﻿1
00:00:00,256 --> 00:00:03,175
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:05,964 --> 00:00:08,633
‫مرحباً يا "دونا".

3
00:00:09,003 --> 00:00:14,642
‫مسألة التعفف هذه، هل تشمل
‫العلاقات السريعة؟ لأنني سريع فعلاً.

4
00:00:15,141 --> 00:00:17,891
‫لهذا ألقبّك بـ"الوميض".

5
00:00:19,520 --> 00:00:22,179
‫لهذا تلقّبينني بـ"الوميض"؟

6
00:00:22,269 --> 00:00:26,808
‫ظننت السبب كوني مميزاً كالهزليون.

7
00:00:26,898 --> 00:00:31,317
‫هيا، مداعبة سريعة
‫ويمكنك حتى مشاهدة التلفاز.

8
00:00:31,397 --> 00:00:34,526
‫"إريك"، اتفقنا على التعفف
‫حتى يوم الزفاف، هذا مطهّر.

9
00:00:34,606 --> 00:00:39,944
‫لا، الإقلاع عن التدخين مطهّر،
‫التعفف استهتار وغير مسؤول...

10
00:00:40,284 --> 00:00:42,863
‫وأظنه قد يسبب السرطان.

11
00:00:43,323 --> 00:00:49,332
‫"جاكي"، أعلم أننا اتفقنا مذ جئت
‫على نقل الرسائل بأسرع وقت ممكن.

12
00:00:49,412 --> 00:00:53,460
‫ومن وحي ذلك
‫اتصلت والدتك يوم الثلاثاء الماضي.

13
00:00:53,710 --> 00:00:59,209
‫ماذا؟ لا يمكن أن تتصل،
‫إنها في "المكسيك"، لا هواتف هناك.

14
00:00:59,299 --> 00:01:02,968
‫- بلى ثمة هواتف هناك.
‫- لمَ قد نعطيهم هواتف؟

15
00:01:05,127 --> 00:01:10,096
‫حاول أبي الاتصال بي مرة
‫فوضع 6 زجاجات شراب على سيارتي.

16
00:01:10,386 --> 00:01:13,385
‫- كيف عرفت أنه الفاعل؟
‫- كان فاقد الوعي على غطاء المحرّك.

17
00:01:14,344 --> 00:01:19,143
‫ليس لدي كلام أقوله لأمي،
‫تركتني قبل 3 أشهر وهذا يكفيني.

18
00:01:19,223 --> 00:01:24,731
‫هذا محزن فعلاً،
‫إنه خلاف بين أمّ وابنتها.

19
00:01:24,811 --> 00:01:27,481
‫ما رأيك إذاً
‫بإقامة علاقة حميمة؟

20
00:01:28,111 --> 00:01:31,570
‫ماذا قلت لك
‫عن ذلك أيها "الوميض"؟

21
00:01:33,689 --> 00:01:36,948
‫- "دونا"؟
‫- لا يعرف السبب.

22
00:01:37,318 --> 00:01:40,737
‫"جاكي"، امنحي والدتك فرصة،
‫أجدها خلاّبة.

23
00:01:40,827 --> 00:01:43,656
‫إذا عاودت الاتصال
‫قل لها إنني لا أريد رؤيتها.

24
00:01:43,746 --> 00:01:49,035
‫هذا مؤسف
‫لأنني أحضرتها من المطار للتوّ.

25
00:01:49,334 --> 00:01:52,044
‫وها أنا.

26
00:01:52,953 --> 00:01:54,203
‫أمي؟

27
00:01:54,293 --> 00:01:55,963
‫أحبّ أن يكون دخولي لافتاً للنظر.

28
00:01:56,043 --> 00:02:00,251
‫- كن لطيفاً واذهب لحراسة أمتعتي.
‫- حقاً؟ شكراً.

29
00:02:00,341 --> 00:02:04,840
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- مَن يبالي؟ أهلاً بك سيدتي الجميلة.

30
00:02:05,670 --> 00:02:06,799
‫إنني "إريك فورمن"، أتذكرينني؟

31
00:02:06,879 --> 00:02:08,509
‫- إنني من أشد المعجبين بك.
‫- صحيح.

32
00:02:08,589 --> 00:02:11,808
‫كادت كلبتي "سنوبول" تقتلك
‫عندما كان عمرك 6 أعوام.

33
00:02:11,888 --> 00:02:14,227
‫نعم، لكن كان عمري 13 عاماً.

34
00:02:14,307 --> 00:02:18,056
‫سيدة "بركهرت"،
‫إنني "ستيفن هايد" تسرّني رؤيتك مجدداً.

35
00:02:18,146 --> 00:02:21,565
‫فكّرت أن أعلمك
‫بأنني و"جاكي" نتواعد حالياً.

36
00:02:21,645 --> 00:02:24,025
‫ألم تسرق منزلنا؟

37
00:02:24,814 --> 00:02:29,273
‫دخلت إليه بضع مرات ليلاً...
‫لكنني لم آخذ شيئاً يوماً.

38
00:02:29,563 --> 00:02:31,402
‫سيدة "بركهرت".

39
00:02:33,232 --> 00:02:36,531
‫خلتني رأيت شعراً رائعاً
‫منسدلاً على كتفين سمراوين.

40
00:02:36,611 --> 00:02:39,870
‫ولم أكن بالقرب من مرآة
‫فعلمت أنك أنت حتماً.

41
00:02:41,240 --> 00:02:45,078
‫وأنا أذهب حيثما يذهب "كيلسو".

42
00:02:46,538 --> 00:02:51,377
‫- أمي، لمَ عدت؟
‫- بدأت تمطر في "كابو" فركبت الطائرة.

43
00:02:51,457 --> 00:02:53,666
‫ليتني كنت طائرة.

44
00:02:57,295 --> 00:02:59,496
‫وكانت لتركبني.

45
00:03:02,324 --> 00:03:05,232
‫- وبقول ذلك أقصد...
‫- نعم، فهمنا قصدك يا "فيز".

46
00:03:05,431 --> 00:03:09,674
‫مهلاً، دعيني أحذر،
‫"المطر في (كابو)" في الإسبانية

47
00:03:09,753 --> 00:03:12,044
‫معناه أن "صديقي الطيّار
‫الثري أنفق ماله كلّه".

48
00:03:12,124 --> 00:03:15,569
‫لا تكوني سخيفة،
‫لا أجيد الإسبانية.

49
00:03:15,649 --> 00:03:19,145
‫أعرف فقط "شكراً" و"تيكيلا".

50
00:03:19,892 --> 00:03:23,218
‫- افتقدتك.
‫- أنا لم أفتقدك.

51
00:03:25,329 --> 00:03:30,279
‫ها هي تخبط قدميها بالأرض وتبكي،
‫سأراكم غداً يا شباب.

52
00:03:30,687 --> 00:03:35,218
‫سيدة "بركهرت"،
‫أعلم أنك و"جاكي" تمرّان بوقت عصيب

53
00:03:35,298 --> 00:03:39,540
‫لكن اسمحي لي
‫القول إنّ سمرتك جميلة.

54
00:03:39,660 --> 00:03:45,814
‫- نعم، تفجّر كل مفاتنك.
‫- نعم، أتفجّر قليلاً الآن.

55
00:03:49,509 --> 00:03:52,118
‫"نقضي الوقت سوياً"

56
00:03:53,283 --> 00:03:55,444
‫"في الشارع."

57
00:03:56,779 --> 00:03:59,139
‫"إنه نفس ما فعلناه"

58
00:04:00,474 --> 00:04:02,884
‫"الأسبوع الماضي."

59
00:04:03,840 --> 00:04:07,823
‫"ليس لدينا ما نفعله"

60
00:04:07,903 --> 00:04:11,478
‫"سوى الحديث معك."

61
00:04:11,558 --> 00:04:15,133
‫"نحن جميعاً بخير."

62
00:04:15,840 --> 00:04:18,668
‫"مرحباً (ويسكونسن)."

63
00:04:27,303 --> 00:04:33,248
‫- لمَ لا نشرب الشاي أبداً؟
‫- يبدو هذا كبداية جدال رائع.

64
00:04:34,244 --> 00:04:37,769
‫كجدال "الحشوة
‫ضد البطاطس المهروسة".

65
00:04:37,899 --> 00:04:41,763
‫المتحوّل إلى "لمَ لا أصطحبك في عطلة؟"

66
00:04:41,843 --> 00:04:45,497
‫- لمَ لا تصطحبني في عطلة يوماً؟
‫- سحقاً.

67
00:04:45,577 --> 00:04:49,730
‫سيد وسيدة "فورمن"،
‫لا أعرف ماذا أفعل.

68
00:04:50,606 --> 00:04:53,723
‫ليس هذا مجدداً،
‫"كيتي"، أوقفي هذا.

69
00:04:54,092 --> 00:04:58,912
‫كن لطيفاً يا "ريد"،
‫عادت والدتها أخيراً من جولتها الثقافية

70
00:04:59,002 --> 00:05:02,985
‫على حانات "المكسيك"
‫الكثيرة الفاخرة.

71
00:05:04,061 --> 00:05:06,849
‫لمَ ذهبت إلى "المكسيك"
‫لتشرب طوال اليوم؟

72
00:05:06,969 --> 00:05:10,753
‫لمَ لا تكون أمّاً صالحة
‫وتشرب في البيت كما تفعلين؟

73
00:05:12,824 --> 00:05:17,684
‫إنه سؤال وجيه
‫وعليك الجلوس ومكالمتها بالأمر.

74
00:05:17,774 --> 00:05:20,971
‫يمكنكما فعل ذلك هنا
‫وأنتما تشربان الشاي.

75
00:05:21,050 --> 00:05:22,594
‫سنشرب الشاي.

76
00:05:22,753 --> 00:05:24,496
‫لا!

77
00:05:25,243 --> 00:05:30,232
‫لمَ يحدث هذا هنا دوماً؟
‫نحن في فترة ركود، ثمة أماكن شاغرة كثيرة.

78
00:05:31,019 --> 00:05:33,509
‫يمكنك أن تذهب لتقف في مكان شاغر.

79
00:05:33,808 --> 00:05:40,580
‫سنقيم حفلة شاي مع القطائف،
‫حالما أعرف ما هي، سأحضرها.

80
00:05:41,277 --> 00:05:45,061
‫حسناً، لكنني أجهل إذا كنت
‫أستطيع النظر في عينيّ أمي.

81
00:05:45,141 --> 00:05:50,001
‫لم أتخيّل قولي هذا يوماً
‫لكن سمرتها زائدة عن اللزوم.

82
00:05:54,243 --> 00:05:57,440
‫انظروا إلى أكاديمية الشرطة الجديدة
‫التي يرسلونني إليها في "واكيغن"

83
00:05:57,520 --> 00:06:03,256
‫فيها بركة سباحة خاصة،
‫لو عرفت لأحرقت الأكاديمية القديمة أبكر.

84
00:06:04,212 --> 00:06:06,323
‫"كيلسو"، سأفتقدك فعلاً.

85
00:06:06,413 --> 00:06:09,898
‫مَن سيأخذ مال غدائي ويغيظني

86
00:06:09,978 --> 00:06:12,557
‫وينزل سروالي أمام الفتيات؟

87
00:06:13,723 --> 00:06:15,465
‫سأتولّى الأمر.

88
00:06:16,710 --> 00:06:21,321
‫- ما زلتم ستوصلونني، صحيح؟
‫- ثمة مشكلة فظيعة بين "جاكي" ووالدتها.

89
00:06:21,451 --> 00:06:25,932
‫أعلم أنها ستريد التكلّم
‫بالأمر كثيراً، لذا سأقلّك نعم.

90
00:06:27,844 --> 00:06:31,619
‫نظراً لتمنّع "دونا" عن معاشرتي،
‫أنفقت المال الذي خصصته لعشاء رومانسي

91
00:06:31,748 --> 00:06:34,278
‫على مجموعة مفرقعات صاروخية.

92
00:06:34,367 --> 00:06:36,817
‫خذي هذا يا "بنسيوتي".

93
00:06:37,395 --> 00:06:41,587
‫مفرقعات صاروخية، رائع!
‫ابدأ الركض يا "فيز".

94
00:06:42,922 --> 00:06:47,035
‫لا، مهلاً، لديّ فكرة أفضل،
‫لنقصد مزرعة الألبان بعد أن نوصله

95
00:06:47,114 --> 00:06:49,276
‫ونخيف بعض الأبقار.

96
00:06:50,192 --> 00:06:54,972
‫أحبّ الأبقار، إنها الحيوانات
‫الوحيدة التي أسبقها جرياً.

97
00:06:55,878 --> 00:07:01,485
‫لا، لنذهب قبل أن توصلوني،
‫تحتاج البقرة المرقّطة إلى تأديب.

98
00:07:01,575 --> 00:07:06,474
‫لا، علينا فعل ذلك ليلاً،
‫أطلقت مفرقعات كثيرة عليها نهاراً.

99
00:07:06,554 --> 00:07:09,004
‫أصبحت تلك الأبقار
‫تعرف سيارتي.

100
00:07:09,791 --> 00:07:15,029
‫- لا أصدّق أنكم ستذهبون من دوني.
‫- لن تعرف تلك الأبقار ما أصابها.

101
00:07:15,776 --> 00:07:19,849
‫وحتى بعد أن تصيبها لن تعرف...

102
00:07:22,259 --> 00:07:24,002
‫لأنها أبقار.

103
00:07:31,142 --> 00:07:36,132
‫حسناً، "ريد"، تذوّق هذا الشاي

104
00:07:36,211 --> 00:07:38,333
‫ستشعر بأنك بريطاني.

105
00:07:38,412 --> 00:07:40,653
‫عليك القول "نعم سيدتي".

106
00:07:42,107 --> 00:07:45,852
‫نحن في "أميركا" يا "كيتي"،
‫نقصف البلدان التي تشرب الشاي.

107
00:07:47,345 --> 00:07:49,377
‫هذا لأن القهوة
‫تصيبنا بالأرق طوال الليل

108
00:07:49,467 --> 00:07:52,872
‫ونفيق معكّري المزاج
‫بحيث نقصف أحداً.

109
00:07:54,735 --> 00:07:58,688
‫- إنها والدة "جاكي" حتماً.
‫- يجب ألاّ نتدخّل في هذا.

110
00:07:58,768 --> 00:08:04,375
‫برأيي، المسألة بين "جاكي"
‫ووالدتها التافهة المحبّة للشرب.

111
00:08:04,455 --> 00:08:07,701
‫مرحباً، إنك "ريد" حتماً
‫إنني "بام بركهرت".

112
00:08:07,950 --> 00:08:09,733
‫إنها "بام".

113
00:08:11,316 --> 00:08:17,122
‫- حضّرت الشاي، أحبّ الشاي.
‫- وأنا أيضاً.

114
00:08:18,875 --> 00:08:21,325
‫امسح ذقنك يا حبيبي
‫فلعابك يسيل.

115
00:08:21,404 --> 00:08:24,810
‫شكراً لكما لما تفعلانه،
‫عندما تكون المرأة جميلة بقدري

116
00:08:24,890 --> 00:08:26,762
‫تصعب عليها معرفة
‫أصدقائها الحقيقيين.

117
00:08:26,842 --> 00:08:30,128
‫آسف لأنه عليك معاناة ذلك.

118
00:08:30,995 --> 00:08:34,072
‫آمل أن أجد و"جاكي" طريقة لنتفق.

119
00:08:34,152 --> 00:08:37,647
‫ترتدين قميصك المثيرة
‫الكاشفة عن الصدر.

120
00:08:37,727 --> 00:08:41,342
‫سيساعدك ذلك حتماً.

121
00:08:42,667 --> 00:08:47,078
‫- مرحباً يا حبيبتي.
‫- مرحباً، وبذلك أقصد "لا مرحباً".

122
00:08:47,158 --> 00:08:49,687
‫لأنني لا أكلّمك
‫بالرغم من أنني أتكلّم الآن.

123
00:08:49,777 --> 00:08:52,844
‫إذاً سأكفّ عن الكلام
‫بدءاً من الآن.

124
00:08:52,934 --> 00:08:55,633
‫سحقاً...من الآن.

125
00:08:56,091 --> 00:08:58,167
‫والآن.

126
00:08:58,756 --> 00:09:03,827
‫هذا غريب، لمَ لا أخبركم
‫عن أمر رائع فعلته في "المكسيك".

127
00:09:03,916 --> 00:09:05,663
‫أودّ سماع ذلك.

128
00:09:05,743 --> 00:09:08,787
‫كانت ثمة امرأة
‫على الشاطىء في "كوزمل"

129
00:09:08,867 --> 00:09:12,071
‫ولا أكلّم عادة أحداً
‫بشرته قبيحة هكذا.

130
00:09:12,161 --> 00:09:16,194
‫لكنها كانت تبيع ملاقط
‫شعر جميلة، لذا تفضّلي.

131
00:09:16,283 --> 00:09:20,695
‫هذا لا يسوّي الوضع
‫لكنني لا أكلّمك، سحقاً.

132
00:09:21,943 --> 00:09:23,729
‫بدءاً من الآن.

133
00:09:23,809 --> 00:09:29,269
‫نعم، محاولة جيدة يا سيدة "بركهرت"،
‫سحقاً، إنها جميلة فعلاً.

134
00:09:29,808 --> 00:09:35,428
‫اسمعي يا "جاكي"، عندما وقع والدك
‫في المتاعب هلعت لكنني لم أكفّ عن حبك.

135
00:09:35,508 --> 00:09:38,422
‫أيمكنني أخذها
‫إذا كنت لا تريدينها جدياً؟

136
00:09:39,221 --> 00:09:43,543
‫أمي، كان عليك إخباري
‫أنك تحبينني عندما سجن أبي

137
00:09:43,632 --> 00:09:48,214
‫وليس بعد شهرين على بطاقة بريدية
‫من "لاكنتينا كوكراتشا" في "غوادالاخارا".

138
00:09:48,753 --> 00:09:54,412
‫- أليس تلقّي البطاقات البريدية جميلاً؟
‫- حسناً.

139
00:09:54,492 --> 00:10:00,321
‫اسمعي يا "جاكي"، أعلم أنك عدائية
‫تجاهي لكنني والدتك وأنا أحبّك.

140
00:10:00,411 --> 00:10:02,777
‫وأعدك بألاّ أتركك مجدداً يوماً.

141
00:10:02,867 --> 00:10:05,901
‫- أصدّقها.
‫- أنا أيضاً.

142
00:10:14,685 --> 00:10:21,681
‫ستقصد أكاديمية الشرطة غداً يا "كيلسو"
‫لمَ لا تأخذ الوقود والثقاب لحرقها أيضاً؟

143
00:10:21,761 --> 00:10:27,840
‫لا ضرورة للوقود، يداي تكفيان
‫بلا مراقبة شخص راشد.

144
00:10:28,878 --> 00:10:33,250
‫بأية حال، لن أذهب،
‫قررت أنني لا أريد أن أصبح شرطياً.

145
00:10:33,340 --> 00:10:39,578
‫لكن يا "كيلسو"، خلتك تود إذهال
‫والدة طفلك وإعطاء هدف لحياتك

146
00:10:39,668 --> 00:10:42,662
‫وتوقيف الفتيات لقيادتهن
‫بسرعة وهن مثيرات.

147
00:10:42,952 --> 00:10:48,452
‫لا، لديّ أسبابي، لا أريد الرحيل
‫والأمور بيني وبين "بروك" رائعة.

148
00:10:48,531 --> 00:10:51,366
‫كما أنّ اللون الأزرق
‫ليس مثالياً لي.

149
00:10:51,446 --> 00:10:54,860
‫ماذا؟ هل جننت؟
‫تعطي اللون الأزرق معنى جديداً.

150
00:10:56,027 --> 00:10:59,860
‫- حسناً، لنذهب ونفجّر بعض الأبقار.
‫- تتكلّم عن الشرطة طوال الوقت.

151
00:10:59,940 --> 00:11:04,522
‫لم تركّز هكذا منذ ظننت أنك سمعت
‫اسمك على أسطوانة "ليد زبلين 2".

152
00:11:04,731 --> 00:11:11,718
‫قاله فعلاً! في "كثير من الحبّ"
‫يغنّي بوضوح "(كيلسو) كثير الحبّ".

153
00:11:11,808 --> 00:11:14,553
‫"كيلسو"، سأحرص على أن تصبح شرطياً.

154
00:11:14,633 --> 00:11:18,925
‫- نعم، لن ندعك تهدر حياتك.
‫- لا أبالي بذلك.

155
00:11:19,005 --> 00:11:23,706
‫اسمع، لديّ أمور عالقة مع الشرطة
‫وأحتاج إلى شخص من الداخل.

156
00:11:30,084 --> 00:11:32,499
‫"جاكي"، اذهبي لرؤية والدتك.

157
00:11:32,579 --> 00:11:36,612
‫فضّلتك على غروب الشمس الذهبي
‫والمرغريتا المثلّجة.

158
00:11:36,702 --> 00:11:39,157
‫لمَ لسنا هناك؟

159
00:11:39,237 --> 00:11:46,234
‫"دونا"، أنت لا تفهمينها، لأنك لن تفهمي
‫يوماً تحقيق ما تريدينه بواسطة مظهرك.

160
00:11:47,102 --> 00:11:49,438
‫إنها هنا حتى تجد
‫بطاقة إعالة جديدة.

161
00:11:49,518 --> 00:11:51,474
‫لا أصدّق ذلك لدقيقة.

162
00:11:51,564 --> 00:11:55,307
‫عادت لتكون معك
‫وليس لتجد رجلاً ثرياً وحيداً.

163
00:11:55,387 --> 00:11:57,892
‫والدتك امرأة رائعة.

164
00:11:58,222 --> 00:12:04,011
‫- "دونا"، سأذهب و"بام" لمشاهدة فيلم.
‫- إنه موعدي الأميركي الأول منذ أشهر.

165
00:12:06,336 --> 00:12:09,251
‫والدتك سافلة تسعى وراء المال.

166
00:12:10,000 --> 00:12:14,252
‫لا أصدّق أن أمي
‫تخرج مع والدك "بوب".

167
00:12:14,332 --> 00:12:18,244
‫- ماذا؟ ألا يليق بها؟
‫- ترين ذلك أنت أيضاً.

168
00:12:19,911 --> 00:12:24,363
‫توقّعت أن تطارد رجلاً ثرياً وسيماً
‫مثل "جاك نيكلسون" و"بي. جي".

169
00:12:24,453 --> 00:12:27,866
‫والدك بدين وتافه
‫كالطعام المكسيكي.

170
00:12:28,525 --> 00:12:31,609
‫لا عجب أن والدتك تطارده،
‫ستلمس أي شيء من "المكسيك".

171
00:12:31,689 --> 00:12:36,860
‫اسحبي كلامك فوراً
‫وإلاّ شددت شعرك بقوة.

172
00:12:36,939 --> 00:12:39,105
‫نعم.

173
00:12:40,223 --> 00:12:41,601
‫"إريك"، ليس الآن.

174
00:12:41,681 --> 00:12:45,224
‫آسف، لكنك تنقطعين عن معاشرتي
‫ولطالما اعتبرت قول "كيلسو"

175
00:12:45,304 --> 00:12:48,059
‫إن عراكات الفتيات مثيرة
‫قولاً تافهاً لكنني أرى أنه محقّ.

176
00:12:48,138 --> 00:12:51,552
‫أنت شدّي شعرها
‫وأنت مزّقي قميصها.

177
00:12:52,590 --> 00:12:56,633
‫- يستحسن أن تكلّمي والدتك.
‫- يستحسن أن تكلّمي والدك.

178
00:13:02,162 --> 00:13:04,538
‫بالغت قليلاً
‫باستغلال حظي.

179
00:13:12,992 --> 00:13:17,863
‫هيا يا صاح، حان وقت الذهاب
‫إلى مدرسة الشرطة.

180
00:13:20,109 --> 00:13:22,145
‫- لا أصدّق هذا.
‫- أعلم.

181
00:13:22,235 --> 00:13:25,938
‫وسادات كبيرة على سرير
‫مفرد، لمَ لم أفكّر بذلك؟

182
00:13:27,146 --> 00:13:29,851
‫لقد تركنا، يا رجل.

183
00:13:34,103 --> 00:13:38,974
‫نعم، رحل بالتأكيد،
‫علينا الرحيل إذاً.

184
00:13:43,585 --> 00:13:47,258
‫هذا ليس عدلاً، أصدرتم أصوات
‫الخروج بواسطة أقدامكم.

185
00:13:53,996 --> 00:13:58,827
‫هيا، "كيتي"، كفاك صمتاً.

186
00:13:58,907 --> 00:14:03,987
‫لم أقل إنني أحبّ الشاي
‫لأن "بام" جميلة

187
00:14:05,075 --> 00:14:08,279
‫بل قلت أنني أحب الشاي لأنك...

188
00:14:08,359 --> 00:14:13,150
‫تلطّفت كفاية وتجرأت

189
00:14:13,230 --> 00:14:18,979
‫وأريتني عالماً جديداً
‫من الشراب الساخن.

190
00:14:19,937 --> 00:14:24,100
‫وهذا أحد ملايين الأمور التي
‫فعلتها

191
00:14:24,179 --> 00:14:28,262
‫لتحسين حياتي على مرّ الأعوام.

192
00:14:28,671 --> 00:14:31,426
‫إنني عجوز الآن إذاً.

193
00:14:32,135 --> 00:14:35,249
‫هلاّ تجعل أبي يتعقّل
‫يا سيد "فورمن"؟

194
00:14:35,339 --> 00:14:37,794
‫خرج أمس في موعد
‫مع والدة "جاكي".

195
00:14:37,874 --> 00:14:42,665
‫هل تسمع يا "ريد"؟
‫يبدو أنّ صديقتك تخرج من الصورة.

196
00:14:43,414 --> 00:14:46,039
‫"دونا"، "بام"
‫هي ما كنت أبحث عنه.

197
00:14:46,119 --> 00:14:51,568
‫أحببت الجميلات
‫وأحببت الذكيات وسأعود إلى الجميلات.

198
00:14:52,028 --> 00:14:57,068
‫أبي، ألا تجد من المريب
‫أنها عادت لتوها والتصقت بك هكذا؟

199
00:14:57,148 --> 00:14:59,983
‫إنني رجل وسيم جداً يا "دونا".

200
00:15:00,442 --> 00:15:04,604
‫"بوب"، هذا من الواضح أنه
‫يغضب "دونا"، كيف تواعدها؟

201
00:15:04,684 --> 00:15:08,566
‫نعم، كيف تواعدها؟

202
00:15:09,817 --> 00:15:12,448
‫- ما معنى ذلك؟
‫- ماذا؟

203
00:15:12,528 --> 00:15:16,500
‫شددت على "ها"
‫وكأن ثمة ما يميّزها.

204
00:15:16,580 --> 00:15:20,082
‫كررت قولك لكنك لم
‫تسمعي

205
00:15:20,172 --> 00:15:24,214
‫لأنني كنت خارجاً لجزّ العشب.

206
00:15:29,767 --> 00:15:34,519
‫لا أصدّق أن "دونا"
‫جادة بشأن التعفف.

207
00:15:34,609 --> 00:15:39,072
‫"فيز"، كيف تتعامل مع الحرمان؟

208
00:15:40,702 --> 00:15:46,165
‫أظنك تعرف كيف أفعل،
‫أتعامل مع الوضع عندما لا تراني.

209
00:15:48,586 --> 00:15:52,839
‫حاول الهروب مجدداً
‫فاستعملت مسدّسه الصاعق.

210
00:15:52,929 --> 00:15:57,471
‫لم يؤلمني، استعملته مراراً
‫على نفسي بحيث بالكاد أشعر به.

211
00:15:58,221 --> 00:16:02,944
‫- اركب السيارة.
‫- أوصلوني وسأرحل بعد انصرافكم.

212
00:16:03,024 --> 00:16:05,275
‫حسناً يا "كيلسو"، طفح الكيل،
‫إنني متعفف منذ أسابيع.

213
00:16:05,365 --> 00:16:08,997
‫يمرّ "فيز" في مرحلة جفاف
‫لا مثيل لها منذ الجفاف الأكبر.

214
00:16:09,577 --> 00:16:14,420
‫إننا متوتّران
‫لذا أخبرنا بمشكلتك وإلاّ خنقناك.

215
00:16:14,500 --> 00:16:17,001
‫سأمزّقك إرباً كأسد.

216
00:16:19,092 --> 00:16:22,434
‫لا أريد إخباركم
‫لأنني أخشى أن تسخروا مني.

217
00:16:22,514 --> 00:16:26,396
‫"كيلسو"، سنسخر منك طبعاً.

218
00:16:27,436 --> 00:16:31,238
‫حسناً، أدخل إلى مدرسة
‫جديدة

219
00:16:31,318 --> 00:16:34,910
‫ويقلقني ألاّ أكتسب صداقات.

220
00:16:34,990 --> 00:16:39,202
‫أولاً، إنني أكثر وسامة بكثير
‫من الآخرين.

221
00:16:39,292 --> 00:16:43,414
‫إنكم أصدقائي فقط
‫لأنكم تعرفونني قبل تفتّحي.

222
00:16:44,505 --> 00:16:50,178
‫اقلق بشأن أمر قد يحصل فعلاً
‫كتكبيل نفسك إلى جواد.

223
00:16:50,928 --> 00:16:54,690
‫اسمع يا "كيلسو"،
‫لقد سرقت أغراضي

224
00:16:54,770 --> 00:16:59,903
‫وأحرقتها وتحسّستها حتى.

225
00:17:00,233 --> 00:17:04,705
‫لكنني ما زلت
‫أرافقك لأنك شاب رائع.

226
00:17:05,076 --> 00:17:09,498
‫إنك "مايكل كيلسو" المقاوم للرصاص.

227
00:17:09,588 --> 00:17:13,920
‫تباً، إنك محقّ
‫إنني مقاوم للرصاص، لنذهب.

228
00:17:14,010 --> 00:17:15,971
‫حسناً.

229
00:17:16,091 --> 00:17:20,894
‫بالمناسبة، لست مقاوماً للرصاص فعلاً.

230
00:17:25,986 --> 00:17:29,278
‫- إلى أين تظنّين نفسك ذاهبة؟
‫- إلى الباحة الخلفية.

231
00:17:29,368 --> 00:17:34,080
‫- لا، أنا سأقصد الباحة الخلفية.
‫- مهما يكن.

232
00:17:34,160 --> 00:17:37,752
‫لا ترمقيني هكذا
‫وتقولي "مهما يكن"، هذا اختصاصي.

233
00:17:39,133 --> 00:17:42,505
‫- يا للهول!
‫- مغطس مياه ساخنة.

234
00:17:43,675 --> 00:17:47,517
‫أمي، ماذا تفعلين
‫مع ذاك الرجل المبلّل والمشعِر؟

235
00:17:47,597 --> 00:17:51,479
‫ولمَ ترتدين بزّة سباحة بيضاء؟
‫نحن في الشتاء.

236
00:17:51,559 --> 00:17:53,440
‫نتبلّل أنا و"بوبي".

237
00:17:53,520 --> 00:17:59,113
‫"بوبي"؟ متى اشتريت هذا المغطس؟

238
00:17:59,573 --> 00:18:02,875
‫كنت و"بام" نتسوّق فرأيته وابتعته.

239
00:18:02,955 --> 00:18:05,757
‫إنه مجهّز برذاذ الغبطة حتى.

240
00:18:07,047 --> 00:18:12,890
‫الشعور رائع، لنضع الملح على الحافة
‫فيصبح ككأس مرغريتا عملاقة.

241
00:18:13,140 --> 00:18:15,391
‫ما الأهمّية؟

242
00:18:15,472 --> 00:18:18,103
‫لديّ مال إضافي
‫وساعدتني "بام" على إنفاق القليل منه.

243
00:18:18,183 --> 00:18:22,025
‫- نعم، هذا اختصاصها.
‫- اخرسي ولا تتكلّمي عن أمّي.

244
00:18:22,105 --> 00:18:25,327
‫- شكراً يا "جاكي".
‫- لم أكن أدافع عنك، مفهوم؟

245
00:18:25,407 --> 00:18:30,499
‫هذا غريب فعلاً،
‫هلاّ تضعان أيديكما حيث يمكننا رؤيتها؟

246
00:18:30,579 --> 00:18:36,002
‫كفى، تعجبني "بام"
‫وأعجبها وكلانا راشد.

247
00:18:36,092 --> 00:18:39,094
‫من المؤسف أنكما لا تتقبّلان الأمر.

248
00:18:39,174 --> 00:18:41,595
‫ادخلا، فأنتما تفسدان استحمامنا.

249
00:18:41,685 --> 00:18:45,977
‫- انتهى هذا الاستحمام.
‫- سندخل نحن إذاً.

250
00:18:46,067 --> 00:18:51,820
‫- أبي، هل أنت عار؟ٍ
‫- كيف سأجرّب رذاذ الغبطة إذاً؟

251
00:18:59,044 --> 00:19:03,216
‫حسناً، أعلم أنّ أسباب
‫كلّ منا مختلفة لقطع علاقة والدينا.

252
00:19:03,296 --> 00:19:06,598
‫ككرهي لوالدتك وكون والدتك سافلة.

253
00:19:06,678 --> 00:19:09,849
‫لكن علينا أن نتّحد
‫ونبذل قصارى جهدنا للفصل بينهما.

254
00:19:09,929 --> 00:19:14,652
‫أوافقك يا "دونا"، كل الأزواج
‫الذين فصلتهم قبلاً كانوا مجرّد تمرين.

255
00:19:15,482 --> 00:19:18,484
‫ليس الأمر لأجل الشعبية
‫أو لإبكاء الفتيات الأخريات.

256
00:19:18,574 --> 00:19:22,366
‫هذا لأجل أمي الجميلة
‫وأبيك الذي يحب المايونيز.

257
00:19:23,116 --> 00:19:26,208
‫- كيف حالكما أيتها الفتاتان؟
‫- لسنا بخير.

258
00:19:26,288 --> 00:19:28,589
‫رأينا "بوب" و"بام"
‫في مغطس مياه ساخنة.

259
00:19:28,669 --> 00:19:32,761
‫- "بوب" و"بام" في مغطس مياه ساخنة؟
‫- "بام" في مغطس مياه ساخنة؟

260
00:19:35,432 --> 00:19:40,475
‫هاك، عاودت الكرّة
‫وهذه المرة لم تذكر اسم "بوب" حتى.

261
00:19:40,565 --> 00:19:43,212
‫- بلى.
‫- لا، لم تفعل.

262
00:19:43,291 --> 00:19:48,495
‫بلى، ولسمعته أيضاً
‫لولا ذاك الشاي الفاسد.

263
00:19:49,119 --> 00:19:52,430
‫خضت الحرب
‫لإبعاد هذه القذارة عن بلادنا.

264
00:19:52,509 --> 00:19:58,833
‫وكان عليك جلبها
‫إلى بيتي وتعتبرين نفسك أميركية.

265
00:20:06,644 --> 00:20:10,738
‫حسناً، كل شيء جاهز،
‫ها أنا أذهب إذاً.

266
00:20:10,827 --> 00:20:16,487
‫"كيلسو"، ستكون رائعاً لكنني أضفت
‫البسكويت إلى غدائك تحسّباً

267
00:20:16,567 --> 00:20:18,926
‫ليساعدك على اكتساب الصداقات.

268
00:20:19,302 --> 00:20:22,851
‫أكلت البسكويت.

269
00:20:24,011 --> 00:20:27,401
‫حاول إيجاد صديق يحب الجزر.

270
00:20:28,729 --> 00:20:34,141
‫حسناً، ها قد دقّت الساعة.

271
00:20:35,132 --> 00:20:37,858
‫أرعبوا تلك الأبقار.

272
00:20:43,191 --> 00:20:48,118
‫"كيلسو"، أحبّك.

273
00:20:49,109 --> 00:20:50,140
‫اخرس.

274
00:20:50,229 --> 00:20:54,481
‫- أحبّك أيضاً يا "كيلسو".
‫- كفّا عن هذا.

275
00:20:54,561 --> 00:20:57,257
‫إنني أكثر من يحبّك.

276
00:21:01,598 --> 00:21:05,771
‫- كنا نمزح.
‫- وأنا أيضاً.

277
00:21:11,521 --> 00:21:13,830
‫لا أصدّق أننا لم نجد أبقاراً.

278
00:21:13,909 --> 00:21:16,764
‫نعم، ماذا سنفعل بهذه الصواريخ؟

279
00:21:23,425 --> 00:21:26,231
‫حسناً، سأكون البقرة.

280
00:21:27,430 --> 00:21:30,324
‫لكن هذه المرة، عدّا حتى 10.

281
00:21:30,701 --> 00:21:32,971
‫لك ما تريد يا صاح.

282
00:21:34,706 --> 00:21:36,946
‫- 1.
‫- 10.

283
00:21:40,207 --> 00:21:43,141
‫"(أمريكاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

