﻿1
00:00:00,802 --> 00:00:03,738
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:04,361 --> 00:00:06,161
‫يا رفاق، احزروا ماذا؟

3
00:00:06,251 --> 00:00:09,518
‫وجدت المكان الملائم
‫لزواجي أنا و"إريك".

4
00:00:14,344 --> 00:00:17,239
‫"أين يا (دونا)؟ أخبرينا أرجوك."

5
00:00:17,490 --> 00:00:20,677
‫حسناً، البقعة قرب البحيرة
‫التي تطلّ على الوادي كلّه

6
00:00:20,758 --> 00:00:22,979
‫حيث يذهب الناس للرومانسية.

7
00:00:23,060 --> 00:00:25,201
‫مهلاً، جبل "هومب"؟

8
00:00:26,840 --> 00:00:29,182
‫لا يذهب الناس هناك
‫للرومانسية يا "دونا"

9
00:00:29,273 --> 00:00:31,535
‫بل يذهبون هناك للمعاشرة.

10
00:00:32,289 --> 00:00:34,340
‫فلنذهب هناك غداً يا "إريك"
‫ونرَ المكان.

11
00:00:34,430 --> 00:00:36,813
‫أعرف أنّ سيارتك في مرآب التصليح
‫يمكننا الذهاب في سيارة أبي.

12
00:00:36,903 --> 00:00:41,216
‫"دونا"، على السيارة ملصق
‫يقول "زمر إن كنت مثاراً".

13
00:00:41,889 --> 00:00:46,041
‫كنت سأزيله لكن تحته ملصق
‫"أستعمل الكوابح للصدور".

14
00:00:48,514 --> 00:00:51,118
‫لِمَ جميعكم في غرفة "ستيفن"؟

15
00:00:51,199 --> 00:00:56,899
‫كان "هايد" هنا فجئت
‫لأنّني لست مرتاحاً كثيراً لوجودي وحدي.

16
00:00:58,326 --> 00:01:00,548
‫نعم، لكنّها رمادية
‫كزنزانة في السجن.

17
00:01:00,629 --> 00:01:03,484
‫اللون الرمادي
‫هو سبب تعاسة السجناء.

18
00:01:03,564 --> 00:01:06,630
‫حقاً؟ ظننت فقدان حريتهم هي السبب.

19
00:01:07,344 --> 00:01:10,189
‫وحبّ الرجال الغير مريح لبعضهم.

20
00:01:10,440 --> 00:01:14,261
‫"ستيفن"، أظنّك ستكون سعيداً
‫إن رأيت أشياء جميلة.

21
00:01:14,341 --> 00:01:20,041
‫فمثلاً، حين أنظر إلى صورتي
‫في المرآة، أشعر بالسعادة.

22
00:01:21,006 --> 00:01:23,781
‫وحين أنظر إليك
‫أشعر بالسعادة أيضاً.

23
00:01:24,404 --> 00:01:26,837
‫لكن حين تتحدّثين...

24
00:01:29,562 --> 00:01:33,633
‫"إريك"، سأسألك سؤالاً مهمّاً.

25
00:01:33,713 --> 00:01:36,729
‫أيمكنني استعارة "جي آي جو"
‫لإجراء تجربة بسيطة؟

26
00:01:36,820 --> 00:01:40,087
‫- لا.
‫- ظننتك ستوافق.

27
00:01:40,168 --> 00:01:42,229
‫وبالمناسبة، نجحت التجربة.

28
00:01:42,309 --> 00:01:45,244
‫"جي آي جو"
‫يذوب أسرع مِن الجبنة.

29
00:01:46,129 --> 00:01:49,185
‫"كيلسو"، لا يمكنك
‫أخذ أشيائي بلا استئذاني.

30
00:01:49,276 --> 00:01:52,965
‫هيا! نحن صديقان،
‫اعتبرت ما لي لك وما لك لي.

31
00:01:53,046 --> 00:01:55,559
‫وما لـ"دونا" لي أيضاً.

32
00:01:56,273 --> 00:02:00,636
‫- "كيلسو".
‫- نعم، "باربي" لَم تنج أيضاً.

33
00:02:00,716 --> 00:02:03,903
‫لا أحد يحبّ رؤية مصابين مدنيين.

34
00:02:14,389 --> 00:02:16,610
‫هذا غريب،
‫موعد إعادة أصابعي غداً.

35
00:02:16,691 --> 00:02:19,667
‫لكن موعد إعادة يدي
‫الأسبوع القادم.

36
00:02:21,345 --> 00:02:25,960
‫كنت قلقة مِن مواعدتك يا "مايكل"
‫لكنّك تثير إعجابي مؤخراً.

37
00:02:26,040 --> 00:02:29,730
‫هذا هو شعار الشرطة
‫"الخدمة وإثارة الإعجاب".

38
00:02:31,248 --> 00:02:34,012
‫ظننته "الخدمة والحماية".

39
00:02:34,435 --> 00:02:37,028
‫غيّروه للتوّ.

40
00:02:39,210 --> 00:02:42,527
‫ربّما يمكنك أخذي
‫إلى موعدي مع الطبيب غداً.

41
00:02:42,608 --> 00:02:45,202
‫سنسمع دقات قلب الطفل.

42
00:02:45,372 --> 00:02:47,172
‫جدياً؟

43
00:02:47,262 --> 00:02:48,851
‫أتريدين أن أشاركك
‫في شؤون الطفل؟

44
00:02:48,941 --> 00:02:51,957
‫نعم، كنت رائعاً في الأسابيع الماضية.

45
00:02:52,038 --> 00:02:54,762
‫نعم، بالفعل.

46
00:02:54,853 --> 00:02:56,652
‫لا ندري
‫ما قد تفعله بعد ذلك.

47
00:02:56,733 --> 00:02:58,623
‫قد تقرأ أحد هذه الكتب يوماً ما.

48
00:02:58,703 --> 00:03:01,940
‫نعم، فلنأمل ألاّ يأتي هذا اليوم.

49
00:03:04,956 --> 00:03:07,640
‫"نقضي الوقت سوياً"

50
00:03:08,766 --> 00:03:11,078
‫"في الشارع."

51
00:03:12,335 --> 00:03:14,889
‫"إنه نفس ما فعلناه"

52
00:03:16,025 --> 00:03:18,498
‫"الأسبوع الماضي."

53
00:03:19,463 --> 00:03:23,363
‫"ليس لدينا ما نفعله"

54
00:03:23,444 --> 00:03:27,053
‫"سوى الحديث معك."

55
00:03:27,133 --> 00:03:30,953
‫"نحن جميعاً بخير."

56
00:03:31,537 --> 00:03:34,563
‫"مرحباً (ويسكونسن)."

57
00:03:41,479 --> 00:03:43,822
‫"كيلسو" الغبي.

58
00:03:45,832 --> 00:03:47,682
‫خمّن ماذا أحضرت.

59
00:03:47,762 --> 00:03:49,612
‫عليّ الذهاب في نزهة.

60
00:03:49,693 --> 00:03:52,005
‫نعم.

61
00:03:52,548 --> 00:03:54,227
‫متى سأستعيد سيارتي؟

62
00:03:54,307 --> 00:03:57,162
‫لا أعرف، سنبحث
‫عن مكان لإقامة الزفاف.

63
00:03:57,242 --> 00:04:00,550
‫لا داعي للبحث إلاّ في الكنيسة.

64
00:04:00,640 --> 00:04:05,335
‫ما أفضل مكان لبداية حياة سعيدة
‫غير مكان "سيدة الأحزان"؟

65
00:04:06,512 --> 00:04:09,779
‫لكنّنا لن نتزوّج في كنيسة
‫يا أبي.

66
00:04:09,859 --> 00:04:13,046
‫لكنّنا نفكّر في الزواج
‫على جبل "هومب".

67
00:04:14,011 --> 00:04:17,158
‫وهو كنيسة مِن نوع ما.

68
00:04:17,952 --> 00:04:22,137
‫حسناً، بلا كنيسة لا سيارة
‫كما جاء في الإنجيل.

69
00:04:23,944 --> 00:04:27,497
‫حسناً، لا مانع
‫مِن أخذ شاحنة "كيلسو".

70
00:04:27,587 --> 00:04:29,966
‫- لا يمكننا أخذها يا "دونا".
‫- بالطبع نستطيع.

71
00:04:30,057 --> 00:04:32,686
‫ما له لك، أتتذكّر هذا؟

72
00:04:33,489 --> 00:04:36,882
‫افعل هذا لأجل
‫وجه "جي آي جو" المذاب.

73
00:04:37,835 --> 00:04:40,605
‫لا تخطر لي طريقة ملائمة أكثر...

74
00:04:40,726 --> 00:04:44,118
‫لتشريف البطل الأمريكي الحقيقي.

75
00:04:49,940 --> 00:04:52,158
‫على الرحب والسعة.

76
00:04:53,664 --> 00:04:55,882
‫- لِمَ هذا؟
‫- بلا سبب.

77
00:04:55,962 --> 00:04:59,144
‫كنت أفكّر فيك
‫وكيف مررنا بالكثير معاً.

78
00:04:59,234 --> 00:05:01,241
‫كلاّ، لَم نفعل.

79
00:05:03,921 --> 00:05:07,394
‫قدّم لك حذاءً.

80
00:05:07,525 --> 00:05:09,703
‫ماذا عليك القول يا "ريد"؟

81
00:05:09,783 --> 00:05:12,372
‫ماذا دهاك؟

82
00:05:12,925 --> 00:05:17,020
‫أو، نقول "شكراً جزيلاً".

83
00:05:17,772 --> 00:05:23,845
‫"بوب"، ألا تجد إهداء
‫رجل حذاءً لرجل آخر غريباً؟

84
00:05:24,186 --> 00:05:27,699
‫رأيته وفكرت أنّه سيكون ملائماً
‫مع بنطالك البنّي؟

85
00:05:29,285 --> 00:05:31,844
‫لا تفكّر في بنطالي.

86
00:05:33,269 --> 00:05:37,073
‫ساقاي وما يغطيهما شأني الخاص.

87
00:05:40,386 --> 00:05:43,608
‫إنّه حسّاس جداً
‫فيما يتعلّق بساقيه.

88
00:05:43,939 --> 00:05:48,174
‫عليه ألاّ يشعر بهذا
‫فهما جميلتان كساقَي راقصة.

89
00:05:48,967 --> 00:05:52,310
‫ربّما هذا سبب حساسيته.

90
00:05:58,844 --> 00:06:03,280
‫وأخيراً، أنتظر طوال بعد الظهر
‫وأوشك أن أنفجر.

91
00:06:05,709 --> 00:06:09,393
‫أظنّ عليك الانتظار هنا.

92
00:06:09,985 --> 00:06:12,574
‫لا يا "فيز" عليك مشاهدة هذا.

93
00:06:12,655 --> 00:06:15,334
‫إنّه حلم يتحقق.

94
00:06:16,679 --> 00:06:18,687
‫مفاجأة.

95
00:06:20,654 --> 00:06:22,621
‫"جاكي"، ماذا حدث
‫لغرفتي بحق السماء؟

96
00:06:22,702 --> 00:06:24,217
‫أعدت تصميمها؟

97
00:06:24,297 --> 00:06:29,065
‫الآن، إن دخل غريب هنا
‫فلن يعرف أنّك كنت فقيراً.

98
00:06:30,450 --> 00:06:32,126
‫تبدو كغرفة لفتاة.

99
00:06:32,207 --> 00:06:35,097
‫- تعجبني.
‫- أو لـ"فيز".

100
00:06:36,312 --> 00:06:38,992
‫لا يمكنني العيش هكذا
‫أشعر باشمئزاز لمجرد النظر إليها.

101
00:06:39,072 --> 00:06:44,432
‫نعم يا "ستيفن"، شعور الاشمئزاز
‫هو روحك اليتيمة تعود للحياة.

102
00:06:44,512 --> 00:06:47,282
‫أعيديها كما كانت، حسناً؟

103
00:06:47,362 --> 00:06:50,042
‫أعيديها قبيحة وقذرة كما أحبّها.

104
00:06:50,123 --> 00:06:55,322
‫اعذرني لأنّني قضيت الصباح كلّه
‫أعلّق أضواء متلألئة تخطف الأنفاس

105
00:06:55,402 --> 00:06:57,409
‫ووسائد ناعمة كحلوى الخطمي

106
00:06:57,490 --> 00:07:02,187
‫وشموع معطرة لتشعر بأنّك تركض
‫في حقل مثل "لورا إنغيلز".

107
00:07:02,558 --> 00:07:05,780
‫حسناً.

108
00:07:05,871 --> 00:07:07,998
‫جئنا هنا لسبب.

109
00:07:08,089 --> 00:07:12,184
‫الآن، هل أبدأ أنا وتشاهد أنت
‫أم تبدأ أنت وأنا أشاهد؟

110
00:07:13,188 --> 00:07:16,460
‫في الحالتين، سأنتهي أولاً.

111
00:07:22,321 --> 00:07:26,416
‫فأخبرت "هايد" بأنّه يستطيع
‫مراقبتي أنا و"جاكي" نفعلها.

112
00:07:27,721 --> 00:07:30,772
‫فضربني بمصباح متلألىء.

113
00:07:32,328 --> 00:07:34,295
‫أين شاحنتي؟

114
00:07:35,921 --> 00:07:38,019
‫أوقفتها هنا.

115
00:07:38,099 --> 00:07:42,124
‫اهدأ، ربّما أضعتها ثانيةً.

116
00:07:43,459 --> 00:07:47,524
‫- أين وضعتها آخر مرة؟
‫- هنا.

117
00:07:48,357 --> 00:07:52,211
‫- أحدهم سرق شاحنتي.
‫- هذا مريع.

118
00:07:52,964 --> 00:07:56,055
‫تركت فيها كيس حلوى
‫"توتسي رولز" جديداً.

119
00:07:57,320 --> 00:08:00,954
‫- "فيز".
‫- حسناً، نصف كيس.

120
00:08:01,044 --> 00:08:04,978
‫لكن إن تحدّثت إلى شركة التأمين
‫فأخبرهم بأنّه كيس كامل.

121
00:08:06,775 --> 00:08:08,321
‫أخيراً وثقت "بروك" بي.

122
00:08:08,411 --> 00:08:12,637
‫وإن لَم آخذها إلى موعد الطبيب
‫فسيقضى عليّ، ماذا سأفعل؟

123
00:08:12,717 --> 00:08:16,822
‫لا تغضب كثيراً،
‫إنّها فقط "توتسي رولز".

124
00:08:17,163 --> 00:08:21,509
‫سآخذ سيارة "ريد"، أعرف
‫أنّه يخبّىء المفتاح في مكان ما هنا.

125
00:08:23,396 --> 00:08:25,946
‫هل أنت مجنون؟

126
00:08:27,541 --> 00:08:32,520
‫"فيز"، أقلتَ للتوّ "هل أنت مجنون؟"
‫وبدا صوتك كصوت "ريد"؟

127
00:08:32,610 --> 00:08:36,585
‫تعرف يا "كيلسو" أنّني أقلّد
‫"جوني كارسون" و"بيب لي بو" فقط.

128
00:08:38,130 --> 00:08:41,392
‫ابتعد عن سيارتي.

129
00:08:42,527 --> 00:08:45,588
‫سيارتك، سيارتي.

130
00:08:46,752 --> 00:08:49,894
‫ألا نقود كلّنا السيارة نفسها؟

131
00:08:50,315 --> 00:08:52,574
‫السيارة المسمّاة "الحياة".

132
00:08:52,654 --> 00:08:57,090
‫ما رأيك لو ركلتك
‫على هذه المسمّاة "مؤخرتك"؟

133
00:08:58,766 --> 00:09:01,286
‫الرفض ببساطة كان سيفي بالغرض.

134
00:09:10,118 --> 00:09:13,882
‫الحذاء هدية غير ملائمة
‫مِن رجل إلى رجل.

135
00:09:13,962 --> 00:09:17,777
‫ماذا حين انضممت إلى الجيش؟
‫سلّمك رجل آخر حذاءك؟

136
00:09:17,857 --> 00:09:21,249
‫لكنّه أعطاني مسدساً بعد ذلك
‫فتغاضيت عن الأمر.

137
00:09:23,678 --> 00:09:27,532
‫لِمَ لا تقبل الحذاء
‫لأنّ "بوب" صديقك فحسب؟

138
00:09:27,613 --> 00:09:29,961
‫لا تفهمين كيف يعمل الرجال.

139
00:09:30,042 --> 00:09:31,838
‫لا نقدّم إلى بعضنا هدايا

140
00:09:31,929 --> 00:09:36,576
‫بل نتجاهل بعضنا تماماً
‫حتى يسجّل أحدنا هدفاً في البيسبول.

141
00:09:37,539 --> 00:09:39,667
‫عليك الاستماع إليّ
‫أعرف كيف يكون المرء صديقاً

142
00:09:39,757 --> 00:09:42,056
‫وواضح أنّك لا تعرف
‫بما أنّه ليس لديك أصدقاء.

143
00:09:42,136 --> 00:09:44,696
‫لديّ أصدقاء كثيرون.

144
00:09:44,776 --> 00:09:47,416
‫"تشارلي" صديقي،
‫لقد أنقذ حياتي في الحرب.

145
00:09:47,496 --> 00:09:50,216
‫ومتى آخر مرة
‫تحدّثت إلى "تشارلي"؟

146
00:09:50,306 --> 00:09:54,110
‫قلنا كلّ ما نريد
‫في طريق العودة للوطن.

147
00:10:01,146 --> 00:10:03,535
‫لا أصدق هذا.

148
00:10:04,077 --> 00:10:06,626
‫هذا جنون.

149
00:10:12,197 --> 00:10:14,084
‫لا بأس بها.

150
00:10:16,965 --> 00:10:18,731
‫جميل.

151
00:10:23,127 --> 00:10:25,095
‫ناعمة جداً.

152
00:10:27,262 --> 00:10:30,615
‫ناعم جداً.

153
00:10:39,447 --> 00:10:42,920
‫رائعة!

154
00:10:49,123 --> 00:10:51,462
‫أليس هذا مدهشاً؟

155
00:10:51,552 --> 00:10:55,185
‫أيسمّونه جبل "هومب"
‫لأنّ الناس يأتون هنا للمعاشرة؟

156
00:10:55,276 --> 00:10:59,170
‫أم يأتي الناس للمعاشرة هنا
‫لأنّ اسمه جبل "هومب"؟

157
00:10:59,250 --> 00:11:01,218
‫إنّه كسؤال البيضة والدجاجة.

158
00:11:01,298 --> 00:11:05,152
‫ينتابني شعور جيد
‫بشأن هذا المكان.

159
00:11:06,577 --> 00:11:09,879
‫"دونا"، هناك سراويل داخلية
‫على العشب.

160
00:11:10,723 --> 00:11:13,021
‫"فيز" يجمع السراويل الداخلية.

161
00:11:13,111 --> 00:11:18,210
‫فيمكننا إطلاقه هنا
‫قبل مراسيم الزفاف.

162
00:11:19,886 --> 00:11:22,647
‫المكان هادىء وساكن.

163
00:11:22,737 --> 00:11:24,283
‫لا يمكن سماع شيء.

164
00:11:24,363 --> 00:11:26,712
‫في الحقيقة، أسمع صوت سيارة.

165
00:11:30,897 --> 00:11:32,744
‫عجباً!

166
00:11:32,824 --> 00:11:36,588
‫أحد الحمقى المساكين
‫تعرّض لحادث.

167
00:11:49,656 --> 00:11:53,169
‫وصلت عربتك يا سيدتي.

168
00:11:53,249 --> 00:11:55,176
‫ماذا حدث لشاحنتك؟

169
00:11:55,267 --> 00:11:59,201
‫هناك مشكلة بسيطة بشأن الشاحنة،
‫لا أستطيع إيجادها.

170
00:12:00,205 --> 00:12:03,848
‫الناس يضيعون مفاتيح شاحناتهم
‫وليس الشاحنة كلّها يا "مايكل".

171
00:12:04,139 --> 00:12:07,401
‫- سيفوتني موعد الطبيب الآن.
‫- هذه ليست غلطتي يا "بروك".

172
00:12:07,482 --> 00:12:10,663
‫إنّك محق، إنّها غلطتي
‫لأنّني اعتمدت عليك.

173
00:12:10,754 --> 00:12:12,430
‫حسناً، يمكنني إصلاح الأمر.

174
00:12:12,510 --> 00:12:16,063
‫اصعدي على مقود الدراجة
‫وسأقودك إلى هناك.

175
00:12:16,154 --> 00:12:18,201
‫انتبه! أنا حامل.

176
00:12:18,292 --> 00:12:21,845
‫حسناً، أنا سأركب وأنت قودي.

177
00:12:36,368 --> 00:12:42,190
‫انظر، ها أنت مع أصدقائك كلّهم.

178
00:12:42,772 --> 00:12:46,124
‫- "كيتي"...
‫- لا، تزعم أنّ لديك أصدقاء كثيرين.

179
00:12:46,204 --> 00:12:47,921
‫هذه بطاقات عيد الميلاد الماضي.

180
00:12:48,011 --> 00:12:51,643
‫56 بطاقة لي و4 لك.

181
00:12:52,304 --> 00:12:57,937
‫"كيتي"، بطاقة مِن نادي جامعي
‫بطاقات "خوسيه كويرفو" لا تحسب.

182
00:12:58,988 --> 00:13:04,911
‫حسناً، يمكنني رمي هذه
‫لأنّ لديّ 55 غيرها.

183
00:13:05,332 --> 00:13:09,214
‫لكنّني سأحتفظ بها
‫لأنّ بها كوبوناً.

184
00:13:09,664 --> 00:13:12,466
‫على أيّة حال
‫هذا لا يهمّ لأنّني سأحتفظ بالحذاء.

185
00:13:12,546 --> 00:13:16,929
‫الحذاء الجيد يبقى جيداً
‫بغض النظر عن مصدره

186
00:13:17,019 --> 00:13:20,891
‫وكأنّني أسير على كومة
‫أفراخ بطّ.

187
00:13:23,022 --> 00:13:27,115
‫مرحباً يا صاحب الملاءات الجميلة.

188
00:13:27,485 --> 00:13:29,446
‫أحبّ الطريقة التي رتّبت
‫بها "جاكي" غرفتك.

189
00:13:29,536 --> 00:13:34,839
‫إنّها متألّقة
‫وكأنّ شخصاً إيطالياً يعيش هناك.

190
00:13:35,540 --> 00:13:39,012
‫سمحت لحبيبتك بتنسيق غرفتك؟

191
00:13:39,092 --> 00:13:41,764
‫هل اشترت لك أيضاً
‫ثوباً جديداً؟

192
00:13:42,554 --> 00:13:44,765
‫نعم، أظنّني في مشكلة كبيرة.

193
00:13:44,855 --> 00:13:48,278
‫لكنّني لَم أقبل قطّ
‫حذاءً مِن رجل.

194
00:13:49,028 --> 00:13:52,110
‫عرفت أنّها هدية غريبة
‫لكن "كيتي" خالفتني الرأي.

195
00:13:52,200 --> 00:13:54,241
‫إنّه حذاء جميل
‫أخبره بأنّه كذلك يا "ستيفين".

196
00:13:54,321 --> 00:13:56,703
‫لا أستطيع.

197
00:13:56,783 --> 00:13:58,994
‫لكن ربّما تكون محقة.

198
00:13:59,084 --> 00:14:02,086
‫ربّما عليك الاحتفاظ بالحذاء
‫وتقديم هدية لـ"بوب" في المقابل.

199
00:14:02,166 --> 00:14:05,008
‫كقلادة مثلاً.

200
00:14:05,468 --> 00:14:08,100
‫أو ملابس نوم مثيرة.

201
00:14:15,234 --> 00:14:19,366
‫ربّاه! يا لشاحنة "كيلسو" المسكينة!

202
00:14:19,446 --> 00:14:23,499
‫حين وصلت الأرض أخيراً
‫لَم تتحطم فحسب

203
00:14:23,579 --> 00:14:27,541
‫بل انفصلت إلى عناصرها الأساسية
‫وعادت إلى الطبيعة.

204
00:14:28,292 --> 00:14:30,173
‫كان أمراً محزناً.

205
00:14:30,253 --> 00:14:32,714
‫تناثرت حلوى الـ"توتسي رولز"
‫في كل مكان.

206
00:14:33,555 --> 00:14:36,977
‫يا رفاق، أخذت قيلولة في غرفتي.

207
00:14:37,057 --> 00:14:40,189
‫ملاءتي المخملية كأنّها شرنقة.

208
00:14:40,439 --> 00:14:43,611
‫نمت يرقة واستيقظت فراشة.

209
00:14:44,532 --> 00:14:48,494
‫ربّما أنت بغرفتك و"ريد" بحذائه
‫عليكما إيجاد غرفة وتزيينها بحذائه.

210
00:14:48,574 --> 00:14:50,285
‫مضحك!

211
00:14:50,916 --> 00:14:55,919
‫لا تعرفون معنى أن يكون لديك
‫سرير يحتضنك كأنّك طفل.

212
00:14:56,009 --> 00:14:59,221
‫كأنّك تزحف إلى حجر والدتك.

213
00:14:59,301 --> 00:15:01,722
‫أشتاق إلى حجر أمّي.

214
00:15:03,063 --> 00:15:07,065
‫أتذكرون حين قلت إنّ عليه
‫تزيين غرفته بحذاء "ريد"؟

215
00:15:07,145 --> 00:15:08,946
‫مضحك!

216
00:15:12,198 --> 00:15:14,080
‫"هايد" في ورطة.

217
00:15:16,911 --> 00:15:18,292
‫أزالت كلّ شيء.

218
00:15:18,372 --> 00:15:21,044
‫أصرخت للتوّ كفتاة؟

219
00:15:22,795 --> 00:15:24,966
‫لا.

220
00:15:26,477 --> 00:15:29,309
‫ماذا حدث لشمعتي
‫المعطرة برائحة الخزامى؟

221
00:15:30,439 --> 00:15:34,022
‫هل قلت للتوّ "ماذا حدث
‫لشمعتي المعطرة برائحة الخزامى"؟

222
00:15:34,982 --> 00:15:37,114
‫لا.

223
00:15:42,877 --> 00:15:46,299
‫حددت موعداً مع جميع الأطباء
‫في دفتر عناوينك.

224
00:15:46,379 --> 00:15:49,511
‫لأنّني لَم أعرف
‫مَن الطبيب المطلوب.

225
00:15:50,972 --> 00:15:52,973
‫ابتعد عن أغراضي.

226
00:15:53,053 --> 00:15:57,436
‫سأتولى الأمور بنفسي
‫لأنّك غير مسؤول كفاية لتولّيها.

227
00:15:57,976 --> 00:16:01,909
‫"كيلسو"، أنت هنا.

228
00:16:02,739 --> 00:16:06,491
‫أيمكنني استعارة شاحنتك
‫لإجراء تجربة بسيطة؟

229
00:16:08,703 --> 00:16:11,214
‫لا.

230
00:16:11,624 --> 00:16:14,546
‫ظننتك ستوافق.

231
00:16:20,230 --> 00:16:24,402
‫يا للهول! أهذه عجلة قيادتي؟

232
00:16:24,482 --> 00:16:27,614
‫إنّها أكبر قطعة وجدتها.

233
00:16:28,985 --> 00:16:30,696
‫أنا آسف جداً يا "كيلسو".

234
00:16:30,786 --> 00:16:33,868
‫أخذت شاحنتك إلى جبل "هومب"
‫ونسيت رفع مقبض الإيقاف.

235
00:16:33,958 --> 00:16:37,960
‫وأنا آسف جداً.

236
00:16:38,040 --> 00:16:40,882
‫لَم يعد البوق يعمل.

237
00:16:42,633 --> 00:16:46,265
‫بدا الأمر بسيطاً في البداية
‫لأنّك أذبت "جي آي حو".

238
00:16:46,346 --> 00:16:50,398
‫لكن هذا ليس سيئاً
‫بقدر تدمير شاحنة، لذا...

239
00:16:50,478 --> 00:16:53,780
‫لا أدري لِمَ قلت هذا.

240
00:16:54,781 --> 00:16:58,203
‫- لا أعرف ماذا أقول.
‫- أنا أعرف.

241
00:16:58,283 --> 00:17:02,165
‫نعتّ "مايكل" بعدم المسؤولية
‫لكنّه ليس كذلك، بل أنت.

242
00:17:02,255 --> 00:17:05,297
‫أنت رجل صغير مزعج غير مسؤول.

243
00:17:06,428 --> 00:17:10,760
‫أرجوك، لا تدفعيني بهذا الشيء.

244
00:17:13,312 --> 00:17:19,526
‫مهلاً، ما دام غير مسؤول
‫فهذا يعني أنّني الجيّد.

245
00:17:20,446 --> 00:17:22,658
‫أنا الشخص الجيد الآن.

246
00:17:22,988 --> 00:17:26,000
‫نعم، واضح
‫أنّه الأغبى في مجموعتك.

247
00:17:27,330 --> 00:17:29,632
‫إنّه كذلك بالفعل.

248
00:17:36,846 --> 00:17:39,518
‫"ريد فورمان"، إيّاك ورمي الحذاء.

249
00:17:39,598 --> 00:17:41,689
‫لا أستطيع الاحتفاظ به يا "كيتي".

250
00:17:41,769 --> 00:17:46,402
‫كلّما ارتديته
‫فسأشعر كأنّ "بوب" يلمس قدمَي.

251
00:17:49,824 --> 00:17:54,917
‫- أترمي حذائي؟
‫- لا، لا يرمي حذاءك.

252
00:17:55,007 --> 00:18:00,641
‫بل يتخلّص مِن رائحة الحذاء الجديد
‫المزعجة بفركها بالطعام القديم.

253
00:18:01,931 --> 00:18:03,853
‫أنا أرميه يا "بوب".

254
00:18:03,933 --> 00:18:08,856
‫اسمع، أشكرك على الفكرة...
‫لا، هذا ليس صحيحاً.

255
00:18:08,946 --> 00:18:13,278
‫الحذاء هدية غريبة
‫مِن رجل إلى آخر.

256
00:18:13,368 --> 00:18:16,660
‫ماذا بعد هذا؟
‫عطلة أسبوعية في (كانكون)؟

257
00:18:17,201 --> 00:18:21,543
‫حسناً، اشتريت الحذاء لي
‫لكنّها آلمت أصابع قدمي، لذا...

258
00:18:21,633 --> 00:18:24,215
‫قررت تقديمه لك كهدية.

259
00:18:24,295 --> 00:18:28,177
‫كنت تحاول خداعي فقط؟

260
00:18:29,388 --> 00:18:31,980
‫أحترم هذا التصرّف.

261
00:18:32,440 --> 00:18:34,691
‫شكراً على الحذاء يا "بوب".

262
00:18:35,192 --> 00:18:37,443
‫أترين؟ لديّ صديق.

263
00:18:38,033 --> 00:18:41,996
‫لا يتصرّف الأصدقاء هكذا،
‫كان سيرمي هديتك يا "بوب".

264
00:18:42,076 --> 00:18:44,747
‫بربّك يا "كيتي"! أهديته حذاءً.

265
00:18:44,827 --> 00:18:47,089
‫هذا غريب.

266
00:18:48,380 --> 00:18:51,631
‫يدهشني أنّه لَم يلكمني
‫على وجهي حينذاك.

267
00:18:51,722 --> 00:18:53,973
‫كدت أفعل.

268
00:19:01,568 --> 00:19:05,120
‫"جاكي"، لِمَ أزلت كلّ شيء؟

269
00:19:05,200 --> 00:19:07,241
‫أنت طلبت هذا.

270
00:19:07,331 --> 00:19:10,317
‫- لَم تكوني مضطرة إلى هذا.
‫- قلتَ إنّني مضطرة.

271
00:19:10,398 --> 00:19:13,808
‫- لَم أعن ذلك.
‫- قلتَ إنّك تعنيه.

272
00:19:13,889 --> 00:19:18,095
‫- أعيدي كلّ شيء.
‫- لن أفعل حتى تعترف أنّك أحببته.

273
00:19:18,186 --> 00:19:20,032
‫ما أهمية مَن المصيب
‫والمخطىء يا "جاكي"؟

274
00:19:20,123 --> 00:19:23,523
‫أليس المهم أنّك تسعدينني؟

275
00:19:24,784 --> 00:19:27,861
‫إلى مَن تتحدّث؟ أتعرفني؟

276
00:19:28,577 --> 00:19:33,329
‫- حسناً، أحببته.
‫- و...

277
00:19:33,410 --> 00:19:36,527
‫كانت الأضواء المتلألئة
‫تخطف الأنفاس.

278
00:19:39,806 --> 00:19:42,126
‫و...

279
00:19:43,054 --> 00:19:46,837
‫الشموع المعطرة أشعرتني
‫كأنّني "لورا إنغيلز".

280
00:19:48,986 --> 00:19:52,598
‫حسناً، انتهى هذا.
‫علينا إيجاد مكان آخر للزواج.

281
00:19:52,689 --> 00:19:55,635
‫كتبت للتوّ
‫"أنتم مدعوون إلى جبل (هومب)."

282
00:19:55,715 --> 00:19:59,549
‫وشعرت بالكآبة في داخلي.

283
00:19:59,630 --> 00:20:04,845
‫علينا أيضاً استبعاد
‫الضفاف الخلابة لجدول "نيبيل".

284
00:20:05,390 --> 00:20:07,368
‫أين "مايكل"؟

285
00:20:07,458 --> 00:20:10,818
‫كلّما قال إنّ لديه مفاجأة لي
‫أشعر بالتوتر.

286
00:20:10,909 --> 00:20:16,629
‫ربّما لأنّه حين قال لك
‫هذا آخر مرة حملتِ.

287
00:20:27,444 --> 00:20:32,367
‫- ما رأيك؟
‫- أظنّ "باربي" قلقة لأنّ سيارتها مفقودة.

288
00:20:34,516 --> 00:20:37,038
‫- ظننتك ستحضر شاحنة أخرى.
‫- وأنا أيضاً.

289
00:20:37,118 --> 00:20:41,578
‫لكنّني رأيت هذه في مزاد الشرطة
‫وعرفت أنّها مقدّرة لي.

290
00:20:41,668 --> 00:20:45,068
‫- أيمكنني إعطاؤك نقوداً؟
‫- لا، كانت رخيصة جداً.

291
00:20:45,159 --> 00:20:48,397
‫طعن بها رجل.

292
00:20:51,131 --> 00:20:53,865
‫لذا لَم يزاود عليها آخرون،
‫أليست جميلة؟

293
00:20:53,946 --> 00:20:55,883
‫إنّها رائعة جداً.

294
00:20:55,974 --> 00:20:58,365
‫أهي السيارة
‫أم أنك أكثر وسامة؟

295
00:20:58,456 --> 00:21:00,645
‫إنّها السيارة؟

296
00:21:01,361 --> 00:21:04,135
‫وأنا أكثر وسامة.

297
00:21:04,216 --> 00:21:08,262
‫- "مايكل"، ألا تظنّها غير عملية؟
‫- غير عملية؟

298
00:21:08,342 --> 00:21:11,369
‫بل هي كاملة.

299
00:21:12,468 --> 00:21:15,414
‫إنّها ملائمة جداً للأطفال.

300
00:21:15,495 --> 00:21:17,593
‫ذكّرني كيف تكون ملائمة للأطفال.

301
00:21:17,684 --> 00:21:21,599
‫لأنّها صغيرة كالطفل تماماً.

302
00:21:23,828 --> 00:21:27,067
‫"باربي"، أنت مقرفة
‫لكنّني ما زلت أحبّك.

303
00:21:27,954 --> 00:21:32,202
‫حقاً؟ حتى ووجهي ذائب هكذا؟

304
00:21:32,918 --> 00:21:37,841
‫نعم، لكن صدرك البلاستيكي
‫الرائع جوهرة لَم تمسّ.

305
00:21:38,467 --> 00:21:42,673
‫أتستطيع أختي التوأم المراقبة؟

306
00:21:44,025 --> 00:21:47,889
‫ولِمَ تشاهد فقط؟
‫"جو" قادر على الكثير.

307
00:21:49,241 --> 00:21:51,935
‫لَم أر هذا.

308
00:21:53,831 --> 00:21:56,777
‫"(أمريكاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

