﻿1
00:00:00,127 --> 00:00:03,050
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:03,631 --> 00:00:06,764
‫مَرّت حواليّ ساعة، وأبي
‫لا زال بالأعلى يتحدّث مع والديك.

3
00:00:06,844 --> 00:00:09,017
‫لابُدّ أن رُعب الحَمْل الخاص بنا
‫قد أفزعهم بالفعل.

4
00:00:09,097 --> 00:00:13,732
‫أجل، هذا لأن "الحَمْل" من أكثر
‫الكلمات المُرعِبة باللغة الإنجليزيّة.

5
00:00:13,822 --> 00:00:17,496
‫بعد كلمة "وحش" و"بركولي" مباشرة.

6
00:00:17,576 --> 00:00:19,208
‫أنا لستُ حاملاً.

7
00:00:19,288 --> 00:00:23,673
‫كل شيء على ما يُرَام
‫وأنا واثقة أن والدينا سيهدؤون قريباً.

8
00:00:24,674 --> 00:00:27,517
‫مهلاً أيّها الزانيان، تعالا للأعلى.

9
00:00:30,099 --> 00:00:34,985
‫إلهي، لقد انتهى أمرنا، لم يكن لأيّ من
‫هذا أن يحدث لو لم تُصِرّي على مُعَاشرتي.

10
00:00:36,036 --> 00:00:40,371
‫أنا أصررتُ؟
‫أنت لم تُعِد لي محفظتي.

11
00:00:40,461 --> 00:00:43,794
‫اسمع، نحن شريكان في هذا الأمر،
‫أنت كنت موجوداً أيضاً.

12
00:00:45,386 --> 00:00:47,518
‫هل كنت موجوداً؟

13
00:00:48,349 --> 00:00:51,563
‫إن خدعة "جيداي" العقليّة لا تفلح
‫في الواقع أيّها الأحمق.

14
00:00:53,104 --> 00:00:55,277
‫ألا تفلح؟

15
00:00:56,238 --> 00:01:01,503
‫مرحباً؟
‫ما آخر الأحداث يا رفاق؟

16
00:01:01,583 --> 00:01:04,797
‫بالطبع ليس حَمْل "دونا".

17
00:01:06,098 --> 00:01:09,141
‫لستَ خفيف الظّلّ، أنت آثم.

18
00:01:09,222 --> 00:01:11,394
‫الآن اجلسا.

19
00:01:14,657 --> 00:01:19,332
‫لقد قرّرنا أنكما تحتاجان استشارات
‫ما قبل الزواج في الكنيسة.

20
00:01:20,494 --> 00:01:24,218
‫قبل الزواج؟
‫استشارات؟ الكنيسة؟

21
00:01:24,298 --> 00:01:28,182
‫لماذا؟ هل أتحدث مثل لعبة
‫"تكلّم وتهجّى"؟

22
00:01:29,143 --> 00:01:34,148
‫- أبي، هل تعتقد أن هذه فكرة جيّدة؟
‫- كلّا، اقترحت أن نخصيه مثل الكلب.

23
00:01:35,780 --> 00:01:38,073
‫الاستشارات يُمكن أن تكون مُفيدة جداً.

24
00:01:38,163 --> 00:01:41,046
‫كنتُ أعرف فتيين كانا على وشك الزواج
‫من حبيبتيهما.

25
00:01:41,126 --> 00:01:43,298
‫أحدهما ذهب للاستشارة،
‫والآخر لم يذهب.

26
00:01:43,378 --> 00:01:46,432
‫والذي لم يذهب للاستشارة مات.

27
00:01:48,344 --> 00:01:52,268
‫لعلمكم لو أنا و"مدجي" ذهبنا
‫للاستشارة ربما كنا أنقذنا زواجنا.

28
00:01:52,358 --> 00:01:58,164
‫بالطبع، وعدم معاشرة المُنْحَلّات
‫من صالة البلياردو كان سيفيد أيضاً.

29
00:01:58,244 --> 00:02:02,839
‫- إذن تريدون أن نذهب للاستشارة؟
‫- أمي، من أين تطرأ لك هذه الأفكار؟

30
00:02:02,919 --> 00:02:07,424
‫لم تكن فكرتي،
‫كان "ستيفن" مهتماً لأمركما فاقترحها.

31
00:02:09,687 --> 00:02:11,689
‫على الرحب والسعة.

32
00:02:15,193 --> 00:02:18,907
‫"نقضي الوقت سوياً"

33
00:02:18,997 --> 00:02:21,129
‫"في الشارع"

34
00:02:22,580 --> 00:02:25,213
‫"إنه نفس ما فعلناه"

35
00:02:26,264 --> 00:02:29,518
‫"الأسبوع الماضي"

36
00:02:29,598 --> 00:02:33,192
‫"ليس لدينا ما نفعله"

37
00:02:33,863 --> 00:02:37,286
‫"سوى الحديث معك"

38
00:02:37,366 --> 00:02:40,870
‫"نحن جميعاً بخير"

39
00:02:41,671 --> 00:02:46,040
‫مرحباً (ويسكونسن)".

40
00:02:52,066 --> 00:02:55,727
‫حسناً يا رفاق، فكرة الاستشارة
‫بالكنيسة هُرَاء فعلاً.

41
00:02:55,817 --> 00:02:58,431
‫هل تستمعون للغة هذا الطفل؟

42
00:02:58,520 --> 00:03:01,344
‫ما يحتاج هو هداية الكنيسة،
‫الكثير من الهداية.

43
00:03:02,890 --> 00:03:08,836
‫أتعلم "إريك"؟ قد لا تظن أنك تحتاج
‫استشارة لكن ربما "دونا" تظن هذا.

44
00:03:08,915 --> 00:03:11,788
‫كلّا، هي لا تظن هذا.

45
00:03:11,878 --> 00:03:16,657
‫أعتقد أنها قد تساعدنا
‫لحل مشاكلنا قبل الزواج.

46
00:03:16,747 --> 00:03:19,450
‫- ليست لدينا مشاكل.
‫- لدينا.

47
00:03:19,530 --> 00:03:25,356
‫أرأيتما؟ ما كنتما لتتجادلان لو لم يكن
‫لديكما مشاكل، من الواضح أنها موجودة.

48
00:03:25,436 --> 00:03:27,810
‫أبي، كيف تعتقد أنها فكرة جيّدة؟

49
00:03:27,890 --> 00:03:30,763
‫تقول دائماً أن نتعامل
‫مع الأمور العائليّة في المنزل.

50
00:03:30,853 --> 00:03:33,177
‫إنني أتعامل مع الأمور في المنزل.

51
00:03:33,257 --> 00:03:38,714
‫لإنكما لو لم تفعلا هذا... هل تعلمان
‫كيف سيكون الحال أن أعيش مع أمك؟

52
00:03:39,881 --> 00:03:43,492
‫فقط مزيد من البهجة كل يوم،
‫هكذا سيكون الحال.

53
00:03:45,118 --> 00:03:47,572
‫كُفّ عن هذا يا "إريك"،
‫سنتعلم أشياء عن بعضنا البعض.

54
00:03:47,662 --> 00:03:50,485
‫مثلاً ماذا لو يوماً ما حصلت
‫على وظيفة مجزية في "كاليفورنيا"؟

55
00:03:50,565 --> 00:03:55,274
‫- هل ستنتقل للعيش هناك؟
‫- لماذا لا أحصل على الوظيفة المجزية؟

56
00:03:56,391 --> 00:03:59,972
‫ماذا لو حصلت على وظيفة مجزية
‫هل سأنتقل أنا للعيش هناك؟

57
00:04:00,052 --> 00:04:02,766
‫من أخدع؟
‫لن أحصل على وظيفة مجزية.

58
00:04:07,005 --> 00:04:09,170
‫حسناً أيّها المدنيون.

59
00:04:10,457 --> 00:04:15,156
‫خبّئوا ممنوعاتكم، "كيلسو" الضابط
‫تحت التدريب عاد من الأكاديميّة.

60
00:04:16,243 --> 00:04:22,279
‫يجب أن أكون أميناً، كل مرة تعود
‫للمنزل بكل أصابعك أموت في داخلي.

61
00:04:22,358 --> 00:04:27,267
‫نلتُ درجة "ضعيف" أخرى باختبار،
‫أليست هذه رابع مَرّة على التوالي؟

62
00:04:27,346 --> 00:04:30,559
‫أجل،
‫لكن فقط في قانون العقوبات.

63
00:04:30,639 --> 00:04:34,928
‫"حقّ المجرمين أن يكون لديهم محامٍ"،
‫"المجرمون أبرياء حتى تَثبُت إدانتهم"

64
00:04:35,008 --> 00:04:37,712
‫إنه هُرَاء جنونيّ تحرريّ.

65
00:04:41,203 --> 00:04:45,742
‫- لماذا تضحك؟
‫- لقد قال قانون العقوبات.

66
00:04:47,278 --> 00:04:53,693
‫"فيز"، لا يعني هذا، إنها تأتي
‫من كلمة "بنالتي" أي "عقوبة".

67
00:04:56,017 --> 00:05:00,217
‫إنك مثل طفل في الرابعة من عمره،
‫إنها عِبارة قانونيّة.

68
00:05:02,552 --> 00:05:04,637
‫إنها مُضحِكة بعض الشيء.

69
00:05:05,584 --> 00:05:09,954
‫مرحباً يا رفاق، مرحباً يا "مايكل"،
‫كيف أبليتَ في اختبار قانون العقوبات؟

70
00:05:13,076 --> 00:05:18,234
‫- لقد تفوقتّ، حصلتُ على درجة "جيّد".
‫- هذه رابع مرة لك على التوالي.

71
00:05:18,324 --> 00:05:21,277
‫أنا فخورة جداً بك،
‫هل يُمكن أن أراه؟

72
00:05:22,693 --> 00:05:29,387
‫يُمكنك لكنني لم أكتب شيئاً لأن
‫الاختبار كان شفهيّاً.

73
00:05:29,477 --> 00:05:31,632
‫اختبار شفهيّ عن قانون العقوبات.

74
00:05:36,919 --> 00:05:40,869
‫إذاً هل أنت مشغول اليوم؟
‫ظننت ربما نفعل شيئاً.

75
00:05:40,959 --> 00:05:43,074
‫ماذا لو ذهبنا لسباق السيارات؟

76
00:05:44,700 --> 00:05:48,611
‫- ماذا لو قمنا بتركيب مهد؟
‫- هل المهد له عجلات؟

77
00:05:49,738 --> 00:05:52,561
‫- أجل.
‫- إذاً سأشترك معك!

78
00:05:52,651 --> 00:05:55,265
‫عظيم،
‫سأقابلك في الخارج.

79
00:05:55,355 --> 00:05:57,430
‫- إلى اللقاء يا رفاق.
‫- إلى اللقاء.

80
00:06:00,382 --> 00:06:05,340
‫"مايكل" كيف أخبرت دُمْيَة المكتبة أنك
‫حصلت على "جيّد" بدلاً من "ضعيف"؟

81
00:06:05,420 --> 00:06:11,705
‫البعض يُحضِر زهوراً، البعض
‫يشتري شوكولاتة، أنا أكذب بشأن ذكائي.

82
00:06:13,950 --> 00:06:15,656
‫الأمر لم يفلح.

83
00:06:15,745 --> 00:06:19,696
‫لقد توقّفت عن مُضَاجَعتي.

84
00:06:23,567 --> 00:06:26,390
‫مستحيل يا "مايكل"،
‫أنها تُحِبّك بشدة.

85
00:06:26,480 --> 00:06:31,717
‫لقد غيّرت من ملمع الشفاه الشفاف
‫للون الورديّ الوميض.

86
00:06:31,797 --> 00:06:35,797
‫ماذا عليها فعله أكثر من ذلك؟
‫تصيح "أحبك" من أعالي الأسطح؟

87
00:06:35,877 --> 00:06:40,785
‫يُمكنها أن تعطيني أكثر من قُبْلة
‫على الوجنة، كأنني أقبّل ابنة عمّي.

88
00:06:41,703 --> 00:06:44,327
‫قُبْلة ابنة العَمّ.

89
00:06:46,402 --> 00:06:49,275
‫أكثر قبلات الأقارب إثارة.

90
00:06:50,232 --> 00:06:53,564
‫أكثر إثارة
‫من العَمّة كبيرة النهدين...

91
00:06:53,644 --> 00:06:57,146
‫والجَدّة الناعسة.

92
00:06:57,225 --> 00:07:01,465
‫هل قلت "الجَدّة الناعسة"؟
‫هل تعني أنك تُقَبّل جَدّتك؟

93
00:07:01,555 --> 00:07:04,797
‫ليس جَدّتي، أيّة جَدّة.

94
00:07:04,877 --> 00:07:06,922
‫أيّها الوغد غير السويّ.

95
00:07:10,454 --> 00:07:13,706
‫يجب أن أعترف أنني أشعر
‫بإثارة بشأن استشارة الزواج.

96
00:07:13,786 --> 00:07:17,776
‫أتوق أن أسمع من طرف ثالث
‫أنني مُحِقّة في كل شيء.

97
00:07:17,866 --> 00:07:20,230
‫وأريد أن يكون زواجي
‫مِن "إريك" ساحراً.

98
00:07:21,278 --> 00:07:27,303
‫أعلم كيف يُمكنك فعل هذا،
‫تزوّجي أحداً إلى جانب "إريك".

99
00:07:27,393 --> 00:07:31,513
‫مهلاً، سأراكم لاحقاً يا رفاق،
‫هناك مكان يجب أن أكون فيه.

100
00:07:34,336 --> 00:07:39,204
‫مرحباً يا رفاق، آسف لأنني تأخرت،
‫كان هناك مكان يجب أن أكون فيه.

101
00:07:39,294 --> 00:07:44,492
‫اسمعوا هذا، لا أريد استشارة
‫و"دونا" تريدها لذلك سنذهب.

102
00:07:44,571 --> 00:07:49,859
‫منذ تمّت خطبتنا وهي تعاملني
‫كأنني طفل.

103
00:07:49,939 --> 00:07:52,143
‫أين اللعبة المفاجأة؟

104
00:07:55,056 --> 00:07:57,011
‫"كيلسو"، احترس من المسدس.

105
00:07:57,101 --> 00:08:00,473
‫استرخ يا "إريك"، هذا ليس مسدساً،
‫إنه مسدس لهب.

106
00:08:00,553 --> 00:08:03,755
‫أجل، غداً يوم الألعاب الناريّة
‫بالأكاديميّة فنتعلم كيف نستخدم هذه.

107
00:08:03,835 --> 00:08:07,416
‫كما أنها آمنة تماماً، كل ما تفعله
‫هو إطلاق كُرَات من اللهب.

108
00:08:08,753 --> 00:08:13,202
‫"كيلسو"، لا أعتقد
‫أن عليك اللعب بالنار بينما كُلّنا...

109
00:08:13,282 --> 00:08:15,487
‫لا عليك.

110
00:08:15,577 --> 00:08:18,570
‫يا للهول! يجب أن أكُفّ
‫عن تعاطي الهيروين مرتين في اليوم.

111
00:08:18,649 --> 00:08:22,101
‫يُمكن أن أقسم إنني رأيت لتَوّي كُرَة
‫لهب تنطلق عبر هذه الغرفة.

112
00:08:23,099 --> 00:08:24,974
‫عجباً!

113
00:08:28,266 --> 00:08:30,680
‫إذاً ما الذي أتى بكما للاستشارة؟

114
00:08:30,760 --> 00:08:34,631
‫جذب قويّ من قِبَل الزوجة،
‫إذا فهمت مَقصدي.

115
00:08:36,247 --> 00:08:41,784
‫يحاول "إريك" أن يقول إننا أردنا
‫التحدث مع أحد عن مخاطر الزواج.

116
00:08:41,873 --> 00:08:44,737
‫ولدينا بعض المشاكل البسيطة.

117
00:08:44,826 --> 00:08:50,563
‫على سبيل المثال يُحِبّ "إريك" أحياناً
‫أن يُكثِر الحديث عن "حرب الكواكب".

118
00:08:51,650 --> 00:08:56,678
‫- أتفهم هذا.
‫- حقاً؟ أترى؟ هذا رائع.

119
00:08:56,768 --> 00:09:00,967
‫أجل، "حرب الكواكب" أفضل فيلم
‫على الإطلاق.

120
00:09:01,925 --> 00:09:04,838
‫من الصعب عدم التحدّث عن
‫"حرب الكواكب".

121
00:09:04,918 --> 00:09:09,038
‫يا للهول! هذا رائع.

122
00:09:09,118 --> 00:09:11,871
‫كلّا.

123
00:09:11,951 --> 00:09:16,027
‫- لا أصدق أنك شاهدت "حرب الكواكب".
‫- أحب معرفة الثقافة الشعبيّة.

124
00:09:16,107 --> 00:09:19,595
‫لأتواصل مع
‫الشباب الذين يستشيرونني.

125
00:09:19,685 --> 00:09:22,715
‫مثلاً ماذا عن موسيقى الـ"ديسكو"؟

126
00:09:23,921 --> 00:09:25,914
‫موسيقى الـ"ديسكو" رائعة نوعاً ما.

127
00:09:26,003 --> 00:09:31,864
‫أوافق على روعة الـ"ديسكو".

128
00:09:33,229 --> 00:09:36,269
‫هل يُمكن أن نعود إليّ أنا و"إريك"
‫من فضلك؟

129
00:09:36,349 --> 00:09:40,096
‫لأنه أحياناً
‫أشعر أننا نتعجّل في هذا الزفاف.

130
00:09:40,176 --> 00:09:44,541
‫ونحن حتى لا
‫نستمتع به كما يُمكننا.

131
00:09:44,621 --> 00:09:46,414
‫أفهم هذا.

132
00:09:46,494 --> 00:09:49,524
‫مثل في "حرب الكواكب".

133
00:09:49,614 --> 00:09:54,806
‫حين كان "لوك" في مثل وضعكما،
‫لم يكن رُبّان مستقبله.

134
00:09:54,896 --> 00:09:57,796
‫لكنه كان رُبّاناً رائعاً، كان
‫يُصوّب لقتل جرذان الفضاء من مركبته.

135
00:09:57,886 --> 00:10:01,165
‫"ت 16" بموطنه.

136
00:10:02,749 --> 00:10:05,241
‫يجب أن أتزوجك.

137
00:10:06,736 --> 00:10:10,274
‫اعتقدت أن هذه جلسة استشارة،
‫وليست جلسة مضيعة للوقت.

138
00:10:11,390 --> 00:10:14,141
‫إنني آسف يا "دونا".

139
00:10:14,220 --> 00:10:18,835
‫حسناً، اسمعا، بدلاً من التحدث
‫عمّا يقلقكما من الزواج...

140
00:10:18,915 --> 00:10:21,785
‫دعونا نتحدث عمّا يشعركما بالإثارة
‫بشأن الزواج.

141
00:10:21,865 --> 00:10:26,688
‫أجل، حسناً.

142
00:10:32,469 --> 00:10:37,163
‫هذا غريب،
‫لا يخطر على بالي أيّ شيء حقيقةً.

143
00:10:37,253 --> 00:10:41,359
‫- لا يخطر على بالك شيء؟
‫- انتظر، أمهلني ثانية.

144
00:10:44,070 --> 00:10:46,521
‫كلّا، لا شيء.

145
00:10:46,601 --> 00:10:53,587
‫أحد الأشياء التي تُثير حديثي الزواج
‫هو إقامة علاقة جنسيّة لأول مرة.

146
00:10:53,797 --> 00:10:56,956
‫أنا متأكد أنكما شغوفان لهذا.

147
00:11:01,361 --> 00:11:04,929
‫إلا بالطبع إذا مارستما الجنس بالفعل.

148
00:11:06,304 --> 00:11:08,467
‫جنس ما قبل الزواج.

149
00:11:12,204 --> 00:11:14,955
‫جنس ما قبل ماذا؟

150
00:11:15,035 --> 00:11:18,732
‫انظر إليّ،
‫هل أبدو كرجل مارس الجنس؟

151
00:11:19,609 --> 00:11:21,932
‫أليس كذلك؟

152
00:11:23,387 --> 00:11:27,084
‫تشاهدون الآن ما تبقّى من قاعة
‫أكاديميّة "بوينت بلايس" للشرطة.

153
00:11:27,174 --> 00:11:29,456
‫حيث اندلع حريق اليوم.

154
00:11:30,373 --> 00:11:35,237
‫- أتمنى أن يكون "كيلسو" على ما يُرَام.
‫- كان هناك، اليوم يوم الألعاب الناريّة.

155
00:11:36,522 --> 00:11:39,143
‫اليوم يوم الألعاب الناريّة.

156
00:11:44,754 --> 00:11:48,621
‫مرحباً،
‫كيف حالكم؟

157
00:11:56,564 --> 00:12:01,717
‫لا بأس، كنتُ بالأكاديميّة حين
‫احترقت القاعة لكنه ليس خطئي مطلقاً.

158
00:12:01,797 --> 00:12:04,538
‫ذهبتُ إلى هناك مبكراً
‫لأتدرّب على مسدس اللهب.

159
00:12:04,627 --> 00:12:07,039
‫لأنني أردتُ أن أري "بروك"
‫درجة "جيّد" فِعليّة كتغيير.

160
00:12:07,119 --> 00:12:11,235
‫حتى الآن هو خطؤك
‫بنسبة صفر في المائة.

161
00:12:11,315 --> 00:12:18,261
‫ثم دون قصد أطلقت لهباً،
‫واشتعل تحت المُدَرّجات مباشرة.

162
00:12:18,341 --> 00:12:21,789
‫قفزنا لتَوّنا
‫أنه خطؤك بنسبة ستين بالمائة.

163
00:12:21,879 --> 00:12:24,789
‫ثم أطلقت لهباً آخر
‫على اللهب الأول.

164
00:12:24,869 --> 00:12:27,819
‫لأنكم تعلمون المقولة
‫إن عليك مُحَارَبة النار بالنار.

165
00:12:31,975 --> 00:12:36,300
‫أجل، أصبحت نسبة خطئك الآن
‫تسعة وتسعون بالمائة.

166
00:12:36,380 --> 00:12:43,037
‫ثم أطلقت لهباً آخر
‫لأحذر الناس من النار.

167
00:12:44,403 --> 00:12:48,898
‫تلك ذهبت على السطح مباشرة،
‫وحينها خرجت من هناك.

168
00:12:59,950 --> 00:13:06,099
‫خمسة دولارات؟ بحق السماء،
‫الكنيسة لا تحتاج هذا المال.

169
00:13:07,515 --> 00:13:12,259
‫تعلمون أنه في زمن الأخلاق المُنحَلّة
‫هذا، حتى إيماني يتمّ تحديه.

170
00:13:12,338 --> 00:13:18,198
‫كإيمان "هان سولو" بـ"صقر الألفية"
‫التي قد لا يعتمد عليها أحياناً.

171
00:13:19,365 --> 00:13:24,019
‫لهذا سعدت جداً حين قابلت
‫شابين مخطوبين

172
00:13:24,099 --> 00:13:27,676
‫رفضا الإغراء.

173
00:13:27,756 --> 00:13:32,620
‫رغم إغواء جنس ما قبل الزواج.

174
00:13:32,709 --> 00:13:35,490
‫يا إلهي! كلاّ.

175
00:13:35,570 --> 00:13:40,732
‫إذاً ها هما "إريك فورمان"
‫و"دونا بينسيوتي".

176
00:13:43,931 --> 00:13:46,134
‫قِفا من فضلكما.

177
00:13:59,100 --> 00:14:03,635
‫انظروا، هذان "إريك" و"دونا"،
‫هل علم الجميع أنهما عذريّان؟

178
00:14:06,087 --> 00:14:11,120
‫أعتقد أنني أريد أن أكون عذراء
‫أيضاً... اسمعوا جميعاً، أنا عذراء.

179
00:14:12,445 --> 00:14:15,644
‫لقد قلت هذا إذاً لابُدّ أنه حقيقيّ.

180
00:14:15,734 --> 00:14:20,797
‫أعلم أن هذا يبدو سيئاً جداً،
‫لكن لديّ طريقة بسيطة لإصلاح هذا.

181
00:14:20,887 --> 00:14:24,046
‫فقط نعتنق دِيانة أخرى.

182
00:14:24,126 --> 00:14:28,860
‫ماذا عن تلك التي يغنون
‫فيها أكثر، ويجعلونك تتزوج ستة؟

183
00:14:31,521 --> 00:14:37,640
‫أخبرني قصة "إريك" و"دونا" حين وقفا
‫أمام كل الكنيسة وتظاهرا بعذريتهما.

184
00:14:37,720 --> 00:14:41,955
‫ذات مرة ذهب أحمقان للكنيسة

185
00:14:42,045 --> 00:14:45,835
‫وجلبا العار لجميع أفراد عائلتهما

186
00:14:45,925 --> 00:14:52,266
‫وأبواهما اضطرا أن يسمعا الأمر
‫أثناء العودة بالسيارة للمنزل.

187
00:14:53,136 --> 00:14:58,516
‫هذا قصة رائعة،
‫إنها مُخيفة لكنها مُضحِكة أيضاً.

188
00:14:59,396 --> 00:15:03,276
‫ما لا أفهمه هو كيف تكذبان
‫على قِسّ في الكنيسة؟

189
00:15:03,356 --> 00:15:06,277
‫حسناً يا سيّدة "فورمان"،
‫ماذا عنك حين كذبت على القِسّ "دان"؟

190
00:15:06,357 --> 00:15:08,947
‫قلت إن كلبك أكل الكعك الذي اشتريته
‫من معرض المخبوزات، لكنك لم تخبزيه.

191
00:15:09,027 --> 00:15:13,787
‫لأنك انشغلت برشف القهوة المُسَكرة
‫ومشاهدة فيلم "بول نيومان" الاستعادي.

192
00:15:13,867 --> 00:15:16,037
‫لم أكذب على القِسّ "دان" في الكنيسة.

193
00:15:16,117 --> 00:15:22,248
‫كذبت عليه في السوق،
‫وفي السوق هو مجرد رجل عاديّ.

194
00:15:22,338 --> 00:15:24,958
‫الآن لتعودا للكنيسة
‫وتخبراه بالحقيقة.

195
00:15:25,048 --> 00:15:30,508
‫ولمعلوماتك "دونا"، القهوة المُسَكرة
‫لا تعتبر خمراً، هي مثل جعة الجذور.

196
00:15:34,599 --> 00:15:37,559
‫لا أصدق أن حريقاً اندلع في
‫أكاديميّة الشرطة، ماذا حدث؟

197
00:15:37,639 --> 00:15:39,769
‫سِرّ كبير.

198
00:15:41,729 --> 00:15:45,319
‫مثل سِرّ
‫من أيّ جزء من البقرة يُصْنَع السجق.

199
00:15:48,029 --> 00:15:52,580
‫قد يكون "كيلسو" مصدوماً على أن يتذكر،
‫أظنه بحاجة للمساعدة لملء الفراغات.

200
00:15:52,660 --> 00:15:59,580
‫مثل... بدأ الحريق بمسدس "فراغ"
‫بواسطة "فراغ" أحمق يُدعَى "فراغو".

201
00:16:01,500 --> 00:16:04,301
‫"بروك"،
‫هلّا تنتظرين بالخارج دقيقة.

202
00:16:04,381 --> 00:16:10,801
‫السيّدة "فورمان" لديها قاعدة، يجب
‫ألا يزيد عدد الأفراد في المطبخ عن 5.

203
00:16:10,891 --> 00:16:14,351
‫- يوجد 5 أشخاص هنا.
‫- لهذا يجب أن تُغادري.

204
00:16:14,431 --> 00:16:16,061
‫- قلت ألا يزيد عددهم عن 5.
‫- صحيح.

205
00:16:16,141 --> 00:16:18,481
‫- لكن أنا رقم 5.
‫- تماماً.

206
00:16:20,692 --> 00:16:23,362
‫- إذاً سأنتظر بالخارج وحسب.
‫- يا لك من فتاة مُطيعَة.

207
00:16:26,732 --> 00:16:32,032
‫مهلاً "جاكي"، أشك أن "كيلسو" لم يَقُل
‫لـ"بروك" إنه أحرق أكاديميّة الشرطة.

208
00:16:32,112 --> 00:16:36,373
‫هذا شيّق،
‫أظنك على حَقّ يا "ستيفن".

209
00:16:36,453 --> 00:16:39,043
‫"فيز"، ما رأيك؟

210
00:16:39,123 --> 00:16:41,923
‫أعتقد أنني أشمّ رائحة بسكويت.

211
00:16:44,213 --> 00:16:46,343
‫لا بأس، إذاً أنا لم أخبرها.

212
00:16:46,423 --> 00:16:50,174
‫لكن السبب الوحيد الذي يجعلها
‫تعجب بي هو أنني ناجح بالأكاديميّة.

213
00:16:50,264 --> 00:16:53,684
‫"مايكل"، لا يُمكن أن تبدأ علاقة
‫بأن تبنيها على كذبة ضخمة.

214
00:16:53,764 --> 00:16:58,184
‫يجب أن تبدأ بنقاء،
‫ثم تنثر الأكاذيب بلطف أثناء العلاقة.

215
00:16:59,774 --> 00:17:06,775
‫العلاقة مثل البسكويت،
‫والأكاذيب هي رقائق الشوكولاتة الشهيّة.

216
00:17:07,575 --> 00:17:10,115
‫أين البسكويت؟
‫اللعنة!

217
00:17:11,955 --> 00:17:14,995
‫ما الذي أردتما إخباري به؟

218
00:17:15,075 --> 00:17:22,086
‫حسناً يا قِسّ "دان"، حين كنا هنا من
‫قبل وسألتنا عن جنس قبل الزواج...

219
00:17:23,466 --> 00:17:28,056
‫- ربما نكون...
‫- لقد كذبنا.

220
00:17:28,136 --> 00:17:32,386
‫لقد مارسنا الجنس ملايين المَرّات.

221
00:17:32,476 --> 00:17:36,977
‫كنتُ أحاول أن أسجلها في دفتر لكن
‫أصبح الأمر غير عمليّ، يا إلهي!

222
00:17:37,057 --> 00:17:40,067
‫- "إريك".
‫- آسف، لكننا طرقنا باب الجحيم.

223
00:17:40,147 --> 00:17:42,027
‫وأنا لن أدخل.

224
00:17:42,947 --> 00:17:47,907
‫"إريك"، لن تذهب للجحيم،
‫قد تذهب، لا أعرفك حق المعرفة.

225
00:17:48,988 --> 00:17:51,948
‫أعتقد فقط أنكما تحرمان
‫أنفسكما من تلك اللحظة الرائعة.

226
00:17:52,038 --> 00:17:58,998
‫حين يُعزز الزواج بأن تمنحا هبة أنفسكما
‫لبعضكما البعض.

227
00:17:59,458 --> 00:18:02,968
‫يا للهول!
‫لم أفكر في الأمر بهذه الطريقة.

228
00:18:03,048 --> 00:18:06,339
‫ربما لذلك لم تتمكنا
‫من فهم الشعور بالإثارة تجاه الزواج.

229
00:18:06,429 --> 00:18:11,599
‫الشيء الذي يجب أن تتوقا
‫له جربتماه بالفعل.

230
00:18:11,679 --> 00:18:16,519
‫ربما كنتما تعرفان هذا دون أن تدركاه.

231
00:18:18,360 --> 00:18:21,860
‫لا أقصد أن أذكر
‫"حرب الكواكب" ثانية.

232
00:18:23,780 --> 00:18:29,280
‫هذا يشبه كثيراً "لوك"
‫قبل أن يكتشف القوّة.

233
00:18:29,370 --> 00:18:35,671
‫تماماً،
‫وما هي القوّة في الواقع؟

234
00:18:42,961 --> 00:18:49,932
‫"بروك"، يجب أن أخبرك بشيء،
‫لقد أحرقت أكاديميّة الشرطة.

235
00:18:50,512 --> 00:18:56,102
‫هذا اللهب انطلق مني ثم كان هناك لهب
‫آخر أطلقته عَمْداً، لكنه كان فكرة سيئة.

236
00:18:56,192 --> 00:19:00,272
‫ثم أطلقتُ لهباً تحذيريّاً أخيراً،
‫أدركتُ الآن أنه لم يكن ضروريّاً.

237
00:19:00,362 --> 00:19:04,443
‫لأن النار نفسها كانت لهباً كبيراً.

238
00:19:06,203 --> 00:19:11,493
‫حسناً يا "مايكل"، أنا سعيدة
‫أنكَ كنتَ أميناً معي لأن لديّ أيضاً سِرّاً.

239
00:19:11,583 --> 00:19:14,623
‫لديك أخت توأم تحب الجنس الثلاثيّ.

240
00:19:15,583 --> 00:19:22,594
‫كلّا، منعت نفسي أن أقترب منك
‫لأنني لم أعرف لو يُمكنني أن أثق بك.

241
00:19:23,714 --> 00:19:27,094
‫كنت أعرف أنك تكذب بشأن حريق
‫أكاديميّة الشرطة لأن...

242
00:19:27,174 --> 00:19:31,804
‫أصدقاؤك أفصحوا عن الأمر
‫تقريباً في المطبخ.

243
00:19:31,894 --> 00:19:35,605
‫كما أن "فيز" انفرد بي
‫اليوم وقال لي وحسب.

244
00:19:37,105 --> 00:19:40,025
‫وحاول أن يُقَبّلني نوعاً ما.

245
00:19:40,105 --> 00:19:42,523
‫أجل، هو يفعل هذا.

246
00:19:43,402 --> 00:19:47,448
‫لكنك كنتَ أميناً معي
‫وهذا يعني أنه يُمكنني أن أثق بك الآن.

247
00:20:01,275 --> 00:20:07,069
‫إذاً هل هناك شيء آخر
‫توَدّ أن تفصح به إليّ؟

248
00:20:07,149 --> 00:20:11,365
‫ربما مثل درجاتك في الاختبارات؟

249
00:20:12,654 --> 00:20:14,692
‫أجل.

250
00:20:16,031 --> 00:20:19,697
‫- لم أحصل على أربع درجات "جيّد".
‫- استنتجت هذا نوعاً ما.

251
00:20:19,777 --> 00:20:23,154
‫حصلتُ على أربعة "امتياز"،
‫كنتُ فقط لا أريد أن أتباهى.

252
00:20:28,989 --> 00:20:35,862
‫ارتكبنا سبعة خطايا مُهلِكة، وكل
‫ما حصلنا عليه محاضرة نصف ساعة.

253
00:20:35,942 --> 00:20:40,448
‫أجل، لكن لا زلت أريد أن
‫يكون يوم زفافنا مُمَيّزاً.

254
00:20:40,528 --> 00:20:42,905
‫شيء نتذكره للأبد.

255
00:20:42,985 --> 00:20:46,033
‫أتعلمين؟
‫سأفعل ما يتطلبه الأمر.

256
00:20:46,112 --> 00:20:48,490
‫لهذا أعتقد أنه لا يجب أن نمارس
‫الجنس ثانية حتى نتزوج.

257
00:20:48,570 --> 00:20:51,617
‫ماذا؟ كلّا! ماذا؟

258
00:20:51,697 --> 00:20:55,444
‫كلّا، لا يُمكن أن تحرميني الآن،
‫إنني مُدمِن الآن.

259
00:20:56,612 --> 00:20:59,320
‫- اسمع ، أعلم أنها تبدو فكرة مجنونة.
‫- أفهم خطتك أيّتها السيّدة...

260
00:20:59,410 --> 00:21:02,277
‫أول ثلاث سنوات مجاناً،
‫أليس كذلك؟

261
00:21:02,367 --> 00:21:07,402
‫"إريك"، سيكون الأمر رائع، حين تفكر
‫فيه فهو بالفعل يشبه "حرب الكواكب".

262
00:21:07,492 --> 00:21:10,699
‫والبقاء نقيّاً تماماً مثل "جيداي".

263
00:21:10,779 --> 00:21:15,115
‫"جيداي" لا وجود له،
‫إنه فقط فيلم أحمق، يا إلهي.

264
00:21:21,159 --> 00:21:25,445
‫الأحد الماضي قَدّرنَا اثنين من
‫أعضاء الكنيسة للامتناع عن الجنس.

265
00:21:25,535 --> 00:21:30,321
‫من واجبي آسفاً
‫أن أبلغ أنهما كانا يكذبان.

266
00:21:31,949 --> 00:21:37,034
‫عليّ وعلى عائلتهما
‫وعلى الرب نفسه.

267
00:21:37,114 --> 00:21:39,322
‫لهذا دعونا نُصلِح هذا الظلم الكبير.

268
00:21:39,412 --> 00:21:44,157
‫قِفا من فضلكما،
‫"إريك فورمان" و"دونا بينسيوتي".

269
00:21:48,823 --> 00:21:50,701
‫آمين.

270
00:21:50,781 --> 00:21:53,738
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

