﻿1
00:00:00,287 --> 00:00:03,197
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:03,787 --> 00:00:07,287
‫"لافيرن" مزعجة حقاً
‫لِمَ تتحملها "شيرلي" دائماً؟

3
00:00:09,446 --> 00:00:11,616
‫عليها ذلك، فهما متحابان.

4
00:00:14,865 --> 00:00:18,615
‫للمرة الثانية يا "كيلسو"، أخبرك
‫بأن "لافيرن" و"شيرلي" ليستا شاذتان.

5
00:00:19,695 --> 00:00:23,734
‫ثقي أنهما ستتطارحان الغرام
‫بعد شرب زجاجة شراب واحدة.

6
00:00:25,404 --> 00:00:26,824
‫مثلكما تماماً.

7
00:00:28,573 --> 00:00:31,533
‫"كيلسو"، أليس لديك موضوع
‫أكثر أهمية لتناقشه الآن؟

8
00:00:31,613 --> 00:00:35,902
‫إن كان لديك ما هو أهم
‫مِن علاقة فتاتين، فكلي آذان صاغية.

9
00:00:37,032 --> 00:00:40,362
‫ما رأيك في أن "بروك"
‫تحمل فرخك في بطنها؟

10
00:00:41,822 --> 00:00:45,281
‫اسمع، حملها غير وارد
‫لا يمكن تصديقه.

11
00:00:45,361 --> 00:00:47,901
‫"مايكل"، لا تكذب الفتيات
‫بهذا الشأن، حسناً.

12
00:00:47,981 --> 00:00:50,780
‫أنا أعرف لأنني خبيرة
‫في أكاذيب الفتيات.

13
00:00:51,940 --> 00:00:54,650
‫"كيلسو"، عليك أن تفعل شيئاً.

14
00:00:54,730 --> 00:00:57,149
‫لكن فعل شيء ليس مِن شيمي

15
00:00:57,229 --> 00:01:01,359
‫التجاهل، التحاشي والهرب
‫أفادتني هذه الكلمات جداً.

16
00:01:02,939 --> 00:01:05,398
‫- فظيع.
‫- يا لك مِن سافل!

17
00:01:05,938 --> 00:01:08,438
‫إنكما لا تعرفان ما أعانيه الآن.

18
00:01:08,528 --> 00:01:12,527
‫فأنتن الفتيات تطارحن الغرام كما تشأن
‫بلا الخوف من أن تتسببن بحمل أحد.

19
00:01:18,776 --> 00:01:21,726
‫"لوري"، تذوقي فطائر الجوز بالموز.

20
00:01:21,816 --> 00:01:23,476
‫أعرف شغفك ب "الجنون".

21
00:01:23,566 --> 00:01:25,935
‫كل رجل في البلدة يعرف ذلك.

22
00:01:27,725 --> 00:01:30,645
‫لِمَ الرجال فقط؟ انس الأمر.

23
00:01:32,434 --> 00:01:37,024
‫يا رفاق، سيأتي عميل مِن دائرة الهجرة
‫للتأكد مِن صحة زواج "فيز" و"لوري".

24
00:01:37,104 --> 00:01:39,393
‫وإن اكتشف أنه مزيف
‫فسيتم ترحيل "فيز".

25
00:01:39,473 --> 00:01:42,183
‫لكن هذا الزواج منبعه الحب
‫صحيح يا حبيبتي؟

26
00:01:42,273 --> 00:01:43,973
‫لا تلمسني.

27
00:01:44,563 --> 00:01:47,642
‫حسناً، سأعطيكِ 20 دولاراً
‫لقاء تظاهرك بأنك زوجتي.

28
00:01:48,222 --> 00:01:50,182
‫سيبدو ذلك مألوفاً.

29
00:01:52,222 --> 00:01:57,601
‫"ستيفن" إن واصلت ذلك
‫فسيستحيل تظاهري بعدم معرفة قصدك.

30
00:01:59,141 --> 00:02:04,220
‫سأذهب إذاً
‫لأن الأمر سهل جداً، كـ"لوري".

31
00:02:07,140 --> 00:02:09,179
‫متى سيحضر مندوب
‫دائرة الهجرة هنا؟

32
00:02:09,269 --> 00:02:14,179
‫خلال هذا الأسبوع،
‫فهي زيارة مفاجئة لذا علي البقاء هنا.

33
00:02:14,808 --> 00:02:16,428
‫تبقى هنا؟

34
00:02:17,598 --> 00:02:20,598
‫مع "ريد"، كلا، لن أسمح بهذا.

35
00:02:20,678 --> 00:02:25,427
‫- لِمَ لا؟ ف "ريد" يحبني.
‫- عزيزي، لقد تسببت له بأزمة قلبية.

36
00:02:26,137 --> 00:02:30,806
‫ربما يحب "فيز" بجنون
‫فانفجر قلبه.

37
00:02:33,636 --> 00:02:36,095
‫أرجوك آنسة "كيتي"
‫اسمحي لي بالبقاء.

38
00:02:36,925 --> 00:02:40,055
‫- هيا يا أمي.
‫- حسناً، لقد فزت.

39
00:02:40,135 --> 00:02:42,425
‫شكراً لك.

40
00:02:42,964 --> 00:02:46,514
‫يا له مِن عناق مثير!
‫لقد كان مِن أعماق صدرك.

41
00:02:49,883 --> 00:02:52,053
‫"نقضي الوقت سوياً"

42
00:02:53,713 --> 00:02:56,263
‫"في الشارع"

43
00:02:57,132 --> 00:02:59,672
‫"إنه نفس ما فعلناه"

44
00:03:00,922 --> 00:03:04,341
‫"الأسبوع الماضي"

45
00:03:04,421 --> 00:03:08,301
‫"ليس لدينا ما نفعله"

46
00:03:08,381 --> 00:03:11,840
‫"سوى الحديث معك"

47
00:03:11,920 --> 00:03:15,550
‫"نحن جميعاً بخير"

48
00:03:16,340 --> 00:03:19,629
‫"مرحباً يا (ويسكونسن)."

49
00:03:27,628 --> 00:03:31,258
‫"جدف بقاربك
‫رويداً عبر الجدول."

50
00:03:31,338 --> 00:03:35,207
‫"صابون وفرك كثير
‫(فيز) لطيف ونظيف."

51
00:03:35,707 --> 00:03:37,012
‫ما هذا؟

52
00:03:42,482 --> 00:03:45,202
‫أجهل ما سمعت
‫لكن هذا العرض غير مجاني.

53
00:03:50,561 --> 00:03:53,020
‫ماذا يفعل هذا الشيء هنا؟

54
00:03:54,235 --> 00:03:57,165
‫حسناً يا "ريد"
‫سيبقى هنا بضعة أيام فقط.

55
00:03:57,246 --> 00:04:00,799
‫لكن يا "كيتي"
‫كان في حوض استحمامي.

56
00:04:01,893 --> 00:04:04,312
‫ولقد رأى ساقي.

57
00:04:05,486 --> 00:04:07,573
‫- ولقد رأى "بيبي".
‫- اصمت!

58
00:04:12,642 --> 00:04:18,533
‫أبي، مندوب دائرة الهجرة سيأتي هنا
‫وإن اكتشف زيف الزواج فسيرحل "فيز".

59
00:04:18,614 --> 00:04:20,872
‫إنها مشكلة "أنور" إذاً.

60
00:04:22,799 --> 00:04:25,890
‫لا أستطيع العودة إلى بلدي
‫فأنا أمريكي الآن.

61
00:04:25,981 --> 00:04:28,530
‫أنا كسول، سمين ورقيق.

62
00:04:29,534 --> 00:04:30,909
‫مثلكم.

63
00:04:33,588 --> 00:04:36,559
‫اسمع، تستحق ما سيحدث لك.

64
00:04:36,640 --> 00:04:39,861
‫لأنك راوغت "لوري"
‫لقبول زواج الورطة هذا.

65
00:04:39,942 --> 00:04:42,160
‫إنها بريئة وساذجة.

66
00:04:43,455 --> 00:04:46,927
‫السبب الوحيد لتورطها
‫في هذا أنها معطاءة.

67
00:04:50,320 --> 00:04:52,447
‫حسناً، الجزء الأخير صحيح.

68
00:05:00,858 --> 00:05:03,156
‫يا للهول! إنها "بروك"، خبئيني.

69
00:05:04,120 --> 00:05:07,001
‫آسف "دونا،" الإمساك
‫بمؤخرتك يمدني بالجرأة.

70
00:05:10,764 --> 00:05:15,281
‫"مايكل"، لقد رحلت
‫بسرعة ذلك اليوم.

71
00:05:15,371 --> 00:05:17,670
‫ربما علينا أن نتحدث.

72
00:05:18,292 --> 00:05:19,797
‫لك ذلك.

73
00:05:21,594 --> 00:05:26,743
‫- انتظري لحظة.
‫- "كيلسو"!

74
00:05:26,823 --> 00:05:31,048
‫"دونا"، اتركي رجلي
‫فأنا قادر على ركل فتاة!

75
00:05:32,223 --> 00:05:35,143
‫اسمع، لقد ارتكبت
‫حماقات كثيرة خلال السنين.

76
00:05:35,234 --> 00:05:39,660
‫لقد سرقت ملابسي الداخلية
‫وربطت الـ"هامستر" بزجاجة وقذفتها.

77
00:05:40,463 --> 00:05:43,474
‫ولست أذكر عدد المرات التي رأيتك
‫تسترق فيها النظر عبر نافذتي.

78
00:05:44,307 --> 00:05:45,852
‫5 مرات.

79
00:05:46,485 --> 00:05:51,955
‫اسمع، قصدي أنني سامحتك
‫لأنني أعرف أنك شخص طيب.

80
00:05:52,045 --> 00:05:57,977
‫لكن إن خذلت "بروك" فلن أحترمك
‫أبداً ولن يفعل أحد آخر أيضاً.

81
00:05:59,071 --> 00:06:03,748
‫أعرف، لكنني لا أعرف
‫كيف أتصرف.

82
00:06:03,838 --> 00:06:06,759
‫حسناً يا "كيلسو"
‫عليك بالتحدث إليها.

83
00:06:07,512 --> 00:06:09,318
‫- حسناً.
‫- جيد.

84
00:06:10,904 --> 00:06:15,962
‫"المس ملابس (دونا بينسيوتي) الداخلية
‫لقاء 5 دولارات، اتصل بـ(مايكل كيلسو)."

85
00:06:24,624 --> 00:06:28,087
‫وكانت المرة الأولى
‫التي أتذوق فيها الشوكولاتة.

86
00:06:29,592 --> 00:06:31,941
‫قصة رائعة يا رجل.

87
00:06:32,021 --> 00:06:36,457
‫لكن الساعة الآن الثانية صباحاً
‫لذا علينا أن ننام.

88
00:06:36,538 --> 00:06:39,509
‫لكنني نسيت شريطي
‫ذا صوت أمواج البحر.

89
00:06:41,385 --> 00:06:43,563
‫يستحيل أن أنام من دونه.

90
00:06:45,109 --> 00:06:47,618
‫أيمكنك أن تقلد صوت أمواج
‫البحر مِن أجلي؟

91
00:06:49,545 --> 00:06:51,051
‫كلا، لن أفعل.

92
00:06:51,803 --> 00:06:55,236
‫حسناً، سأخبرك بأول مرة
‫تناولت فيها مصاصة.

93
00:06:56,741 --> 00:06:59,371
‫اللعقة الأولى
‫يا لها من مفاجأة!

94
00:07:15,219 --> 00:07:17,728
‫لقد نسيت أغاني الحيتان.

95
00:07:19,525 --> 00:07:22,496
‫اسمع يا رجل
‫لقد زرت البحر مرة واحدة فقط.

96
00:07:22,586 --> 00:07:26,721
‫والشيء الوحيد الذي يشبه الحيتان
‫الذي رأيته هو رجل سمين يبيع الممنوعات.

97
00:07:26,801 --> 00:07:30,946
‫حسناً، اللعقة الثانية
‫لَم أجد العلكة بعد.

98
00:07:50,638 --> 00:07:53,358
‫بحقك! ماذا تفعل بنفسك؟

99
00:07:54,362 --> 00:07:58,838
‫رائع يا أبي!
‫أيقظتَه فلتعده للنوم.

100
00:08:06,326 --> 00:08:07,911
‫مرحباً.

101
00:08:10,802 --> 00:08:17,828
‫أخبروني بأنني أتصرف بسلبية
‫بشأن وضعنا.

102
00:08:17,908 --> 00:08:20,799
‫أخالفك الرأي
‫فالسلبية تعني أنك غير متوافق.

103
00:08:20,879 --> 00:08:23,217
‫أنتَ تهرب كلما تراني.

104
00:08:24,894 --> 00:08:28,778
‫على كل حال
‫أعتقد أن علينا مناقشة ما سنفعله.

105
00:08:28,868 --> 00:08:30,835
‫واثق بأنك تريدين مني مقابلة والديك.

106
00:08:30,916 --> 00:08:34,258
‫ولحسن حظك
‫أنا أبدو وسيماً مرتدياً بدلة.

107
00:08:35,603 --> 00:08:38,483
‫أبدو وسيماً مهما كنت مرتدياً
‫لكنك تعرفين ذلك.

108
00:08:39,487 --> 00:08:45,469
‫في الواقع، لا تقلق فيما يخصني
‫والطفل لأنني أعفيتك مِن المسؤولية.

109
00:08:46,513 --> 00:08:50,738
‫- إذاً، أستخلين سبيلي؟
‫- أجل.

110
00:08:50,818 --> 00:08:53,669
‫لا داعي لأن يقلقك الأمر ثانية.

111
00:08:55,174 --> 00:08:56,880
‫ولن أفعل.

112
00:08:59,269 --> 00:09:03,073
‫أنتِ أروع فتاة عاشرتها
‫خلال حفلة موسيقية.

113
00:09:09,306 --> 00:09:14,746
‫- عزيزي، تبدو في حالة مزرية.
‫- لست مثيرة كذلك يا أختاه.

114
00:09:17,004 --> 00:09:20,095
‫- عفواً؟
‫- جعلني "ريد" أنام في القبو.

115
00:09:20,175 --> 00:09:24,230
‫وكلما غفوت، كان "هايد"
‫يضع مصاصة فوق عنقي.

116
00:09:26,489 --> 00:09:30,885
‫- هذا مقعد أبي.
‫- "هذا مقعد أبي"!

117
00:09:31,678 --> 00:09:38,121
‫"فيز"، عليك تملق "ريد"
‫وإلا فسيعمل هو على ترحيلك.

118
00:09:38,201 --> 00:09:41,925
‫بل عليه أن يتملقني أنا
‫لأنني خلصته مِن ابنته الرخيصة.

119
00:09:44,263 --> 00:09:47,315
‫لست بذلك الرخص
‫فأنا أرفض أن أعاشرك.

120
00:09:47,405 --> 00:09:49,663
‫اصمتي يا "جيزابيل"!

121
00:09:53,337 --> 00:09:55,725
‫قم عن مقعدي يا "تانتو".

122
00:09:57,813 --> 00:10:02,621
‫بحقك! جميع المقاعد متماثلة
‫تنوع قليلاً، جرب مقعد البيانو.

123
00:10:03,795 --> 00:10:05,260
‫ماذا قلت؟

124
00:10:05,340 --> 00:10:07,980
‫- "لوري"، أحضري كوباً مِن الحليب.
‫- لماذا؟

125
00:10:08,060 --> 00:10:11,904
‫ستبقي أسنان "فيز" سليمة
‫حتى نأخذه إلى طبيب الأسنان.

126
00:10:16,090 --> 00:10:20,315
‫مرحباً سيدي، أنا "هال آرمسترونغ"
‫مِن دائرة الهجرة.

127
00:10:20,395 --> 00:10:22,323
‫أنا هنا لإجراء بعض المقابلات.

128
00:10:22,403 --> 00:10:25,665
‫ماذا تريد أن تعرف؟
‫لأنني سأخبرك بكل شيء.

129
00:10:26,919 --> 00:10:31,396
‫- أفات الأوان لأن أعيد إليك مقعدك؟
‫- كلا، لا تنهض.

130
00:10:31,476 --> 00:10:36,123
‫قد تكون هذه آخر مرة تستعمل
‫مفروشات لَم تبنها مِن الطين والعيدان.

131
00:10:46,119 --> 00:10:50,214
‫إذاً، أيها العميل "آرمسترونغ" أتلهف
‫على إخبارك بتفاصيل هذا الزواج.

132
00:10:50,295 --> 00:10:52,352
‫لديك أصفاد، صحيح؟

133
00:10:52,433 --> 00:10:57,662
‫"ريد"، هلا تساعدني في المطبخ،
‫"لوري"، اهتمي بالضيف.

134
00:10:57,742 --> 00:10:59,920
‫مرحباً يا رجل الحكومة!

135
00:11:01,837 --> 00:11:07,608
‫حسناً يا "ريد"، جلوسه في مقعدك
‫لا يبرر التسبب في ترحيل الفتى.

136
00:11:08,572 --> 00:11:11,171
‫لا تحبني لأنني أجنبي.

137
00:11:11,924 --> 00:11:16,270
‫لا يتعلق الأمر بكونك أجنبياً.

138
00:11:16,350 --> 00:11:21,077
‫بل يتعلق باستغلالك لابنتي
‫كما يفعل الأجنبي الخسيس.

139
00:11:22,332 --> 00:11:24,670
‫لحظة يا أبي،
‫أنا امتنعت عن الجامعة

140
00:11:24,761 --> 00:11:28,023
‫لأعتني بك وبأمي
‫حين احتجتما إلي.

141
00:11:28,103 --> 00:11:32,539
‫- حسناً، أنتما مدينان لي.
‫- أسلوبك هذا كالنساء.

142
00:11:35,169 --> 00:11:38,431
‫أتعرف أن "لوري"
‫ستتورط في مشكلة كبيرة أيضاً؟

143
00:11:38,521 --> 00:11:42,365
‫- أي نوع من المشاكل؟
‫- مشكلة كبيرة يا أبي، قد تسجن.

144
00:11:42,445 --> 00:11:44,543
‫أو أن تعود إلى السجن.

145
00:11:45,587 --> 00:11:49,260
‫بحقكم! أين كانت
‫في العامين الماضيين؟

146
00:11:51,438 --> 00:11:56,085
‫حسناً، لن أشارك في الحديث
‫لكن إن سألني سؤالاً مباشراً فلن أكذب.

147
00:11:56,165 --> 00:11:58,424
‫لن تضطر إلى ذلك
‫سأتحدث بالنيابة عنك.

148
00:11:58,504 --> 00:12:00,471
‫ستجيدين ذلك.

149
00:12:02,017 --> 00:12:07,457
‫وأعتقد أن رؤية "طرزان"
‫يرتجف خوفاً

150
00:12:07,537 --> 00:12:10,638
‫أمام قوة حكومة
‫"الولايات المتحدة" ستمتعني.

151
00:12:11,301 --> 00:12:14,814
‫هذا يكفي، أتحمل مناداتي بـ"أنور"
‫و"تانتو" في ملعب كرة البيسبول.

152
00:12:14,904 --> 00:12:17,744
‫لكن "طرزان"!
‫"طرزان" رجل أبيض.

153
00:12:22,261 --> 00:12:24,519
‫لا تجادلني يا "طرزان".

154
00:12:27,319 --> 00:12:29,959
‫"مايكل"، مستحيل أن تقول
‫"بروك" إنها أعفتك مِن المسؤولية.

155
00:12:30,039 --> 00:12:33,301
‫أراهن على أنها قالت
‫"سأسلبك نقودك أيها السافل المستهتر"

156
00:12:33,381 --> 00:12:35,479
‫لأنني كنت سأقول الشيء ذاته.

157
00:12:37,065 --> 00:12:40,036
‫كلا، فقد قالت
‫"أعفيك مِن المسؤولية" بالتأكيد.

158
00:12:40,116 --> 00:12:44,422
‫يا لي مِن فتىً طويل
‫ووسيم ومحظوظ!

159
00:12:45,767 --> 00:12:48,567
‫أبهذه البساطة إذاً؟
‫كأنه لَم يحدث شيء بينك وبين "بروك".

160
00:12:48,647 --> 00:12:52,702
‫أجل، أقصد
‫لا سيبقى الطفل موجوداً.

161
00:12:52,792 --> 00:12:56,426
‫لكن حياتي عادت إلى طبيعتها.

162
00:12:57,098 --> 00:12:58,470
‫تقريباً.

163
00:12:59,722 --> 00:13:01,143
‫أقصد أن الأمر غريب قليلاً.

164
00:13:01,224 --> 00:13:04,358
‫لكنني لن أفكر في الأمر
‫لأنني لست مضطراً إلى ذلك.

165
00:13:04,438 --> 00:13:08,824
‫علي أن أكون سعيداً
‫بل أنا الآن سعيد بالفعل.

166
00:13:08,904 --> 00:13:10,526
‫أظن.

167
00:13:11,488 --> 00:13:14,662
‫أجل، فكر
‫اشعر وتأمل في داخلك.

168
00:13:14,742 --> 00:13:18,247
‫عميقاً وبعيداً جداً كبعد "الصين".

169
00:13:18,878 --> 00:13:20,590
‫هناك شاب طيب في الداخل.

170
00:13:20,670 --> 00:13:23,634
‫لا تلقي علي محاضرة، حسناً.

171
00:13:23,714 --> 00:13:27,509
‫لقد ذهبت وحاولت التحدث إليها
‫قالت إن الأمر رائع وهذا مذهل

172
00:13:27,599 --> 00:13:31,355
‫لأن هذا قد يفسد حياتي بأكملها.

173
00:13:31,435 --> 00:13:36,942
‫أجل يا رجل، عليك أن تركز
‫إن أردتَ مواصلة اختراعاتك العظيمة.

174
00:13:38,945 --> 00:13:41,158
‫هذه أسرار يا رجل!

175
00:13:41,699 --> 00:13:45,243
‫هذا رائع،
‫لِمَ ترهق نفسك مِن أجل طفل؟

176
00:13:45,323 --> 00:13:47,577
‫فالأطفال يكبرون بلا آبائهم دائماً.

177
00:13:47,667 --> 00:13:50,290
‫- صحيح.
‫- مثل "ستيفن".

178
00:13:50,380 --> 00:13:52,884
‫لا أريد أن يصبح كـ"هايد".

179
00:13:53,715 --> 00:13:57,800
‫شعره مجعد وتملؤه أفكار غاضبة.

180
00:14:01,305 --> 00:14:03,648
‫وعنيفة أيضاً.

181
00:14:04,269 --> 00:14:06,733
‫"كيلسو"، أنت تعرف
‫ما يتوجب عليك فعله

182
00:14:06,813 --> 00:14:09,316
‫لكنك لن تقوم به لأنك عديم المسؤولية.

183
00:14:09,406 --> 00:14:14,163
‫ما أسهل التحدث عن القرار الصائب
‫حين لا تكون حياتك.

184
00:14:15,324 --> 00:14:16,916
‫عديم المسؤولية!

185
00:14:18,829 --> 00:14:24,927
‫"ستيفن"، لقد تأثرت
‫لأن أباك هجرك أيضاً، كم هذا مثير!

186
00:14:25,969 --> 00:14:31,096
‫رافقيني إلى غرفتي،
‫لأخبرك كيف أن أمي ثملت ذات مرة

187
00:14:31,186 --> 00:14:33,519
‫فخسرت مالنا
‫في رهانات سباق الخيول.

188
00:14:35,101 --> 00:14:38,776
‫حسناً، تدعيان أنكما متزوجان
‫وأنكما تعيشان هنا.

189
00:14:38,856 --> 00:14:44,153
‫لإثبات ذلك سأفرقكم جميعاً
‫وأسألكم أسئلة خاصة عن الزوجين.

190
00:14:44,244 --> 00:14:48,329
‫- أذكركم جميعاً أنكم تحت القسم.
‫- تحت القسم؟

191
00:14:49,120 --> 00:14:54,588
‫أقصد، تحت القسم، أحسنت.

192
00:14:56,170 --> 00:15:01,096
‫حسناً، السؤال الأول، ما نوع معجون
‫الأسنان الذي يستعمله "فيز"؟

193
00:15:01,177 --> 00:15:06,354
‫أستخدم "كولغيت"
‫إنه الوحيد الذي يقاوم التسوس.

194
00:15:06,434 --> 00:15:08,396
‫ما أهمية معجون الأسنان؟

195
00:15:08,486 --> 00:15:12,151
‫- هذا الفتى وابنتي...
‫- سعيدان جداً.

196
00:15:12,782 --> 00:15:15,326
‫انتظر، لِمَ أنا تحت القسم؟

197
00:15:15,406 --> 00:15:18,790
‫إن أجبت بـ"كريست"
‫وكان الجواب "كريست" بالنعناع

198
00:15:18,871 --> 00:15:21,754
‫يشبه الأمر الحنث بالقسم
‫ماذا سيحدث لي؟

199
00:15:21,835 --> 00:15:24,548
‫يا للهول! لِمَ تكتب ذلك؟

200
00:15:25,169 --> 00:15:27,632
‫ما فترة تواعد "فيز" و"لوري" قبل الزواج؟

201
00:15:27,713 --> 00:15:28,884
‫مَن يحتاج إلى المواعدة؟

202
00:15:28,964 --> 00:15:32,519
‫عاشرتها أسرع مِن قول جملة
‫"ذرة فوق الشرطي".

203
00:15:33,520 --> 00:15:36,525
‫بالحديث عن المواعدة
‫أصنع خبزاً شهياً بـ"التمر".

204
00:15:36,605 --> 00:15:40,610
‫سر الوصفة هو نقع التمر
‫بمشروب رام جيد، مما يذكرني

205
00:15:40,690 --> 00:15:43,484
‫مَن يرغب في تناول مشروب؟
‫أنا أرغب في ذلك.

206
00:15:44,736 --> 00:15:49,372
‫لا أعرف كم طالت فترة
‫تواعدهما، سأسجن، صحيح؟

207
00:15:50,493 --> 00:15:51,996
‫سأشنق!

208
00:15:53,377 --> 00:15:55,300
‫ما هو برنامج "فيز"
‫التلفزيوني المفضل؟

209
00:15:55,380 --> 00:15:59,466
‫ذلك يعتمد،
‫أغير المحطات إلى أن أرى صدر.

210
00:16:01,308 --> 00:16:05,514
‫أحياناً أشعر كأنني رغيف خبز.

211
00:16:06,315 --> 00:16:11,822
‫يستمر الجميع بتناول القطع حتى تتبقى
‫اثنتان قاسيتان لا يرغب فيها أحد.

212
00:16:11,903 --> 00:16:15,908
‫فأرغب في الصراخ
‫"قدروني، سحقاً"، لكنني لا أفعل، لماذا؟

213
00:16:15,988 --> 00:16:19,953
‫لأن أمي علمتني أن الفتيات
‫لا ينبغي أن يثرن الضجة.

214
00:16:20,034 --> 00:16:22,627
‫والآن الجميع يستخف بي!

215
00:16:24,960 --> 00:16:29,136
‫اسمع يا رجل
‫ليس السجن مناسباً إلي، حسناً؟

216
00:16:30,798 --> 00:16:33,352
‫يستحيل أن أتبول أمام الآخرين.

217
00:16:34,263 --> 00:16:39,520
‫حسناً، بالرغم
‫من بعض الإجابات المثيرة.

218
00:16:39,610 --> 00:16:41,693
‫ووصفة طعام واحدة.

219
00:16:42,564 --> 00:16:47,531
‫قراري هو أن زواجكما شرعي.

220
00:16:47,621 --> 00:16:49,624
‫تهانينا.

221
00:16:49,704 --> 00:16:53,129
‫رائع! "بيبي" وأنا الآن أمريكيان.

222
00:16:54,250 --> 00:16:57,925
‫لا عجب أن هذا البلد
‫في الحضيض!

223
00:16:58,296 --> 00:17:00,799
‫- ماذا قلت يا سيدي؟
‫- لا شيء.

224
00:17:00,889 --> 00:17:05,055
‫عبر عن حاجته إلى استخدام الحمام
‫لهذا كان هادئاً جداً.

225
00:17:06,437 --> 00:17:11,103
‫إن كنتَ تحاول حماية ابنتك
‫فلا تقلق لا نطارد العروس أبداً.

226
00:17:11,193 --> 00:17:13,817
‫خاصة إن كانت بهذا الجمال.

227
00:17:14,608 --> 00:17:17,742
‫إن حدثت جناية فسيهمنا هذا فقط.

228
00:17:17,822 --> 00:17:20,786
‫لذا إن رغبت في قول شيء
‫فلا تتردد.

229
00:17:20,866 --> 00:17:23,249
‫حسناً، سأفعل.

230
00:17:30,840 --> 00:17:33,594
‫أردت القول إن...

231
00:17:34,765 --> 00:17:41,144
‫هاذين اليافعين
‫متزوجان ومتحابان حقاً.

232
00:17:41,604 --> 00:17:45,610
‫في الواقع
‫لَم أشهد حباً كهذا.

233
00:17:47,532 --> 00:17:49,996
‫شكراً يا سيد "ريد"
‫أقدر ذلك كثيراً.

234
00:17:50,827 --> 00:17:53,210
‫ماذا بشأن شكرك لي؟

235
00:17:53,831 --> 00:17:56,294
‫حاول هذا الرجل إخافتي.

236
00:17:57,256 --> 00:18:02,423
‫لكن لحسن حظك
‫فـ"دابل أو فورمان" صلب كالحجر.

237
00:18:05,016 --> 00:18:08,020
‫أنت حامل فعلاً.

238
00:18:08,932 --> 00:18:11,064
‫يصنعونها بحجم صغير جداً الآن.

239
00:18:11,145 --> 00:18:13,187
‫صغيرة جداً.

240
00:18:17,743 --> 00:18:21,328
‫- أريد التحدث إليك.
‫- "كيلسو"، هذا رائع!

241
00:18:21,408 --> 00:18:24,252
‫خذ مكاني، اجلس.

242
00:18:24,703 --> 00:18:26,706
‫سأكون هناك.

243
00:18:27,707 --> 00:18:29,512
‫أحسنت صنعاً.

244
00:18:32,680 --> 00:18:37,231
‫حسناً، بادىء الأمر
‫حين أعفيتني مِن المسؤولية

245
00:18:37,322 --> 00:18:42,795
‫كنت سعيداً
‫لكنني فكرت في الأمر لاحقاً و...

246
00:18:43,748 --> 00:18:45,502
‫لا أريد أن أتخلى عن المسؤولية.

247
00:18:46,054 --> 00:18:47,929
‫أريد أن أكون جزءاً
‫مِن حياة هذا الطفل.

248
00:18:48,009 --> 00:18:51,478
‫"مايكل"، لَم أعفك مِن المسؤولية
‫لتكون لطيفاً.

249
00:18:51,568 --> 00:18:54,906
‫لا أعتقد أنك تدرك معنى
‫إنجاب طفل.

250
00:18:55,869 --> 00:19:02,255
‫بل أعرف، يعني أخذه إلى المباريات
‫وتعليمه ركوب الدراجة

251
00:19:02,345 --> 00:19:05,263
‫وأخذه إلى الطبيب حين يمرض.

252
00:19:05,353 --> 00:19:06,556
‫افرض أنها فتاة.

253
00:19:06,646 --> 00:19:09,774
‫لن تكون فتاة
‫لأننا فعلناها ونحن واقفان.

254
00:19:15,629 --> 00:19:18,426
‫حسناً، قد يغير رأيك هذا.

255
00:19:18,507 --> 00:19:24,151
‫اشتريت بعض الأغراض اليوم
‫ترحيباً بالصغير إلى العالم.

256
00:19:24,231 --> 00:19:27,951
‫هذه الكنزة الصغيرة لتدفئته.

257
00:19:28,031 --> 00:19:33,044
‫وهذه القبعة لإبعاد
‫الشمس عن وجهه.

258
00:19:33,124 --> 00:19:37,846
‫وحلوى "البوب روكس"
‫لطالما أردت رؤية طفل يتذوقها.

259
00:19:40,523 --> 00:19:47,039
‫"مايكل"، إن تدخلت
‫فسيكون عندي طفلان لأعتني بهما.

260
00:19:47,120 --> 00:19:53,015
‫اسمعي، فلتحاولي التخلص مني
‫لكنني لن أتخلى عن هذا.

261
00:19:54,518 --> 00:19:59,742
‫آسفة، لا أريد منك
‫أن تكون والد طفلي.

262
00:20:11,021 --> 00:20:15,823
‫الذنب ذنبك
‫"تحدث إليها" و...

263
00:20:15,903 --> 00:20:19,332
‫- "افعل الصواب".
‫- "كيلسو"، آسفة جداً.

264
00:20:20,795 --> 00:20:24,214
‫- ليت هناك ما أفعله لترتاح.
‫- لا يوجد.

265
00:20:25,718 --> 00:20:31,072
‫حسناً، أمنحك 10 ثوان
‫لتمسك بمؤخرتي كما تشاء.

266
00:20:41,007 --> 00:20:46,521
‫لَم أعتقد أنني سأقول هذا يوماً
‫لكن هناك مشاكل لا تحلها مؤخرة فاتنة.

267
00:20:51,163 --> 00:20:53,328
‫"فيز"، مبارك حصولك على الإقامة.

268
00:20:53,419 --> 00:20:58,391
‫لكن تذكر، هذه "أمريكا"،
‫ما زلت أجنبياً فلا تتوقع المعاملة بالمثل.

269
00:20:59,053 --> 00:21:02,732
‫سأصبح أوسم راعي بقر
‫يغني في "أمريكا".

270
00:21:03,274 --> 00:21:06,452
‫مرحباً أيتها السيدات
‫تعرفن على "بيبي".

271
00:21:07,284 --> 00:21:09,169
‫أتعلمون؟ ما يحدث
‫مع "بروك" مؤلم جداً.

272
00:21:09,249 --> 00:21:13,630
‫لكن حين أعتاد الأمر بعد يومين سأتظاهر
‫بالهلع لتدعني "دونا" أمسك بمؤخرتها.

273
00:21:13,720 --> 00:21:16,437
‫حتى الآن أفكر في نعومتها.

274
00:21:17,059 --> 00:21:19,776
‫أتعتقدون أن لدي فرصة مع الشقراء؟

275
00:21:20,819 --> 00:21:23,786
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 78، ولاية (ويسكونسن)"

