﻿1
00:00:00,719 --> 00:00:02,591
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:05,594 --> 00:00:09,888
‫يا شباب،
‫احزروا ماذا سمعت في حمام السيدات.

3
00:00:11,059 --> 00:00:12,731
‫"فيز"، ماذا كنت تفعل
‫في حمام السيدات؟

4
00:00:12,811 --> 00:00:15,604
‫أتجسس وأتناول غدائي.

5
00:00:16,485 --> 00:00:21,610
‫سمعت فتاتين تقولان إنهما لا تريدان
‫الالتحاق بالجامعة وهما عذراوان.

6
00:00:22,110 --> 00:00:24,943
‫كنت في هذه المرحلة
‫العام الماضي.

7
00:00:25,694 --> 00:00:30,158
‫لذا، أفكر في أن الفتاتين العذراوين
‫إن كانتا تتوقان إلى المعاشرة

8
00:00:30,248 --> 00:00:33,121
‫فسأنطلق لاصطياد الفتاتين
‫العذراوين الجامحتين.

9
00:00:35,373 --> 00:00:40,509
‫بالمناسبة "فيز"
‫إنها لا تلفظ "عذراء" بل "عزراء".

10
00:00:41,840 --> 00:00:45,133
‫- ظننت أن الكلمة "عذراء".
‫- "هايد" محق، إنها "عزراء".

11
00:00:46,514 --> 00:00:50,178
‫لن أبدو الآن غبياً
‫أمام "العزراوات" الجميلات.

12
00:00:54,562 --> 00:00:59,567
‫يا إلهي! تلك هي، تلك الفتاة
‫التي عاشرتها في حفلة "مولي هاتشيت".

13
00:00:59,647 --> 00:01:03,361
‫- تلك "بروك".
‫- لا أحد يعاشر "بروك"

14
00:01:03,441 --> 00:01:05,573
‫عندما كنا في السنة الأولى
‫وكانت في السنة الأخيرة

15
00:01:05,653 --> 00:01:08,656
‫أوقعَت أستاذ العلوم
‫وكان يقود سيارة نوع كورفيت.

16
00:01:09,737 --> 00:01:13,741
‫أجل، كانت كمخلوق أسطوري
‫كأحادي القرن.

17
00:01:15,543 --> 00:01:17,835
‫هذا غريب!
‫يبدو أنها تتحرك سريعاً

18
00:01:17,915 --> 00:01:21,669
‫ربما لأنني عندما كنت أتصورها
‫كنت أراها بالتصوير البطيء المثير.

19
00:01:23,091 --> 00:01:24,302
‫حسناً...

20
00:01:25,383 --> 00:01:29,307
‫كل ما أعرفه أن تلك هي
‫وقد عاشرتها وسأثبت هذا.

21
00:01:34,852 --> 00:01:36,644
‫مرحباً "بروك"

22
00:01:36,724 --> 00:01:39,106
‫أعرف أن هذا يبدو غريباً

23
00:01:39,187 --> 00:01:42,270
‫لكن أيمكنك أن تخبري أصدقائي
‫الذين هناك...

24
00:01:45,233 --> 00:01:49,026
‫عما فعلناه في حفلة
‫"مولي هاتشيت"؟

25
00:01:49,116 --> 00:01:50,698
‫هل أعرفك؟

26
00:01:52,370 --> 00:01:56,744
‫آسف لمقاطعتكما
‫لكن...موقف محرج!

27
00:02:00,207 --> 00:02:02,249
‫هذا أنا "مايكل"
‫الذي التقيته في الحفلة.

28
00:02:02,339 --> 00:02:03,881
‫أبحث عنك منذ أسابيع.

29
00:02:03,961 --> 00:02:06,463
‫أظنك كنتِ في سعادة غامرة
‫وهذا يحدث

30
00:02:06,544 --> 00:02:08,506
‫بحيث أعطيتني الرقم الخطأ.

31
00:02:09,176 --> 00:02:12,179
‫لكن الخبر السار
‫هو أن ذلك لَم يكن حلماً.

32
00:02:13,390 --> 00:02:16,393
‫آسفة، لا أعرف عم تتحدث.

33
00:02:16,473 --> 00:02:18,605
‫"مايكل كيلسو"!

34
00:02:18,686 --> 00:02:22,609
‫"لنفعل ذلك في حمام الرجال
‫سيكون أكثر رومانسية".

35
00:02:22,690 --> 00:02:28,195
‫انتظري! طردت ذلك الفتى
‫من حمام المعاقين ليكون الحيز أوسع!

36
00:02:32,449 --> 00:02:35,122
‫"نقضي الوقت سوياً"

37
00:02:36,033 --> 00:02:38,535
‫"في الشارع"

38
00:02:39,626 --> 00:02:42,169
‫"إنه نفس ما فعلناه"

39
00:02:43,250 --> 00:02:45,832
‫"الأسبوع الماضي"

40
00:02:46,673 --> 00:02:50,637
‫"ليس لدينا ما نفعله"

41
00:02:50,717 --> 00:02:54,301
‫"سوى الحديث معك"

42
00:02:54,391 --> 00:02:58,054
‫"نحن جميعاً بخير"

43
00:02:58,725 --> 00:03:01,598
‫"مرحباً يا (ويسكونسن)."

44
00:03:07,564 --> 00:03:10,026
‫ما مشكلة "بروك" هذه؟

45
00:03:12,158 --> 00:03:15,992
‫معظم الفتيات يكذبن
‫ويقلن إنهن عاشرنني وهن لَم يفعلن.

46
00:03:16,613 --> 00:03:19,996
‫الأمور تسير بالعكس!

47
00:03:21,327 --> 00:03:23,670
‫هذا تماماً كـ"فريكي فرايدي"

48
00:03:23,750 --> 00:03:29,255
‫لكن بعكس ذلك الفيلم الرائع
‫لا أساس لقصتك في الواقع.

49
00:03:31,087 --> 00:03:34,380
‫بل إن لها أساساً من الصحة
‫إلا أن الفتاة تتجنبني

50
00:03:34,470 --> 00:03:38,014
‫فكيف تقترب منك فتاة
‫وأنت تتجنبها؟

51
00:03:38,094 --> 00:03:39,886
‫هذا صحيح يا "إيريك".

52
00:03:43,890 --> 00:03:48,985
‫أحب وضع قطعة نقانق في طرف
‫عصا والاختباء بين الشجيرات.

53
00:03:49,896 --> 00:03:54,650
‫"دونا"، من أين تعرفين "بروك"؟
‫هل لعبتما معاً أو ما شابه ذلك؟

54
00:03:55,401 --> 00:03:57,283
‫أجل!

55
00:03:58,534 --> 00:04:02,038
‫كلا يا أبله، عندما كانت في السنة
‫الأخيرة عملنا في صحيفة المدرسة معاً.

56
00:04:02,118 --> 00:04:04,620
‫أظنك تعرفين "بروك" لأن هناك
‫نادياً سرياً في هذه البلدة

57
00:04:04,710 --> 00:04:07,083
‫مكوناً من الفتيات المثيرات.

58
00:04:07,543 --> 00:04:10,967
‫اسمه "نادي الفتيات المثيرات السري".

59
00:04:12,008 --> 00:04:15,972
‫لا يوجد نادي فتيات مثيرات
‫صدقني، كنت سأعلم بوجوده.

60
00:04:17,133 --> 00:04:21,427
‫علي الذهاب، فيجب أن أصل
‫إلى اجتماع الفتيات المثيرات السري.

61
00:04:21,517 --> 00:04:22,888
‫يا إلهي!

62
00:04:25,561 --> 00:04:29,107
‫لِمَ لا تحبني "بروك"؟
‫أنا شاب محترم.

63
00:04:29,187 --> 00:04:31,531
‫كذبتَ بشأن معاشرة فتاة مثيرة
‫في حمام الرجال

64
00:04:31,612 --> 00:04:33,244
‫أنت "كاري غرانت"!

65
00:04:35,368 --> 00:04:38,624
‫"ستيفن"، كنت هادئاً
‫أتظن أن "بروك" مثيرة؟

66
00:04:38,704 --> 00:04:40,507
‫أتريدين حقاً أن أجيب؟

67
00:04:42,260 --> 00:04:44,053
‫جميعنا نريد هذا.

68
00:04:46,427 --> 00:04:49,473
‫"ستيفن"، ليس الأمر بالمعضلة
‫أتظنها مثيرة؟

69
00:04:49,563 --> 00:04:52,979
‫بما أنكم لا تنصبون لي مصيدة
‫أستطيع أن أجيب بصدق.

70
00:04:55,192 --> 00:04:59,951
‫- أجل، إنها بالغة الإثارة.
‫- أترى؟ أوقعت بك!

71
00:05:01,413 --> 00:05:03,998
‫اسحب ما قلته وإلا قرصتك.

72
00:05:05,050 --> 00:05:09,137
‫"جاكي"، إن قرصتني،
‫فسيتسبب هذا في مشكلة خطيرة في علاقتنا.

73
00:05:09,217 --> 00:05:10,850
‫حسناً.

74
00:05:18,773 --> 00:05:23,622
‫مرحباً "جاكي"، هل أي من صديقاتك
‫اللواتي سيلتحقن بالجامعة "عزراوات"؟

75
00:05:25,996 --> 00:05:27,959
‫تلفظ "عذراوات" يا "فيز".

76
00:05:28,040 --> 00:05:29,883
‫لكن "هايد" قال...

77
00:05:35,643 --> 00:05:37,937
‫أيها الوغد الحقير!

78
00:05:39,229 --> 00:05:43,486
‫آسف يا صديقي
‫بالمناسبة، تلفظ "وعد".

79
00:05:45,069 --> 00:05:46,572
‫"فيز"، إن أردتَ إيجاد عذراوات

80
00:05:46,662 --> 00:05:48,415
‫فاذهب إلى حيث تصلي الفتيات
‫القبيحات ليصبحن جميلات

81
00:05:48,495 --> 00:05:50,959
‫إلى دار العبادة المحلية.

82
00:05:51,039 --> 00:05:52,712
‫دار العبادة؟

83
00:05:53,424 --> 00:05:56,178
‫أمتأكدة من أنك لا تقصدين
‫دار الفطائر؟

84
00:05:58,182 --> 00:06:01,017
‫كلا "فيز"، أقصد دار العبادة.

85
00:06:02,059 --> 00:06:04,102
‫سأذهب إلى دار الفطائر.

86
00:06:06,817 --> 00:06:10,744
‫كيف تسير الأمور في جامعة
‫"بوينت بلايس جونيور"؟

87
00:06:10,824 --> 00:06:12,867
‫التعليم ليس ممتازاً

88
00:06:12,958 --> 00:06:15,622
‫لكن حسنة الجامعة
‫أنها قريبة من "ديري كوين".

89
00:06:16,624 --> 00:06:19,970
‫في اليوم الدراسي الأول
‫حصلنا على حلوى الفول السوداني مجاناً.

90
00:06:27,022 --> 00:06:28,565
‫مرحباً.

91
00:06:29,146 --> 00:06:33,363
‫- "كيلسو"، ماذا تفعل؟
‫- أبحث عن رقم هاتف "بروك".

92
00:06:33,453 --> 00:06:35,457
‫لِمَ ترفض الاعتراف بأننا تعاشرنا؟

93
00:06:35,537 --> 00:06:40,756
‫"كيلسو"، هناك خيول سباق
‫وهناك حمير

94
00:06:41,297 --> 00:06:45,053
‫وأنت حمار رائع
‫أنت من الحمير المتميزة

95
00:06:45,845 --> 00:06:47,638
‫لكنها خيل سباق

96
00:06:47,728 --> 00:06:49,481
‫واحزر ماذا؟

97
00:06:49,561 --> 00:06:51,525
‫إنها لا تريد حميراً.

98
00:06:53,318 --> 00:06:55,151
‫لعلها تريد هذا.

99
00:06:55,822 --> 00:06:58,947
‫قضينا معاً وقتاً رائعاً
‫ليس بسبب المعاشرة فحسب

100
00:06:59,038 --> 00:07:01,412
‫بل لأننا قضينا معاً وقتاً رائعاً.

101
00:07:02,253 --> 00:07:04,126
‫"دونا"، ساعديني أرجوك
‫على إيجادها.

102
00:07:04,207 --> 00:07:07,462
‫حسناً، سأعطيك تلميحاً
‫حول مكان عملها.

103
00:07:07,552 --> 00:07:09,345
‫في بناية هادئة.

104
00:07:09,926 --> 00:07:11,930
‫ربما تحاول إقناعها بإعطائك موعداً

105
00:07:12,020 --> 00:07:15,646
‫لكن الأرجح أنها محجوزة
‫طوال الحياة.

106
00:07:17,279 --> 00:07:20,074
‫أهي وكيلة رحلات؟

107
00:07:21,697 --> 00:07:26,916
‫ترجمت حبها للكتب إلى مهنة.

108
00:07:26,996 --> 00:07:29,090
‫هي مترجمة.

109
00:07:29,961 --> 00:07:32,055
‫تعمل في حقل الكتب "كيلسو".

110
00:07:32,135 --> 00:07:35,140
‫هي المترجمة لا أنا يا "دونا".

111
00:07:35,811 --> 00:07:38,266
‫توقفي عن هذه الألاعيب!

112
00:07:39,568 --> 00:07:43,695
‫أخبريني أين تعمل "بروك"
‫وسأعيد لباسك الداخلي إلى بر الأمان.

113
00:07:44,907 --> 00:07:48,624
‫"كيلسو"، ألستَ كبيراً
‫لتسرق لباس "دونا" الداخلي؟

114
00:07:49,665 --> 00:07:52,250
‫هاوي جمع الأشياء لا يتوقف
‫عن الجمع يا "إيريك".

115
00:07:56,598 --> 00:07:59,603
‫إنها تعمل في المكتبة يا "كيلسو".

116
00:07:59,683 --> 00:08:02,267
‫هلا تعيد لباسي الداخلي
‫أيها المنحرف.

117
00:08:03,520 --> 00:08:04,942
‫لقد كذبت!

118
00:08:07,657 --> 00:08:12,455
‫هؤلاء الممثلون الرجال رائعون!

119
00:08:13,577 --> 00:08:19,137
‫أظن أن "روبرت ريدفورد" مثير جداً
‫إثارته لا حدود لها.

120
00:08:22,012 --> 00:08:23,975
‫إنه وسيم جداً.

121
00:08:25,898 --> 00:08:28,353
‫أتعرفون من أظنه مثيراً؟

122
00:08:30,526 --> 00:08:33,241
‫"جيمس كان" في فيلم "العراب".

123
00:08:34,453 --> 00:08:38,621
‫لو عرض نفسه علي
‫بالتأكيد ما كنت سأرفض.

124
00:08:38,711 --> 00:08:40,374
‫"ياهوزا"

125
00:08:43,509 --> 00:08:46,264
‫- من فضلك!
‫- آسفة.

126
00:08:47,386 --> 00:08:49,850
‫ظننت أننا نتحاور.

127
00:08:51,603 --> 00:08:57,533
‫"ستيفن"، أظن أن كل شاب
‫في التلفاز وفي الحياة أشد إثارة منك.

128
00:08:59,827 --> 00:09:01,540
‫"جاكي"، أفهم ما تفعلينه

129
00:09:01,620 --> 00:09:04,255
‫قلت إن "بروك" مثيرة
‫وأنت الآن متزعزعة.

130
00:09:04,335 --> 00:09:07,591
‫لست متزعزعة، حسناً؟

131
00:09:07,671 --> 00:09:10,676
‫هذه كنزة ماركة عالمية
‫وهذا ظل عيون ماركة عالمية

132
00:09:10,766 --> 00:09:14,853
‫وهذا حذاء ماركة عالمية
‫وهذه كلها تشعرني بالأمان.

133
00:09:17,147 --> 00:09:18,941
‫أتعرفون من أحب أيضاً؟

134
00:09:20,032 --> 00:09:22,827
‫ذلك الرجل الذي يقوم بدور "كولومبو"

135
00:09:24,620 --> 00:09:27,205
‫أتمنى أن أساعده على الاستحمام.

136
00:09:31,713 --> 00:09:34,558
‫"ستيفن"، لِمَ لا تستطيع
‫أن تقول إن "بروك" غير مثيرة؟

137
00:09:34,638 --> 00:09:37,062
‫إنها اللباقة في العلاقات المشتركة.

138
00:09:37,142 --> 00:09:39,226
‫إن كنتَ لا تستطيع فعل هذا
‫فماذا ستفعل عندما أكبر

139
00:09:39,316 --> 00:09:41,229
‫وأسألك إن كان هناك سواد
‫حول عينَي؟

140
00:09:41,319 --> 00:09:43,283
‫بالمناسبة، بدأ السواد يظهر.

141
00:09:50,125 --> 00:09:53,420
‫أنت لَم تقم علاقات من قبل
‫أليس كذلك يا بني؟

142
00:09:54,552 --> 00:09:58,259
‫عندما سألت إن كانت "بروك" مثيرة
‫أكان علي أن أكذب وأقول "لا"؟

143
00:09:58,349 --> 00:10:02,106
‫أن تكون صادقاً وتوقع نفسك
‫بالمشاكل تبدو خطة أفضل.

144
00:10:03,398 --> 00:10:06,653
‫حبيبي، الأكاذيب البيضاء
‫تساعد على استمرار العلاقات

145
00:10:06,734 --> 00:10:13,085
‫مثلاً "(كيتي)، رغم أن اللحم
‫كان محروقاً، أعجبني مذاقه".

146
00:10:14,337 --> 00:10:18,714
‫يا إلهي!
‫لقد أعجبني مذاقه بالفعل!

147
00:10:20,217 --> 00:10:22,852
‫أنت ممتازة في طهو اللحم، حسناً؟

148
00:10:23,433 --> 00:10:25,807
‫بدا وكأنني آكل ذهباً.

149
00:10:26,438 --> 00:10:29,733
‫- أتقولين إن الكذب مفيد؟
‫- بالضبط.

150
00:10:31,196 --> 00:10:34,993
‫اذهب وافعل الصواب
‫واكذب على المرأة التي تحب.

151
00:10:36,285 --> 00:10:39,380
‫- "ريد"، هذا جنون، أليس كذلك؟
‫- بلى، كلهن مجنونات...

152
00:10:43,087 --> 00:10:45,050
‫إلا أنت يا حبيبتي.

153
00:10:51,692 --> 00:10:54,156
‫انظر إلى الفتيات الذكيات الوحيدات.

154
00:10:55,859 --> 00:10:59,786
‫صغيرات وكبيرات
‫كأننا في مزرعة عذراوات!

155
00:11:10,224 --> 00:11:14,191
‫- أأستطيع مساعدتك؟
‫- أجل، أريد طلبية كتب من فضلك.

156
00:11:15,854 --> 00:11:20,241
‫- أيمكنك أن تكون أكثر تحديداً؟
‫- أيمكنك أن تكوني أكثر جمالاً؟

157
00:11:20,321 --> 00:11:22,155
‫أيمكنك أن تكون أكثر سطحية؟

158
00:11:22,826 --> 00:11:24,038
‫أجل.

159
00:11:26,161 --> 00:11:29,798
‫- المعذرةً، أحاول أن أقرأ.
‫- لا تكن مزعجاً.

160
00:11:30,719 --> 00:11:35,428
‫أتعلم؟ هذه ألعاب نارية
‫اذهب وانتعش قليلاً.

161
00:11:35,518 --> 00:11:37,141
‫شكراً.

162
00:11:37,231 --> 00:11:41,688
‫أعرف لِمَ أنت هنا
‫آسفة، أنت لا تعجبني.

163
00:11:41,779 --> 00:11:45,495
‫كنت ملقية خطبة التخرج
‫في المدرسة الثانوية وأنت نقيض هذا.

164
00:11:45,575 --> 00:11:47,829
‫ماذا أنا؟

165
00:11:49,161 --> 00:11:53,299
‫- بالضبط.
‫- بربك! لا تكوني هكذا، حسناً؟

166
00:11:53,379 --> 00:11:54,631
‫أنا أستلطفك

167
00:11:54,711 --> 00:11:57,927
‫وكنت أفكر في أننا ربما
‫نستطيع الخروج معاً

168
00:11:58,017 --> 00:11:59,600
‫كأن نشرب فنجان قهوة

169
00:11:59,680 --> 00:12:02,935
‫وإن سار الأمر بشكل جيد
‫يمكننا الذهاب لحضور فيلم

170
00:12:03,026 --> 00:12:05,570
‫وعندما نبدأ الوثوق أحدنا بالآخر

171
00:12:05,650 --> 00:12:08,866
‫يمكنك إخبار أصدقائي كيف تعاشرنا
‫في حفلة "مولي هاتشيت".

172
00:12:09,487 --> 00:12:12,161
‫اسمع، أنا لا أعاشر
‫شباب في حفلات

173
00:12:12,242 --> 00:12:14,666
‫أقرأ دوريتين في الأسبوع
‫عن نظام "ديوي" العشري

174
00:12:14,746 --> 00:12:18,843
‫- وأنا متأكدة من أنك لَم تسمع به.
‫- أعرف مَن هو "ديوي"

175
00:12:19,594 --> 00:12:21,968
‫إنه ابن أخ "دونالد داك".

176
00:12:29,692 --> 00:12:31,365
‫إن "بروك" لا تصدق!

177
00:12:31,445 --> 00:12:34,620
‫كانت واقفةً في المكتبة تقاومني.

178
00:12:34,701 --> 00:12:36,414
‫لا أصدق أن لدينا مكتبة!

179
00:12:38,457 --> 00:12:41,592
‫أعرف، ما قصة هذه المكتبة؟
‫غير مرئية؟

180
00:12:42,384 --> 00:12:45,800
‫كلا، أتعرف ذلك المرآب
‫الذي شربنا الجعة فيه؟

181
00:12:46,601 --> 00:12:49,727
‫أتعرف ذلك الجدار
‫الذي سندنا أنفسنا عليه؟

182
00:12:50,518 --> 00:12:52,400
‫تلك هي المكتبة.

183
00:12:54,693 --> 00:12:57,817
‫احزروا من تبولَ على المكتبة إذاً؟

184
00:13:00,571 --> 00:13:02,413
‫للمرة الأولى في حياتي

185
00:13:02,493 --> 00:13:04,876
‫آمل ألا يكون هناك
‫ناد ٍسري للفتيات المثيرات

186
00:13:04,956 --> 00:13:09,632
‫لأنه إن كان موجوداً، بالتأكيد قالت
‫"بروك" فظائع عني في الاجتماع الأخير.

187
00:13:17,261 --> 00:13:19,094
‫هدوء أيتها السافلات.

188
00:13:20,686 --> 00:13:23,519
‫بدأ الآن اجتماع نادي
‫الفتيات المثيرات.

189
00:13:23,599 --> 00:13:26,443
‫في الاجتماع الأخير
‫قررنا جميعاً ألا نلبس صدريات

190
00:13:26,523 --> 00:13:31,700
‫وأريد أن أقول إن هذا الإجراء
‫يفقد الشباب عقولهم.

191
00:13:34,533 --> 00:13:38,828
‫مرحباً، اسمي "بروك"
‫وأنا فتاة مثيرة منذ 6 سنوات.

192
00:13:38,919 --> 00:13:40,420
‫أهلاً "بروك".

193
00:13:40,501 --> 00:13:43,715
‫أريد إعلام الجميع
‫بأن "مايكل كيلسو" طلب مني موعداً

194
00:13:43,795 --> 00:13:46,838
‫وقاومت إغراءاته ورفضته.

195
00:13:48,340 --> 00:13:50,343
‫- لكنه لا يقاوم.
‫- هذا ما ظننته

196
00:13:50,433 --> 00:13:52,886
‫اتضح أنها كذبة

197
00:13:54,098 --> 00:13:55,850
‫أصبح الأمر رسمياً إذاً.

198
00:13:56,441 --> 00:14:00,486
‫ممنوع على فتيات النادي
‫مواعدة "مايكل كيلسو" بعد اليوم.

199
00:14:01,607 --> 00:14:06,743
‫هذا رائع!
‫هذا يستدعي رقصة الفقاقيع!

200
00:14:21,842 --> 00:14:26,809
‫"كيلسو"، لا يوجد نادي
‫فتيات مثيرات سري.

201
00:14:26,889 --> 00:14:29,932
‫بالطبع! رئيسة النادي
‫لن تعترف به.

202
00:14:32,736 --> 00:14:35,359
‫لا يهمني إن كان هناك ناد ٍأم لا

203
00:14:35,439 --> 00:14:38,653
‫رقصة الفقاقيع فكرة مذهلة!

204
00:14:39,865 --> 00:14:45,292
‫ما أعرفه هو أننا أنا و"بروك"
‫قضينا ليلة رومانسية في الحفلة

205
00:14:45,372 --> 00:14:47,544
‫لِمَ تتظاهر بأن ذلك لَم يحدث؟

206
00:14:47,625 --> 00:14:49,337
‫لعلها محرجة

207
00:14:49,417 --> 00:14:52,010
‫فهي معتادة على مواعدة
‫شباب أذكياء.

208
00:14:52,090 --> 00:14:55,094
‫أجل، وليس شباباً يحرقون سراويلهم.

209
00:14:56,305 --> 00:14:58,518
‫كان ذلك تحدياً

210
00:14:59,019 --> 00:15:00,721
‫وكسبت دولاراً.

211
00:15:02,273 --> 00:15:04,145
‫"كيلسو"، إن أردت
‫أن تحبك "بروك"

212
00:15:04,225 --> 00:15:06,648
‫فربما عليك أن تذهب إلى المكتبة
‫وتريها بأنك تستطيع أن تكون ذكياً.

213
00:15:06,728 --> 00:15:09,532
‫أكره المكتبة!

214
00:15:10,483 --> 00:15:13,157
‫الحسنة الوحيدة في المكتبة
‫هي أنك تستطيع رؤية مجلة "بلايبوي"

215
00:15:13,237 --> 00:15:15,540
‫فلديهم جميع الأعداد
‫منذ بداية المجلة.

216
00:15:16,621 --> 00:15:18,453
‫مهلاً، جميع الأعداد؟

217
00:15:19,995 --> 00:15:22,248
‫أتقول إن لديهم العدد
‫الذي تقوم به "باميلا سو مارتن"

218
00:15:22,338 --> 00:15:26,253
‫بتصوير "نانسي درو" في كهف
‫ممتطيةً أكثر جلمود محظوظ في العالم؟

219
00:15:30,719 --> 00:15:34,263
‫أم...أتقول إن لديهم دوريات؟

220
00:15:38,148 --> 00:15:41,732
‫ما مشكلة "ستيفن"؟ لِمَ لا يقول
‫إن "بروك" ليست مثيرة؟

221
00:15:41,822 --> 00:15:44,075
‫لأنه لا يجيد الكذب...

222
00:15:45,026 --> 00:15:48,871
‫إنه يتيم، لَم تكن لديه أم
‫تعلمه الكذب.

223
00:15:50,083 --> 00:15:53,087
‫كيف أعرف أنه يحبني
‫إن كان لا يطيعني؟

224
00:15:54,999 --> 00:16:00,045
‫لقد اخترتِ رجلاً قوياً يا "جاكي"
‫وهم لا يطيعون دوماً.

225
00:16:00,135 --> 00:16:02,849
‫هل أرى أنه كان عليه أن يقول
‫إن تلك الفتاة ليست جميلة؟

226
00:16:02,929 --> 00:16:05,722
‫أجل، لكن
‫عليك أن تحسني اختيار معاركك.

227
00:16:05,802 --> 00:16:08,396
‫كلا، أريد أن أكون المصيبة دوماً.

228
00:16:10,018 --> 00:16:12,110
‫وستكونين...

229
00:16:12,190 --> 00:16:15,364
‫بعد سنوات قليلة، يستسلمون.

230
00:16:17,237 --> 00:16:18,949
‫حسناً، راقبي.

231
00:16:19,870 --> 00:16:24,416
‫"ريد"، أيمكنك أن تذهب إلى الصيدلية
‫وتحضر لي "صحيفة السيدات المنزلية"؟

232
00:16:25,077 --> 00:16:26,538
‫لكنني...

233
00:16:28,080 --> 00:16:29,712
‫إنها مثلجة.

234
00:16:32,426 --> 00:16:34,048
‫تباً!

235
00:16:38,053 --> 00:16:39,725
‫الجائزة الكبرى يا صديقي.

236
00:16:42,729 --> 00:16:45,692
‫لَم أرَ "نانسي درو" فحسب
‫لكنني وجدت "مارغو كيدر"

237
00:16:45,772 --> 00:16:48,406
‫"لويس لين" في "سوبرمان"
‫في زي...

238
00:16:48,486 --> 00:16:51,950
‫دعنا نقول إنك لست بحاجة
‫إلى رؤية ثاقبة لتقدير ذلك.

239
00:16:52,951 --> 00:16:56,997
‫أبعد هذه من هنا يا رجل
‫أحاول التأثير في "بروك" بذكائي...

240
00:16:57,077 --> 00:16:58,498
‫لقد جاءت.

241
00:16:58,578 --> 00:17:04,376
‫"إيريك"، علمتني موسوعة
‫المصطلحات العلمية هذه شيئاً.

242
00:17:05,377 --> 00:17:10,724
‫برفع موسوعة المصطلحات العلمية
‫هذه فوق رأسي

243
00:17:10,804 --> 00:17:13,477
‫أستخدم الطاقة المختزنة في جسدي...

244
00:17:15,019 --> 00:17:17,692
‫المعروفة أيضاً بـ"اليورانيوم".

245
00:17:19,525 --> 00:17:22,699
‫حقيقةً، إنها تعرف
‫بـ"السعرات الحرارية"

246
00:17:22,779 --> 00:17:25,993
‫لكنني أظنك تعرضت
‫لإشعاع في مرحلة ما.

247
00:17:27,615 --> 00:17:30,118
‫لا أعرف ماذا تحملين ضدي

248
00:17:30,208 --> 00:17:33,712
‫لكنني لن أغادر
‫حتى أقنعك بالخروج معي.

249
00:17:33,793 --> 00:17:36,876
‫ذلك هو الشاب الذي أعطاني
‫الألعاب النارية يا أمي.

250
00:17:37,968 --> 00:17:39,340
‫يجب أن أهرب.

251
00:17:41,552 --> 00:17:43,094
‫أتريد استعارة شيء؟

252
00:17:46,849 --> 00:17:52,856
‫كلا، أيوجد شخص آخر
‫يمكنه مساعدتي؟ رجل مثلاً؟

253
00:17:55,189 --> 00:17:58,193
‫أتريد استعارة
‫مجلات "بلايبوي" أم لا؟

254
00:17:59,034 --> 00:18:04,701
‫حسناً، أنا رجل
‫وأريد استعارة هذه المجلات.

255
00:18:05,202 --> 00:18:07,164
‫لا يمكنك أخذها.

256
00:18:09,377 --> 00:18:12,091
‫أريدك أن تذهب إلى سيارتك
‫وتشتري أزهاراً وتعطيها لـ"دونا"

257
00:18:12,171 --> 00:18:15,054
‫وتشكر القدير لأن هناك فتاة
‫تسمح لك بلمسها.

258
00:18:16,806 --> 00:18:18,138
‫حاضر سيدتي.

259
00:18:20,221 --> 00:18:24,897
‫"ستيفن"، أظنني وجدت طريقة لإنهاء
‫هذا الموقف بحيث يكسب الطرفان.

260
00:18:24,977 --> 00:18:27,480
‫أصغي إلى هذا السؤال بحذر.

261
00:18:27,570 --> 00:18:30,614
‫أهناك فتاة قلتَ إنها مثيرة
‫مثل "بروك"...

262
00:18:30,694 --> 00:18:33,367
‫لا تظنها مثيرة مثل "بروك"؟

263
00:18:35,580 --> 00:18:37,202
‫أستطيع أن أكذب وأقول "نعم".

264
00:18:37,292 --> 00:18:41,207
‫افعل هذا إذاً لا يهمني إن لَم تعنِ
‫ما تقول الكلمات هي المهمة.

265
00:18:43,420 --> 00:18:45,252
‫"جاكي"، لن أكذب.

266
00:18:45,342 --> 00:18:48,216
‫حسناً، لا أعرف
‫كيف أصلح هذا.

267
00:18:53,222 --> 00:18:56,686
‫اختاري معاركك...

268
00:18:57,818 --> 00:19:01,572
‫حسناً، "ستيفن"، لا يهمني
‫إن كنت تظن أنها مثيرة

269
00:19:01,653 --> 00:19:03,485
‫لأن هذا ما تحس به.

270
00:19:03,575 --> 00:19:04,776
‫شكراً.

271
00:19:08,121 --> 00:19:11,995
‫"ستيفن"، هلا تذهب إلى الصيدلية
‫وتحضر لي مجلة "فوغ".

272
00:19:13,878 --> 00:19:16,501
‫لكنني...سيذوب.

273
00:19:19,595 --> 00:19:20,885
‫تباً!

274
00:19:28,252 --> 00:19:32,460
‫فشلت خطتي في معاشرة العذراوات

275
00:19:34,499 --> 00:19:39,038
‫فوسعت نطاق البحث
‫من العذراوات إلى الجميع.

276
00:19:40,337 --> 00:19:43,126
‫إذاً، عدت إلى حيث بدأت
‫هذا الصباح.

277
00:19:44,126 --> 00:19:46,335
‫كلا تماماً، فقد تناولت فطيرة.

278
00:19:47,455 --> 00:19:49,414
‫لَم أفعل الكثير اليوم.

279
00:19:52,413 --> 00:19:57,411
‫"دونا"، يبدو أن "بروك"
‫لا تحب الأذكياء.

280
00:19:58,870 --> 00:20:02,659
‫"كيلسو"، أنت لَم تعاشرها
‫انسَ الأمر.

281
00:20:04,578 --> 00:20:06,698
‫"مايكل"، أريد التحدث إليك.

282
00:20:07,407 --> 00:20:08,947
‫حقاً؟

283
00:20:09,027 --> 00:20:10,616
‫بشأن ماذا؟

284
00:20:12,156 --> 00:20:15,274
‫بشأن ليلتنا معاً
‫في حفلة "مولي هاتشيت".

285
00:20:20,482 --> 00:20:21,822
‫المعذرةً.

286
00:20:22,362 --> 00:20:23,901
‫احترقوا غيظاً!

287
00:20:24,821 --> 00:20:26,110
‫احترقا غيظاً!

288
00:20:26,190 --> 00:20:28,359
‫احترقوا غيظاً!

289
00:20:31,858 --> 00:20:34,397
‫احترقوا غيظاً!

290
00:20:40,315 --> 00:20:41,645
‫احترقوا غيظاً!

291
00:20:43,764 --> 00:20:46,143
‫لقد تعاشرنا.

292
00:20:47,762 --> 00:20:50,511
‫"مايكل"، عرفت أنني حامل.

293
00:20:57,009 --> 00:20:58,888
‫أنا لَم ألمسها.

294
00:21:11,344 --> 00:21:13,133
‫أيها الفتى، أترى هذه؟

295
00:21:13,213 --> 00:21:17,051
‫هذه مجلة "بلايبوي"
‫وفيها أشياء تفوق الخيال

296
00:21:17,131 --> 00:21:19,551
‫أشياء سحرية مذهلة.

297
00:21:19,630 --> 00:21:22,000
‫إن وضعتها في كتابك
‫وخرجتَ بها من المكتبة

298
00:21:22,090 --> 00:21:24,209
‫فسأجعلك تلقي نظرة، ما رأيك؟

299
00:21:24,299 --> 00:21:27,917
‫أنت مثير للشفقة!
‫اذهب واشترِ "بلايبوي" أيها الفاشل.

300
00:21:28,417 --> 00:21:31,626
‫فاشل؟ لست من يقرأ
‫مجلة "هاردي بويز".

301
00:21:31,706 --> 00:21:36,494
‫ولمعلوماتك، المال المسروق مخبأ
‫في ساعة الجد، مَن الفاشل الآن؟

302
00:21:37,494 --> 00:21:40,453
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 78، ولاية (ويسكونسن)"

