﻿1
00:00:01,096 --> 00:00:03,978
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:04,821 --> 00:00:07,913
‫يجب أن تعملي
‫في المحطة الإذاعية عَشية العيد؟

3
00:00:07,994 --> 00:00:11,638
‫يا للهول! وكأنه لا يحترم تقوى
‫هذه الليلة أحد.

4
00:00:11,719 --> 00:00:15,062
‫كنا سنثمل ونتغازل
‫خلف معلف مواشي أبيك.

5
00:00:15,735 --> 00:00:18,747
‫لكن هذه أول محاولة لي
‫لتنسيق الأغاني، لو أحسنت

6
00:00:18,827 --> 00:00:21,468
‫ستصبح "دونا المثيرة" منَسقِة الأغاني
‫الدائمة أيام الثلاثاء

7
00:00:21,548 --> 00:00:24,310
‫مِن الواحدة حتى الخامسة صباحاً.

8
00:00:24,400 --> 00:00:27,241
‫كل المصابين بالأرق، والواقعين
‫تحت ضغوط بالبلدة سيعرفون مَن أنا.

9
00:00:27,322 --> 00:00:29,711
‫قومي بتحية جمهورك.

10
00:00:31,258 --> 00:00:33,436
‫أذيعي المزيد من أغاني فرقة "زابلين".

11
00:00:33,938 --> 00:00:37,904
‫يا رفاق، لدي أخبار فظيعة
‫تَم طردي من فريق المشجعَات.

12
00:00:37,995 --> 00:00:40,665
‫- يا للهول!
‫- لماذا؟

13
00:00:41,971 --> 00:00:45,143
‫"جاكي"، أعلم بما تشعرين
‫تَم نزعي من فوق مشجعَة ذات مرة.

14
00:00:47,613 --> 00:00:49,541
‫أريد العودة إلى الفريق.

15
00:00:49,622 --> 00:00:53,557
‫ربما هن مجموعة سافلات يلوحن
‫بكرات الريش، لكنني لا أعرف غيرهن.

16
00:00:53,638 --> 00:00:57,232
‫"ستيفن"، يجب أن تصطحبني
‫لحفل العيد الراقص ليلة غد.ٍ

17
00:00:57,323 --> 00:00:59,371
‫كلا.

18
00:00:59,451 --> 00:01:03,809
‫إما أرقص معك أو أقضي معك ليلة
‫العيد لكن لا يمكن الاثنان.

19
00:01:03,889 --> 00:01:06,861
‫"ستيفن"، لن يعيدوني أبداً
‫لو لم أظهر بكبرياء.

20
00:01:06,941 --> 00:01:09,120
‫- لو عرفت أن هذا هام جداً لي...
‫- كلا.

21
00:01:09,200 --> 00:01:11,289
‫- ...ستدرِك أنه كحبيبي يجب أن تأتي.
‫- كلا.

22
00:01:11,379 --> 00:01:12,795
‫حسناً.

23
00:01:13,387 --> 00:01:15,104
‫أرجوك.

24
00:01:16,148 --> 00:01:17,865
‫- حسناً.
‫- حسناً.

25
00:01:18,528 --> 00:01:24,512
‫- اصمتوا، لو سأذهب ستأتون معي.
‫- لا يمكن أن أذهب لحفل ثانوي راقص.ٍ

26
00:01:24,592 --> 00:01:27,695
‫سأكون أبَاً قريباً
‫يجب أن أبدأ التصرف بنضج أكثر.

27
00:01:27,775 --> 00:01:29,914
‫مرحى! بنكهة البرتقال!

28
00:01:32,926 --> 00:01:36,561
‫أجل، أنا أيضاً لن أذهب
‫أنا وفريق الكرة بيننا خلاف بسيط.

29
00:01:36,641 --> 00:01:39,703
‫يعتقدون أن حبسي
‫في خزانة ملابس شيء مضحك.

30
00:01:40,617 --> 00:01:42,505
‫وأنا لا أوافقهم الرأي.

31
00:01:43,007 --> 00:01:49,071
‫أجل، يوم تخرجت عاهدت نفسي
‫ألا تطأ قدماي ذلك المكان اللعين ثانية.

32
00:01:49,151 --> 00:01:50,868
‫أحمل أخباراً عظيمةً.

33
00:01:50,949 --> 00:01:53,589
‫سيكون "ريد" "بابا نويل" بالمركز
‫التجاري ليلة العيد.

34
00:01:53,670 --> 00:01:57,063
‫وسجلت أسماءكم جميعاً
‫لتكونوا مساعِديه الصّغار.

35
00:02:01,913 --> 00:02:05,718
‫آسف يا أمي، كلنا سنذهب لحفل
‫ليلة العيد الراقص بالمدرسة.

36
00:02:05,809 --> 00:02:07,395
‫أجل.

37
00:02:11,200 --> 00:02:13,881
‫"نقضي الوقت سوياً"

38
00:02:14,925 --> 00:02:17,476
‫"في الشارع"

39
00:02:18,439 --> 00:02:20,950
‫"إنه نفس ما فعلناه"

40
00:02:22,074 --> 00:02:24,544
‫"الأسبوع الماضي"

41
00:02:25,508 --> 00:02:29,444
‫"ليس لدينا ما نفعله"

42
00:02:29,524 --> 00:02:33,119
‫"سوى الحديث معك"

43
00:02:33,209 --> 00:02:36,934
‫"نحن جميعاً بخير"

44
00:02:37,557 --> 00:02:40,448
‫"مرحباً يا (ويسكونسن)."

45
00:02:46,884 --> 00:02:50,147
‫لا تنصرفوا يا أطفال، سنواصل عرض
‫فيلم "سنة بدون (بابا نويل)" فوراً.

46
00:02:50,238 --> 00:02:53,661
‫يا للهول! "هيت مايزر" رجل أحمق.

47
00:02:54,043 --> 00:02:57,808
‫- إذاً متى ستأتي للإذاعة الليلة؟
‫- لنرَ، حفل العيد الراقص يبدأ الساعة 8.

48
00:02:57,929 --> 00:03:02,035
‫إذاً سآتي فور أن يصبح ممِلاً
‫في حوالي الـ8 ودقيقتين.

49
00:03:02,949 --> 00:03:05,800
‫أتعلمين؟ سأحضِر لك
‫بعض الحلوى لتتسلي بأكلها

50
00:03:05,840 --> 00:03:08,561
‫وبعض البسكويت.

51
00:03:08,642 --> 00:03:10,268
‫ماذا؟

52
00:03:10,399 --> 00:03:12,276
‫حسناً، أرجوك.

53
00:03:13,411 --> 00:03:14,915
‫اثبت في مكانك.

54
00:03:15,417 --> 00:03:18,425
‫لا أحد يحب "بابا نويل"
‫بمؤخرة ضخمة.

55
00:03:19,097 --> 00:03:20,351
‫لماذا أفعل هذا؟

56
00:03:20,431 --> 00:03:26,448
‫لأنني أريد إدخال بعض البهجة
‫خلال شرايينك المسدودة إلى قلبك النزق.

57
00:03:26,990 --> 00:03:29,166
‫أجل، مثل سائل تسليك البالوعات.

58
00:03:31,292 --> 00:03:34,300
‫لا أصدق أنك ستحل
‫مكاني كـ"بابا نويل".

59
00:03:34,340 --> 00:03:37,770
‫بعد 3 سنوات
‫تقول الإدارة إنني شديد الابتهاج.

60
00:03:38,602 --> 00:03:41,160
‫- ماذا تريد يا "بوب"؟
‫- أريد أن أكون "بابا نويل".

61
00:03:41,240 --> 00:03:46,174
‫حسناً، إنه دور "ريد" هذا العام
‫"بابا نويل" في حاجة إلى جني.

62
00:03:46,254 --> 00:03:51,690
‫حسناً، لكن لا أريد الجلوس بالخلف
‫وأتظاهر أنني أركب لعباً، أريد أن أشارك.

63
00:03:52,271 --> 00:03:54,568
‫أجل يا "بوب"
‫يجب أن تحافظ على هيبتك.

64
00:03:55,651 --> 00:03:59,371
‫لو سترتدي ملابس جني لن تريد تلك
‫المطرقة الصغيرة أن تجعلك تبدو أحمق.

65
00:04:00,545 --> 00:04:02,972
‫"ستيفن"، لحفل العيد
‫ما رأيك في ربطة العنق هذه مع...

66
00:04:03,052 --> 00:04:05,058
‫- كلا.
‫- ...ربما هذا القميص أو تلك السترَة.

67
00:04:05,138 --> 00:04:08,186
‫حسناً...ربطة "بولو"؟

68
00:04:08,277 --> 00:04:09,610
‫- لا بأس.
‫- حسناً.

69
00:04:16,340 --> 00:04:22,106
‫حسناً يا "بروك"، أعددت قائمة بأسباب
‫أنني سأكون أبَاً رائعاً لطفلنا الصغير.

70
00:04:22,858 --> 00:04:26,579
‫حسناً، أولاً، أنا نادِل.

71
00:04:27,832 --> 00:04:31,673
‫لذلك لن تنفد من عندنا الشاروقات أبداً.

72
00:04:31,753 --> 00:04:34,511
‫الأطفال يعشقون الشاروقات.

73
00:04:34,642 --> 00:04:38,864
‫"مايكل"، إنني أقَدر هذا بالفعل
‫لكن كلا، أشكرك.

74
00:04:38,944 --> 00:04:43,998
‫جدياً أعتقد أننا لو قضينا وقتاً معاً
‫سترين أنني أصبحت أكثر نضجَاً.

75
00:04:44,088 --> 00:04:48,471
‫أعني أنه منذ عدة أيام،
‫شاهدت مباراة "غولف" وأخذت قيلولة.

76
00:04:49,393 --> 00:04:53,565
‫اسمع يا "مايكل"، أعتقد لو لم نكن
‫بهذا الموقف كنت ستصبح صديقاً جيداً.

77
00:04:53,696 --> 00:04:57,627
‫أعني أنك لطيف، وتجلب لي أشياءً.

78
00:04:57,707 --> 00:04:59,582
‫والكلاب تحبك.

79
00:05:00,004 --> 00:05:04,727
‫أعتقد فقط يجب أن نحد من الوقت
‫الذي نقضيه سوياً ليصبح معدوماً تقريباً.

80
00:05:04,767 --> 00:05:09,952
‫حسناً، ماذا لو وصلنا إلى تسوية
‫بين أن يكون معدوماً وما أريد فعله؟

81
00:05:10,032 --> 00:05:11,616
‫والذي هو المعاشرة.

82
00:05:13,422 --> 00:05:17,132
‫لو تريد يمكنك مساعدتي
‫في تعليق الزينات الليلة

83
00:05:17,222 --> 00:05:21,645
‫- لحفل العيد بالمكتبة.
‫- أقضي ليلة العيد في مكتبة؟

84
00:05:22,237 --> 00:05:24,653
‫لماذا لا تركليني
‫على أعضائي الحميمة فحسب؟

85
00:05:33,809 --> 00:05:37,941
‫حسناً، ها هي "جولي" قائدة
‫المشجعَات، ارفع من شأني يا "ستيفن".

86
00:05:38,031 --> 00:05:40,869
‫- مرحباً يا "جاكي".
‫- مرحباً يا "جولي".

87
00:05:40,950 --> 00:05:43,958
‫هذا حبيبي "ستيفن ج. هايد" الثالث.

88
00:05:44,961 --> 00:05:47,177
‫الاثنان الآخران في السجن.

89
00:05:48,601 --> 00:05:52,864
‫إنه يَدعي أنه فقير
‫أليس هذا مضحِكا؟

90
00:05:53,535 --> 00:05:56,624
‫يجب أن أعترف أنني ظننتك ستكونين
‫محرَجة من الحضور هنا الليلة.

91
00:05:56,704 --> 00:06:02,350
‫حسناً، لأكون صادقة حضرت فقط لأرى
‫ملابسك، لأعرف ماذا علي تجنب ارتدائه.

92
00:06:02,972 --> 00:06:05,610
‫حسناً، دعيني أريك الظهر.

93
00:06:09,661 --> 00:06:12,419
‫لو تحاولين العودة إلى فريق المشجعَات
‫ألا يجب أن تحسِني معاملتها؟

94
00:06:12,499 --> 00:06:15,387
‫الوقاحة هي اللغة الوحيدة
‫التي يفهمها فريق المشجعَات.

95
00:06:15,508 --> 00:06:19,519
‫هن فتيات سيئات
‫يجب أن يعاقَبن، وهن يعرفن هذا.

96
00:06:20,773 --> 00:06:24,533
‫أجل، هذا أفضل من البقاء
‫في المكتبة مع "بروك".

97
00:06:24,574 --> 00:06:30,591
‫لدي الكثير من الذكريات هنا،
‫مارستها هنا وهناك بالخلف.

98
00:06:31,222 --> 00:06:34,311
‫ضبطتني السيدة "توبكنز"
‫وأنا أمارس الحب هناك.

99
00:06:35,274 --> 00:06:37,450
‫مارست المعاشرة
‫مع السيدة "توبكنز" هناك.

100
00:06:38,573 --> 00:06:42,795
‫ابحثوا كلكم عن لاعبي كرة القدم
‫لا يمكنني قضاء عيداً آخر بخزانة الملابس.

101
00:06:42,875 --> 00:06:47,890
‫وهذه المرة لو لم أظهر ليومين
‫ابحثوا عني.

102
00:06:49,274 --> 00:06:53,616
‫يا للهول! "إيريك فورمان"؟
‫تبدو رائعاً، يعجبني قميصك.

103
00:06:53,706 --> 00:06:55,040
‫حَقاً؟

104
00:06:55,963 --> 00:06:59,382
‫ظللت أرتدي هذا القميص
‫4 سنوات،ٍ ولم يقل أحد أي شيء.

105
00:06:59,473 --> 00:07:02,100
‫أعتقد أنك الآن تظهر أناقته.

106
00:07:02,852 --> 00:07:04,236
‫أشكرك.

107
00:07:05,399 --> 00:07:10,253
‫إنني أمارس 17 تمريناً
‫لتقوية الذراعين كل ليلة، لذلك...

108
00:07:10,955 --> 00:07:15,518
‫كلا، لا أعتقد أن هذا السبب
‫أعتقد أنه لأنك لم تعد طالب ثانوي

109
00:07:15,598 --> 00:07:19,399
‫أجل، عمرك 18 سنة الآن
‫لقد فعلتَ كل شيء.

110
00:07:19,479 --> 00:07:20,984
‫كلا، إنني...

111
00:07:21,535 --> 00:07:22,949
‫أجل.

112
00:07:24,042 --> 00:07:25,547
‫أجل، لقد فعلت.

113
00:07:28,385 --> 00:07:33,068
‫احترس، الفتيات يتحدثن معك
‫أعتقد ربما يتم تدبير مكيدة.

114
00:07:33,770 --> 00:07:40,088
‫كلا، لا أعتقد هذا، أعتقد أنه لأنني
‫تخرجت، "هايد"، هل أنا جَذاب الآن؟

115
00:07:40,168 --> 00:07:43,508
‫أنتَ جَذاب
‫شبه السمن النباتي بالزبدة.

116
00:07:44,300 --> 00:07:46,977
‫يشبهان بعضهما البعض
‫لكن يوجد طعم يبقى في الفم.

117
00:08:43,177 --> 00:08:46,356
‫تستمعون لبرنامج خاص بموسيقى الـ"روك"
‫للعيد بمحطة "دبليو أف بي بي"

118
00:08:46,436 --> 00:08:48,863
‫بصحبتي "دونا المثيرة".

119
00:08:51,370 --> 00:08:53,376
‫كان هذا صوت اللحم المقدد.

120
00:08:54,750 --> 00:08:57,718
‫لقد سجلته بنفسي اليوم.

121
00:08:57,808 --> 00:09:01,980
‫تابعونا لسماع المزيد من كلاسيكيات
‫العيد بصحبتي "دونا المثيرة".

122
00:09:04,156 --> 00:09:06,704
‫إنني آسفة لكن هذا رائع جداً.

123
00:09:10,886 --> 00:09:14,014
‫حسناً يا سيد "بابا نويل".

124
00:09:15,438 --> 00:09:17,775
‫دعنا نسمع أفضل ضحكة "بابا نويل".

125
00:09:20,914 --> 00:09:23,080
‫لقد حذفتَ صيحة يا "ريد".

126
00:09:23,170 --> 00:09:27,011
‫إنها ثلاث صيحات
‫هل قرأتَ كتيب "بابا نويل" من قبل؟

127
00:09:27,092 --> 00:09:29,649
‫"ريد"، أنا متأكدة
‫أنك ستكون على ما يرام.

128
00:09:29,729 --> 00:09:34,162
‫تذكر أن "بابا نويل"
‫شخص مرح ومبتهج

129
00:09:34,242 --> 00:09:38,083
‫ولا يقول أبداً لطفل "أيها الأحمق".

130
00:09:39,627 --> 00:09:42,636
‫- إذاً ماذا تريد للعيد المجيد؟
‫- أريد لعبة "سلينكي".

131
00:09:42,726 --> 00:09:46,607
‫"سلينكي"؟
‫ستسأم من "سلينكي" في غضون يوم.

132
00:09:46,697 --> 00:09:49,575
‫سأكتب أنك تحتاج
‫بطاقات ٍتعليمية في الرياضيات.

133
00:09:49,656 --> 00:09:53,216
‫هذا ما ستحصل عليه في العيد،
‫التالي.

134
00:09:54,008 --> 00:09:57,518
‫- أريد مهرَاً.
‫- المهر يموت.

135
00:09:58,390 --> 00:10:01,359
‫ما تحتاجين هو
‫زوج أحذية عالي الرقبة.

136
00:10:02,111 --> 00:10:03,695
‫هيا، تحركي.

137
00:10:04,407 --> 00:10:06,293
‫أريد سيارة طائرة.

138
00:10:06,373 --> 00:10:08,840
‫أنا أيضاً كنت أريدها
‫حين كنت في عمرك أيتها الطفلة.

139
00:10:08,920 --> 00:10:13,313
‫ثم جاء المستقبل ومحى أحلامي.

140
00:10:14,396 --> 00:10:16,612
‫مثلما سيمحو أحلامك أيضاً.

141
00:10:17,906 --> 00:10:20,583
‫حسناً أيتها الفتاة الصغيرة
‫سأخبرك بشيء.

142
00:10:20,664 --> 00:10:25,347
‫أراهن أنه لو كنت جيدة جداً
‫ستحصلين على سيارتك الطائرة يوماً ما.

143
00:10:25,427 --> 00:10:29,228
‫- لا تستمعي لها، هذه كذبة.
‫- أنتَ "بابا نويل" سيىء.

144
00:10:34,663 --> 00:10:38,594
‫أجل،
‫الحياة بعد التخرج جميلة بالطبع.

145
00:10:39,718 --> 00:10:44,812
‫بعض الأيام أستيقظ وأفكر...
‫"سأتناول البوظة على الإفطار".

146
00:10:45,484 --> 00:10:48,533
‫أوتعلمين؟ أفعل هذا.

147
00:10:48,623 --> 00:10:53,216
‫يا للهول!
‫إذاً ماذا كنتما تفعلان منذ تخرجتما؟

148
00:10:53,296 --> 00:10:55,342
‫لقد تحدثَت إلي، ماذا أفعل؟

149
00:10:56,305 --> 00:10:59,153
‫لقد تسببت في حمل موظفة مكتبة.

150
00:11:00,196 --> 00:11:01,820
‫اللعنة! هذا رد جيد.

151
00:11:02,913 --> 00:11:07,426
‫إذاً يا "إيريك"
‫ما هي خططك للمستقبل؟

152
00:11:07,506 --> 00:11:12,771
‫حسناً، أعتقد أنني سأستمر على حالي.

153
00:11:13,985 --> 00:11:16,071
‫أفكر أن أشتري قارباً.

154
00:11:18,207 --> 00:11:22,509
‫عدت إليكم
‫وإذا كان حبيبي يستمع أقول له...

155
00:11:22,589 --> 00:11:26,771
‫لقد تأخرتَ وأنا قلقة أن تكون منعتك
‫عاصفة ثلجية، أو شيء من هذا القبيل.

156
00:11:26,851 --> 00:11:31,444
‫إذاً يا عزيزي
‫لو تشعر بالبرد فأنا معك يا حبيبي.

157
00:11:31,535 --> 00:11:34,373
‫لنتلقَ طلبات المستمعين
‫مرحباً، أنت على الهواء.

158
00:11:34,453 --> 00:11:38,053
‫مرحباً، أود أن أهدي أغنية
‫"إنه أفضل راقص" لفريق "الأخوات سلدج"

159
00:11:38,133 --> 00:11:41,473
‫لـ"إيريك فورمان" أفضل فتى
‫في حفل العيد الراقص.

160
00:11:43,609 --> 00:11:46,236
‫ماذا؟ لا زال بالحفل الراقص!

161
00:11:46,327 --> 00:11:49,797
‫آسفة، يجب أن أنهي المكالمة
‫إنه يحدثنا عن قاربه.

162
00:11:51,461 --> 00:11:53,808
‫ذلك الوغد الخبيث.

163
00:11:54,349 --> 00:11:56,726
‫ذلك الوغد الخبيث "بابا نويل"

164
00:11:56,816 --> 00:12:00,447
‫في طريقه بمجموعة متتالية
‫من أغنيات العيد الكلاسيكية.

165
00:12:03,245 --> 00:12:07,928
‫وتذكروا، أنتم تستمعون لمحطة
‫"دبليو أف بي بي" بصحبتي..."دونا المثيرة"

166
00:12:10,646 --> 00:12:12,441
‫هل تسمع هذا يا "إيريك فورمان"؟

167
00:12:12,521 --> 00:12:15,820
‫هذا ليس صوت اللحم المقدد
‫سيكون هذا مصيرك حين أنال منك.

168
00:12:26,561 --> 00:12:30,993
‫أحضرت لك حلوى تتسلين بأكلها
‫وبعض البسكويت.

169
00:12:31,826 --> 00:12:34,423
‫يا للهول! كنت أعلم أن هذا مضحِك.

170
00:12:35,085 --> 00:12:38,013
‫لا أستطيع أن أكف
‫عن التفكير في "بروك".

171
00:12:38,094 --> 00:12:41,644
‫أعني أن كلينا يعلم أن كل فتاة
‫هنا تريدني فيما عدا

172
00:12:41,734 --> 00:12:46,156
‫اثنتين غريبتي الأطوار يبدو أنهما
‫تريدانك، لكن لا يهمني أي منهن.

173
00:12:46,247 --> 00:12:50,168
‫"كيلسو"، هل أنت متأكد أنك لست مفتوناً
‫بـ"بروك" لأنها موظفة مكتبة

174
00:12:50,258 --> 00:12:54,430
‫وأنتَ رأيت موظفة مكتبة
‫في صورة بمجلة "بلاي بوي".

175
00:12:54,520 --> 00:12:57,649
‫"إيريك"، أنا متأكد
‫أن هذا جزء من الأمر.

176
00:12:58,863 --> 00:13:01,410
‫لا يهم، سأذهب إلى المكتبة.

177
00:13:01,500 --> 00:13:04,294
‫يا للهول! بدا هذا قولاً غريباً.

178
00:13:05,957 --> 00:13:10,263
‫- "ستيفن"، لا يبدو أنك مستمتع بوقتك.
‫- أنا غير مستمتع بوقتي.

179
00:13:10,343 --> 00:13:13,138
‫أعلم، لكن أريدك
‫أن تتظاهر أنك مستمتع بوقتك.

180
00:13:13,218 --> 00:13:17,975
‫فكر فقط في أشياء تستمتع بها
‫مثل سرقة المتاجر أو السراويل الباهتة.

181
00:13:18,646 --> 00:13:22,822
‫"جاكي"، كيف لم تخبريني
‫أنك تواعدين رجلاً أكبر منك؟

182
00:13:22,902 --> 00:13:26,538
‫أعتقد أن حياتي خارج التشجيع
‫قد شغلتني.

183
00:13:26,618 --> 00:13:31,586
‫حيث أقوم بأشياء ممتعة
‫ومبهرة مع حبيبي الغامض الأكبر سناً.

184
00:13:32,497 --> 00:13:37,304
‫هذا صحيح، الأسبوع الماضي
‫جلسنا على الأريكة وتشاجرنا.

185
00:13:37,384 --> 00:13:39,177
‫إنني أغار.

186
00:13:41,350 --> 00:13:43,564
‫هذا الحفل الراقص فاشل.

187
00:13:45,106 --> 00:13:48,151
‫لا أحد يتذكرني من الفتيات
‫كلهن يعتقدن أنني النادِل.

188
00:13:49,693 --> 00:13:52,527
‫مهلاً، لدي فكرة
‫لتلفت انتباه هؤلاء الفتيات.

189
00:13:52,617 --> 00:13:55,582
‫يا للهول! هل يتضمن الأمر
‫اختبائي في دورة مياه السيدات؟

190
00:13:56,533 --> 00:14:00,039
‫- كلا.
‫- حسناً، سنجرب طريقتك.

191
00:14:04,295 --> 00:14:09,052
‫وهذا ما حدث بالفعل في "فييتنام".

192
00:14:09,854 --> 00:14:14,400
‫- لا أفهم.
‫- ولا أنا يا فتى.

193
00:14:15,522 --> 00:14:18,867
‫حسناً أيها الفتى الصغير
‫حان وقت توديع "بابا نويل".

194
00:14:19,779 --> 00:14:21,822
‫ماذا تعني كلمة "الكمين"؟

195
00:14:22,663 --> 00:14:26,208
‫هو غصن جميل به زهور صفراء.

196
00:14:27,580 --> 00:14:29,834
‫"كيتي"، يجب أن أخبرك

197
00:14:29,924 --> 00:14:33,549
‫أنني أجيد التعامل مع الأطفال
‫لقد علمته شيئاً بالفعل.

198
00:14:33,640 --> 00:14:37,726
‫أتعلمين؟
‫أعتقد أنني بدأت أشعر بروح العيد.

199
00:14:37,806 --> 00:14:41,271
‫حسناً، أنا سعيدة يا "ريد" لكن حاول
‫أن تحكي قصة العيد

200
00:14:41,351 --> 00:14:44,105
‫حيث لا يشتبك أحد فيها
‫في تبادل ٍلإطلاق النار

201
00:14:48,322 --> 00:14:50,916
‫- "بوب"، ماذا تفعل بحق السماء؟
‫- أنت تصيب الأطفال بالاكتئاب

202
00:14:50,996 --> 00:14:52,959
‫أنا "بابا نويل" الآن.

203
00:14:53,500 --> 00:14:58,878
‫قم مِن على مقعدي يا "بوب"
‫وإلا سأضع عصا من الحلوى في مدخنك.

204
00:15:00,180 --> 00:15:05,097
‫- لن أتحرك.
‫- أمسكي قبعتي الحمراء السخِيفة.

205
00:15:08,022 --> 00:15:11,487
‫أنتِ محِقة، إنني مضِحك حَقاً.

206
00:15:15,864 --> 00:15:20,120
‫ماذا تظن أنك فاعل؟
‫"إيريك"، لم تأتِ أبداً، كنت قلقة عليك.

207
00:15:20,210 --> 00:15:22,253
‫آسف، أظنني لم ألحظ مرور الوقت.

208
00:15:22,333 --> 00:15:25,338
‫ربما لأن هؤلاء الناس يعشقونني.

209
00:15:25,919 --> 00:15:30,426
‫يعجبهم هذا القميص يا "دونا"،
‫إنه قميص بشع.

210
00:15:31,227 --> 00:15:33,230
‫لقد أهديتك هذا القميص.

211
00:15:34,482 --> 00:15:36,855
‫أعلم، إنني أعشق هذا القميص.

212
00:15:37,436 --> 00:15:42,905
‫لا أصدق أنك أصبحت مغروراً لأن بضع
‫طلبة بالمدرسة الثانوية يعتقدونك رائعاً.

213
00:15:42,995 --> 00:15:45,498
‫المعذرة، ألستِ "دونا المثيرة"؟

214
00:15:45,999 --> 00:15:48,333
‫كنتِ رائعة جداً في الإذاعة اليوم.

215
00:15:48,413 --> 00:15:50,506
‫هل تعتقد هذا؟

216
00:15:52,709 --> 00:15:56,595
‫- ماذا يحدث؟
‫- أعتقد أنهم سيقدمون لنا مفاجأة.

217
00:16:12,199 --> 00:16:17,998
‫"سأقضي عيداً حزيناً."

218
00:16:26,761 --> 00:16:28,474
‫زينة لطيفة.

219
00:16:28,564 --> 00:16:31,688
‫وأرى أنك استخدمت
‫أحد أشهى أنواع الصمغ.

220
00:16:33,942 --> 00:16:35,274
‫ماذا تفعل هنا؟

221
00:16:35,364 --> 00:16:39,450
‫فكرت أنه بدلاً من قضاء ليلة
‫عيد ممتعة في مكان آخر

222
00:16:39,530 --> 00:16:43,286
‫أفضل أن أقضي ليلة ممِلة معكِ هنا.

223
00:16:43,877 --> 00:16:47,342
‫لكن يمكننا الاستمتاع بوقتنا.

224
00:16:47,793 --> 00:16:50,006
‫"مايكل"، أخبرتك من قبل.

225
00:16:50,096 --> 00:16:54,723
‫حضورك للمكتبة بعد ساعات العمل
‫لا يعني أنني سأسير عارية الصدر.

226
00:16:55,304 --> 00:16:57,267
‫لكن هذا العيد.

227
00:17:00,272 --> 00:17:03,156
‫دعيني أساعدك في الزينة.

228
00:17:03,236 --> 00:17:08,825
‫الحامل لا يجب أن تقف
‫على أطراف أصابعها، سيولد الطفل أحول.

229
00:17:11,038 --> 00:17:16,176
‫اسمع، لو تعتقد أنك ستجعلني أهتم بك
‫بأن تكون لطيفاً، وتجعلني أضحك...

230
00:17:18,509 --> 00:17:20,973
‫حسناً، هذا على الأرجح سيفلح.

231
00:17:21,804 --> 00:17:26,812
‫لكن لو أفسدتَ هذا سأدمر رصيدك بآلاف
‫الدولارات من غرامات التأخير المكتبية.

232
00:17:27,403 --> 00:17:31,159
‫حسناً، ما رأيكِ لو نوَثق هذه

233
00:17:31,239 --> 00:17:35,535
‫الصداقة الجديدة بجولة تعليق
‫زينة وأنت عارية الصدر.

234
00:17:36,416 --> 00:17:37,919
‫حسناً، لا بأس.

235
00:17:38,500 --> 00:17:41,294
‫أياً كان ما تريدين فعله
‫وأنت عارية الصدر.

236
00:17:46,301 --> 00:17:49,556
‫هذا المركز التجاري لا يسع
‫سوى "بابا نويل" واحد يا "بوب".

237
00:17:49,637 --> 00:17:52,641
‫سأقول لك شيئاً، اذكر أسماء
‫خمسة أنواع غزلان وسأنسحب.

238
00:17:52,731 --> 00:17:56,487
‫يمكن أن أذكر خمسة أصابع قدم
‫ستدخل في جسدك.

239
00:17:56,567 --> 00:17:59,652
‫بحقكما! لماذا لا نكف
‫عن تسميته العيد

240
00:17:59,742 --> 00:18:02,075
‫ونسميه "عيد المؤخرات".

241
00:18:03,828 --> 00:18:05,630
‫حسناً، سأنسحب.

242
00:18:05,720 --> 00:18:09,193
‫إنني فقط غاضب
‫لأن "جوان" رحلت و"دونا" تعمل.

243
00:18:09,284 --> 00:18:13,471
‫لا يوجد بالمنزل سوى شراب البيض.

244
00:18:14,729 --> 00:18:19,430
‫حسناً، لا بأس، لو تريد
‫أن تكون "بابا نويل"...تفضل.

245
00:18:19,510 --> 00:18:21,946
‫- أشكرك يا "ريد".
‫- أجل، هذا أفضل.

246
00:18:22,026 --> 00:18:26,184
‫لقد أكلت بالفعل
‫رطلين من الذقن الاصطناعي حتى الآن.

247
00:18:26,264 --> 00:18:30,924
‫ها هو، "بابا نويل" هو الذي
‫أخبرني أن الشيوعيين يكرهون الله.

248
00:18:34,407 --> 00:18:36,289
‫يجب أن أنصرف يا "بابا نويل".

249
00:18:37,507 --> 00:18:41,362
‫عيداً سعيداً يا "بوب"
‫السيدة "بابا نويل" تريد تناول شراب.

250
00:18:43,969 --> 00:18:47,573
‫ثم ضغطت على الزر
‫وكان الصوت مثل اللحم المقدد.

251
00:18:49,083 --> 00:18:52,938
‫هذا رائع، نحن مثل زوجين من المشاهير.

252
00:18:54,115 --> 00:18:57,850
‫- إنه شعور مثير.
‫- "دونا"، إنه في غاية الروعة.

253
00:18:58,725 --> 00:19:01,997
‫مهلاً، دعينا نشرب شيئاً
‫أمام بعض طلاب السنة الثانية.

254
00:19:02,882 --> 00:19:09,173
‫"جاكي"، بما أنك جئتِ الليلة
‫مع حبيبك وهو جَذاب جداً ومثير.

255
00:19:09,254 --> 00:19:11,056
‫هذه أخبار جديدة.

256
00:19:12,565 --> 00:19:16,431
‫أود أن أدعوك للعودة
‫إلى فريق المشجعَات.

257
00:19:16,511 --> 00:19:18,313
‫- حَقاً؟
‫- أجل.

258
00:19:25,188 --> 00:19:27,583
‫لا أعتقد أنني أريد المشاركة
‫في فريق المشجعَات بعد الآن.

259
00:19:27,664 --> 00:19:29,969
‫لكننا احتضنا بعضنا البعض وقفزنا.

260
00:19:31,358 --> 00:19:35,505
‫حسناً، يجب أن أستبدل بالحضن
‫والقفزة عبوسَاً ولا مبَالاة.

261
00:19:39,994 --> 00:19:42,601
‫هل هذا يعني أنني أتيت إلى هذا المكان
‫الوضيع مِن أجل لا شيء؟

262
00:19:42,681 --> 00:19:45,027
‫كلا، ليس من أجل
‫لا شيء يا "ستيفن".

263
00:19:45,117 --> 00:19:47,583
‫أدركت أن هؤلاء الفتيات
‫لم يَعدن صديقاتي.

264
00:19:47,674 --> 00:19:49,848
‫لقد تعلمت شيئاً عن نفسي.

265
00:19:49,939 --> 00:19:52,073
‫حسناً، أليس هذا...

266
00:19:53,834 --> 00:19:57,780
‫حسناً، لو كان هذا سيعطيك شعوراً
‫أفضل يمكنني الاحتفاظ بالزي.

267
00:19:58,494 --> 00:20:00,296
‫- أجل، هذا أفضل.
‫- أجل.

268
00:20:02,893 --> 00:20:05,289
‫لقد دبرتَ لي مكيدة وقلتَ لي
‫"لو غنيت أغنية سيحبك الجميع".

269
00:20:05,369 --> 00:20:07,765
‫سأقضي العيد
‫في خزانة ملابس.

270
00:20:54,942 --> 00:20:57,498
‫سحقاً! لا زال البَث مباشراً!

271
00:21:12,053 --> 00:21:13,563
‫أحجية الصور المقطوعة.

272
00:21:17,418 --> 00:21:18,928
‫قفاز "بيسبول".

273
00:21:21,827 --> 00:21:23,669
‫طاقم شاي الدميَة "باربي".

274
00:21:24,343 --> 00:21:27,323
‫- إنكَ بارع في هذا.
‫- أجل، تلقيت بعض التمرين.

275
00:21:27,403 --> 00:21:29,084
‫لعبة مزرعة النمل.

276
00:21:33,070 --> 00:21:35,164
‫طاقم قبعة وبندقية "المقاتل الوحيد".

277
00:21:38,515 --> 00:21:41,495
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 78، ولاية (ويسكونسن)"

