﻿1
00:00:00,656 --> 00:00:03,569
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:04,227 --> 00:00:10,053
‫عندما يعض سمك القرش
‫بأسنانه يا عزيزتي.

3
00:00:10,183 --> 00:00:11,639
‫أنت سعيد للغاية.

4
00:00:11,719 --> 00:00:14,921
‫نقيم حفلة كوكتيل
‫لِمَ لا أشعر بالسعادة؟

5
00:00:15,011 --> 00:00:17,126
‫"ريد"، آخر مرة أقمنا بها حفلة
‫استدعيت الشرطة

6
00:00:17,216 --> 00:00:19,959
‫وطلبت منهم سحب سيارات الجميع.

7
00:00:21,286 --> 00:00:24,578
‫أشخاص شربوا كثيراً
‫يبحثون عن سياراتهم كان ذلك مضحكاً!

8
00:00:25,496 --> 00:00:29,735
‫أنت مستهتر لأنّ "بوب"
‫سيحضر حبيبته الجميلة الجديدة.

9
00:00:29,815 --> 00:00:32,070
‫"كيتي"، لا تكوني سخيفة
‫أنا سعيد فحسب.

10
00:00:32,150 --> 00:00:34,065
‫لِمَ تريدين إفساد سعادتي؟

11
00:00:34,145 --> 00:00:36,938
‫لأنّ هذا ما تفعله الزوجة.

12
00:00:38,145 --> 00:00:41,507
‫أتعرفين؟ مواعدة والدي
‫لوالدتك يخالف قوانين الطبيعة.

13
00:00:41,597 --> 00:00:44,719
‫أقصد، لا ترين زرافة
‫مع دب الباندا.

14
00:00:45,966 --> 00:00:48,211
‫أبي هو الدب الظريف

15
00:00:48,291 --> 00:00:53,289
‫وأمّك هي الزرافة الشريرة
‫غير المروضة المتعطشة للمال.

16
00:00:53,907 --> 00:00:55,533
‫لقد سئمت تصرّفاتهما.

17
00:00:55,613 --> 00:00:57,987
‫ليلة البارحة
‫تجشأ والدك أمام أمّي

18
00:00:58,067 --> 00:01:01,070
‫وضحكت يا "دونا"!

19
00:01:01,399 --> 00:01:06,018
‫نحن عائلة "بيركهارت"، لا نتجشأ
‫ولا نتحمّل من يفعل ذلك.

20
00:01:07,225 --> 00:01:10,886
‫مرحباً، أحضرت رفيقة.

21
00:01:10,966 --> 00:01:15,256
‫انظروا إلى طولها
‫كأنّني أواعد تمثال الحرية.

22
00:01:16,084 --> 00:01:20,952
‫"كيتي"، أحب المجيء إلى منزلك
‫لديك ذوق مميز.

23
00:01:21,042 --> 00:01:25,032
‫كأنّني في متجر السلع المستعملة.

24
00:01:25,361 --> 00:01:30,030
‫وكأيّ متجر للسلع المستعملة
‫سيأخذ "بوب" أكثر الأغراض البالية.

25
00:01:31,437 --> 00:01:36,355
‫"بام"، تفضّلي، أعددت
‫شرابك المفضل، "تكيلا سانرايز".

26
00:01:36,434 --> 00:01:38,968
‫"ريد"، أنت رجل نبيل دائماً.

27
00:01:39,058 --> 00:01:41,422
‫أجل.

28
00:01:42,171 --> 00:01:45,632
‫"ريد"، عزيزي، أين شرابي المفضّل؟

29
00:01:45,712 --> 00:01:48,455
‫لم أعرف أنّ لديك
‫شراباً مفضّلاً يا "كيتي".

30
00:01:48,545 --> 00:01:51,249
‫لأنّك تحبين المشروبات جميعها.

31
00:01:52,536 --> 00:01:55,868
‫- سأشرب كأساً يا "ريد".
‫- الشراب في المرآب يا "بوب".

32
00:01:57,115 --> 00:02:00,028
‫سيدة "بيركهارت"؟

33
00:02:00,107 --> 00:02:05,355
‫هذا غريب
‫لم أعرف أنّك ستحضرين.

34
00:02:06,223 --> 00:02:12,009
‫بلى، أخبرتك بأنّها قادمة
‫وقلت "ربّاه! سأرتدي بدلتي".

35
00:02:12,966 --> 00:02:16,378
‫آسف يا "دونا"
‫أهناك قانون يعارض الوسامة؟

36
00:02:16,667 --> 00:02:18,832
‫لأنّه إن كان هناك قانون كذلك.

37
00:02:18,912 --> 00:02:21,289
‫فسأكون مذنباً.

38
00:02:23,126 --> 00:02:26,242
‫سيدة "بيركهارت"
‫متى أتيت إلى هنا؟

39
00:02:26,332 --> 00:02:30,705
‫أسيتعبكم أن أخبرتموني
‫بأنّ لدينا ضيفة؟

40
00:02:30,995 --> 00:02:32,782
‫فتاة برونزية البشرة في الغرفة...

41
00:02:32,872 --> 00:02:37,116
‫وتحول الرجال كلّهم
‫إلى جماعة شبقة.

42
00:02:37,196 --> 00:02:39,952
‫"كيتي"، أنت تتخيّلين ذلك فحسب.

43
00:02:40,032 --> 00:02:42,109
‫ماذا ترتدي؟

44
00:02:46,154 --> 00:02:48,820
‫"نقضي الوقت سوياً"

45
00:02:49,818 --> 00:02:52,485
‫"في الشارع..."

46
00:02:53,274 --> 00:02:55,730
‫"إنه نفس ما فعلناه..."

47
00:02:56,938 --> 00:02:59,315
‫"الأسبوع الماضي"

48
00:03:00,394 --> 00:03:04,358
‫"ليس لدينا ما نفعله"

49
00:03:04,438 --> 00:03:07,983
‫"سوى الحديث معك"

50
00:03:08,063 --> 00:03:11,688
‫"نحن جميعاً بخير"

51
00:03:12,397 --> 00:03:15,143
‫"مرحباً يا (ويسكونسن)".

52
00:03:22,183 --> 00:03:27,266
‫لا أصدّقكما أيها الشابان
‫تحاولان أخذ زجاجة الجين خلسة.

53
00:03:27,675 --> 00:03:31,680
‫كان عليّ أن أعرف
‫يمكنها شم الشراب من مسافة ميل.

54
00:03:32,259 --> 00:03:34,256
‫عذراً؟

55
00:03:34,346 --> 00:03:38,630
‫قلت إنّ رائحة الشراب
‫تنبعث منك من مسافة ميل.

56
00:03:40,427 --> 00:03:42,754
‫هذا أسوأ أيها الغبي.

57
00:03:45,550 --> 00:03:47,298
‫يا لها من أمسية جميلة!

58
00:03:47,417 --> 00:03:51,581
‫لو لم أكن أعرف
‫لأقسمت على أنّني مع أثرياء.

59
00:03:51,961 --> 00:03:55,496
‫لديها كل شيء
‫الشكل الجميل والجمال.

60
00:03:56,335 --> 00:03:58,252
‫"بام"، أتريدين كأساً أخرى؟

61
00:03:58,332 --> 00:04:02,037
‫عزيزي، يجب ألاّ تشرب
‫لديك موعد مع الطبيب غداً.

62
00:04:02,127 --> 00:04:06,411
‫يعاني مرضاً قلبياً
‫وهو مسن للغاية.

63
00:04:08,408 --> 00:04:11,244
‫لم أعتقد أنّني سأقول هذا
‫لكن ليتني كنت "بوب".

64
00:04:12,163 --> 00:04:15,238
‫أتساءل إن كانت تريد مشاهدة
‫"الخريج الجامعي" معي في ليلة ما.

65
00:04:15,827 --> 00:04:18,863
‫ذات يوم
‫عندما كنت أواعد "جاكي".

66
00:04:18,953 --> 00:04:23,946
‫كانت "بام" تحاول غسل سيارتها
‫وانحنت وعصرت قطعة الإسفنج.

67
00:04:23,986 --> 00:04:27,151
‫هذا كل ما أذكره
‫لأنّ دراجتي اصطدمت بشجرة.

68
00:04:30,407 --> 00:04:32,404
‫انظر إليها.

69
00:04:32,484 --> 00:04:34,980
‫أتريد مني إظهار ساقَي هكذا؟

70
00:04:35,070 --> 00:04:37,856
‫طبعاً لا.

71
00:04:37,986 --> 00:04:40,063
‫ولِمَ لا؟

72
00:04:41,022 --> 00:04:43,019
‫لقد خدعتني.

73
00:04:45,226 --> 00:04:47,852
‫"جاكي"، لا أستطيع رؤية يد أمّك.

74
00:04:47,942 --> 00:04:50,978
‫ممّا يعني أنّها على مؤخرة أبي.

75
00:04:51,108 --> 00:04:53,974
‫علينا أن نفصلهما
‫أشتم عائلة "بينسيوتي" منذ سنوات.

76
00:04:54,063 --> 00:04:56,430
‫لا أستطيع أن أكون منهم.

77
00:04:56,520 --> 00:05:03,061
‫وأدركت آنذاك أنّ "صدر الدجاج"
‫تشبه "عارية الصدر".

78
00:05:03,141 --> 00:05:05,927
‫لكنّني كنت قد وعدت بذلك.

79
00:05:07,095 --> 00:05:11,219
‫سيدة "بيركهارت"
‫لِمَ لا أضع الموسيقى لنا ل ...

80
00:05:11,299 --> 00:05:13,097
‫نحرّك مؤخراتنا؟

81
00:05:13,137 --> 00:05:17,381
‫توقّف عن التصرّف كمغفل
‫أمام السيدة الجميلة.

82
00:05:17,970 --> 00:05:20,426
‫لا بأس يا "ريد" أظنه ظريفاً.

83
00:05:20,506 --> 00:05:23,842
‫أجل، إنّه ابني كما تعرفين.

84
00:05:28,126 --> 00:05:30,842
‫حسناً، كانت حفلة جيدة.

85
00:05:30,922 --> 00:05:36,793
‫عندما كنت أرقص مع "بام"
‫لمست مؤخرتي بشكل عرضي.

86
00:05:38,211 --> 00:05:40,209
‫وأخبرهم بما حدث بعد ذلك.

87
00:05:40,288 --> 00:05:44,203
‫ثم قلت
‫"يمكنك إمساك مؤخرتي متى شئت".

88
00:05:45,002 --> 00:05:47,498
‫ثم عمّ الهدوء.

89
00:05:48,497 --> 00:05:51,033
‫وذهبت إلى "بوب" و...

90
00:05:51,203 --> 00:05:53,660
‫كانا يتحدثان ويشيران إليّ.

91
00:05:55,866 --> 00:05:59,991
‫وحاولت التخفيف من حدة الأمر
‫وسكبت الغموس على قميصك.

92
00:06:01,199 --> 00:06:04,285
‫ثم حاولت القيام بمزحة إزالة
‫الغموس عن قميصك بالبطاطس.

93
00:06:04,364 --> 00:06:07,700
‫ولم يضحك أحد
‫وها نحن هنا.

94
00:06:08,778 --> 00:06:10,566
‫ثمّة حديث كثير عن "بام".

95
00:06:10,656 --> 00:06:13,941
‫لكنّني ما زلت أكنّ مشاعر
‫تجاه أمّك يا "إيريك".

96
00:06:14,031 --> 00:06:17,566
‫تتظاهر بأنّها بريئة لكنها لعوب.

97
00:06:18,854 --> 00:06:21,690
‫لِمَ لا يرى أبي
‫أنّ "بام" تبحث عن الذهب؟

98
00:06:21,770 --> 00:06:24,067
‫كفّي عن قول ذلك.

99
00:06:24,147 --> 00:06:27,562
‫إما تبحث عن الذهب أو لا.

100
00:06:27,811 --> 00:06:29,519
‫من السهل التحقق من ذلك.

101
00:06:29,609 --> 00:06:32,145
‫هل حذاؤها مغطى بالوحل؟

102
00:06:32,225 --> 00:06:34,562
‫أتحمل فأساً؟

103
00:06:34,772 --> 00:06:39,185
‫عندما تعود إلى المنزل أتقول
‫"اليوم متعب في منجم الذهب"؟

104
00:06:40,264 --> 00:06:42,221
‫لا "فيز"، الباحثة عن الذهب
‫بالنسبة إلى هؤلاء المغفلين

105
00:06:42,311 --> 00:06:46,935
‫هي المرأة التي تعرف
‫أنّ الحب يختفي والمال يبقى.

106
00:06:49,351 --> 00:06:53,136
‫أيها الشباب، ما أعرفه هو
‫أنّ المرأة الجميلة لمست مؤخرتي.

107
00:06:53,465 --> 00:06:56,591
‫وهذا أكثر ما نلته منذ أسابيع.

108
00:06:57,510 --> 00:07:00,805
‫استمر هكذا وستعاشر نفسك.

109
00:07:03,132 --> 00:07:06,427
‫أقصد، كيف يجذب "بوب"
‫النساء المثيرات مثل "ميدج" و"بام"؟

110
00:07:06,507 --> 00:07:09,383
‫حتماً لديه
‫ما لا تستطيع النساء مقاومته.

111
00:07:10,042 --> 00:07:12,702
‫"دونا"، أرأيت والدك عارياً؟

112
00:07:12,792 --> 00:07:16,906
‫سحقاً! هلاّ نغيّر الموضوع.

113
00:07:16,986 --> 00:07:20,771
‫لا يا "هايد"، تحب النساء
‫"بوب" لأنّه يتمتع بحس الفكاهة.

114
00:07:20,851 --> 00:07:23,631
‫ذلك المغفل أكثر إضحاكاً
‫من شرطي في "ديكسي".

115
00:07:24,876 --> 00:07:29,289
‫لا، تعمل العلاقات
‫على نظام نقاط.

116
00:07:29,329 --> 00:07:32,776
‫"بام" جميلة وذلك 20 نقطة

117
00:07:32,856 --> 00:07:37,677
‫و"بوب" هو ألطف رجل في العالم
‫وذلك يستحق نقطة واحدة.

118
00:07:39,510 --> 00:07:44,123
‫لكن "بوب" يملك المال
‫وذلك يستحق 19 نقطة.

119
00:07:44,322 --> 00:07:48,227
‫والمجموع هو 20 نقطة
‫والمجموع الكلي هو 40.

120
00:07:48,317 --> 00:07:51,226
‫وعرضياً، ذلك نصف مجموعي.

121
00:07:57,203 --> 00:08:02,613
‫لا أكترث لما قاله الطبيب
‫لن أضع جهاز مراقبة القلب.

122
00:08:03,818 --> 00:08:06,638
‫يجعلني أبدو كرجل آلي.

123
00:08:07,385 --> 00:08:09,507
‫"ريد"، أنا متأكّدة
‫أنّك لن تلاحظ وجوده.

124
00:08:09,587 --> 00:08:11,958
‫سيطلق رنيناً إن زاد
‫معدل نبضك عن الطبيعي.

125
00:08:12,037 --> 00:08:17,447
‫مثل عندما تشعر بالقلق أو الإثارة
‫أو الغضب أو السعادة الكبيرة.

126
00:08:18,523 --> 00:08:21,890
‫متأكّدة أنّ ذلك سيحدث
‫عندما تكون غاضباً للغاية.

127
00:08:23,135 --> 00:08:25,466
‫أنا متأكد أنّ هذا الشيء
‫اللعين لا يعمل.

128
00:08:25,546 --> 00:08:27,041
‫أتعرف يا "ريد"؟ موقفك سيىء.

129
00:08:27,120 --> 00:08:30,368
‫لو أصغيت إليّ منذ البداية
‫لما حدث هذا لك.

130
00:08:30,448 --> 00:08:33,187
‫- "كيتي"...
‫- نصحتك بتناول ألياف أكثر صباحاً.

131
00:08:33,277 --> 00:08:37,431
‫ونصحتك بممارسة الرياضة
‫وارتداء حذاء مريح للدوران.

132
00:08:37,511 --> 00:08:44,036
‫هل أصغيت؟ لا، لذا أظن
‫أنّ عليّ أن أنصحك.

133
00:08:47,981 --> 00:08:51,269
‫أرأيت؟ إنّه يعمل.

134
00:08:56,419 --> 00:08:59,488
‫لا أصدّق أنّكما لا تجلسان
‫في حوض "بوب" الساخن.

135
00:08:59,577 --> 00:09:03,353
‫أشعر بأنّني "وارين بيتي"
‫في فيلم عن الحوض الساخن.

136
00:09:04,021 --> 00:09:08,055
‫يستمتع بالحوض الساخن و...

137
00:09:08,135 --> 00:09:10,795
‫تحدث أمور أخرى.

138
00:09:11,373 --> 00:09:13,664
‫"كيلسو"، كان "بوب"
‫جالساً هناك قبل ساعة

139
00:09:13,744 --> 00:09:18,436
‫لذا أنت مغطى
‫بفقاقيع "بوب" الساخنة.

140
00:09:20,638 --> 00:09:22,760
‫أبي، هلاّ تصغي إلينا
‫تحدثنا عن ذلك.

141
00:09:22,839 --> 00:09:25,340
‫ونظن أنّ عليك الانفصال عن "بام".

142
00:09:25,420 --> 00:09:27,541
‫- هذا مستحيل.
‫- افتح عينيك.

143
00:09:27,621 --> 00:09:29,863
‫بإمكان الجميع أن يرى
‫أنّ هذه غلطة كبيرة.

144
00:09:29,952 --> 00:09:33,399
‫أيظن الجميع هنا
‫أنّ عليّ الانفصال عن "بام"؟

145
00:09:33,479 --> 00:09:34,973
‫أظن أنّ عليك البقاء معها يا "بوب".

146
00:09:35,063 --> 00:09:40,333
‫نصيحتي الوحيدة هي التقط الصور
‫وإلاّ فلن يصدّقك أحد.

147
00:09:41,001 --> 00:09:45,613
‫لا تصغِ إليه
‫حظي بطفولة فقيرة، إنّه غبي.

148
00:09:45,693 --> 00:09:47,944
‫ما رأيك يا "إيريك"؟

149
00:09:48,024 --> 00:09:52,099
‫أجل يا "إيريك"، ما رأيك؟

150
00:09:52,178 --> 00:09:55,874
‫آمل أن تقول الإجابة الصحيحة.

151
00:09:55,964 --> 00:09:58,534
‫فلتحب تلك المرأة
‫بكامل طاقتك يا "بوب".

152
00:09:58,624 --> 00:10:03,147
‫- "إيريك"!
‫- ماذا؟ أستحرمينني من المعاشرة ثانية؟

153
00:10:04,023 --> 00:10:07,181
‫أوافق "فورمان" الرأي يا "بوب"
‫أظن أنّ عليك الاحتفاظ بها.

154
00:10:07,261 --> 00:10:10,957
‫أقصد، أنت تحضر لي
‫فتيات رفيعات المستوى.

155
00:10:11,625 --> 00:10:15,530
‫أنت تعيش الحياة
‫بطريقة "كيلسو" استمتع بذلك!

156
00:10:16,317 --> 00:10:18,688
‫آسفة لتأخّري
‫تركت مفاتيحي في السيارة.

157
00:10:18,768 --> 00:10:20,850
‫وكان عليّ استخدام
‫حمّالة المعاطف لخلع القفل.

158
00:10:20,929 --> 00:10:25,462
‫كان عليّ الانحناء
‫والقيام بالخلع.

159
00:10:25,542 --> 00:10:27,415
‫حتى فتح ذلك اللعين.

160
00:10:27,495 --> 00:10:30,075
‫للأسف، لقد فاتني ذلك.

161
00:10:31,071 --> 00:10:34,189
‫أجل، هلاّ تكرّرين المشهد ثانية.

162
00:10:35,056 --> 00:10:37,218
‫اسمعي يا أمّي.

163
00:10:37,307 --> 00:10:40,296
‫قررت و"دونا" أنّه لا يمكنكما
‫المواعدة بعد الآن.

164
00:10:40,376 --> 00:10:43,454
‫نحن ابنتاكما ونحبكما.

165
00:10:43,534 --> 00:10:46,901
‫لكن سعادتكما
‫أقل أهمية من سعادتنا.

166
00:10:48,186 --> 00:10:50,388
‫"جاكي"، عندما ذهب
‫والدك إلى السجن

167
00:10:50,478 --> 00:10:52,719
‫قررت أن أحسّن نفسي.

168
00:10:52,799 --> 00:10:57,501
‫ليس من الخارج
‫لأنّ...هذا واضح.

169
00:10:57,620 --> 00:11:01,157
‫لكن من الداخل
‫وهو الجزء الذي لا يهم كثيراً.

170
00:11:01,615 --> 00:11:06,597
‫وأدركت أنّني بحاجة إلى رجل
‫يجعلني أشعر بالرضا عن نفسي.

171
00:11:07,633 --> 00:11:10,332
‫أحتاج إليك يا "بوب".

172
00:11:10,791 --> 00:11:14,487
‫لو قالت امرأة قبيحة ذلك
‫لما عنى ذلك الكثير.

173
00:11:17,645 --> 00:11:23,094
‫لو كان هذا فيلماً، لقادت
‫"بام" "بوب" إلى حياة أفضل.

174
00:11:23,762 --> 00:11:26,920
‫لو كان هذا فيلماً جيداً
‫لدخلت "بام" المشهد عارية الصدر.

175
00:11:27,826 --> 00:11:29,659
‫لو كان هذا فيلماً رائعاً.

176
00:11:29,739 --> 00:11:33,734
‫لكان هناك قرد صديق
‫يقوم بأمور مجنونة.

177
00:11:34,690 --> 00:11:37,300
‫أتعرفون؟ أنتم لا تساعدون
‫كان بإمكانكم دعمنا.

178
00:11:37,390 --> 00:11:40,747
‫وكان بإمكانك معاشرتي
‫وكان بإمكان الناس القيام بأمور عدّة.

179
00:11:42,501 --> 00:11:45,111
‫حسناً، لقد انتهيت من التبوّل.

180
00:11:45,200 --> 00:11:47,810
‫هلاّ تعطيني ملابسي.

181
00:11:48,607 --> 00:11:51,178
‫"كيلسو"، هل أنت عار؟ٍ

182
00:11:51,766 --> 00:11:55,043
‫لا، "إيريك"
‫هلاّ تعطيني ملابسي رجاءً.

183
00:11:55,133 --> 00:11:58,490
‫آسف يا صاح، لا أستطيع
‫سماعك وأنت في الحوض.

184
00:11:58,580 --> 00:12:00,323
‫- أسمعته يا "هايد"؟
‫- أظن ذلك.

185
00:12:00,403 --> 00:12:04,348
‫أظنه طلب منا أخذ ملابسه
‫والهرب بعيداً.

186
00:12:05,434 --> 00:12:08,462
‫أيها الشابان! عودا.

187
00:12:09,050 --> 00:12:15,526
‫يبدو أنّ عليّ أن أقف
‫عارياً أمامكما وذلك غريب.

188
00:12:15,615 --> 00:12:19,979
‫لذا أظن أنّ عليكما
‫أن تتعريا أيضاً.

189
00:12:23,466 --> 00:12:28,078
‫خبر سارّ يا "ريد"، أعددت
‫طعام الغداء المفضّل لديك

190
00:12:28,158 --> 00:12:30,608
‫"لازانيا".

191
00:12:31,615 --> 00:12:33,358
‫شكراً.

192
00:12:33,607 --> 00:12:36,516
‫"شكراً"؟
‫ألا تشعر بالإثارة؟

193
00:12:36,596 --> 00:12:38,678
‫لنسمع ذلك الجهاز!

194
00:12:40,043 --> 00:12:44,157
‫لذا كلّما تفعلين أمراً لطيفاً لي
‫يفترض أن أصاب بنوبة قلبية؟

195
00:12:45,114 --> 00:12:46,737
‫لا.

196
00:12:46,986 --> 00:12:49,766
‫ليس نوبة قلبية
‫بل وعكة بسيطة.

197
00:12:51,350 --> 00:12:54,628
‫أقصد، ماذا يتطلّب
‫عمل ذلك الجهاز؟

198
00:12:54,797 --> 00:12:56,789
‫مرحباً يا "ريد".

199
00:13:02,398 --> 00:13:06,682
‫لا بد أنّ مفعول "اللازانيا"
‫قد بدأ بالتأثير.

200
00:13:16,694 --> 00:13:20,390
‫ما رأيك في تناول
‫طبق آخر من "اللازانيا"؟

201
00:13:20,470 --> 00:13:23,468
‫كم كان ذلك لذيذاً!

202
00:13:26,915 --> 00:13:28,041
‫توقّف عن ذلك يا "ريد"

203
00:13:28,121 --> 00:13:32,355
‫عندما جاءت "بام"
‫انطلق جهاز مراقبة قلبك كآلة شباقية.

204
00:13:32,444 --> 00:13:35,264
‫لا علاقة لـ"بام"
‫بانطلاق ذلك الجهاز.

205
00:13:35,353 --> 00:13:39,966
‫وانظر إلينا الآن، نحن نتجادل
‫وذلك الجهاز صامت.

206
00:13:40,046 --> 00:13:42,456
‫ابنكما مغفل.

207
00:13:48,314 --> 00:13:52,797
‫بحقّكك! سأثبت لك
‫أنّني لست منجذباً إلى "بام".

208
00:13:52,887 --> 00:13:54,847
‫مرحباً.

209
00:13:58,887 --> 00:14:01,897
‫أظنني أتذكر الحرب.

210
00:14:01,977 --> 00:14:04,147
‫حالتي سيئة يا "كيتي".

211
00:14:04,227 --> 00:14:06,607
‫حالتي سيئة للغاية.

212
00:14:08,897 --> 00:14:11,067
‫لا أصدّق أنّك أخبرت
‫والدي بأن يبقى مع "بام".

213
00:14:11,157 --> 00:14:14,407
‫إنّها لا تستلطفك، أخبرت والدي
‫بأنّك لمستها في الحفلة.

214
00:14:15,867 --> 00:14:19,287
‫"دونا"، تواجهين و"بام"
‫مشاكل جدية.

215
00:14:19,367 --> 00:14:24,127
‫أظن أنّ عليكما حلّها
‫بمشاجرة وسائد تقليدية.

216
00:14:25,207 --> 00:14:28,797
‫"جاكي"، أظن أنّ عليك ارتداء
‫ملابس نوم والدفاع عن أمّك.

217
00:14:29,917 --> 00:14:33,887
‫أنت مقيت!
‫وأنت لم تساعد أيضاً.

218
00:14:33,967 --> 00:14:37,257
‫وافقت "فورمان" الرأي
‫حتى لا تبدو صورته سيئة.

219
00:14:38,217 --> 00:14:40,267
‫قلت ذلك قبله.

220
00:14:42,347 --> 00:14:44,187
‫أجل.

221
00:14:44,937 --> 00:14:48,186
‫وماذا إذاً؟ "بوب" و"بام"
‫بالغان يريدان فعل...

222
00:14:48,276 --> 00:14:51,146
‫ما يحدث بشكل طبيعي
‫للجميع إلاّ لي.

223
00:14:52,486 --> 00:14:55,776
‫لذا، لِمَ لا أستطيع
‫الحصول على المعاشرة؟

224
00:14:57,986 --> 00:15:00,076
‫تريد "بام" البقاء مع أبي الآن.

225
00:15:00,156 --> 00:15:02,536
‫لكن ماذا يحدث
‫عند مجيء غيره؟

226
00:15:02,616 --> 00:15:06,536
‫لن أكترث لو استطعت اختبارها
‫عبر رجل أكثر جاذبية

227
00:15:06,626 --> 00:15:08,496
‫لأرى إن كانت ستقع في حبه.

228
00:15:08,586 --> 00:15:10,416
‫لأنّني أحبك...

229
00:15:12,716 --> 00:15:14,586
‫سأفعل ذلك.

230
00:15:16,096 --> 00:15:18,216
‫لِمَ تفعل ذلك؟
‫تلك مهمة رجل.

231
00:15:18,306 --> 00:15:20,596
‫لا تنتظريني يا عزيزتي.

232
00:15:21,726 --> 00:15:23,476
‫يجب أن يلائمها ذلك الرجل.

233
00:15:23,556 --> 00:15:28,856
‫أعرف من حياتها في "المكسيك"
‫أنّها تحب الشباب داكني البشرة.

234
00:15:34,196 --> 00:15:36,526
‫بإمكاني الاستفسار
‫عن مكان وجود هؤلاء الشباب.

235
00:15:40,616 --> 00:15:44,916
‫الرائحة شهية،
‫ما هذا؟

236
00:15:44,996 --> 00:15:46,956
‫ليس لك.

237
00:15:47,456 --> 00:15:51,376
‫بإمكانك الذهاب للبحث عن فتات
‫في الحيّ كبقية الكلاب.

238
00:15:53,046 --> 00:15:57,966
‫"كيتي"، للمرة الأخيرة
‫لست منجذباً إلى "بام".

239
00:15:58,046 --> 00:16:02,056
‫صدقيني رجاءً كالزوج الذي
‫شاطرك...

240
00:16:02,136 --> 00:16:05,806
‫ضحكتك ودموعك منذ...

241
00:16:06,306 --> 00:16:08,896
‫سنوات سعيدة عدّة.

242
00:16:10,106 --> 00:16:12,186
‫كم سنة يا "ريد"؟

243
00:16:12,526 --> 00:16:14,486
‫كلّها.

244
00:16:15,526 --> 00:16:17,236
‫لا تستطيع إعطائي رقماً، صحيح؟

245
00:16:17,316 --> 00:16:20,236
‫بإمكاني إخبارك
‫على مقياس من 1 إلى 10.

246
00:16:20,326 --> 00:16:22,696
‫أحبك بقدر 10.

247
00:16:23,536 --> 00:16:25,496
‫ذلك رقم.

248
00:16:25,826 --> 00:16:30,746
‫لِمَ لا تأخذ صندوق الموسيقى
‫القلبي إلى منزل "بام"؟

249
00:16:31,496 --> 00:16:36,545
‫مرحباً يا "كيتي" و"ريد"
‫أتريدان مشاهدة فيلم معنا؟

250
00:16:41,095 --> 00:16:43,425
‫لِمَ تحدّقان؟

251
00:16:43,715 --> 00:16:46,435
‫هل أنا أجمل من أكون
‫في "ويسكونسن"؟

252
00:16:48,145 --> 00:16:50,055
‫يخبرني الكثيرون بذلك.

253
00:16:51,145 --> 00:16:52,975
‫لقد أغلقته، أليس كذلك؟

254
00:16:53,065 --> 00:16:54,895
‫لا، لم أفعل ذلك.

255
00:16:54,985 --> 00:16:59,485
‫لنسرع، لا أريد الجلوس
‫خلف من يرتدون قبعة.

256
00:17:05,495 --> 00:17:07,285
‫انظري إلى ذلك.

257
00:17:07,365 --> 00:17:11,535
‫لا ينطلق بسبب "بام"
‫بل "بوب" لأنّه يزعجني.

258
00:17:12,995 --> 00:17:15,205
‫هذا صحيح.

259
00:17:15,705 --> 00:17:17,795
‫عمّ تتحدّثان؟

260
00:17:25,015 --> 00:17:30,265
‫ظننت أنّ "ريد" معجب بك.

261
00:17:30,345 --> 00:17:32,475
‫"كيتي"، أنا آسفة.

262
00:17:32,565 --> 00:17:35,815
‫يتسبّب هذا الوجه بمشاكل كثيرة
‫كما يتسبّب بسعادة.

263
00:17:36,815 --> 00:17:39,815
‫"كيتي"، ما ردّك؟

264
00:17:42,865 --> 00:17:44,865
‫إنّه سن اليأس.

265
00:17:47,155 --> 00:17:50,575
‫حالتي سيئة يا "ريد".

266
00:18:03,675 --> 00:18:06,015
‫مرحباً.

267
00:18:10,515 --> 00:18:15,015
‫- ماذا تفعل؟
‫- تم توظيفي لتنظيف الحوض الساخن.

268
00:18:16,225 --> 00:18:18,735
‫لكن اعلمي أنّني...

269
00:18:19,235 --> 00:18:22,104
‫أقوم بخدمات أخرى أيضاً.

270
00:18:23,734 --> 00:18:27,444
‫حسناً، بإمكانك
‫أن تبدأ بتحسين عملك.

271
00:18:27,534 --> 00:18:30,034
‫ما زال غير نظيفاً.

272
00:18:30,364 --> 00:18:32,624
‫تحبينه غير نظيفاً.

273
00:18:34,994 --> 00:18:36,494
‫لا، أريده نظيفاً.

274
00:18:36,584 --> 00:18:39,374
‫تحبينه غير نظيفاً.

275
00:18:39,794 --> 00:18:43,174
‫- "بوب"!
‫- لا أجيد ذلك!

276
00:18:43,634 --> 00:18:45,004
‫لا.

277
00:18:48,014 --> 00:18:51,384
‫"إيريك"، أحسنت في سرقة ملابسي.

278
00:18:51,474 --> 00:18:56,314
‫لكنّني خدعتك لأنّني استعرت بنطالك
‫ولست أرتدي لباساً داخلياً.

279
00:19:01,944 --> 00:19:04,904
‫"كيلسو"، آخر مرة
‫ارتديت بها هذا البنطال.

280
00:19:04,984 --> 00:19:07,484
‫لم أكن أرتدي لباساً داخلياً.

281
00:19:09,744 --> 00:19:12,244
‫تفوّقت عليّ.

282
00:19:13,364 --> 00:19:15,648
‫أين "فيز" بحق السماء؟
‫كان عليه أن يعود.

283
00:19:15,728 --> 00:19:17,555
‫أقسم على أنّه إن لمس أمي
‫بشكل غير لائق

284
00:19:17,634 --> 00:19:20,951
‫فلن يستعير
‫أداة تمويج الشعر ثانية.

285
00:19:21,408 --> 00:19:24,596
‫تمنيت لو كنت "بوب" في البداية
‫ليتني "فيز" الآن.

286
00:19:24,675 --> 00:19:26,949
‫ماذا يحدث هذا الأسبوع؟

287
00:19:29,849 --> 00:19:32,252
‫أطلبتم من "فيز" مغازلة "بام"؟

288
00:19:32,342 --> 00:19:36,731
‫فإن لم تفعلوا ذلك
‫فسأحزمه وأعيده إلى بلدة "الموز".

289
00:19:38,261 --> 00:19:40,416
‫سئمت هذه التعليقات.

290
00:19:40,495 --> 00:19:43,812
‫لا أقول إنّني سأعيدك
‫إلى بلدة "بوليستر".

291
00:19:47,913 --> 00:19:49,691
‫أبي، أنا آسفة للغاية.

292
00:19:49,780 --> 00:19:53,753
‫كانت الطريقة الوحيدة
‫لنثبت أنّ "بام" لا...

293
00:19:53,832 --> 00:19:55,451
‫تهتم بك.

294
00:19:55,530 --> 00:19:58,102
‫احزروا ماذا؟
‫إنّها تهتم بي.

295
00:19:58,182 --> 00:20:03,693
‫كفوا عن ممارسة هذه الألاعيب
‫لأنّ "بام" تسعدني كما لم أكن منذ زمن

296
00:20:03,773 --> 00:20:07,090
‫والأفضل أن تقبلوا ذلك سريعاً
‫لأنّها ستبقى.

297
00:20:07,169 --> 00:20:11,439
‫هذا صحيح
‫ستبقى سيدتي الجميلة معي.

298
00:20:12,681 --> 00:20:16,157
‫لقد عاد "بوب" هذا.

299
00:20:24,776 --> 00:20:28,918
‫- أحسنت يا "بوب"!
‫- أحبك يا رجل!

300
00:20:29,494 --> 00:20:32,026
‫"بوب"، أنت مثلي.

301
00:20:32,105 --> 00:20:33,933
‫نمنح الشباب العاديين الأمل.

302
00:20:34,012 --> 00:20:36,703
‫لا تستطيع ترك "بام" لأنّ...

303
00:20:37,657 --> 00:20:40,269
‫لأنّ "بام"
‫هي "دونا" بالنسبة إليك.

304
00:20:41,798 --> 00:20:45,403
‫"ستيفن"،
‫هل أنا "دونا" بالنسبة إليك؟

305
00:20:46,316 --> 00:20:49,296
‫ذلك لا ينطبق علينا
‫كلانا جميل الشكل.

306
00:20:52,573 --> 00:20:54,599
‫أبي، أنستطيع
‫مناقشة ذلك على الأقل؟

307
00:20:54,678 --> 00:20:57,498
‫آسف "دونا"، هذا ما سيحدث.

308
00:20:57,578 --> 00:21:00,071
‫لا أريد التحدّث عن ذلك.

309
00:21:02,514 --> 00:21:04,251
‫كان عليّ أن أعرف
‫أنّ هذا لن يجدي نفعاً.

310
00:21:04,331 --> 00:21:06,982
‫لا ينجز الأجانب المهمة.

311
00:21:07,896 --> 00:21:12,117
‫بحقّك! لو لم يأتِ "بوب"
‫لكنت زوج أمّك الآن.

312
00:21:21,352 --> 00:21:23,636
‫"بي 7".

313
00:21:23,716 --> 00:21:25,543
‫أخطأت.

314
00:21:25,623 --> 00:21:27,609
‫لِمَ أخطىء دائماً؟

315
00:21:27,688 --> 00:21:29,972
‫لأنّه ليس لديّ قوارب هناك.

316
00:21:34,034 --> 00:21:37,381
‫- ما ذلك الصوت؟
‫- جهاز مراقبة قلب أبي.

317
00:21:37,470 --> 00:21:40,658
‫- أين أمّك؟
‫- إنّها معه.

318
00:21:43,766 --> 00:21:47,321
‫أغلق الجهاز!
‫يعيش هنا أشخاص آخرون!

319
00:21:50,559 --> 00:21:53,498
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

