﻿1
00:00:00,741 --> 00:00:02,687
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:03,645 --> 00:00:06,269
‫اسمعوا إذاً، طردت من وظيفتي

3
00:00:06,349 --> 00:00:08,265
‫لم أفكر يوماً
‫في أنني سأقول ذلك ولكن...

4
00:00:08,345 --> 00:00:11,009
‫يبدو أنني غير مؤهل
‫للعمل في مصنع طعام الكلاب.

5
00:00:12,047 --> 00:00:13,873
‫ظننتكَ ستقول ذلك يوماً.

6
00:00:15,659 --> 00:00:19,111
‫لا تقلق عزيزي
‫سنتدبر أمورنا بدون مرتبك

7
00:00:19,201 --> 00:00:21,486
‫عوضاً عن الذهاب إلى السينما
‫سنشاهد التلفزيون

8
00:00:21,566 --> 00:00:25,438
‫وعوضاً عن تناول الفشار
‫سنلعَق الملح.

9
00:00:27,184 --> 00:00:31,045
‫لماذا صرفَتني "جوان" من وظيفتي؟
‫"بوب"، إنها حبيبتك، هل قالت شيئاً؟

10
00:00:31,125 --> 00:00:35,286
‫"إيريك"
‫"إكس ناي أون ذي أوانجاي".

11
00:00:35,366 --> 00:00:38,489
‫"دونا"، تعرفين
‫أنني لا أجيد اللاتينية العصفورية.

12
00:00:38,948 --> 00:00:42,690
‫- "بوب"، ما هي مشكلة "جوان"؟
‫- "إيريك"!

13
00:00:42,770 --> 00:00:46,302
‫- "إكس ناي" تعني اخرَس.
‫- لا بأس، يمكنني التحدث عن ذلك.

14
00:00:46,392 --> 00:00:48,338
‫انقطعَت علاقتي بـ"جوان"

15
00:00:48,926 --> 00:00:50,882
‫ولم أتوقع حدوث ذلك.

16
00:00:52,788 --> 00:00:56,280
‫"بوب"
‫ماذا قلت لك في الأسبوع الماضي؟

17
00:00:56,370 --> 00:00:58,565
‫"لا تبكِ في مطبخي؟"

18
00:00:59,942 --> 00:01:03,355
‫ولم أعنِ ذاك اليوم فقط
‫عنيت دائماً.

19
00:01:04,143 --> 00:01:06,298
‫الأفضل أن أنصرف إذاً.

20
00:01:08,045 --> 00:01:10,789
‫أحسنتَ أيها "المفغل".

21
00:01:12,455 --> 00:01:14,161
‫المفغل؟

22
00:01:14,241 --> 00:01:17,275
‫مغفل!

23
00:01:17,823 --> 00:01:22,433
‫عزيزي، لا أظن أنك مغفل
‫أظن أنك رقيق جداً.

24
00:01:24,219 --> 00:01:27,712
‫اسمعي أمي، أعرف أنك قلقة
‫بشأن المال لأن أبي غير قادر على العمل

25
00:01:27,802 --> 00:01:31,833
‫لكن أريدكِ أن تعرفي أنني سأخرج لأبحث
‫عن وظيفة أفضَل، وظيفة بمرتب أكبَر.

26
00:01:31,913 --> 00:01:35,824
‫طبعاً، اذهب إلى مكتب
‫الوظائف المرتفعة الأجر

27
00:01:36,612 --> 00:01:40,773
‫يستحيل ألا تجده،
‫إنه قرب مكتب "وعود الفوائد والمكافآت".

28
00:01:40,853 --> 00:01:42,390
‫مغفل.

29
00:01:46,880 --> 00:01:49,255
‫حقاً؟ شكراً.

30
00:01:50,043 --> 00:01:51,580
‫البحث عن وظيفة يجري بطريقة رائعة.

31
00:01:51,660 --> 00:01:55,741
‫أظن لدي فرصة لغسل ظهر رجل عجوز
‫أيام الثلاثاء والخميس.

32
00:01:58,644 --> 00:02:00,850
‫نحتاج إلى نادل في المطعم.

33
00:02:00,929 --> 00:02:04,422
‫لماذا تخبره بذلك؟
‫أنا مستعد للقيام بهذه الوظيفة.

34
00:02:05,130 --> 00:02:08,463
‫- لهذا السبب أخبرته.
‫- لا، اسمع "إيريك"

35
00:02:08,543 --> 00:02:11,955
‫أحتاج أكثر منك إلى هذه الوظيفة
‫لستَ تنتظر ولادة طفل.

36
00:02:12,035 --> 00:02:14,570
‫ولكن يجب أن أعيل أسرتي

37
00:02:14,650 --> 00:02:18,142
‫وإذا لم أؤمن لهم المشروب الوفير
‫فسيتصرفون بعنف.

38
00:02:20,517 --> 00:02:23,969
‫اسمع، الطريقة الوحيدة لتسمح "بروك"
‫لي بأن أكون جزءاً من حياة طفلي

39
00:02:24,049 --> 00:02:26,374
‫هي إذا برهنت لها
‫أنني أتصرف بمسؤولية

40
00:02:26,464 --> 00:02:28,789
‫ونَيلي ترقية في المطعم سيبهرها.

41
00:02:28,869 --> 00:02:33,658
‫أعني أن مساعِد النادل مجرد وظيفة
‫لكن النادل مهنة.

42
00:02:35,524 --> 00:02:40,304
‫حسناً، أتعرف؟ سنذهب كلانا
‫إلى المطعم ويقدم طلباً وليفز الرجل الأفضل.

43
00:02:40,393 --> 00:02:42,549
‫لا! أريد هذه الوظيفة!

44
00:02:46,291 --> 00:02:48,915
‫"نقضي الوقت سوياً"

45
00:02:50,122 --> 00:02:52,407
‫"في الشارع"

46
00:02:53,565 --> 00:02:56,019
‫"إنه نفس ما فعلناه"

47
00:02:57,267 --> 00:02:59,761
‫"الأسبوع الماضي"

48
00:03:00,679 --> 00:03:04,591
‫"ليس لدينا ما نفعله"

49
00:03:04,671 --> 00:03:08,333
‫"سوى الحديث معك"

50
00:03:08,412 --> 00:03:11,945
‫"نحن جميعاً بخير"

51
00:03:12,693 --> 00:03:15,567
‫"مرحباً يا (ويسكونسن)."

52
00:03:23,300 --> 00:03:26,543
‫"لوري"! انظروا
‫إلى مَن أحضرَت السافلة معها

53
00:03:28,040 --> 00:03:29,696
‫أحضرَت نفسها.

54
00:03:30,694 --> 00:03:32,440
‫هل أحتاج إلى تذكيركِ
‫بأنكِ متزوجة؟

55
00:03:32,530 --> 00:03:35,683
‫لا بأس، الشاب الذي عاشرته
‫ليلة البارحة متزوج أيضاً.

56
00:03:37,679 --> 00:03:42,458
‫- ما هي مشكلتكِ؟!
‫- هل تتعاركان مجدداً؟

57
00:03:42,548 --> 00:03:46,579
‫ستحصل قريباً على بطاقة الإقامة الدائمة
‫ظننت أن هذا الزواج قد انتهى.

58
00:03:46,659 --> 00:03:48,405
‫"لوري" أعطيتكِ
‫50 دولاراً الأسبوع الماضي

59
00:03:48,495 --> 00:03:51,528
‫لتذهبي إلى المحكمة
‫وتقدمي طلَب الطلاق، ماذا حصل؟

60
00:03:51,648 --> 00:03:55,141
‫اضطررت إلى شراء
‫مرآة جديدة وبعض الشراب.

61
00:03:56,637 --> 00:03:58,763
‫سنذهب غداً إلى دار القضاء.

62
00:03:59,591 --> 00:04:01,337
‫يقع دار القضاء
‫في الجانب الآخر من البلدة

63
00:04:01,467 --> 00:04:05,039
‫أتساءل إن كان يمكنكِ بلوغه
‫بدون أن تعاشري أحدهم.

64
00:04:06,366 --> 00:04:09,449
‫أراهن على أن بوسعي بلوغه
‫بدون أن أعاشرك.

65
00:04:11,944 --> 00:04:13,237
‫سافلة.

66
00:04:29,681 --> 00:04:30,934
‫"بوب"...

67
00:04:32,437 --> 00:04:34,531
‫ماذا تفعل هنا على أي حال؟

68
00:04:36,866 --> 00:04:38,950
‫إنني أجرب أمراً فحسب.

69
00:04:41,085 --> 00:04:42,548
‫كيف يسير الأمر؟

70
00:04:43,710 --> 00:04:45,674
‫إنه غير مريح بعض الشيء.

71
00:04:48,180 --> 00:04:53,070
‫ظننت أنه أفضَل من الجلوس بمفردي
‫في البيت، ليس كذلك.

72
00:04:57,870 --> 00:05:02,499
‫يا لأبي المسكين!
‫ليت بوسعي القيام بشيء للترفيه عنه.

73
00:05:02,590 --> 00:05:04,674
‫عندما شعرت بالحزن مرة
‫لأن "مايكل" كان يخونني

74
00:05:04,754 --> 00:05:07,931
‫أهداني معجب سري زهوراً
‫ورفعَت معنوياتي فوراً.

75
00:05:08,011 --> 00:05:11,067
‫أعني مؤكد أنني أرسلتها بنفسي
‫ولكن المهم الفكرة.

76
00:05:12,400 --> 00:05:14,324
‫أنتِ أرسلتِ تلك الزهور؟

77
00:05:15,026 --> 00:05:17,952
‫جعلتني أتظاهر لوقت طويل بأنني أرسلتها.

78
00:05:19,034 --> 00:05:21,339
‫رباه! جربي بعض النزاهة.

79
00:05:22,752 --> 00:05:24,676
‫مهلاً، ليست فكرة سيئة

80
00:05:24,756 --> 00:05:28,474
‫إذا ظن أبي أن إحداهن معجبة به
‫فلن يحزن كثيراً بسبب "جوان".

81
00:05:29,436 --> 00:05:31,480
‫لكن الزهور لا تروق الرجال، أتروقهم؟

82
00:05:31,520 --> 00:05:34,366
‫لا، إنها تذكرنا بالنحل.

83
00:05:36,120 --> 00:05:40,789
‫سأرسل إليه حلوى الفادج! يروقه الفادج
‫أعرف ذلك لأنه تلقى بعضه مرة

84
00:05:40,829 --> 00:05:44,136
‫وسألته هل يمكنني تناول قطعة
‫وغيرَ الموضوع بسرعة.

85
00:05:44,216 --> 00:05:46,511
‫دعيني أملي عليهم
‫ما سيكتبونه على البطاقة، أجيد ذلك.

86
00:05:46,591 --> 00:05:51,772
‫عندما أرسلت الزهور إلي وقرأت
‫كم أحب نفسي، تحسنَ شعوري كثيراً.

87
00:05:56,913 --> 00:05:59,117
‫مرحباً "روي"، أتذكرني؟
‫أنا "إيريك فورمان".

88
00:05:59,208 --> 00:06:01,422
‫- مرحباً، كيف حالك؟
‫- جئت لأقدم طلباً لوظيفة النادل.

89
00:06:01,502 --> 00:06:03,176
‫- حسناً.
‫- "روي"

90
00:06:03,256 --> 00:06:05,220
‫هذا هو الشاب الذي أخبرتك عنه.

91
00:06:08,437 --> 00:06:12,856
‫لا أظن أنه يمكننا استخدام نادل
‫مصاب بمرض ينتقل بواسطة الطعام.

92
00:06:14,860 --> 00:06:20,081
‫"روي"، لا يروقه حقاً الكلام
‫عن مرضه الذي ينتقل بواسطة الطعام.

93
00:06:21,043 --> 00:06:25,302
‫مرضه الذي ينتقل بواسطة ماذا؟!
‫مَن أنت؟ "إلمير فاد"؟

94
00:06:26,725 --> 00:06:31,275
‫حسناً، ليس مصاباً بمرض،
‫أريد الوظيفة فعلاً يا "روي".

95
00:06:31,355 --> 00:06:33,028
‫ليتَ بوسعي منح الوظيفة
‫إلى كليكما أعني

96
00:06:33,108 --> 00:06:37,037
‫شخصية "إيريك" مفعمة بالنشاط
‫و"كيلسو" مفعم بالرجولة.

97
00:06:37,578 --> 00:06:40,454
‫أعرِف الحل
‫يجب أن نقيم مباراة تنافسية.

98
00:06:40,544 --> 00:06:43,049
‫بهذه الطريقة سنستمتع برؤية الخاسر.

99
00:06:48,180 --> 00:06:53,230
‫حسناً جميعاً، ارسموا البسمة على
‫وجوهكم، سنذهب لتحصلا على الطلاق.

100
00:06:55,736 --> 00:06:58,952
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- يشبه الصندوق.

101
00:07:01,798 --> 00:07:03,422
‫أعرف أنه صندوق!

102
00:07:03,502 --> 00:07:07,811
‫ما هذا السلوك؟ كنت أحاول محادثتك
‫يشبه الصندوق، إنه صندوق

103
00:07:07,891 --> 00:07:10,566
‫هكذا يتكلم الأشخاص
‫الحقيقيون يا رجل.

104
00:07:19,245 --> 00:07:23,964
‫إنها هدية...
‫إنها هدية الزفاف من الخالة "مارثا".

105
00:07:24,045 --> 00:07:30,107
‫هل أخبرتها عن الزواج؟ اتفقنا على
‫عدم التحدث عن هذه المصيبة أمام أحد.

106
00:07:31,230 --> 00:07:34,446
‫في الحقيقة
‫اضطررت إلى إخبار البعض

107
00:07:34,526 --> 00:07:38,625
‫لأنني لم أظن أنني سأقول يوماً
‫تزوجَت "لوري"

108
00:07:38,665 --> 00:07:41,922
‫بدون أن أضيف
‫أنها أنجبَت الطفل قبل الأوان.

109
00:07:46,471 --> 00:07:49,558
‫انظروا إلى ورقة الهدية المتلألئة.

110
00:07:49,648 --> 00:07:51,812
‫- أتساءل ماذا يوجد بداخلها.
‫- واصلي التساؤل

111
00:07:51,903 --> 00:07:53,947
‫لأننا سنعيد الصندوق فوراً.

112
00:07:54,027 --> 00:07:57,073
‫- ولكن يا أبي!
‫- ولكن يا أبي!

113
00:07:58,917 --> 00:08:00,871
‫لا، ينتابني الفضول فحسب

114
00:08:00,962 --> 00:08:05,301
‫الخالة "مارثا" ثرية لذا يجب
‫أن نفترض أنها هدية جميلة جداً.

115
00:08:05,381 --> 00:08:07,225
‫ألا تريد إلقاء نظرة خاطفة؟

116
00:08:07,305 --> 00:08:10,732
‫لا، أريد الذهاب
‫إلى دار القضاء، تحركا.

117
00:08:10,812 --> 00:08:13,778
‫كائناً ما يحتوي عليه
‫هذا الصندوق قد يفرحكِ ليوم

118
00:08:13,858 --> 00:08:17,496
‫لكن الطلاق هدية تدوم مدى الحياة.

119
00:08:21,164 --> 00:08:24,340
‫احزرا أمراً أيتها الفتاتان
‫تلقيت حلوى الفادج.

120
00:08:25,843 --> 00:08:28,980
‫حلوى الفادج! يا لها من مفاجأة.

121
00:08:29,060 --> 00:08:30,894
‫مَن المرسِل؟

122
00:08:30,984 --> 00:08:34,111
‫ليس اسمه مذكوراً
‫ولكن ثمة قصيدة.

123
00:08:34,191 --> 00:08:39,662
‫الورود حمراء والبنفسج ليلكي
‫الفادج لذيذ، هاك بعض الفادج.

124
00:08:43,711 --> 00:08:45,675
‫حثوني على الاستعجال.

125
00:08:46,847 --> 00:08:51,066
‫أتساءل مَن التي أرسلتها
‫يبدو أنها معجبة بك.

126
00:08:51,146 --> 00:08:52,900
‫أرجو أن تكون امرأة.

127
00:08:57,489 --> 00:08:59,083
‫آلو؟

128
00:08:59,163 --> 00:09:04,133
‫مرحباً "جوان"، إنها "جوان".

129
00:09:05,466 --> 00:09:07,390
‫حقاً؟ في الحقيقة...

130
00:09:07,470 --> 00:09:13,272
‫أظن أنه فات الأوان على التحدث بشأن
‫معاودة علاقتنا، تبينَ أنني مرغوب جداً

131
00:09:13,944 --> 00:09:16,028
‫لذا أظن أن هذا هو الوداع...

132
00:09:16,118 --> 00:09:20,878
‫وأريد أسطوانات "باري وايت" خاصتي
‫ودهان الجسم خاصتي.

133
00:09:26,931 --> 00:09:28,554
‫- رباه!
‫- أعرف ذلك

134
00:09:28,644 --> 00:09:31,059
‫دهنَ أحدهما جسم الآخر، رباه!

135
00:09:32,733 --> 00:09:36,411
‫"إيريك"، أنت أولاً، سأختبر المهارات
‫التي يجب أن يمتلكها كل نادل.

136
00:09:36,491 --> 00:09:39,748
‫"روي"، أريدك أن تعرف أنه بسبب
‫تاريخي الطويل في الحرف اليدوية

137
00:09:39,828 --> 00:09:43,175
‫يمكنني أن أطوي فوطة المائدة
‫على شكل وردة وبجعة

138
00:09:43,255 --> 00:09:46,762
‫- والـ"إكس وينغ فايتر" النادرة رؤيته.
‫- رائع!

139
00:09:47,434 --> 00:09:52,234
‫حسناً، سأطلب طلبية صعبة وستنقلها
‫على مراحل لـ"ستيفن" في المطبخ

140
00:09:52,314 --> 00:09:55,661
‫اسمع، أريد الـ"سيرف إند تيرف"
‫لا أريد ثمار البحر، اللحم طري وزهري

141
00:09:55,741 --> 00:09:58,747
‫البطاطس المهروسة غير مهروسة ومقطعة
‫إلى قطع مثلثة الشكل ومقلية.

142
00:09:58,827 --> 00:10:02,174
‫حسناً، تريد شريحة لحم
‫مشوية قليلاً وبطاطس مقلية.

143
00:10:02,255 --> 00:10:05,381
‫حسناً، سأحتاج إلى الرقم أربعة
‫مشوية قليلاً بدون سمك مع بطاطس مقلية

144
00:10:05,471 --> 00:10:09,770
‫وهكذا...تقوم بذلك.

145
00:10:10,391 --> 00:10:12,987
‫أريد الـ"سيرف إند تيرف"
‫لا أريد ثمار البحر، اللحم طري وزهري

146
00:10:13,067 --> 00:10:16,745
‫البطاطس المهروسة غير مهروسة
‫مقطعة إلى قطع مثلثة الشكل ومقلية.

147
00:10:17,286 --> 00:10:19,250
‫صحن "تشيزبيرغر".

148
00:10:20,412 --> 00:10:23,970
‫من المهم جداً أن يجيد النادل
‫التعامل مع الزبائن المشاكسين.

149
00:10:24,050 --> 00:10:28,559
‫- سأتظاهر و"ستيفن" بأننا زوجان.
‫- لا يروقني ذلك كثيراً، "روي".

150
00:10:28,640 --> 00:10:31,856
‫عذراً أيها النادل
‫هذا الشراب رديء

151
00:10:31,936 --> 00:10:35,073
‫إنه عيد زواجنا
‫وأريد أن يكون كل شيء مثالياً.

152
00:10:37,328 --> 00:10:41,085
‫يعلم الله أنه من الصعب جداً
‫إخراجه من البيت.

153
00:10:41,877 --> 00:10:46,968
‫آسف جداً سيدتي، إذا سمحتِ لي
‫بأن أهديكِ أفخم زجاجة شراب لدينا

154
00:10:47,058 --> 00:10:48,972
‫سأكون ممتناً كثيراً لكِ.

155
00:10:49,062 --> 00:10:52,610
‫سأكون ممتناً كثيراً؟!
‫إنه يقتبس "شكسبير".

156
00:10:54,283 --> 00:10:58,582
‫أيها النادل، إنه عيد زواجنا
‫وهذا الشراب رديء.

157
00:10:58,662 --> 00:11:01,248
‫لديك مشاكل أكثر بكثير من الشراب

158
00:11:02,841 --> 00:11:04,845
‫أنتِ امرأة قبيحة.

159
00:11:05,637 --> 00:11:07,931
‫لا تروقني لهجتك.

160
00:11:08,012 --> 00:11:11,399
‫لهجتي؟!
‫يا صديقي، زوجتك سافلة.

161
00:11:12,902 --> 00:11:15,948
‫حسناً، سيرا
‫بين الطاولات بصينية مليئة بالأطباق

162
00:11:16,028 --> 00:11:18,493
‫بدون أن تسكبوا أو توقعوا شيئاً

163
00:11:18,584 --> 00:11:22,041
‫وبالله عليكما، انتبها للطفل.

164
00:11:27,853 --> 00:11:29,551
‫انطلق.

165
00:11:29,640 --> 00:11:32,137
‫أراهن ب 10 دولارات على أن معصمه
‫سينقصم بسبب وزن الصينية.

166
00:11:32,217 --> 00:11:37,629
‫سأقبل بهذا الرهان، إنه هزيل
‫لكنه قوي، مثل عصابات "هانوي".

167
00:11:41,833 --> 00:11:45,617
‫إذاً، متى سيبدأ هذا الاختبار؟

168
00:11:46,366 --> 00:11:48,443
‫حسناً، ما هذه؟

169
00:11:48,523 --> 00:11:52,567
‫"روي"، أظنك نسيتَ
‫20 دولاراً مدسوسة في كمي.

170
00:11:52,647 --> 00:11:54,934
‫أنسى دائماً أغراضي.

171
00:11:55,513 --> 00:12:00,096
‫- لا، "روي"، عنيت...
‫- وانطلِق.

172
00:12:14,825 --> 00:12:17,032
‫حسناً "إيريك"، نلتَ الوظيفة.

173
00:12:17,112 --> 00:12:19,978
‫حقاً؟ "روي"، هذا بمثابة حلم...

174
00:12:20,068 --> 00:12:24,102
‫حلم دون الوسَط حقاً.

175
00:12:31,421 --> 00:12:37,952
‫حسناً جميعاً، ينقصنا 12 توقيعاً
‫لإنهاء ما يروقني أن أسميه بالعار.

176
00:12:44,193 --> 00:12:47,688
‫ما زال هنا وهو يناديني

177
00:12:49,685 --> 00:12:52,431
‫كصندوق بداخله شيء غامض.

178
00:12:54,428 --> 00:12:58,223
‫لا شيء يضاهي
‫هدية مغلفة بورقة جميلة.

179
00:12:58,972 --> 00:13:04,254
‫تشبه "كاري غرانت" مرتدياً بذلة رسمية
‫أريد أن أمزقها فحسب.

180
00:13:07,579 --> 00:13:10,575
‫- لا تلمسه!
‫- لست ألمسه

181
00:13:10,655 --> 00:13:12,282
‫إنني أشتم رائحته.

182
00:13:15,777 --> 00:13:17,734
‫ماذا تشبه رائحته؟

183
00:13:20,351 --> 00:13:21,978
‫رائحة صندوق.

184
00:13:24,555 --> 00:13:27,430
‫- أرجو أن تكون آلة خياطة.
‫- أرجو أن يكون تلفازاً.

185
00:13:27,510 --> 00:13:30,796
‫أرجو أن يكون تلفازاً
‫مصنوعاً من الشوكولاتة.

186
00:13:33,711 --> 00:13:36,457
‫قد يكون في داخله أشياء قابلة للموت.

187
00:13:37,037 --> 00:13:40,112
‫رباه! ماذا لو كان جرواً؟

188
00:13:42,239 --> 00:13:46,153
‫- يجب أن نفتحه.
‫- لا يهمني إذا كان "إيريك" بداخله.

189
00:13:47,651 --> 00:13:51,146
‫سنعيد الهدية إليها
‫لِنوقع هذه الأوراق الآن.

190
00:13:51,226 --> 00:13:55,091
‫- انظروا هنا، الورقة ممزقة.
‫- رباه! أنتِ محقة.

191
00:13:57,217 --> 00:14:00,003
‫أرى جزءاً من كلمة، "مور"...

192
00:14:00,083 --> 00:14:02,540
‫وتحتها كلمة تتضمن "كرو".

193
00:14:02,630 --> 00:14:07,493
‫"مور كرو"...
‫إنه مايكروويف ماركة "كينمور"!

194
00:14:07,573 --> 00:14:10,119
‫أنا الفائزة!

195
00:14:15,152 --> 00:14:17,308
‫"هايد"، أين طلبية
‫السمك للطاولة رقم 7؟

196
00:14:17,398 --> 00:14:19,435
‫جهزتها لك، "إيريك".

197
00:14:19,515 --> 00:14:22,681
‫هذا هو السمك المفلطح والمستطيل.

198
00:14:22,761 --> 00:14:25,007
‫احترِق غيظاً!

199
00:14:27,793 --> 00:14:30,839
‫حسناً "إيريك"
‫هذا هو حساء البسلة الذي طلبته.

200
00:14:33,495 --> 00:14:35,412
‫تبولت في الحساء، أليس كذلك؟

201
00:14:36,531 --> 00:14:41,573
‫لا، انتهيت من محاولة إفساد وظيفتك
‫اسمع، ليست غلطتك أنك نلت الوظيفة

202
00:14:41,653 --> 00:14:44,729
‫خلقَ البعض ليكونوا مساعدي ندل
‫والبعض الآخر ندلاً

203
00:14:44,819 --> 00:14:51,639
‫وأظن أنني مساعد نادل وسيم جداً.

204
00:14:55,424 --> 00:15:01,415
‫"روي"، مساعِد النادل الوسيم جداً
‫فطرَ فؤادي.

205
00:15:04,081 --> 00:15:06,657
‫لا أظنه بولَ فعلاً في الحساء، "إيريك".

206
00:15:06,737 --> 00:15:11,031
‫ألا يمكنك أن تمنحه وظيفة النادل؟
‫يحتاج إلى فرصة، سيرزق بطفل قريباً.

207
00:15:11,111 --> 00:15:13,438
‫في الحقيقة، قد تتوفر وظيفة

208
00:15:13,527 --> 00:15:17,602
‫لأن "جيني" قالت إنها ستترك
‫وظيفتها إذا لم أكف عن طلب مواعدتها.

209
00:15:19,059 --> 00:15:22,265
‫بحقك! لن أكف عن طلب مواعدتها.

210
00:15:23,383 --> 00:15:28,206
‫إذاً، إذا عملت بجهد مع "كيلسو"
‫هل ستمنحه فرصة أخرى؟

211
00:15:28,296 --> 00:15:31,292
‫طبعاً ولكن...

212
00:15:31,372 --> 00:15:36,654
‫لا أظن فعلاً أن بوسعه القيام بذلك
‫ومعاييري لخدمات الطعام منخفضة فعلاً.

213
00:15:36,744 --> 00:15:39,360
‫لم أغسل يدي منذ 4 أيام.

214
00:15:48,177 --> 00:15:50,724
‫- أبي.
‫- فات الأوان، أكلتها كلها.

215
00:15:52,511 --> 00:15:55,667
‫إذاً، كنت أحاول اكتشاف
‫هوية التي أرسلَت حلوى الفادج

216
00:15:55,756 --> 00:15:58,792
‫وظننت أنها قد تكون السيدة
‫التي تعمل في الصيدلية

217
00:15:58,872 --> 00:16:03,825
‫وهذا أمر لطيف لأنها رأت وصفة أدويتي
‫لذا يمكننا تجاوز هذا الحديث غير المريح.

218
00:16:07,490 --> 00:16:09,856
‫أو قد تكون ساعية البريد.

219
00:16:09,946 --> 00:16:12,353
‫أبي، يجب أن أخبرك شيئاً...

220
00:16:13,601 --> 00:16:15,937
‫أنا و"جاكي" أرسلنا إليك الفادج.

221
00:16:16,726 --> 00:16:20,680
‫- ماذا؟!
‫- بدوتَ حزيناً جداً وأردنا الترفيه عنك

222
00:16:20,760 --> 00:16:24,795
‫لكننا أفسدنا كل الفرص
‫لمعاودة علاقتك بـ"جوان" لذا...

223
00:16:24,874 --> 00:16:26,832
‫لا أحد يحبني إذاً.

224
00:16:29,168 --> 00:16:30,616
‫نحن نحبك.

225
00:16:35,449 --> 00:16:37,277
‫نحن آسفتان فعلاً، أبي.

226
00:16:37,946 --> 00:16:42,189
‫أظن أن الأمر ليس سيئاً جداً
‫أعني لم أفكر في "جوان" طيلة اليوم.

227
00:16:42,269 --> 00:16:44,596
‫إذا شئت،
‫يمكننا القيام بشيء معاً اليوم

228
00:16:44,686 --> 00:16:46,843
‫يمكنني مرافقتك إلى
‫متجر القطار المصغر

229
00:16:46,933 --> 00:16:51,296
‫بعض الأشجار الصغيرة
‫في "بينسياتي تاون" تبدو حقيرة جداً.

230
00:16:52,045 --> 00:16:56,539
‫لا، سأذهب لمحادثة الفتاة
‫التي تعمل في الصيدلية

231
00:16:56,629 --> 00:16:59,245
‫مؤخرتها أجمَل من مؤخرة ساعية البريد.

232
00:17:00,124 --> 00:17:02,370
‫لظن المرء أنه بفضل كل هذا المشي.

233
00:17:02,450 --> 00:17:05,815
‫اسمعا، إما تكون المؤخرة جميلة
‫أو لا تكون.

234
00:17:09,650 --> 00:17:12,516
‫استسلم "إيريك"
‫لن أتمكن من القيام بذلك.

235
00:17:12,606 --> 00:17:15,721
‫مهلك ليس هذا "كيلسو" الذي أعرفه

236
00:17:15,801 --> 00:17:20,384
‫قال الكثيرون إنه لا يمكنك وضع 73
‫مفرقعة في كرسي المرحاض ومن كذبهم؟

237
00:17:22,092 --> 00:17:24,668
‫- أنا قمت بذلك.
‫- صحيح

238
00:17:24,748 --> 00:17:28,333
‫وقال الكثيرون إنه لا يمكنك
‫معاشرة التوأم "زغلر" بالليلة نفسها

239
00:17:28,413 --> 00:17:32,657
‫- ومَن كذبهم؟
‫- أنا.

240
00:17:33,905 --> 00:17:38,978
‫وغسلت صدر أمهما أثناء معرض
‫بيع المعجنات لذا عبثت مع الثلاث.

241
00:17:39,067 --> 00:17:43,181
‫تماماً! أنت "مايكل كيلسو"
‫صحيح؟ أنت تجعل المستحيل ممكناً.

242
00:17:43,261 --> 00:17:46,007
‫- هيا، لِنقم بذلك.
‫- حسناً.

243
00:17:46,097 --> 00:17:49,922
‫- حسناً جاهز؟ جهز نفسك.
‫- "كيلسو"!

244
00:17:53,247 --> 00:17:54,665
‫ماذا؟!

245
00:17:56,662 --> 00:17:58,130
‫حظّاً سعيداً.

246
00:18:02,231 --> 00:18:06,342
‫يا له من صباح جميل
‫العصافير تغرد، الأزهار تتفتح

247
00:18:06,423 --> 00:18:08,725
‫والطلاق أصبح وشيكاً.

248
00:18:09,981 --> 00:18:12,163
‫والآن لننهِ هذا الأمر.

249
00:18:12,243 --> 00:18:15,178
‫"فريد"، لا يريد أحد الحصول
‫على طلاق على معدة خاوية.

250
00:18:15,259 --> 00:18:17,521
‫الفطور جاهز!

251
00:18:22,084 --> 00:18:23,934
‫استخدمتِ المايكروويف.

252
00:18:24,014 --> 00:18:29,040
‫"ريد فورمان"، لدي إيمان راسخ بأن الرب
‫يريدني أن أشوي البطاطس بـ4 دقائق.

253
00:18:30,166 --> 00:18:33,353
‫لا، يريد الرب أن يتطلقا.

254
00:18:33,433 --> 00:18:37,334
‫وكل الأدلة على رابطهما غير المكرس
‫خارج هذا البيت.

255
00:18:37,876 --> 00:18:39,927
‫- وصلتنا هدية أخرى.
‫- لا!

256
00:18:40,018 --> 00:18:42,480
‫لا تفتحيها لأننا لن نحتفظ بها.

257
00:18:47,677 --> 00:18:49,939
‫انظرا إلى هذا المنشار الكهربائي!

258
00:18:50,904 --> 00:18:53,749
‫إنه من "بيلي سنايدر"
‫من متجر المعدات المعدنية

259
00:18:53,839 --> 00:18:58,061
‫اعجِبَ بي منذ صعدت
‫على السلالم بالتنورة القصيرة لأتبضع.

260
00:19:00,625 --> 00:19:05,560
‫حسناً، من باب التوضيح فقط
‫إذا أردتم شراء هدية لي أريد حلوى.

261
00:19:06,696 --> 00:19:10,506
‫بمناسبة عيد الميلاد
‫بمناسبة نظام التوقيت الصيفي، الحلوى!

262
00:19:11,974 --> 00:19:15,743
‫الحلوى! والآن
‫يمكنك الحصول على المنشار، "ريد".

263
00:19:17,412 --> 00:19:22,438
‫لا، سيكون ذلك خاطئاً.

264
00:19:23,403 --> 00:19:27,846
‫في الحقيقة
‫سيكون ذلك خاطئاً إذا تم الطلاق

265
00:19:27,927 --> 00:19:33,496
‫لكن إذا بقيا متزوجين
‫فستكون إعادة الهدية تصرفاً وقحاً.

266
00:19:36,723 --> 00:19:38,442
‫أنتِ محقة.

267
00:19:39,366 --> 00:19:41,417
‫لكنني أريد أن أتطلق.

268
00:19:42,251 --> 00:19:44,011
‫اسمعي حبيبتي، سننتظر شهراً

269
00:19:44,101 --> 00:19:47,529
‫إذا لم تتلقيا جزازة عشب
‫فسنتحدث عندئذ.ٍ

270
00:19:50,002 --> 00:19:55,028
‫تذكر يا صديقي
‫الصينية تشبه السيدة، راقِصها.

271
00:19:57,460 --> 00:19:59,883
‫وانطلق!

272
00:20:33,980 --> 00:20:35,569
‫نجحت في ذلك.

273
00:20:36,202 --> 00:20:39,680
‫- تهاني، نلتَ الوظيفة.
‫- أتشوق إلى إخبار "بروك".

274
00:20:39,761 --> 00:20:44,204
‫أهلاً بك في مجموعة الندل الحصريين
‫في مطعم فندق حقير.

275
00:20:46,214 --> 00:20:48,767
‫- لا أصدق أنني نجحت في ذلك.
‫- أجل

276
00:20:49,391 --> 00:20:51,532
‫لا أصدق أن الغراء صمدَ.

277
00:20:55,131 --> 00:20:58,066
‫أجل، "السوبر غلو" رائع.

278
00:20:58,146 --> 00:21:01,584
‫أتعرِف، "كيلسو"؟
‫مناوبتك الأولى لن تسير جيداً.

279
00:21:01,665 --> 00:21:03,926
‫ستكون كارثة.

280
00:21:12,219 --> 00:21:14,984
‫تحذير:
‫لا تضع المعادن في المايكروويف.

281
00:21:15,074 --> 00:21:17,587
‫ليس هذا معدناً، إنه حساء.

282
00:21:31,741 --> 00:21:35,219
‫آنسة "كيتي"، "إيريك" أفسدَ المايكروويف.

283
00:21:37,732 --> 00:21:40,708
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 78، ولاية (ويسكونسن)"

