﻿1
00:00:00,489 --> 00:00:03,415
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:06,791 --> 00:00:11,770
‫مرحباً، هذه زميلتي
‫في أكاديمية الشرطة "سوزي سيمبسون".

3
00:00:11,851 --> 00:00:13,944
‫"سيمبسون"، أقدّم إليك أصدقائي
‫انظري إليهم جيداً

4
00:00:14,025 --> 00:00:17,201
‫لأنّك قد تعتقلين بعضهم
‫في المستقبل.

5
00:00:18,162 --> 00:00:23,723
‫أصبت، هذا يشبه الرجل في شريط الصور
‫"ما قد تفعله بك الممنوعات".

6
00:00:27,520 --> 00:00:30,365
‫هل أنت شرطية؟ لا تبدين كواحدة.

7
00:00:30,446 --> 00:00:32,119
‫تبدين محبّة للقهقهة.

8
00:00:32,199 --> 00:00:34,714
‫حسناً، قامت "سيمبسون"
‫بإيصالي إلى المنزل

9
00:00:34,794 --> 00:00:38,551
‫لأنّني قمت برش نفسي بـ"ميس"
‫لأجرّب الألم.

10
00:00:40,054 --> 00:00:42,859
‫"سوزي"، أيّ من "ملائكة (تشارلي)"
‫هي المفضّلة لديك؟

11
00:00:42,939 --> 00:00:47,868
‫الذكية أم الرياضية
‫أم التي لا تستطيع إيجاد ملابس داخلية؟

12
00:00:48,329 --> 00:00:51,215
‫المفضّلة لديّ هي
‫التي لا تستطيع إيجاد ملابس داخلية.

13
00:00:51,676 --> 00:00:54,601
‫"ملائكة (تشارلي)"
‫هو عار على الشارة.

14
00:00:54,681 --> 00:00:57,396
‫لن تصمد شرطية حقيقية يوماً
‫مرتدية كتلك السافلات.

15
00:00:57,487 --> 00:01:01,284
‫تلك السافلات هن بطلاتي.

16
00:01:02,747 --> 00:01:06,133
‫- شكراً لإيصالي يا "سيمبسون".
‫- نحن ندعم بعضنا بعضاً.

17
00:01:06,213 --> 00:01:10,521
‫شرطة "بوينت بليس"
‫شوارع خالية من الجريمة!

18
00:01:11,944 --> 00:01:14,238
‫ما مشكلتها مع "ملائكة (تشارلي)"؟

19
00:01:14,318 --> 00:01:17,334
‫أكيدة أنّها تشاهد "بي بي إس".

20
00:01:17,875 --> 00:01:21,011
‫إذاً، أنت و"سيمبسون"
‫صديقان منذ يومين.

21
00:01:21,091 --> 00:01:23,596
‫ألم يحن الوقت
‫لتجعلها تحمل؟

22
00:01:26,652 --> 00:01:29,287
‫لا، الأمر مختلف معي
‫ومع "سيمبسون".

23
00:01:29,367 --> 00:01:32,252
‫لأول مرة، أحظى بفتاة كصديقة.

24
00:01:32,332 --> 00:01:37,181
‫أستمع إلى "سيمبسون" عندما تتحدّث
‫بدلاً من النظر إلى حركة صدرها.

25
00:01:37,392 --> 00:01:41,490
‫"كيلسو"، لقد تخطيت
‫مرحلة النظر إلى صدر كل امرأة.

26
00:01:41,570 --> 00:01:43,784
‫- مبارك لك.
‫- ليس تماماً.

27
00:01:43,864 --> 00:01:46,499
‫إنّني أنظر إلى صدرك الآن.

28
00:01:47,421 --> 00:01:50,256
‫هلاّ أقول مبارك لك.

29
00:01:51,218 --> 00:01:53,142
‫أنت منحرف.

30
00:01:53,232 --> 00:01:55,195
‫وشكراً.

31
00:01:56,237 --> 00:01:59,784
‫مرحباً، لِمَ تأخرتما
‫في عيادة طبيب القلب؟

32
00:01:59,874 --> 00:02:04,884
‫دعوني أخمّن، كان عليكما الاتصال
‫بمختص ليجد قلب أبي الصغير.

33
00:02:05,765 --> 00:02:09,863
‫أتعرف؟ بالإمكان الاتصال بمختص
‫ليجد قدمي في جسدك.

34
00:02:11,987 --> 00:02:14,953
‫سنحتاج إلى مختص
‫في المؤخرة والقدم فوراً.

35
00:02:17,087 --> 00:02:21,345
‫ما زال ضغط دم والدك مرتفعاً
‫ويجهل الأطباء السبب.

36
00:02:21,435 --> 00:02:25,032
‫لذا يريد إرسال مغفل إلى هنا
‫ليجد مصدر التوتر.

37
00:02:25,112 --> 00:02:26,905
‫وقلت إنّ مصدر توتري

38
00:02:26,995 --> 00:02:29,711
‫هو عندما تحاولون أيها الحمقى
‫زيادة قيمة فاتورة علاجي

39
00:02:29,791 --> 00:02:33,468
‫وثم صفّرت الآلة وانتهى الموعد.

40
00:02:33,548 --> 00:02:36,604
‫لا أعرف سبب قلقك
‫سيلقون اللوم عليّ.

41
00:02:36,684 --> 00:02:40,200
‫يحب الأطباء النفسيون لوم الزوجة
‫ما أدراهم؟ بالكاد هم أطباء!

42
00:02:40,280 --> 00:02:43,997
‫بإمكان حيوان محشو
‫وصندوق مناديل القيام بعملهم.

43
00:02:44,789 --> 00:02:48,005
‫ما سبب توتر "ريد"؟

44
00:02:48,095 --> 00:02:51,231
‫إنّه لغز، مثلما كان
‫على "نانسي درو" أن تعرف

45
00:02:51,311 --> 00:02:55,199
‫سبب تعامل الرجل
‫في برج الساعة بقسوة مع هرته.

46
00:02:55,740 --> 00:02:59,587
‫- ماذا وجدت؟
‫- لا أعرف، الكتب طويلة للغاية.

47
00:03:03,975 --> 00:03:06,269
‫"نقضي الوقت سوياً"

48
00:03:07,652 --> 00:03:09,826
‫"في الشارع."

49
00:03:11,199 --> 00:03:13,623
‫"إنه نفس ما فعلناه"

50
00:03:14,926 --> 00:03:17,390
‫"الأسبوع الماضي."

51
00:03:18,352 --> 00:03:22,230
‫"ليس لدينا ما نفعله"

52
00:03:22,320 --> 00:03:25,907
‫"سوى الحديث معك."

53
00:03:25,997 --> 00:03:29,583
‫"نحن جميعاً بخير."

54
00:03:30,345 --> 00:03:33,140
‫"مرحباً يا (ويسكونسن)."

55
00:03:41,917 --> 00:03:44,341
‫مرحباً، أنا أخصائي التوتر
‫"ستوارت س ..."

56
00:03:44,421 --> 00:03:48,098
‫"ساتكليف"، لعبت في الخط الخلفي
‫في فريق الـ"باكر".

57
00:03:48,138 --> 00:03:50,944
‫حتى أصيبت ركبتي.

58
00:03:51,024 --> 00:03:53,909
‫بالواقع، حدث ذلك معي
‫في مسرحية المدرسة الموسيقية.

59
00:03:53,989 --> 00:03:56,584
‫أجل، كنت فطراً راقصاً.

60
00:03:56,665 --> 00:03:59,470
‫باختصار...

61
00:04:01,223 --> 00:04:03,147
‫قمت بدوري.

62
00:04:04,860 --> 00:04:07,695
‫هذا ابني "إريك".

63
00:04:08,406 --> 00:04:12,875
‫وأنا زوجته المحبة والمريحة "كيتي".

64
00:04:12,965 --> 00:04:17,603
‫هذا رائع! لاعب "باكر"
‫حقيقي في المنزل.

65
00:04:19,186 --> 00:04:22,823
‫حسناً، آمل ألاّ تعني
‫حقيقة حبكما للرياضة

66
00:04:22,903 --> 00:04:26,459
‫أنّه سيتم الحكم على أحد
‫كزوجته بشكل غير عادل.

67
00:04:26,539 --> 00:04:31,849
‫أقصد، أحب الرياضة أيضاً
‫لذا دعك من 4 ضربات

68
00:04:31,929 --> 00:04:35,486
‫في الربع الأخير من البطولة.

69
00:04:37,529 --> 00:04:39,743
‫لا، اليوم أنا مراقب حيادي

70
00:04:39,834 --> 00:04:42,128
‫وأحمل شهادة في طب العائلة
‫وتوعية عن شرب.

71
00:04:42,208 --> 00:04:44,051
‫أبي، بإمكانك التحدّث إليه
‫عن الرياضة.

72
00:04:44,131 --> 00:04:47,397
‫وأمّي، بإمكانك التحدّث إليه
‫عن الشرب.

73
00:04:49,611 --> 00:04:54,160
‫نصحني الطبيب
‫بتناول الكوكتيل العلاجي.

74
00:04:54,250 --> 00:04:56,253
‫أحمل ملاحظة منه.

75
00:04:57,546 --> 00:05:00,932
‫"ريد"، ما رأيك
‫في شرب "كيتي"؟

76
00:05:01,102 --> 00:05:03,146
‫إنّه يسهّل الأمور.

77
00:05:03,977 --> 00:05:06,612
‫لكن الشرب
‫يزيد التوتر في المنزل.

78
00:05:06,692 --> 00:05:11,170
‫عذراً، أفضّل عدم البقاء هنا
‫والاستماع إلى إلقاء اللوم عليّ.

79
00:05:12,463 --> 00:05:14,557
‫يا كاره الأمهات.

80
00:05:16,981 --> 00:05:19,446
‫آمل ألاّ تمانعا
‫أن أصوّر جلسة اليوم.

81
00:05:19,526 --> 00:05:24,875
‫إنّه يوم سعدك، يقال
‫إنّ الكاميرا تزيد الوزن 15 باونداً.

82
00:05:25,877 --> 00:05:29,594
‫حقاً؟ وسمعت
‫أنّها تزيد الرأس شعراً.

83
00:05:36,156 --> 00:05:38,410
‫"كيتي"، هل أنت منشغلة؟

84
00:05:38,540 --> 00:05:44,681
‫لا، خبير وممتنع عن الشراب
‫يقوم بتحليل زواجي بـ"ريد".

85
00:05:45,854 --> 00:05:49,861
‫إذاً، الوقت سيىء
‫لإخبار "ريد" بأنّني كسرت منشاره.

86
00:05:50,692 --> 00:05:52,616
‫لا، سيغضب منك.

87
00:05:52,706 --> 00:05:57,384
‫أجل، سيغضب منك.

88
00:05:58,256 --> 00:06:04,107
‫- تعال معي.
‫- ثم رقصت حبات الفطر الجتربغ.

89
00:06:07,413 --> 00:06:11,630
‫"ستوارت"، هذا بوب، مصدر التوتر.

90
00:06:11,670 --> 00:06:14,015
‫كسر "بوب" منشار "ريد".

91
00:06:14,095 --> 00:06:17,481
‫"بوب"، أقدّم إليك "ستوارت"،
‫"ستورات"، ألقِ اللوم على "بوب".

92
00:06:18,483 --> 00:06:21,368
‫"ريد"، ما شعورك تجاه "بوب"؟
‫أيسبّب لك التوتر؟

93
00:06:21,448 --> 00:06:25,506
‫ليس تماماً، "بوب" مغفّل
‫كشخصية من الصور المتحرّكة

94
00:06:25,586 --> 00:06:28,261
‫كالعيش بجانب "إيلمير فاد".

95
00:06:29,683 --> 00:06:32,819
‫قد يكون هذا ألطف ما قلته عني.

96
00:06:33,270 --> 00:06:35,534
‫أيها الغبي.

97
00:06:37,708 --> 00:06:41,885
‫حسناً، أصبحتما صديقين عزيزين الآن
‫والآن، الجميع سعداء.

98
00:06:41,965 --> 00:06:46,854
‫وأبدو كالمجنونة التي تصرخ
‫في منتصف غرفة المعيشة.

99
00:06:46,935 --> 00:06:52,374
‫لست المجنونة، حتى لو كنت
‫أصرخ في منتصف غرفة المعيشة.

100
00:06:52,455 --> 00:06:54,749
‫أتلك كاميرا؟

101
00:06:54,839 --> 00:06:58,425
‫أجل، إنّني أصوّر جلسة اليوم.

102
00:06:58,516 --> 00:07:01,771
‫لم أعرف ذلك.

103
00:07:05,829 --> 00:07:09,375
‫"مايكل"، تم إصدار
‫نظارات الشرطة الشمسية.

104
00:07:09,415 --> 00:07:13,643
‫استخدمتها لإخافة المدنيين طوال اليوم.

105
00:07:13,803 --> 00:07:16,398
‫ارمِ الأسطوانات أيها المغفل!

106
00:07:16,478 --> 00:07:19,073
‫لم أكن أسرقها.

107
00:07:19,694 --> 00:07:21,948
‫بلى.

108
00:07:22,830 --> 00:07:25,965
‫"فيز"، هذه "سوزي سيمبسون"
‫نحن نتدرّب لنصبح شرطيين.

109
00:07:26,046 --> 00:07:30,724
‫إن كانت أكاديمية الشرطة تعج بأمثالك.
‫فتلك الأكاديمية تستحق جائزة.

110
00:07:31,355 --> 00:07:34,781
‫"جوائز الأكاديمية"؟ هذا مضحك.

111
00:07:35,322 --> 00:07:37,917
‫ترغب "سيمبسون" في أن تصبح
‫شرطية منذ وقت طويل.

112
00:07:37,997 --> 00:07:40,462
‫أجل، على الأغلب بسبب الأسلحة.

113
00:07:40,502 --> 00:07:45,521
‫أحب الأشياء التي تصدر
‫ضجة كبيرة، الأسلحة والشباب.

114
00:07:45,691 --> 00:07:49,408
‫عبّئيني يا عزيزتي
‫لأنّني مستعد للانطلاق.

115
00:07:51,532 --> 00:07:54,167
‫يجب أن أذهب
‫عليّ التوقّف عند متجر الحلوى.

116
00:07:54,257 --> 00:07:56,511
‫- حسناً.
‫- مهلاً.

117
00:07:56,591 --> 00:07:58,304
‫أتحبين الحلوى؟

118
00:07:58,384 --> 00:08:00,769
‫أجل، لم يتبقّ معي
‫"الجيد والكثير".

119
00:08:00,859 --> 00:08:02,862
‫مكتوب على الصندوق
‫أنّ هناك الكثير.

120
00:08:02,943 --> 00:08:04,866
‫- لكنه لا يكفي، نحس.
‫- لكنه لا يكفي، نحس.

121
00:08:04,946 --> 00:08:08,503
‫- 1، 2، 3، 4، 5، أريد كولا.
‫- 1، 2، 3، 4، 5، أريد كولا.

122
00:08:12,260 --> 00:08:15,726
‫إنّها المرأة
‫التي بحثت عنها طوال حياتي.

123
00:08:17,439 --> 00:08:20,284
‫- هلاّ أرى إن كانت تستلطفك.
‫- "كيلسو"، سلكنا ذلك الطريق سابقاً.

124
00:08:20,364 --> 00:08:25,133
‫أعطني عنوانها ومنظاراً
‫وسأتولى الباقي بنفسي.

125
00:08:27,768 --> 00:08:33,408
‫بينما نصوّر
‫لنتظاهر بأنّ الكاميرا غير موجودة.

126
00:08:36,033 --> 00:08:39,960
‫الآن، ستتحادثان
‫وسأدوّن أنا ملاحظاتي.

127
00:08:40,050 --> 00:08:44,097
‫بينما تدوّن ملاحظاتك،
‫هلاّ توقع على الكرة هذه.

128
00:08:44,188 --> 00:08:47,023
‫إنّها جديدة، لم يلمسها الفتى.

129
00:08:49,287 --> 00:08:50,950
‫ماذا يحدث؟

130
00:08:51,040 --> 00:08:53,254
‫نحن في التلفاز

131
00:08:53,795 --> 00:08:57,261
‫- أتعمل هذه؟
‫- "ستيفن"، صوّبها نحوي.

132
00:08:58,353 --> 00:09:00,267
‫صباح الخير يا "دالاس".

133
00:09:00,357 --> 00:09:04,204
‫أنا "جاكي سانشاين"، سأقدّم إليكم
‫حالة الطقس لهذا الصباح.

134
00:09:04,284 --> 00:09:08,712
‫سيكون اليوم مشمساً، للواتي
‫تركن العنان لأنفسهن هذا الشتاء

135
00:09:08,792 --> 00:09:12,469
‫ابقين في الداخل
‫واتركن الشباب لنا نحن الجميلات.

136
00:09:12,559 --> 00:09:15,064
‫كفّ عن لمس الكاميرا رجاءً.

137
00:09:16,897 --> 00:09:21,786
‫يا له من يوم جميل
‫في منزل "فورمان"!

138
00:09:21,876 --> 00:09:27,937
‫أفضّل البقاء مع هذا النوع
‫من الناس وهذا المكان.

139
00:09:28,017 --> 00:09:33,617
‫- هل أصبحت "سكارليت أوهيرا" الآن؟
‫- أنا أتصرّف بلباقة ونعومة، اصمت!

140
00:09:34,369 --> 00:09:36,252
‫أمّي، كما تعرفين...

141
00:09:36,332 --> 00:09:38,506
‫ثمّة أفلام سينمائية ناطقة الآن.

142
00:09:38,586 --> 00:09:40,470
‫انسَ ذلك.

143
00:09:40,550 --> 00:09:43,014
‫إنّني أستسلم، أين مفتاح الإغلاق؟

144
00:09:43,105 --> 00:09:47,743
‫- سيدة "فورمان"، أريد رؤية...
‫- لا أجد ذلك المفتاح السخيف!

145
00:09:49,206 --> 00:09:52,963
‫وجدت سيدة تقود بسرعة 38
‫في منطقة سرعتها 35

146
00:09:53,043 --> 00:09:56,008
‫اتل ذلك ودوّنه.

147
00:09:56,218 --> 00:10:00,025
‫أريد رخصة القيادة
‫ورخصة السيارة يا سيّدتي.

148
00:10:00,106 --> 00:10:05,786
‫استخدم النظارة، إنّها فعّالة
‫كأنّها مسدس تضعه على وجهك.

149
00:10:07,168 --> 00:10:09,553
‫أريد رخصة القيادة
‫ورخصة السيارة يا سيّدتي.

150
00:10:09,633 --> 00:10:11,887
‫أسعدني ذلك.

151
00:10:11,977 --> 00:10:16,235
‫احزري ماذا؟
‫أعرف شخصاً معجباً بك

152
00:10:16,315 --> 00:10:19,871
‫ويظنك جميلة وذكية ومضحكة.

153
00:10:19,952 --> 00:10:23,839
‫أظنني أعرف عمّن تتحدّث
‫وأنا معجبة به أيضاً.

154
00:10:23,919 --> 00:10:28,267
‫- لماذا؟
‫- تعجبني جاذبيته وهو جالس أمامي.

155
00:10:28,357 --> 00:10:31,783
‫ويرتدي قميصاً أزرق ويأكل نقانق.

156
00:10:32,745 --> 00:10:35,460
‫لقد وصفتني.

157
00:10:38,295 --> 00:10:40,178
‫سحقاً!

158
00:10:47,612 --> 00:10:51,749
‫ظننت "سيمبسون" مختلفة
‫يفترض بها أن تكون صديقتي.

159
00:10:51,840 --> 00:10:54,384
‫سأضطر إلى معاشرتها.

160
00:10:54,635 --> 00:10:57,480
‫لا يا "مايكل"،
‫رتّب لها موعداً مع "فيز".

161
00:10:57,560 --> 00:10:59,023
‫إنّه من يستلطفها.

162
00:10:59,103 --> 00:11:01,868
‫يحتاج "فيز" إلى شيء،
‫الشاب يائس للغاية.

163
00:11:01,948 --> 00:11:05,454
‫إنّه يفرك نفسه
‫على الأريكة كالهرة.

164
00:11:05,835 --> 00:11:09,381
‫ما عليك فعله هو جمعهما
‫في موقف رومانسي.

165
00:11:09,472 --> 00:11:11,185
‫قد لا تحب "سوزي"
‫"فيز" في بادىء الأمر.

166
00:11:11,265 --> 00:11:16,985
‫لكنه لن يقبل برفضها،
‫إنّه شاب شبق وغريب الأطوار.

167
00:11:17,075 --> 00:11:19,410
‫اسأل الأريكة.

168
00:11:20,872 --> 00:11:24,759
‫كنت أفكّر، هلاّ تساعدينني
‫في التدريب على التصويب غداً.

169
00:11:24,849 --> 00:11:26,683
‫إنّه موعد.

170
00:11:26,763 --> 00:11:28,897
‫أجل، سأكون هناك وستكونين هناك.

171
00:11:28,977 --> 00:11:30,607
‫في موعد.

172
00:11:30,687 --> 00:11:34,405
‫- سأراك في ميدان الرمي إذاً.
‫- لموعدنا.

173
00:11:35,615 --> 00:11:40,034
‫تمّ ترتيب موعدك الأول بـ"سوزي"
‫وأخبرتني بأنّها مفتونة بك.

174
00:11:40,114 --> 00:11:44,662
‫أودّ أن أقول إنّني متفاجىء
‫لكنّني مفتون بي أيضاً.

175
00:11:46,202 --> 00:11:48,991
‫تمّ ترتيب كل شيء
‫سيخرج "فيز" مع "سوزي"

176
00:11:49,081 --> 00:11:52,420
‫التي ستخرج معي
‫وتجهل أنّها ستخرج مع "فيز".

177
00:11:53,580 --> 00:11:55,709
‫إنّني مستعدة لموعدنا يا "مايكل".

178
00:11:55,789 --> 00:11:58,628
‫إنّني مستعد لموعدنا يا "سوزي".

179
00:11:58,798 --> 00:12:01,048
‫- أجل!
‫- أجل!

180
00:12:04,587 --> 00:12:07,886
‫من المؤسف
‫أنّك لن تستطيع التصوير.

181
00:12:10,055 --> 00:12:15,474
‫ثمّة تمرين أخير أريد تجربته
‫وهو لعب الأدوار، حسناً.

182
00:12:15,554 --> 00:12:20,522
‫حسناً، ستكون أنت "إريك"،
‫و"إريك" ستكون والدك.

183
00:12:20,602 --> 00:12:24,401
‫سيد "فورمان"، ابدأ.

184
00:12:26,441 --> 00:12:33,448
‫أنا فتى متحذلق ونحيف

185
00:12:33,528 --> 00:12:37,907
‫وأحب ادعاء المعرفة.

186
00:12:39,157 --> 00:12:42,246
‫وليتني كنت إخطبوطا

187
00:12:43,076 --> 00:12:46,785
‫لأضع 8 أقدام
‫في 8 أجساد مختلفة.

188
00:12:50,084 --> 00:12:52,663
‫حرب النجوم.

189
00:12:52,753 --> 00:12:55,212
‫شيوعيون ميتون.

190
00:12:55,292 --> 00:12:59,131
‫حسناً، توقّفا.

191
00:12:59,211 --> 00:13:01,091
‫أظنني أعرف ما المشكلة.

192
00:13:01,171 --> 00:13:05,589
‫حسناً، أنا أشرب قليلاً.

193
00:13:07,509 --> 00:13:10,218
‫- ماذا؟
‫- عملي صعب للغاية.

194
00:13:10,308 --> 00:13:13,727
‫وأعود إلى المنزل ليلاً و...

195
00:13:13,807 --> 00:13:16,596
‫والشراب هو مكافأتها الليلية.

196
00:13:17,186 --> 00:13:19,435
‫سيّدة "فورمان".

197
00:13:19,515 --> 00:13:22,434
‫أظن مصدر توتر زوجك هو...

198
00:13:22,524 --> 00:13:24,944
‫ها هو.

199
00:13:25,024 --> 00:13:27,353
‫- ابنك.
‫- هو؟

200
00:13:27,443 --> 00:13:28,983
‫- أنا؟
‫- ليس أنا؟

201
00:13:29,073 --> 00:13:32,032
‫يا للهول!

202
00:13:33,941 --> 00:13:37,820
‫أتظن مشكلتي هي ابني؟

203
00:13:37,910 --> 00:13:41,869
‫ابني شاب حسن.

204
00:13:41,949 --> 00:13:45,288
‫- أبي، لا...
‫- اصمت أيها المغفل.

205
00:13:47,577 --> 00:13:51,246
‫خبرتك فيما يتعلق بعائلتي
‫أقل من كرة القدم.

206
00:13:51,336 --> 00:13:56,505
‫وهي قليلة، حيث إنّك أضعت
‫كل فرصة واجهتها.

207
00:13:57,045 --> 00:14:01,003
‫وصدقني، عندما تصاب
‫ساق لاعب "باكر" حقيقي

208
00:14:01,093 --> 00:14:06,092
‫يعيد رضفته ويتابع الركض!

209
00:14:07,721 --> 00:14:10,681
‫هذا ما كانت ستفعله
‫قطعة الفطر الصغيرة هذه.

210
00:14:18,938 --> 00:14:20,728
‫أحب هذا المكان.

211
00:14:20,818 --> 00:14:23,687
‫رائحة البارود الجميلة.

212
00:14:23,777 --> 00:14:26,986
‫صوت المسدس العالي.

213
00:14:27,066 --> 00:14:31,445
‫ذلك الكلام يليق
‫بغرفة النوم أكثر، آسفة.

214
00:14:33,824 --> 00:14:36,113
‫طق طق.

215
00:14:36,493 --> 00:14:38,823
‫من هناك؟
‫"آيفين" من؟

216
00:14:38,912 --> 00:14:42,661
‫"آيفين" الذي يحمل
‫كمية كبيرة من الحلوى لكلينا.

217
00:14:43,241 --> 00:14:45,251
‫- "فيز"؟
‫- لو لم أكن أنا

218
00:14:45,331 --> 00:14:48,830
‫فهو وغد محظوظ يشبهني.

219
00:14:50,459 --> 00:14:55,548
‫"مايكل"، ظننت سنكون أنا
‫وأنت وصندوق رصاص حام.ٍ

220
00:14:55,628 --> 00:15:00,676
‫هذا أفضل، أنت وأنا
‫وصندوق من "فيز" الحامي.

221
00:15:01,846 --> 00:15:04,515
‫"كيلسو"، لم يكن هذا جزءاً من الصفقة.

222
00:15:04,595 --> 00:15:06,764
‫- ما هو؟
‫- أنت.

223
00:15:06,844 --> 00:15:08,804
‫لذا غادر.

224
00:15:08,884 --> 00:15:12,263
‫لا أريد منها
‫أن تشمّ غيري.

225
00:15:12,433 --> 00:15:15,812
‫حسناً، أتعرفان؟
‫أنا أقف في الطريق.

226
00:15:15,892 --> 00:15:18,981
‫سأذهب إلى الجهة الأخرى
‫قد تعلّمين "فيز" إطلاق النار.

227
00:15:19,061 --> 00:15:22,650
‫حاول إبرام الصفقة
‫قبل أن تدرك أنّك أجنبي.

228
00:15:25,319 --> 00:15:27,818
‫إذاً، أين نبدأ؟

229
00:15:27,898 --> 00:15:32,697
‫بإمكاني "إطلاق" نظرة على الكتيّب
‫لكن أخبريني بـ"الطلقات" الرئيسية.

230
00:15:33,827 --> 00:15:37,656
‫"فيز"، لا أطلق الدعابات
‫بشأن المسدسات.

231
00:15:37,746 --> 00:15:40,535
‫أطلقي.

232
00:15:43,834 --> 00:15:46,163
‫لست مؤدباً.

233
00:15:46,453 --> 00:15:51,212
‫حسناً، قم بالتصويب.

234
00:15:51,292 --> 00:15:54,341
‫واضغط بهدوء.

235
00:15:55,001 --> 00:15:57,800
‫اض...به...

236
00:16:00,629 --> 00:16:03,348
‫ضع هذه وأطلق النار.

237
00:16:03,428 --> 00:16:06,717
‫سأذهب لرؤية "مايكل"
‫حتى لا يبقى وحيداً.

238
00:16:06,807 --> 00:16:08,927
‫عطر؟

239
00:16:09,476 --> 00:16:14,975
‫أجل، مَزجت أنواعاً مختلفة
‫وأصنع عطري الخاص بي.

240
00:16:20,103 --> 00:16:23,862
‫"مايكل"، أتريد مني الإمساك
‫بكتفيك بينما تطلق النار

241
00:16:23,942 --> 00:16:27,191
‫أو ربما الإبعاد بين فخذيك؟

242
00:16:28,991 --> 00:16:32,070
‫أتعرفين فخذا
‫مَن بحاجة إلى إبعاد؟

243
00:16:32,160 --> 00:16:35,789
‫فخذا "فيز"، وبشدة.

244
00:16:35,869 --> 00:16:39,288
‫بالمناسبة، أخبرني
‫بأنّه يعتقد أنّك لطيفة للغاية.

245
00:16:39,368 --> 00:16:41,457
‫إنّه لطيف أيضاً.

246
00:16:41,537 --> 00:16:43,787
‫وبعد أن أصبحت
‫أفهم بعض ما يقوله.

247
00:16:43,877 --> 00:16:46,206
‫أجده ساحراً.

248
00:16:47,376 --> 00:16:49,625
‫انظر، إنّه أرنب.

249
00:16:49,715 --> 00:16:52,424
‫أحب الحيوانات.

250
00:16:52,674 --> 00:16:54,883
‫أتعرفين مَن يحب الحيوانات؟

251
00:16:54,963 --> 00:16:56,843
‫- "فيز".
‫- حقاً؟

252
00:16:56,923 --> 00:17:00,592
‫- أجل.
‫- الأرنب!

253
00:17:08,769 --> 00:17:11,099
‫أحضرت العشاء.

254
00:17:14,518 --> 00:17:17,897
‫ثم مدحني أبي.

255
00:17:17,977 --> 00:17:20,696
‫"ابني شاب حسن."

256
00:17:25,905 --> 00:17:29,653
‫هذا ألطف ما قاله لي
‫منذ أن أخبرني...

257
00:17:29,743 --> 00:17:32,033
‫بأنّني قد أكون أسوأ.

258
00:17:33,322 --> 00:17:36,202
‫هل أنت متأكد أنّ "ريد" كان يقصدك؟

259
00:17:36,991 --> 00:17:41,160
‫أقصد، أنا أحبك
‫لكنك متطلّب كثيراً.

260
00:17:41,410 --> 00:17:44,209
‫وليس بطريقة جيدة مثلي.

261
00:17:46,169 --> 00:17:48,498
‫أتذكر عندما استغرق "ريد"
‫الصيف كلّه ليعلّمك الإمساك بالكرة

262
00:17:48,588 --> 00:17:50,917
‫لأنّك كنت تخاف منها؟

263
00:17:51,797 --> 00:17:54,716
‫أولاً، عرض "ريد"
‫عليه صورة كرة.

264
00:17:54,796 --> 00:17:57,346
‫ثم وضعه في غرفة مع كرة.

265
00:17:57,426 --> 00:18:02,014
‫ثم جعله يقترب منها حتى
‫توقف عن الصراخ لأنّه بجانبها.

266
00:18:02,934 --> 00:18:08,472
‫- ما المخيف في كرة؟
‫- يرميها الناس عليك مباشرة!

267
00:18:10,932 --> 00:18:14,191
‫آسف لما فعلته
‫بذلك الأرنب المسكين.

268
00:18:15,190 --> 00:18:19,109
‫أظن مسدسي سريعاً كالأرنب.

269
00:18:20,069 --> 00:18:22,608
‫الوقت مبكر؟ أجل.

270
00:18:23,278 --> 00:18:26,407
‫آسف لأنّني أفسدت موعدنا الأول.

271
00:18:26,487 --> 00:18:28,197
‫"موعدنا الأول"؟

272
00:18:28,277 --> 00:18:30,236
‫لا، كنت هناك
‫في موعد مع "مايكل".

273
00:18:30,326 --> 00:18:32,705
‫ماذا؟ لا، أخبرني بأننا متواعدان.

274
00:18:32,785 --> 00:18:35,075
‫أخبرني بأننا متواعدان.

275
00:18:35,165 --> 00:18:38,414
‫أنا وأنت أم أنت وهو؟

276
00:18:38,494 --> 00:18:40,913
‫أظن أنّه تمّ الكذب على أحدنا

277
00:18:41,003 --> 00:18:43,629
‫وعلى الآخر أيضاً.

278
00:18:44,010 --> 00:18:48,942
‫إذاً، يجب أن تشعري بالغضب
‫الشديد، وأنا أيضاً!

279
00:18:50,075 --> 00:18:53,293
‫لِمَ لا تتبادلان القبل وتتصالحان؟

280
00:18:53,373 --> 00:18:57,553
‫"مايكل"، أيّة لعبة تلعب؟
‫تطلب مني الخروج في موعد ليس معك؟

281
00:18:57,643 --> 00:19:01,733
‫أجل، أكرر ذلك لكن عنها.

282
00:19:02,074 --> 00:19:04,790
‫وأضيف "يا وغد".

283
00:19:07,627 --> 00:19:11,356
‫لديّ تفسير جيد لهذا...

284
00:19:11,436 --> 00:19:13,441
‫لكنّني تركته في المنزل.

285
00:19:17,040 --> 00:19:19,085
‫أبي.

286
00:19:19,175 --> 00:19:22,262
‫أريد أن أشكرك
‫بسبب ما قلته لأخصائي التوتر.

287
00:19:22,343 --> 00:19:24,769
‫حسناً، لقد قلتها.

288
00:19:24,859 --> 00:19:27,234
‫كلانا يشعر بالإحراج، اذهب الآن.

289
00:19:28,367 --> 00:19:32,838
‫أقصد، بإمكاني التخفيف من حذلقتي.

290
00:19:32,928 --> 00:19:34,432
‫وأنت والدي.

291
00:19:34,512 --> 00:19:37,068
‫حياتك تهمني.

292
00:19:37,148 --> 00:19:40,326
‫- لذا أبي، أنا...
‫- "إريك"، إن قلت "أحبك".

293
00:19:40,406 --> 00:19:43,213
‫فسينفجر قلبي.

294
00:19:45,428 --> 00:19:48,265
‫"كيتي"، ماذا سنأكل للعشاء؟

295
00:19:48,355 --> 00:19:49,979
‫الكاميرا مغلقة.

296
00:19:50,069 --> 00:19:52,906
‫لذا سأشرب مارغاريتا مع ملح.

297
00:19:54,500 --> 00:19:57,006
‫تناولا ما تشاءان.

298
00:20:03,191 --> 00:20:04,865
‫"كيلسو".

299
00:20:05,918 --> 00:20:10,298
‫إذاً، تأتي إلى هنا
‫بعد يوم شاق من الكذب عليّ!

300
00:20:12,143 --> 00:20:14,318
‫حسناً، "فيز"، إنّني آسف.

301
00:20:14,398 --> 00:20:16,453
‫اصمت أيها المغفل.

302
00:20:17,285 --> 00:20:21,215
‫لقد سرقت فتاتي
‫وأنا بحاجة ماسة إلى فتاة.

303
00:20:21,295 --> 00:20:25,685
‫تفضل يا "فيز"،
‫لعلّك تريد وقتاً منفرداً مع الأريكة.

304
00:20:26,487 --> 00:20:29,324
‫كما أنّني نفخت الوسائد لك.

305
00:20:30,748 --> 00:20:33,384
‫لا، لا أستطيع أن أكون
‫في الغرفة نفسها معه.

306
00:20:33,845 --> 00:20:35,850
‫لقد انتهت علاقتنا.

307
00:20:35,930 --> 00:20:37,935
‫طاب يومكم.

308
00:20:39,028 --> 00:20:40,902
‫لكن يا "فيز"...

309
00:20:47,057 --> 00:20:49,182
‫(فيز)، قال "لكن يا (فيز)..."

310
00:20:49,272 --> 00:20:51,277
‫لقد سمعته.

311
00:20:52,610 --> 00:20:56,540
‫الآن، يفترض بك
‫أن تقول "قلت طاب يومكم".

312
00:20:59,968 --> 00:21:03,356
‫أجل، وسنعرف عندئذ ٍأنّك غاضب
‫وأنّك ستهدأ في نهاية المطاف.

313
00:21:03,446 --> 00:21:05,201
‫سيعجبك ذلك.

314
00:21:05,281 --> 00:21:07,576
‫ارقص أيها القرد.

315
00:21:09,000 --> 00:21:12,428
‫"كيلسو"، لم يعد هذا القرد يرقص.

316
00:21:13,060 --> 00:21:15,736
‫- لكن يا "فيز"...
‫- قلت طاب يومكم.

317
00:21:23,014 --> 00:21:25,560
‫"فيز"، إعداد العشاء لنا
‫لطف منك.

318
00:21:25,640 --> 00:21:27,194
‫أجل، هذا رائع!

319
00:21:27,274 --> 00:21:30,161
‫طعم الطعام أفضل وهو طازج.

320
00:21:34,511 --> 00:21:36,225
‫إذاً، ما هذا؟

321
00:21:36,306 --> 00:21:39,604
‫سأقول إنّ أرنب عيد الفصح
‫وصل مبكراً هذه السنة.

322
00:21:41,869 --> 00:21:43,493
‫لذلك قتلته.

323
00:21:51,773 --> 00:21:54,660
‫"(أمريكاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

