﻿1
00:00:01,069 --> 00:00:03,992
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:05,324 --> 00:00:10,380
‫أيها الرفاق، يوجد مضيفات حقيقيات
‫بالخارج وواحدة منهن تحدثت إليّ.

3
00:00:10,921 --> 00:00:16,888
‫قلت هذه الفكاهة عن كيف
‫يسرن بسرعة ولا بد أن أذرعهن متعبة.

4
00:00:18,229 --> 00:00:20,482
‫- أجل، رائع.
‫- "كيلسو"،

5
00:00:20,562 --> 00:00:23,536
‫مناديل الرقبة الخاصة بهن مفكوكة.

6
00:00:24,077 --> 00:00:26,830
‫يمكنك رؤية رقابهن.

7
00:00:26,910 --> 00:00:30,714
‫اسمع، ليس لديّ وقت
‫لرقاب المضيفات.

8
00:00:30,795 --> 00:00:34,759
‫يجب أن أستذكر، إنهم حقاً يرهقونني
‫بأكاديميّة الشرطة ولا أعرف لماذا.

9
00:00:34,849 --> 00:00:37,933
‫أنا أعرف لماذا، هذا ممتع.

10
00:00:39,065 --> 00:00:41,738
‫إنهم حتى اختاروا أن أكون آخر مَن يقوم
‫بإنعاش القلب والرئتين على الدمية.

11
00:00:41,818 --> 00:00:45,082
‫فكان عليها بصاق الجميع.

12
00:00:45,452 --> 00:00:50,378
‫حتى بصاق "جونسون" ولديه تقرحات
‫ضخمة على شفتيه.

13
00:00:50,468 --> 00:00:54,723
‫- أعلم لمَ، أراهن أنك الأضحوكة.
‫- ماذا؟

14
00:00:54,803 --> 00:00:58,067
‫كل عام تقبل أكاديميّة الشرطة فتًى
‫يعلمون أنه سيرسب.

15
00:00:58,147 --> 00:01:01,151
‫يستخدمونه لإخافة
‫الطلبة المستجدين الآخرين.

16
00:01:01,241 --> 00:01:03,704
‫أعلم هذا لأن أخي كان أضحوكة.

17
00:01:03,784 --> 00:01:06,377
‫حسناً، لا بأس، كنت أنا.

18
00:01:06,918 --> 00:01:09,671
‫يا للهول! أنا الأضحوكة.

19
00:01:09,761 --> 00:01:14,307
‫مهلاً، كفى يا "كيلسو"، لو هذا صحيح
‫كان يجب أن تكون فاشلاً طوال حياتك.

20
00:01:14,397 --> 00:01:18,272
‫أعني لا بد أنك وقعت من
‫خزان الماء

21
00:01:18,362 --> 00:01:22,407
‫كل سنة...منذ المدرسة الثانويّة.

22
00:01:22,497 --> 00:01:25,330
‫وكسرت ذراعك وأنت تصارع كلباً.

23
00:01:25,630 --> 00:01:29,425
‫ولم يأكل أحد قطعاً نقديّة صغيرة
‫أكثر منك.

24
00:01:29,505 --> 00:01:34,311
‫يجب أن أعترف
‫أنكما تثبتان أنني الأضحوكة.

25
00:01:34,391 --> 00:01:39,327
‫إن لم تكن، فهناك أحدهم على وشك
‫الدهس على مِدَمّة أريد حقاً مقابلته.

26
00:01:42,331 --> 00:01:45,164
‫"نقضي الوقت سوياً"

27
00:01:46,045 --> 00:01:48,468
‫"في الشارع."

28
00:01:49,599 --> 00:01:52,102
‫"إنه نفس ما فعلناه"

29
00:01:53,224 --> 00:01:55,647
‫"الأسبوع الماضي."

30
00:01:56,648 --> 00:02:00,663
‫"ليس لدينا ما نفعله"

31
00:02:00,743 --> 00:02:04,337
‫"سوى الحديث معك."

32
00:02:04,417 --> 00:02:08,131
‫"نحن جميعاً بخير."

33
00:02:08,762 --> 00:02:12,106
‫"مرحباً (ويسكونسن)."

34
00:02:18,454 --> 00:02:21,498
‫لا أصدّق أنني الأضحوكة.

35
00:02:23,089 --> 00:02:25,422
‫"مايكل"، إنها فقط سمة بعض الناس.

36
00:02:25,512 --> 00:02:30,348
‫بعض الناس كسالى، بعض الناس
‫خرقى، بعض الناس أضحوكات.

37
00:02:31,229 --> 00:02:33,902
‫أنت محظوظ بما يكفي لتكون ثلاثتهم.

38
00:02:37,036 --> 00:02:41,041
‫"كيلسو"، ضع في اعتبارك أنه يطلق
‫عليك أضحوكة من قبل أضحوكة...

39
00:02:41,121 --> 00:02:44,005
‫بينما تجلس الأضحوكة الأخرى بكسل.

40
00:02:44,465 --> 00:02:48,600
‫تم قبول المجاملة.

41
00:02:49,561 --> 00:02:54,197
‫"(كيلسو)، (إريك)، (هايد)
‫في (الأضحوكات الثلاث)"

42
00:02:57,871 --> 00:03:00,084
‫اسمعوا الآن أيها المغفلون...

43
00:03:00,835 --> 00:03:05,430
‫هذه الفطائر لعملاء هامين، لا يجب
‫أن يحدث شيء لهذه الفطائر، أفهمتم؟

44
00:03:05,510 --> 00:03:07,563
‫بالطبع أيها الرئيس.

45
00:03:11,438 --> 00:03:14,491
‫أحسنت أيها الأحمق،
‫الآن يجب أن نغسلهم.

46
00:03:15,783 --> 00:03:17,785
‫أتريد مساعدتي؟

47
00:03:17,955 --> 00:03:20,919
‫أحسنت.

48
00:03:21,379 --> 00:03:24,183
‫يوجد معنا متحذلق، أليس كذلك؟

49
00:03:50,154 --> 00:03:53,037
‫حقاً؟ خذ هذه.

50
00:03:53,118 --> 00:03:55,330
‫كيف يسير الأمر مع تلك...

51
00:04:00,136 --> 00:04:02,138
‫الفطائر.

52
00:04:08,486 --> 00:04:12,201
‫الأضحوكات الثلاث
‫لديهم تسريحات شعر سيئة.

53
00:04:12,621 --> 00:04:17,547
‫أتمنى أن يعود بي الزمن لمدة 10 دقائق
‫فقط لأعطيهم أمشاطاً وفرشاً.

54
00:04:18,007 --> 00:04:22,012
‫أيها الرفاق، هلاّ تركّزون! يجب
‫أن أعرف إذا كنت أنا الأضحوكة أم لا.

55
00:04:22,102 --> 00:04:24,686
‫لماذا لا تسأل قائدك أو شيء
‫من هذا القبيل وحسب؟

56
00:04:24,766 --> 00:04:28,690
‫لن يخبرني، هذا هو مغزى الأمر.

57
00:04:29,611 --> 00:04:34,457
‫يجب أن أطّلع على ملفي
‫ممّا يعني أنه علي اقتحام أكاديميّة الشرطة.

58
00:04:36,299 --> 00:04:40,885
‫حسناً، أترى كيف حوّلت
‫شيئاً منطقياً لشيء غريب؟

59
00:04:41,436 --> 00:04:43,979
‫هذا جزء من المشكلة.

60
00:04:44,189 --> 00:04:49,195
‫هذا ما يعجبني فيك يا "كيلسو"،
‫يمكنك تخريب أي شيء، أنا معك.

61
00:04:50,657 --> 00:04:52,118
‫أجل، أنا لا.

62
00:04:52,209 --> 00:04:57,255
‫اقتحام مكان يدرب فيه الناس
‫على إطلاق النار لو اقتحم أحد مكاناً...

63
00:04:57,885 --> 00:04:59,888
‫هيّا يا "إريك"، نحن فريق.

64
00:04:59,968 --> 00:05:06,986
‫أجل، "مايكل" الوسيم،
‫"ستيفن" الذكي وأنت بيتك به طعام.

65
00:05:07,737 --> 00:05:10,501
‫مهلاً، تذكر حين سرقنا
‫بطاقات البيسبول تلك من المتجر؟

66
00:05:10,581 --> 00:05:13,164
‫كنّا في عمر الـ12.

67
00:05:13,254 --> 00:05:15,507
‫وأنا لم أسرق أي شيء من المتجر.

68
00:05:15,587 --> 00:05:18,260
‫هذا صحيح، ذهبت للمنزل
‫وأخبرت أمك.

69
00:05:19,812 --> 00:05:21,854
‫أنت ابن مدلّل.

70
00:05:21,974 --> 00:05:25,278
‫حسناً، هل أردت
‫أن يكون هذا في سجلك؟

71
00:05:25,358 --> 00:05:28,702
‫أجل، أنا لم أعتقد هذا يا سيدي.

72
00:05:29,874 --> 00:05:32,507
‫يا للهول! أنا فتى مدلّل، أنا معكما.

73
00:05:36,342 --> 00:05:42,018
‫سر حلوى الـ"فدج" الجيد بالفعل
‫هو قليل من شراب القهوة.

74
00:05:45,282 --> 00:05:48,877
‫لا بد أنك تصنعين كثيراً من حلوى
‫الـ"فدج" لأن الزجاجة خاوية تقريباً.

75
00:05:50,288 --> 00:05:56,806
‫كلاّ، قليل من شراب القهوة
‫لحلوى الـ"فدج" وقليل للطاهي.

76
00:05:59,599 --> 00:06:02,193
‫بهذا تجعلين الطهي ممتعاً.

77
00:06:03,074 --> 00:06:09,171
‫الواضح أن هذا يفلح مع الحياكة
‫والغسيل والجلوس لمشاهدة التلفاز.

78
00:06:11,964 --> 00:06:13,757
‫اتصلت مصلحة الهجرة والجنسيّة

79
00:06:13,847 --> 00:06:16,970
‫وعلي الذهاب لمعاينة أخيرة
‫قبل تسلمي تصريح العمل.

80
00:06:17,060 --> 00:06:19,483
‫أراهن أنهم سيختبرونك
‫في تاريخ "الولايات المتحدة".

81
00:06:19,563 --> 00:06:22,026
‫"أمريكا" صارمة
‫بشأن من نقبل دخوله هنا

82
00:06:22,107 --> 00:06:25,080
‫لأن لدينا أشياء يريد الناس سرقتها.

83
00:06:25,370 --> 00:06:29,085
‫على عكس البلاد
‫الأقل تقدماً مثل "كندا" و"فرنسا".

84
00:06:35,182 --> 00:06:39,778
‫هل رأيتما؟
‫هذا حين يصبح دبوس الشعر مفيداً.

85
00:06:40,569 --> 00:06:42,701
‫لماذا لديك دبوس شعر؟

86
00:06:42,781 --> 00:06:48,298
‫إنني أدرّب شعري
‫أريد تموّجاً أكثر وحجماً أقل.

87
00:06:49,049 --> 00:06:52,383
‫أيها الرفاق، هذا جادّ
‫دعونا فقط نجد ملفي ونخرج من هنا.

88
00:06:52,473 --> 00:06:54,306
‫ماذا بالداخل هنا؟

89
00:06:54,397 --> 00:06:55,609
‫غرفة تدريب الكلاب.

90
00:06:55,689 --> 00:06:59,696
‫يحفظون فيها العيّنات لتعليم
‫كلاب الشرطة ما تشمه.

91
00:07:04,004 --> 00:07:08,934
‫يا للهول! هذه العيّنات
‫أفضل بكثير من عيّناتنا.

92
00:07:09,014 --> 00:07:13,823
‫وهل رأيت كيف شممتها بسرعة؟
‫يمكن أن أكون كلب شرطة.

93
00:07:15,075 --> 00:07:17,670
‫رائع، طوق تدريب.

94
00:07:17,750 --> 00:07:22,138
‫ما زلت لا أفهم كيف يعتقدون
‫أنني الأضحوكة، أنا مسيطر على كل شيء.

95
00:07:22,218 --> 00:07:24,523
‫ما استعمال هذا؟

96
00:07:24,934 --> 00:07:27,488
‫أعطني هذا يا "كيلسو".

97
00:07:27,659 --> 00:07:29,993
‫ستؤذي نفسك.

98
00:07:32,458 --> 00:07:35,513
‫كف عن هذا يا "هايد"،
‫هذا مؤلم بالفعل.

99
00:07:35,593 --> 00:07:37,888
‫حسناً، افعلها مرة أخرى.

100
00:07:47,586 --> 00:07:52,014
‫إذاً هذا "جورج واشنطن"،
‫مؤسس دولتنا.

101
00:07:52,094 --> 00:07:54,689
‫أنا و"جورج" بيننا شيء مشترك.

102
00:07:54,769 --> 00:07:58,115
‫كلانا يبدو وسيماً في الشعر
‫المستعار المرشوش بمسحوق أبيض.

103
00:08:01,462 --> 00:08:05,679
‫حسناً، "فيز"، تمثال الحريّة
‫كان هديّة من الفرنسيين.

104
00:08:05,760 --> 00:08:09,356
‫الفرنسيين؟ لم أكن أعرف هذا.

105
00:08:09,436 --> 00:08:13,364
‫- لم تعرفي هذا؟
‫- لا أعتقد حقاً أنها معلومات عامة.

106
00:08:14,285 --> 00:08:17,131
‫كنت أطلي أظافري طوال فصلين
‫دراسيين من التاريخ الأمريكي...

107
00:08:17,211 --> 00:08:19,425
‫وحتى أنا أعرف هذا.

108
00:08:19,846 --> 00:08:23,272
‫أشعر بأنني مثل الريفي
‫الذي تجول حتى دخل المدينة.

109
00:08:24,104 --> 00:08:26,118
‫- الأمر غير مهم.
‫- فهمت.

110
00:08:26,198 --> 00:08:30,836
‫غير مهم لكم أنتم الأذكياء الذين
‫تعرفون كل شيء، لكن نحن الريفيين...

111
00:08:30,916 --> 00:08:35,385
‫نحن محظوظون لو نعرف
‫كيف نربط أحذيتنا وطرد المياه.

112
00:08:35,725 --> 00:08:38,481
‫حسناً يا سيدة "فورمان"،
‫أرجوك لا تغضبي.

113
00:08:38,561 --> 00:08:42,498
‫تفضّلي، اشربي المزيد
‫من حلوى الـ"فدج".

114
00:08:46,756 --> 00:08:50,723
‫حسناً، تم التصديق على الدستور...

115
00:08:50,814 --> 00:08:55,112
‫أعرف هذا، 1776.

116
00:08:55,192 --> 00:08:58,328
‫تقصدين إعلان الاستقلال
‫الدستور كان...

117
00:08:58,418 --> 00:09:02,345
‫أعرف ما هو الدستور،
‫أيمكنك إعداد حلوى الـ"فدج"؟

118
00:09:02,425 --> 00:09:04,970
‫- ماذا؟
‫- إذاً اصمتي!

119
00:09:06,312 --> 00:09:09,278
‫ماذا لو سألوني عن الأحداث الجاريّة؟
‫أخبريني عن "فييتنام".

120
00:09:09,358 --> 00:09:12,494
‫"فييتنام"
‫كانت حرباً غير قانونيّة خسرناها.

121
00:09:12,584 --> 00:09:16,171
‫ماذا تعلّمينه بحق السماء؟

122
00:09:16,261 --> 00:09:20,098
‫أنت، تعال معي.

123
00:09:20,769 --> 00:09:23,024
‫سأعلمك التاريخ الأمريكي الحقيقي.

124
00:09:23,114 --> 00:09:27,582
‫أولاً، لم نخسر الحرب، لقد تعادلنا.

125
00:09:28,253 --> 00:09:33,724
‫كما أنهم يشعرون بالامتنان،
‫لديهم "ماكدونالدز" الآن.

126
00:09:36,188 --> 00:09:40,827
‫ها هو ملفي، كلمة "أضحوكة"
‫غير مكتوبة في أي مكان.

127
00:09:42,079 --> 00:09:45,335
‫صورة جيدة
‫لكن هذه لا تعتبر مفاجأة.

128
00:09:45,716 --> 00:09:47,720
‫لكن هذه مفاجأة.

129
00:09:50,475 --> 00:09:54,282
‫أعتقد أن البطاريات بدأت تنفد
‫هذه المرة لم تؤلمني بنفس الدرجة.

130
00:09:54,492 --> 00:10:01,095
‫فلتدعني أحتفظ بهذا الملف، لن أترك
‫بصمات ٍبفضل قفازي الأسود الجديد الأنيق.

131
00:10:02,177 --> 00:10:06,404
‫يا للهول! لو كان فقط
‫ينطلق منه خيوط العنكبوت.

132
00:10:07,026 --> 00:10:09,701
‫أليست هذه القفافيز
‫المطاطيّة الخاصة بوالدتك؟

133
00:10:11,795 --> 00:10:15,672
‫أيها الرفاق يجب أن أعرف
‫إذا كنت في مأزق أم لا.

134
00:10:17,385 --> 00:10:20,310
‫ماذا الذي يحدث هنا؟

135
00:10:20,901 --> 00:10:23,286
‫أرجّح أنك في مأزق.

136
00:10:33,685 --> 00:10:37,613
‫أيها الطالب "كيلسو"، هل تعرف
‫ما عقوبة اقتحام مكتب الأكاديميّة؟

137
00:10:37,703 --> 00:10:40,458
‫كلاّ يا سيدي الضابط "كنيدي".

138
00:10:40,538 --> 00:10:44,756
‫لا توجد عقوبة لأن أحداً
‫لم يتمتع بالحماقة الكافية ليفعلها.

139
00:10:45,968 --> 00:10:49,485
‫مرحى! أنت الأول على فصلك.

140
00:10:52,240 --> 00:10:56,498
‫أهذا طوق تدريب الكلاب حول رقبتك؟

141
00:10:58,091 --> 00:11:01,437
‫ربما تحتاج هذا.

142
00:11:02,519 --> 00:11:04,863
‫إنه الزر الأحمر.

143
00:11:05,735 --> 00:11:08,661
‫سيدي، أعتقد أنه يجب أن تعرف
‫أنه في آخر مزاد شرطة خيري

144
00:11:08,741 --> 00:11:12,928
‫اشترت عائلتي إحدى زينات شجرة
‫عيد الميلاد، "بابا نويل" يقود سيارة شرطة.

145
00:11:13,009 --> 00:11:16,395
‫كانت أكثر ما يضحك على الشجرة.

146
00:11:16,856 --> 00:11:20,983
‫على أيّة حال
‫أرجوك لا تتصل بأمي وأبي، أشكرك.

147
00:11:21,074 --> 00:11:25,001
‫- ما اسمك؟
‫- ينادونني "فيز".

148
00:11:27,636 --> 00:11:33,066
‫سيدي الضابط "كنيدي"، اقتحمت
‫لأكتشف إن كنت أنا الأضحوكة أم لا.

149
00:11:33,146 --> 00:11:38,576
‫- لست الأضحوكة، إنه "جونسون".
‫- أجل.

150
00:11:38,787 --> 00:11:41,922
‫لكنك الأضحوكة الآن.

151
00:11:43,385 --> 00:11:49,156
‫أعتقد أننا راجعنا بما يكفي،
‫لنرى ماذا تعلمت.

152
00:11:49,236 --> 00:11:52,953
‫سأبدأ بسؤال سهل، أين تسكن؟

153
00:11:53,043 --> 00:11:55,508
‫"أمديكا".

154
00:11:55,879 --> 00:12:01,860
‫- تنطق "أمريكا".
‫- هذا ما قلت، "أمديكا".

155
00:12:02,441 --> 00:12:07,079
‫- "أمريكا".
‫- "أمديكا".

156
00:12:08,332 --> 00:12:11,387
‫- لم نحتفل بيوم الرابع من يوليو؟
‫- لأننا سعداء

157
00:12:11,468 --> 00:12:15,515
‫أننا لسنا حفنة من البريطانيين
‫المخنثين محتسيي الشاي.

158
00:12:17,148 --> 00:12:20,034
‫لا أحد سيجادلك في هذه الإجابة.

159
00:12:21,827 --> 00:12:25,424
‫"أمريكا".

160
00:12:25,504 --> 00:12:29,100
‫"أمديكا".

161
00:12:30,182 --> 00:12:33,659
‫- "أمريكا".
‫- "أمديكا".

162
00:12:35,452 --> 00:12:39,800
‫ما أكبر إنجاز لـ"دوايت دي أيزنهاور"؟

163
00:12:39,881 --> 00:12:43,597
‫قاد الحلفاء للنصر بالحرب العالميّة
‫الثانية وأرجع الأوغاد النازيين بلادهم

164
00:12:43,688 --> 00:12:46,613
‫ليبكوا مع الكرنب المخمر الخاص بهم.

165
00:12:48,076 --> 00:12:50,871
‫لم أفهم كلمة ممّا قلت.

166
00:12:51,252 --> 00:12:55,630
‫لكنني سمعت "الأوغاد النازيين"
‫وهذا يجعلها إجابة صحيحة بالنسبة إليّ.

167
00:12:58,225 --> 00:13:03,194
‫- "أمريكا".
‫- "أمديكا".

168
00:13:04,076 --> 00:13:08,965
‫لا يوجد "دي" لعينة في كلمة "أمريكا"!

169
00:13:11,429 --> 00:13:15,397
‫- قل اسم ابني.
‫- "إريك".

170
00:13:19,705 --> 00:13:21,498
‫عظيم.

171
00:13:21,959 --> 00:13:25,516
‫الآن قل "أمريكا".

172
00:13:25,596 --> 00:13:28,561
‫"أمديكا".

173
00:13:29,603 --> 00:13:33,661
‫انسَ الأمر
‫فقط قل "الولايات المتحدة".

174
00:13:33,741 --> 00:13:35,664
‫"الولايات المتحدة"...

175
00:13:35,745 --> 00:13:38,009
‫"الأمديكيّة".

176
00:13:42,147 --> 00:13:44,651
‫أيّها الرفاق، أنا بالفعل
‫في مأزق في أكاديميّة الشرطة.

177
00:13:44,731 --> 00:13:47,487
‫الضابط "كنيدي" قال لي
‫إنه يبحث عن أي سبب ليطردني.

178
00:13:47,577 --> 00:13:51,504
‫حسناً، لكن هل قال شيئاً عن الاتصال بوالداي؟

179
00:13:52,877 --> 00:13:57,936
‫كنت خائفاً جداً
‫فأفسدت الأمر في الاختبار هذا الصباح.

180
00:13:58,026 --> 00:13:59,900
‫واثق أنك أجبت جيداً.

181
00:13:59,990 --> 00:14:04,999
‫"روي"، كان عليّ بأول سؤال إكمال
‫الفراغ، "قف باسم..."

182
00:14:05,079 --> 00:14:07,714
‫وكتبت "الحب".

183
00:14:08,215 --> 00:14:09,427
‫يا إلهى!

184
00:14:10,810 --> 00:14:17,032
‫لا يهمني ماذا يقولون يا "كيلسو"،
‫الحب دائماً الإجابة الصحيحة.

185
00:14:17,663 --> 00:14:20,087
‫فشلت في تأدية اختبار يا رجل،
‫تعرف ما يجب عليك فعله.

186
00:14:20,167 --> 00:14:23,383
‫أجل، أجتهد بالاستذكار بالمرة التالية.

187
00:14:23,474 --> 00:14:25,888
‫مَن أنت؟ مَن آل "فورمان"؟

188
00:14:26,189 --> 00:14:29,154
‫يجب أن تقتحم هناك وتغيّر الإجابات.

189
00:14:29,775 --> 00:14:35,917
‫لا يمكن أن أقتحم هناك ثانية،
‫هذا أكثر شيء أحمق سمعته.

190
00:14:36,007 --> 00:14:38,802
‫لهذا لن يتوقعوا حدوثه أبداً يا رجل.

191
00:14:39,303 --> 00:14:44,613
‫لا يعرفون أن لديك صديقاً مثلي يقنعك
‫أن تفعل شيئاً شديد البلاهة كهذا.

192
00:14:45,445 --> 00:14:47,538
‫هذا صحيح.

193
00:14:48,079 --> 00:14:55,103
‫أتعلمان؟ سأرافقكما، أعلم أنه خطر
‫لكن أحب حقاً ارتداء تلك الملابس.

194
00:14:56,064 --> 00:14:59,360
‫ثق بي، سيفلح الأمر، كيف تعتقد
‫أنني نجحت في الكيمياء؟

195
00:14:59,451 --> 00:15:04,791
‫قلت لي إنك ابتززت المعلم
‫لأنك ضبطته يدخّن خلف صالة الألعاب.

196
00:15:05,592 --> 00:15:10,060
‫أجل، كيف تعتقد
‫أنني نجحت في الأحياء؟

197
00:15:18,166 --> 00:15:20,760
‫استرخ يا "فيز"،
‫ستنجح في الاختبار.

198
00:15:20,841 --> 00:15:23,976
‫كلاّ، يمكن أن يكون
‫هذا آخر يوم لي في البلاد.

199
00:15:24,057 --> 00:15:26,481
‫غالباً يجب أن نتعاشر.

200
00:15:27,363 --> 00:15:31,711
‫- ماذا؟
‫- لا تقلقي، سينتهي الأمر قبل أن تدركي.

201
00:15:31,791 --> 00:15:37,221
‫في طريق عودتي من المرحاض
‫تلقيت 3 عروض للزواج.

202
00:15:37,301 --> 00:15:40,066
‫لا بد أنني أبدو أجمل من المعتاد.

203
00:15:40,818 --> 00:15:44,204
‫"جاكي"، السبب الوحيد أنهم يريدون
‫الزواج منك هو ليبقوا في البلاد.

204
00:15:44,284 --> 00:15:46,288
‫أيتها الغيورة.

205
00:15:47,380 --> 00:15:51,498
‫حسناً، سأذهب.

206
00:15:53,966 --> 00:16:00,003
‫جئت أؤدي اختباري، أين أدرج اسمي؟
‫أو بقول آخر أين أوقع "جون هانكوك"؟

207
00:16:02,631 --> 00:16:06,339
‫في الواقع سأوقع اسمي،
‫هذا مجرد اصطلاح شائع.

208
00:16:06,429 --> 00:16:10,257
‫أعرف الكثير عن التاريخ
‫لدرجة أنني أدخله في كلامي اليومي.

209
00:16:11,256 --> 00:16:14,224
‫لا يوجد اختبار،
‫أحتاج فقط أن أتحقق من هويتك.

210
00:16:14,304 --> 00:16:17,762
‫وأنك في البلاد لتكون
‫مع زوجتك "لوري فورمان".

211
00:16:17,842 --> 00:16:22,310
‫لا اختبار؟ إذاً هذا كل شيء
‫أنا بالفعل مواطن بهذه الدولة العظيمة؟

212
00:16:22,390 --> 00:16:27,267
‫- بمجرد أن أختم هذه الورقة.
‫- رائع، الآن يجب أن أحتفل أنا وأنت.

213
00:16:27,347 --> 00:16:31,564
‫لنبدأ بمشروبين ونتعاشر
‫ونرَ إلى أين سيؤدي بنا هذا.

214
00:16:33,483 --> 00:16:35,602
‫أنا لا أواعد الرجال المتزوجين.

215
00:16:35,692 --> 00:16:39,690
‫لنقل إنه بمجرد أن أحصل على تصريح
‫العمل الخاص بي سأصبح أعزب.

216
00:16:40,269 --> 00:16:43,687
‫ثم يمكنك أن تستكشفي دولة "فيز".

217
00:16:45,027 --> 00:16:48,155
‫مهلاً، أتعني أن زواجك زائف؟

218
00:16:48,235 --> 00:16:52,193
‫أعني أن عينيك
‫مثل أمواج حقول الحبوب الكهرمانيّة.

219
00:16:52,862 --> 00:16:56,700
‫أنت تدرك أنني لم أختم هذا بعد.

220
00:16:58,739 --> 00:17:01,447
‫في الواقع لم أدرك.

221
00:17:03,696 --> 00:17:05,905
‫- يبدو سعيداً.
‫- أجل، أراهن أنه وفّق.

222
00:17:05,995 --> 00:17:07,993
‫أجل.

223
00:17:09,123 --> 00:17:11,242
‫- ألا يجب أن تختمي ورقتي الآن؟
‫- لا أعتقد هذا.

224
00:17:11,331 --> 00:17:15,369
‫- بعد قليل؟ بعد الغداء؟
‫- كلاّ.

225
00:17:15,459 --> 00:17:17,828
‫أتريدين أن أختمها؟

226
00:17:19,747 --> 00:17:21,705
‫"ريد"، أتعتقد أنني ذكية؟

227
00:17:21,795 --> 00:17:25,044
‫أهذا ما سنفعله اليوم؟ سنتشاجر؟

228
00:17:28,042 --> 00:17:33,759
‫أخبار رائعة، حصلت على تصريح العمل،
‫أنا الآن أمريكي متأنق رسمياً.

229
00:17:33,838 --> 00:17:36,587
‫إذاً نجحت في الاختبار، أليس كذلك؟

230
00:17:36,677 --> 00:17:39,675
‫- لم يكن هناك اختبار.
‫- لا اختبار!

231
00:17:39,755 --> 00:17:43,173
‫أحوالنا بنفس سوء "كندا".

232
00:17:43,883 --> 00:17:45,592
‫إذاً ماذا حدث؟

233
00:17:45,672 --> 00:17:50,179
‫أتعلمين كيف أنني أغازل
‫النساء بشدة زائدة؟

234
00:17:50,259 --> 00:17:54,387
‫- ربما تبالغ في استخدام يديك.
‫- كان الموقف شائكاً لبعض الوقت.

235
00:17:54,467 --> 00:17:57,725
‫لكن أخيراً كسبت رضا موظفة
‫مصلحة الهجرة والجنسيّة بسحري.

236
00:17:57,805 --> 00:18:01,892
‫الأرجح أنك بكيت حتى شعرت
‫هي بالاستياء وختمت أوراقك.

237
00:18:02,762 --> 00:18:06,640
‫أياً كان، كله سواء.

238
00:18:07,439 --> 00:18:10,437
‫الخلاصة أنني أملك "جادبيّة".

239
00:18:10,647 --> 00:18:14,355
‫- جاذبيّة!
‫- أجل، "جادبيّة".

240
00:18:17,273 --> 00:18:20,521
‫يا للهول! أعشق هذا القفاز.

241
00:18:20,611 --> 00:18:25,649
‫أتمنى لو توجد ماسة تحميها
‫أشعة الليزر يمكنني سرقتها.

242
00:18:26,528 --> 00:18:30,776
‫أوشكت على الانتهاء،
‫يجب فقط أن أفكّر في جنحة أخرى.

243
00:18:30,866 --> 00:18:34,114
‫اقتحام أكاديميّة الشرطة.

244
00:18:34,943 --> 00:18:37,032
‫هيّا، لنذهب.

245
00:18:41,120 --> 00:18:44,787
‫كيف تداوم على العثور علينا؟

246
00:18:45,077 --> 00:18:47,706
‫إنني أرتدي ملابس سوداء.

247
00:18:49,245 --> 00:18:51,494
‫إنني أنام في الغرفة المجاورة.

248
00:18:51,584 --> 00:18:54,702
‫- ما المشكلة؟ خلافات مع زوجتك؟
‫- اصمت.

249
00:18:55,501 --> 00:18:57,790
‫انتهى الأمر، ستطرد من هنا.

250
00:18:57,870 --> 00:19:03,417
‫انتظر، يمكن أن أفسّر الأمر،
‫الأمر كله بدأ لأنني فقط...

251
00:19:04,456 --> 00:19:07,125
‫لا يمكن أن أكون الأضحوكة.

252
00:19:07,214 --> 00:19:13,801
‫سأكون أباً قريباً ولن يحتذي
‫طفل بأبيه لو كان أبوه أضحوكة.

253
00:19:13,881 --> 00:19:17,718
‫إلا إذا كان الطفل أضحوكة،
‫في هذه الحالة لن أحبه على أيّة حال.

254
00:19:20,297 --> 00:19:24,924
‫أنت ستكون أباً؟
‫مَن تريد إنشاء عائلة معك؟

255
00:19:26,263 --> 00:19:29,052
‫علاقة عابرة، كان كلاهما فاقداً للوعي.

256
00:19:29,891 --> 00:19:35,348
‫أعلم أنني أفسدت الأمر
‫لكن ألا يمكنك...

257
00:19:35,428 --> 00:19:37,387
‫ربما...

258
00:19:37,477 --> 00:19:39,616
‫أعطني فرصة أخرى.

259
00:19:39,707 --> 00:19:43,824
‫حسناً، بما أنك ستصبح أباً
‫سأدع ما حدث يمر.

260
00:19:43,914 --> 00:19:48,919
‫لكن لكي لا تفعل هذا ثانية
‫سأفصح لك عن سر صغير...

261
00:19:49,000 --> 00:19:52,622
‫- لا يوجد أضحوكة.
‫- ماذا؟

262
00:19:52,703 --> 00:19:56,497
‫هذه مجرد شائعة اخترعناها لنجعل
‫الطلبة المستجدين يعملون بكد أكثر.

263
00:19:56,578 --> 00:20:00,916
‫كما لا يوجد تمساح في البحيرة.

264
00:20:04,488 --> 00:20:08,746
‫لو لا يوجد أضحوكة كيف أخبرنا
‫صديقنا "روي" أنه طرد من الأكاديميّة

265
00:20:08,827 --> 00:20:11,854
‫- لأنه كان الأضحوكة؟
‫- "روي كين"؟

266
00:20:12,490 --> 00:20:18,292
‫لم يطرد لأنه الأضحوكة، بل لأنه
‫أطلق الرصاص على حصان الشرطة.

267
00:20:18,887 --> 00:20:22,963
‫اسمع أيها المستجد، كل ما عليك
‫فعله أن تعمل بكد وستكون على ما يرام.

268
00:20:23,054 --> 00:20:26,414
‫الآن رتّب هذه الفوضى واخرج من هنا.

269
00:20:32,226 --> 00:20:36,302
‫أعتقد أننا كلنا
‫تعلّمنا درساً هاماً هنا.

270
00:20:37,069 --> 00:20:42,286
‫لو وقعت في مأزق وليس أمامك مفر
‫فقط قل لهم إن لديك طفلاً.

271
00:20:45,484 --> 00:20:48,804
‫الناس يضعفون أمام الأطفال.

272
00:20:49,520 --> 00:20:55,958
‫هذا درس قيم، أعتقد أن علينا التفكير
‫بهذا في غرفة تدريب الكلاب.

273
00:20:56,927 --> 00:20:59,701
‫- أنا أريد طوق الصدمات.
‫- أنا أريد الزر.

274
00:21:03,071 --> 00:21:06,986
‫حسناً يا مدعيّة الذكاء، ماذا عن...

275
00:21:07,531 --> 00:21:09,388
‫أين كان حفل الشاي الشهير؟

276
00:21:09,469 --> 00:21:12,082
‫- "بوسطن".
‫- كلاّ.

277
00:21:12,627 --> 00:21:16,158
‫- ماذا؟
‫- إجابتك خاطئة، آسفة.

278
00:21:16,370 --> 00:21:18,984
‫إنه حفل شاي "بوسطن".

279
00:21:19,064 --> 00:21:24,069
‫كلاّ، مكتوب هنا
‫أنه حفل شاي "بوسطن".

280
00:21:27,984 --> 00:21:31,142
‫سأقيم حفل شاي "لونغ أيلاند".

281
00:21:32,868 --> 00:21:35,854
‫"(أمريكاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

