32,741
‫- ألديك صديقة في موطنك يا "فيز"؟
‫- ألا تنصت؟ العلاقات عن بعد لا تنجح.

23
00:01:35,300 --> 00:01:39,541
‫يا رفاق، أنا و"دونا" لن نسمح
‫لبعض الأميال أن تفرق بيننا، حسناً؟

24
00:01:39,622 --> 00:01:41,677
‫هذه ليست نهاية العالم.

25
00:01:44,870 --> 00:01:46,965
‫عالمي انتهى!

26
00:01:48,688 --> 00:01:51,579
‫أدرك ما يدور في ذهنك
‫يا "فورمان"، ستذهب "دونا" للجامعة

27
00:01:51,670 --> 00:01:56,495
‫وستلتقي بمجموعة من الناس أكثر
‫روعة منك، وغالباً ستغرم بأحد غيرك.

28
00:01:57,925 --> 00:02:01,109
‫- أتعتقد أنها لن تفعل ذلك؟
‫- بالتأكيد ستفعل.

29
00:02:03,335 --> 00:02:05,430
‫أنصحك بالشرب.

30
00:02:07,032 --> 00:02:13,287
‫لا أصدق أنها سترحل ببساطة
‫ألم تسمع بشيء اسمه التضحية؟

31
00:02:13,368 --> 00:02:17,397
‫تضحي هي بالتعليم
‫أو المهنة أو المستقبل

32
00:02:17,478 --> 00:02:21,387
‫وفي المقابل تفوز بي.

33
00:02:23,270 --> 00:02:26,423
‫لكنت فعلت ذلك
‫فأنت رجل يعتمد عليه.

34
00:02:26,504 --> 00:02:31,964
‫لست مثيراً، لكن إن كانت الفتاة
‫تسعى وراء الأشياء المعتادة فأنت مرادها.

35
00:02:34,815 --> 00:02:40,355
‫- لم أكن جديراً بها على أية حال.
‫- نحن نساندك، خذ لتجفف دموعك.

36
00:02:42,410 --> 00:02:46,188
‫شكراً، إنني بحال أفضل الآن.

37
00:02:52,363 --> 00:02:54,498
‫جميعنا كذلك.

38
00:02:55,546 --> 00:03:00,250
‫- هيا يا صديقي، لنأخذك إلى فراشك.
‫- أيها الفتى الكبير، سنقوم بتغطيتك.

39
00:03:07,685 --> 00:03:09,568
‫نوماً هنيئاً يا صديقي!

40
00:03:11,875 --> 00:03:13,638
‫"الصباح التالي"

41
00:03:21,788 --> 00:03:24,679
‫- يا للهول!
‫- ماذا؟

42
00:03:28,708 --> 00:03:30,723
‫عيد ميلاد سعيداً يا غبي!

43
00:03:35,216 --> 00:03:37,855
‫"نقضي الوقت سوياً"

44
00:03:39,074 --> 00:03:41,471
‫"في الشارع"

45
00:03:42,600 --> 00:03:45,158
‫"إنه نفس ما فعلناه"

46
00:03:46,337 --> 00:03:48,815
‫"الأسبوع الماضي"

47
00:03:49,742 --> 00:03:53,640
‫"ليس لدينا ما نفعله"

48
00:03:53,721 --> 00:03:57,418
‫"سوى الحديث معك"

49
00:03:57,498 --> 00:04:01,155
‫"نحن جميعاً بخير"

50
00:04:01,910 --> 00:04:04,550
‫"مرحباً يا (ويسكونسن)."

51
00:04:11,732 --> 00:04:16,890
‫تذكر يا "ريد" ألا ترهق نفسك اليوم.

52
00:04:16,981 --> 00:04:20,879
‫ستكون الليلة مميزة في غرفة النوم.

53
00:04:23,690 --> 00:04:26,258
‫سيكون "بوب نيوهارت"
‫في برنامج "كارسون"؟

54
00:04:27,014 --> 00:04:33,390
‫كلا، مر شهر على نوبتك القلبية
‫أعطانا الطبيب موافقته لنفعلها الليلة.

55
00:04:35,274 --> 00:04:38,719
‫أفهمت؟ لنفعلها!

56
00:04:40,361 --> 00:04:43,383
‫لا أفهم قصدك يا "كيتي"، قوليه فحسب.

57
00:04:44,219 --> 00:04:47,665
‫- أعطانا الموافقة لممارسة الحب.
‫- لا تقولي ذلك.

58
00:04:48,833 --> 00:04:51,392
‫إنها الليلة الوحيدة
‫التي لن أعمل بها هذا الأسبوع.

59
00:04:51,482 --> 00:04:55,169
‫دعينا لا نتكلم في الأمر أمام الفتى.

60
00:04:55,260 --> 00:04:58,096
‫أو الفتاة أو أياً كان اليوم.

61
00:04:59,098 --> 00:05:01,643
‫دعينا لا نتكلم عن ماذا أمام الفتى؟

62
00:05:05,400 --> 00:05:11,162
‫إنكما تخططان لحفلة مفاجئة لأجلي
‫الليلة، أليس كذلك؟ أولاً أنا أشكركما

63
00:05:11,252 --> 00:05:16,553
‫ثانياً أقول لكما إن سن 18
‫لا يمنع تناول كعك بالبوظة.

64
00:05:17,214 --> 00:05:20,471
‫أين فطور عيد ميلادي المميز؟

65
00:05:20,561 --> 00:05:24,899
‫يا للهول! نسيت تحضير فطورك
‫من فرط انشغالي هذا الصباح.

66
00:05:24,980 --> 00:05:28,907
‫حسناً سأسايركما.

67
00:05:32,244 --> 00:05:37,465
‫ها أنا غير مدرك أنني سأحصل
‫على فطور عيد ميلاد مميز.

68
00:05:37,555 --> 00:05:40,761
‫وبه 4 قطع لحم مقدد.

69
00:05:41,723 --> 00:05:45,982
‫- يا حبيبي، ليس هناك فطور.
‫- انتهت الخدعة، أعطيني الحم المقدد.

70
00:05:46,984 --> 00:05:50,912
‫أواثق أنك تريد الحم المقدد؟
‫إنه يسبب السمنة.

71
00:05:50,992 --> 00:05:53,747
‫وأفضل فساتينك بالكاد يلائمك.

72
00:05:58,427 --> 00:06:00,801
‫دعني أعوض عليك ذلك.

73
00:06:00,892 --> 00:06:07,365
‫لمَ لا تأخذ راحة الليلة
‫ولا تبقى في المنزل؟

74
00:06:09,619 --> 00:06:13,246
‫لأنه ليس هناك حفلة.

75
00:06:15,962 --> 00:06:17,715
‫فهمتك!

76
00:06:23,898 --> 00:06:29,108
‫سعدت جداً لتصالحنا،
‫ظننتني فقدت "البودنغ بوب" للأبد.

77
00:06:30,070 --> 00:06:34,749
‫أتريدين سماع شيئاً غريباً؟
‫اشتقت لمناداتك لي بـ"البودنغ بوب".

78
00:06:38,547 --> 00:06:41,763
‫كم مرة قلت لكما
‫ألا تتعاشرا على فراشي؟

79
00:06:42,595 --> 00:06:44,559
‫إنكما كالهررة، لا تنصتان حتى.

80
00:06:44,639 --> 00:06:47,816
‫- توقفا!
‫- "دونا"!

81
00:06:47,896 --> 00:06:51,864
‫إنك سترحلين الليلة
‫إذاً لم يعد هذا فراشك فعلياً.

82
00:06:51,954 --> 00:06:56,002
‫ثم إنني لا أقوى على عدم
‫لمس "البودنغ بوب".

83
00:06:57,124 --> 00:06:58,968
‫- "البودنغ بوب".
‫- "البودنغ بوب".

84
00:07:00,050 --> 00:07:05,020
‫هل مفترض أن أكون أنا ذلك؟
‫لم أسمع هذا الاسم من قبل في حياتي.

85
00:07:09,489 --> 00:07:15,701
‫إنك مدهشة، ستستقلين حافلة منتصف
‫الليل لكي تمضي معي يوم عيد ميلادي.

86
00:07:15,792 --> 00:07:19,509
‫هذا فعل يتساوى مع عدم ارتداء
‫ثياباً داخلية في مكان عام.

87
00:07:20,712 --> 00:07:27,355
‫- إنك تتقبل الأمور بطريقة جيدة.
‫- أدرك أن لي ماضياً مليئاً بالإخفاق.

88
00:07:27,435 --> 00:07:32,615
‫أعياد الميلاد والعطلات وتسريحة الشعر
‫التي جعلتك تبدين ككلبة "البودل".

89
00:07:33,868 --> 00:07:38,627
‫لكنني لن أفعل ذلك
‫لن أفسد آخر يوم لنا معاً.

90
00:07:40,551 --> 00:07:45,601
‫- ستأخذين محمصة الخبز الكهربائية؟
‫- ماذا؟

91
00:07:45,682 --> 00:07:52,074
‫لقد اشتريناها معاً
‫فاعتقدت أنها خاصة بنا.

92
00:07:52,155 --> 00:07:55,201
‫لكن ما أدراني؟ ليس الأمر
‫كأنني من سيذهب إلى الجامعة

93
00:07:55,281 --> 00:07:57,124
‫بل أنت ومعك محمصتي.

94
00:07:58,587 --> 00:08:00,962
‫- إن كانت مشكلة يا "إيريك"...
‫- إنها مشكلة.

95
00:08:01,042 --> 00:08:03,387
‫ظننت بإمكانك إخراجها من المدينة خلسة
‫بدون إخباري لأنك تعلمين أن ذلك خطأ

96
00:08:03,467 --> 00:08:05,261
‫أليس كذلك يا أيتها السيدة؟

97
00:08:06,684 --> 00:08:11,113
‫"إيريك"، لا أعلم ما خطبك
‫لكنك تقوم بإفساد يومنا الأخير معاً.

98
00:08:11,814 --> 00:08:14,449
‫لن أكون على طبيعتي إن لم أفسده.

99
00:08:15,241 --> 00:08:19,579
‫هل تعلمين شيئاً؟
‫استمتعي بمحمصتك، ليتها تحترق.

100
00:08:27,014 --> 00:08:29,980
‫هذا هو فيلم "كازابلانكا".

101
00:08:30,061 --> 00:08:32,275
‫هذا هو الجزء الذي يخبر
‫"همفري بوغارت" فيه "إنغريد برغمان"

102
00:08:32,355 --> 00:08:34,740
‫أنه سيبقى لديهما ذكرى "باريس" دائماً.

103
00:08:34,820 --> 00:08:37,576
‫ما مشكلته؟ إنه يمتلك حانة.

104
00:08:38,578 --> 00:08:41,714
‫سيضطر للتخلص
‫من الفاسقات الفرنسيات بالقوة.

105
00:08:44,129 --> 00:08:47,385
‫- كيف جرت الأمور مع "دونا"؟
‫- لقد أفسدتها.

106
00:08:48,187 --> 00:08:54,489
‫كنت مدركاً أنني أفسدها
‫وأنا أفسدها لكنني واصلت فعل ذلك.

107
00:08:55,281 --> 00:09:02,125
‫أما "بوغي" فهو بارع في توديع المرأة،
‫"في ذكرى النظر إليك يا طفلتي".

108
00:09:02,796 --> 00:09:04,630
‫لكنني ألقيت بمحمصة خبز.

109
00:09:07,175 --> 00:09:10,522
‫إن أردت أن تكون مثل "بوغي"
‫فعليك أن تدعها ترحل.

110
00:09:11,063 --> 00:09:13,608
‫لكن "بوغي"
‫سيحصل على فتاة جميلة أخرى.

111
00:09:14,780 --> 00:09:18,447
‫أما أنت فمستقبلك مليء بمؤتمرات
‫"حرب النجوم" وفتيات بدينات.

112
00:09:19,449 --> 00:09:22,836
‫لدينا أنا و"بوغي"
‫أمور مشتركة أكثر مما تظن.

113
00:09:27,265 --> 00:09:31,724
‫من بين كل مطاعم "البرغر" بكل المدن
‫في العالم التي يرتادها المراهقون.

114
00:09:31,814 --> 00:09:36,614
‫دخلت إلى مطعمي
‫ثم خرجت منه ثانية.

115
00:09:45,381 --> 00:09:50,351
‫- اعزفها يا "فيز".
‫- سيكلفك ذلك حلوى "بيبي روث".

116
00:09:58,077 --> 00:10:00,281
‫"تشبث بالأمل"

117
00:10:01,534 --> 00:10:05,091
‫"الحب لا يأتي دائماً في موعده"

118
00:10:05,171 --> 00:10:11,394
‫"تشبث بالأمل"

119
00:10:11,474 --> 00:10:17,736
‫"الحب لا يأتي دائماً في موعده"

120
00:10:17,816 --> 00:10:21,033
‫"تشبث بالأمل"

121
00:10:21,123 --> 00:10:24,921
‫"الحب لا يأتي دائماً في موعده"

122
00:10:27,005 --> 00:10:31,764
‫الآن أصبحت أريد حلوى
‫"بيبي روث"، هيا نذهب إلى الـ"هاب".

123
00:10:31,845 --> 00:10:35,312
‫- لا أستطيع.
‫- دعني أرى هذه.

124
00:10:36,484 --> 00:10:41,664
‫هناك قاعدة تقول لدى بلوغك سن 18
‫لا يجوز أن يخبرك "سكوبي" بالوقت ثانية.

125
00:10:43,748 --> 00:10:47,927
‫يا لجهلك، ذلك هو الشرطي "دوغ".

126
00:10:52,346 --> 00:10:55,602
‫لا أطيق الانتظار حتى تنقل "دونا"
‫ثيابها الضخمة من الخزانة.

127
00:10:55,692 --> 00:11:01,745
‫لم أعد أدخل هناك، إنني أخشى أن أقع
‫في أحد أحذيتها فلا أظهر من جديد.

128
00:11:03,157 --> 00:11:05,582
‫لا بد من أنني أعز صديق لدى "إيريك".

129
00:11:05,662 --> 00:11:08,839
‫حيث إنني الوحيد الذي تكبد عناء
‫إحضار قالب حلوى عيد الميلاد له.

130
00:11:10,672 --> 00:11:12,266
‫إنها طيبة أيضاً.

131
00:11:13,348 --> 00:11:18,067
‫قد يتوجب علينا التفكير في إحضار
‫شيء آخر له، ما رأيك يا "بودنغ بوب"؟

132
00:11:21,113 --> 00:11:25,121
‫لمَ يناديني الجميع بهذا الاسم؟
‫لا أدعى "بودنغ بوب"

133
00:11:25,202 --> 00:11:27,666
‫لم أسمع هذا الاسم في حياتي من قبل.

134
00:11:28,258 --> 00:11:29,801
‫سأقتل "فورمان"!

135
00:11:30,552 --> 00:11:33,719
‫إن اعتقدتم ذلك مضحكاً
‫فعليكم سماع ما يناديني به "ستيفن".

136
00:11:33,809 --> 00:11:36,975
‫إنه يناديني بالـ...

137
00:11:37,065 --> 00:11:39,901
‫هذه الكعكة طيبة المذاق!

138
00:11:41,945 --> 00:11:44,741
‫سمعت أن "إيريك" ألقى بمحمصة خبز.

139
00:11:45,622 --> 00:11:48,919
‫هذا يضاهي تشبيهه لك برأس "البودل".

140
00:11:48,999 --> 00:11:52,887
‫- أثار هذا الموضوع اليوم مجدداً.
‫- إنه ليس لطيفاً.

141
00:11:53,639 --> 00:11:57,476
‫يدهشني أنه تمكن من رفع المحمصة.

142
00:11:58,689 --> 00:12:02,276
‫مرحباً يا "دونا"
‫كنت أبحث عنك في كل مكان.

143
00:12:02,366 --> 00:12:05,032
‫آسف لتصرفي بغباء من قبل.

144
00:12:05,122 --> 00:12:10,212
‫هذا يومك الأخير هنا وهو عيد
‫ميلادي، أريد أن نمضيه معاً.

145
00:12:10,293 --> 00:12:13,509
‫لا بأس يا "إيريك"
‫أدرك أنك لا تأبه للمحمصة.

146
00:12:13,600 --> 00:12:16,395
‫إنك حزين لرحيلي وأنا حزينة أيضاً.

147
00:12:16,977 --> 00:12:20,484
‫لا تتصالحي معه، لقد ألقى بالمحمصة.

148
00:12:23,951 --> 00:12:27,669
‫أليس مفترضاً أن تكون حفلتي
‫المفاجئة قد بدأت؟

149
00:12:27,749 --> 00:12:31,297
‫إننا نستمر في إخبارك أنه ليس
‫هناك حفلة، الأمر كما لو أنك أصم.

150
00:12:32,219 --> 00:12:36,848
‫يا "إيريك"، ليس هناك حفلة.

151
00:12:43,573 --> 00:12:47,922
‫كلا! لمَ أنت هنا؟
‫لا يمكنك أن تكون هنا.

152
00:12:48,002 --> 00:12:54,014
‫حسناً، سأخرج ثم أعاود الدخول
‫فتصيحون "مفاجأة" فأصيح "قمتم بخداعي".

153
00:12:54,095 --> 00:12:57,812
‫يا عزيزي "إيريك"
‫ليس هناك حفلة.

154
00:12:57,893 --> 00:13:01,570
‫ماذا؟ كيف يكون ذلك؟

155
00:13:01,650 --> 00:13:07,122
‫ما الأهم بالنسبة لك
‫من عيد الميلاد الـ18 لابنك الوحيد؟

156
00:13:16,642 --> 00:13:18,065
‫حسناً.

157
00:13:19,608 --> 00:13:23,907
‫لأول مرة منذ إصابة
‫والدك بنوبة قلبية سنتعاشر.

158
00:13:30,461 --> 00:13:31,844
‫هذا مثير!

159
00:13:35,311 --> 00:13:38,187
‫هيا لننتهِ من الأمر.

160
00:13:42,075 --> 00:13:43,699
‫عيد ميلاد سعيداً!

161
00:13:53,219 --> 00:13:58,820
‫لا أصدق أن أمي لم تخطط لإقامة حفل
‫لي بمناسبة عيد ميلادي الـ18 اللعين!

162
00:13:59,983 --> 00:14:03,530
‫الاحتفال الوحيد في هذا المنزل
‫يجري في غرفة نومهما وهذا كله...

163
00:14:06,166 --> 00:14:08,421
‫إنك تكره عندما تخطط
‫أمك لعيد ميلادك.

164
00:14:08,501 --> 00:14:10,174
‫أتذكر ما حدث منذ سنتين؟

165
00:14:16,227 --> 00:14:18,812
‫أصبح سني 16 عاماً!

166
00:14:18,903 --> 00:14:21,699
‫لقد بذلت أمك جهداً كبيراً
‫من أجل هذه الحفلة.

167
00:14:21,779 --> 00:14:25,166
‫كن لطيفاً معها
‫وإلا سنلغي عرض الدمى.

168
00:14:27,000 --> 00:14:30,547
‫اجلس على الحصان الصغير لأصوركما.

169
00:14:32,261 --> 00:14:35,187
‫لا أستطيع يا أمي وإلا قتلته.

170
00:14:39,105 --> 00:14:43,033
‫أجل، لكن كان يجب
‫أن يرتبا شيئاً لأجلي.

171
00:14:43,113 --> 00:14:48,715
‫نحن هنا لمساندتك، جمعنا بضعة دولارات
‫واشترينا لك شيئاً يمكنك استعماله.

172
00:14:50,258 --> 00:14:53,936
‫- ما هو؟
‫- مقبض لأجل مشغل الموسيقى الجديد.

173
00:14:55,810 --> 00:14:58,897
‫هل انتزعتم المقبض وأنا غير منتبه؟

174
00:14:59,819 --> 00:15:04,789
‫هناك مقولة قديمة
‫تقول "لا تبطر النعمة".

175
00:15:08,878 --> 00:15:14,479
‫- ماذا حدث لشريط "لد زبلن"؟
‫- أتقصد الهدية رقم 2؟

176
00:15:23,158 --> 00:15:25,452
‫مرحباً أيها الوسيم.

177
00:15:26,755 --> 00:15:29,010
‫كم أنا مرهق!

178
00:15:30,052 --> 00:15:34,271
‫- سآوي للفراش فحسب.
‫- ما خطبك يا "ريد فورمان"؟

179
00:15:34,351 --> 00:15:38,650
‫أعتقد أن هناك طرقاً
‫أنسب لقضاء الوقت معاً.

180
00:15:38,730 --> 00:15:41,075
‫أنت تحبكين وأنا أنجر مثلاً.

181
00:15:42,117 --> 00:15:43,911
‫هذه حياة جميلة.

182
00:15:44,583 --> 00:15:46,877
‫أعرف عم يدور الأمر يا "ريد".

183
00:15:47,499 --> 00:15:51,597
‫تخشى أن الوقت مبكر بعد
‫لإقامة علاقة جسدية بعد نوبتك القلبية.

184
00:15:51,677 --> 00:15:54,684
‫تدركين أنني أحب ما نفعله سوياً.

185
00:15:54,764 --> 00:15:58,482
‫لكن هل أنا مستعد للموت من أجله؟

186
00:16:01,238 --> 00:16:06,338
‫اهدأ فحسب،
‫الممرضة "كيتي" هنا لتهتم بأمرك.

187
00:16:07,711 --> 00:16:12,050
‫"البيت حيث يسكن القلب"

188
00:16:17,401 --> 00:16:21,119
‫تشير القدم الكبرى للساعة 11.

189
00:16:21,199 --> 00:16:26,210
‫حان الوقت تقريباً لتوصيل "دونا"
‫لموقف الحافلة، حان الوقت.

190
00:16:26,290 --> 00:16:30,970
‫- إنها حقاً سترحل.
‫- لدينا الشيء المناسب ليبهجك.

191
00:16:35,018 --> 00:16:37,233
‫صندوق آخر من الشراب.

192
00:16:39,408 --> 00:16:42,825
‫ليس لدي رغبة في ارتداء ثوب.

193
00:16:43,917 --> 00:16:46,122
‫شكراً على أية حال يا "بودنغ بوب".

194
00:16:49,549 --> 00:16:52,435
‫إن كنت تريد منها البقاء
‫فلمَ لا تطلب منها ذلك فحسب؟

195
00:16:52,515 --> 00:16:55,852
‫ليس لديك أدنى فكرة
‫لأي درجة أريد القيام بهذا.

196
00:16:55,942 --> 00:17:00,783
‫لكن...لن يكون ذلك منصفاً لها.

197
00:17:00,863 --> 00:17:07,006
‫منصفاً لها؟ لا أحد يأبه
‫لما تفكر فيه المرأة، هذه "أمريكا"!

198
00:17:09,170 --> 00:17:14,481
‫أوَتعلم؟ أفسدت الأمور اليوم من قبل
‫ولن أفسدها ثانية.

199
00:17:14,561 --> 00:17:19,362
‫سأقاوم كل غريزة سيئة لدي
‫وسأدعها تذهب.

200
00:17:19,442 --> 00:17:22,157
‫كما فعل "بوغي" في "كازابلانكا".

201
00:17:22,248 --> 00:17:26,126
‫انتظروا، هل انتهى الأمر؟
‫ألن يحتسي أحد الشراب ويرتدي ثوباً؟

202
00:17:28,170 --> 00:17:29,763
‫أتريد شراباً يا "فيز"؟

203
00:17:31,136 --> 00:17:32,469
‫أجل.

204
00:17:36,397 --> 00:17:40,907
‫يا "جاكي"! ماذا فعلت بغرفتي؟
‫- "(جاكي)"

205
00:17:40,987 --> 00:17:44,995
‫غرفتك؟ اقرأي الحائط يا "دونا".

206
00:17:45,086 --> 00:17:47,461
‫ستظل هذه غرفتي حتى أذهب

207
00:17:47,551 --> 00:17:50,347
‫هلا تخرجين وتسمحين لنا
‫ببعض الدقائق بمفردنا

208
00:17:50,427 --> 00:17:53,102
‫لا زال علي
‫وضع القلب على حرف "أي".

209
00:17:53,724 --> 00:17:57,151
‫- اخرجي! اذهبي!
‫- حسناً، كلا!

210
00:17:58,694 --> 00:18:04,085
‫حزمت أمتعتك
‫لا أصدق أن طفلتي ستذهب.

211
00:18:04,166 --> 00:18:10,719
‫- سأكون موجوداً.
‫- لمَ أريد أن أصادقك؟ فأنت دنستها.

212
00:18:28,176 --> 00:18:30,023
‫يجدر بك الذهاب.

213
00:18:38,095 --> 00:18:39,820
‫عيد ميلاد سعيداً "إيريك".

214
00:18:39,901 --> 00:18:46,753
‫هذا ألطف شيء قام به أحد
‫من أجلي اليوم.

215
00:18:46,843 --> 00:18:48,519
‫اطلب أمنية.

216
00:18:55,128 --> 00:18:58,064
‫يا للروعة! أهذه رائحة كعك؟

217
00:19:08,498 --> 00:19:09,921
‫إذاً...

218
00:19:11,858 --> 00:19:15,006
‫- سأفتقدك حقاً.
‫- أنا أيضاً.

219
00:19:16,611 --> 00:19:20,606
‫لكنني سعيد من أجلك يا "دونا".

220
00:19:27,791 --> 00:19:31,656
‫وداعاً إذاً.

221
00:19:36,792 --> 00:19:38,305
‫انتظري يا "دونا".

222
00:19:43,098 --> 00:19:46,963
‫- يجب أن تبقي يا "دونا".
‫- أبقى؟ يفترض أن تطلب مني الذهاب.

223
00:19:47,044 --> 00:19:49,617
‫كلا، إن ذهبت فستشعرين بالندم
‫ربما ليس اليوم وربما ليس غداً

224
00:19:49,697 --> 00:19:55,419
‫لكن بعد أسبوعين
‫أو بحلول عيد الميلاد على الأقل.

225
00:19:55,499 --> 00:19:57,770
‫يا للهول! كم أنك فاشل!

226
00:19:58,315 --> 00:20:01,766
‫- لكن يا "دونا"...
‫- في ذكرى النظر إليك أيها المغفل!

227
00:20:06,306 --> 00:20:08,153
‫ماذا أردت قوله لي؟

228
00:20:08,990 --> 00:20:10,635
‫أتمنى لك رحلة آمنة.

229
00:20:13,117 --> 00:20:14,460
‫شكراً.

230
00:20:30,059 --> 00:20:32,118
‫"دونا"، ماذا؟

231
00:20:32,199 --> 00:20:37,375
‫لم أقوَ على الذهاب، كنت طوال
‫الوقت أفكر أنه يجب أن أذهب

232
00:20:37,456 --> 00:20:41,199
‫لكن عندما حان الوقت لأستقل
‫الحافلة لم أقوَ على الذهاب.

233
00:20:41,280 --> 00:20:45,488
‫سأسوي أمر الجامعة فيما بعد
‫كل ما أريده هو البقاء هنا معك.

234
00:20:46,416 --> 00:20:51,330
‫يا للهول! هذا ما تمنيته يا "دونا".

235
00:21:08,868 --> 00:21:11,935
‫لم تسنح لنا الفرصة لتوديعك يا "دونا".

236
00:21:12,016 --> 00:21:14,750
‫هل جعلتموه يشرب ويرتدي ثوباً؟

237
00:21:14,831 --> 00:21:18,615
‫أجل، لكنني أردت
‫القيام بذلك منذ فترة طويلة.

238
00:21:24,165 --> 00:21:29,927
‫- كنت تظن نفسك مرهقاً!
‫- أجل، كان قولاً سخيفاً مني.

239
00:21:31,279 --> 00:21:37,030
‫- وأردتني أن أحبك وأنت تنجر؟
‫- حقاً! أكره النجر!

240
00:21:42,792 --> 00:21:44,850
‫أين الأسبيرين؟

241
00:21:46,869 --> 00:21:50,239
‫كما لو أنك لم تستيقظ
‫مرتدياً ثوباً من قبل.

242
00:21:53,730 --> 00:21:56,707
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 78، ولاية (ويسكونسن)"

