﻿1
00:00:00,253 --> 00:00:03,180
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:03,380 --> 00:00:07,900
‫هذه جميع صور أمي
‫في "كانكون" عندما تركتني.

3
00:00:07,980 --> 00:00:11,658
‫لننتقل الآن إلى صور أمي
‫في "أكابولكو"، عندما تركتني.

4
00:00:13,121 --> 00:00:16,087
‫لا أصدّق كم تبدو والدتك رائعة
‫في البكيني.

5
00:00:16,177 --> 00:00:19,354
‫إنها تشبهني في هذا.

6
00:00:19,935 --> 00:00:22,531
‫أليس البكيني اختراعاً مدهشاً؟

7
00:00:22,741 --> 00:00:27,922
‫تخيّلا أول أزتكي قال
‫"أريد رؤية المزيد من سرّات البطن".

8
00:00:28,003 --> 00:00:31,720
‫المكسيكيون شعب داه!ٍ

9
00:00:32,141 --> 00:00:33,895
‫"إيريك"، لا تكن في غاية الغباء.

10
00:00:33,975 --> 00:00:36,400
‫يعلم الجميع أنّ الفرنسيين
‫اخترعوا البكيني.

11
00:00:36,491 --> 00:00:41,211
‫المكسيكيون أضافوا القطعة العلوية
‫لأنهم متديّنون.

12
00:00:41,291 --> 00:00:45,680
‫هذا مثال مقنع آخر
‫على أنّ المذهب يفرّق ولا يوحّد!

13
00:00:45,770 --> 00:00:47,103
‫- أتريد أيّاً منكما صودا؟
‫- أجل

14
00:00:47,183 --> 00:00:48,316
‫ولمعلوماتكما

15
00:00:48,396 --> 00:00:53,086
‫لو كان مقدراً للنساء المكسكيات لبس
‫الصدرية، لَما اخترع شراب التكيلا.

16
00:00:56,173 --> 00:00:57,926
‫أين "إيريك" والصودا؟ "إيريك".

17
00:00:58,017 --> 00:01:03,278
‫لعله ذهب إلى البيت
‫فهو فتى متعلّق بوالدته.

18
00:01:03,368 --> 00:01:07,296
‫- "إيريك"، عجباً!
‫- أنا منشغل.

19
00:01:09,130 --> 00:01:11,726
‫عجباً!

20
00:01:11,806 --> 00:01:15,153
‫أيقضي حاجته؟

21
00:01:15,233 --> 00:01:17,368
‫لا!

22
00:01:22,128 --> 00:01:24,473
‫"نقضي الوقت سوياً"

23
00:01:25,806 --> 00:01:28,231
‫"في الشارع..."

24
00:01:29,364 --> 00:01:31,789
‫"إنه نفس ما فعلناه..."

25
00:01:33,041 --> 00:01:35,376
‫"الأسبوع الماضي"

26
00:01:36,469 --> 00:01:40,357
‫"ليس لدينا ما نفعله"

27
00:01:40,437 --> 00:01:44,075
‫"سوى الحديث معك"

28
00:01:44,155 --> 00:01:47,753
‫"نحن جميعاً بخير"

29
00:01:48,504 --> 00:01:51,310
‫"مرحباً (ويسكونسن)".

30
00:01:57,704 --> 00:02:02,424
‫حسناً، حدث أمر...

31
00:02:03,556 --> 00:02:09,609
‫وأظن أنّ من الضروري أن أقول
‫إنّه يدخل ضمن نطاق "المروّع".

32
00:02:12,325 --> 00:02:14,039
‫كالحرب.

33
00:02:14,460 --> 00:02:17,887
‫أو كما يحدث عندما تغنّي أمي
‫"أتظنني مثيرة؟" وهي تقضي حاجتها.

34
00:02:21,314 --> 00:02:24,201
‫- ماذا حدث؟
‫- نعلم جميعاً أنّني...

35
00:02:24,241 --> 00:02:27,087
‫كشاب في أوج حياتي.

36
00:02:27,668 --> 00:02:29,672
‫لديّ بعض الحاجات.

37
00:02:30,724 --> 00:02:32,849
‫هذا صحيح يا أخي.

38
00:02:34,813 --> 00:02:36,657
‫لحظة، أهذا أوج حياتك؟

39
00:02:36,697 --> 00:02:40,505
‫تعيش مع والدتك
‫وتلبس رقعة عليها اسمك في العمل.

40
00:02:41,257 --> 00:02:43,432
‫على أيّ حال.

41
00:02:43,973 --> 00:02:49,986
‫اليوم، في بيت الفتاة
‫التي كنت سأتزوجها نظرياً.

42
00:02:50,697 --> 00:02:56,469
‫كانت لديّ حاجات أحسست
‫بأنّ من الضروري تولي أمرها هناك.

43
00:02:57,221 --> 00:02:59,105
‫في بيتها؟

44
00:03:00,438 --> 00:03:03,785
‫لِمَ لا تفعل ذلك في محطة الحافلات
‫كبقية المنحرفين؟

45
00:03:03,906 --> 00:03:09,217
‫لا أعرف، كنت هناك
‫وكان الحمّام هناك.

46
00:03:09,969 --> 00:03:13,226
‫بدا الأمر كقطارين يمرّان في الليل.

47
00:03:14,358 --> 00:03:16,453
‫هذا جميل!

48
00:03:18,668 --> 00:03:20,792
‫كان الأمر كذلك.

49
00:03:22,386 --> 00:03:24,681
‫ثمّ دخلت "دونا".

50
00:03:24,851 --> 00:03:27,397
‫- يا للهول!
‫- حقّاً؟

51
00:03:28,399 --> 00:03:31,415
‫لا أصدّق أننا سنزور "كيلسو"
‫في أكاديمية الشرطة في نهاية الأسبوع.

52
00:03:31,496 --> 00:03:35,424
‫سيفوتنا أفضل جزء
‫عندما يزيد الأمر سوءاً.

53
00:03:36,256 --> 00:03:39,142
‫كيف يمكنني جعل هذا أسوأ؟

54
00:03:39,232 --> 00:03:41,447
‫لا أعرف.

55
00:03:41,858 --> 00:03:46,167
‫يبدو الأمر مستحيلاً
‫لكنّك تجد طريقة دوماً.

56
00:03:46,879 --> 00:03:51,058
‫أنت ممتاز جداً
‫في وضع نفسك في مواقف مخزية.

57
00:03:51,770 --> 00:03:53,483
‫أتدري؟ هذه غلطة "دونا"...

58
00:03:53,523 --> 00:03:57,783
‫بسبب فكرتها الغبية حول عدم
‫المعاشرة حتى نتزوّج.

59
00:03:57,833 --> 00:04:02,383
‫أنتما لا تعرفان مدى صعوبة
‫عدم المعاشرة.

60
00:04:07,023 --> 00:04:09,618
‫أجل، لا بدّ أنّ ذلك فظيع!

61
00:04:12,044 --> 00:04:15,591
‫أخبراني، ماذا أفعل الآن؟

62
00:04:15,682 --> 00:04:19,861
‫أرى أن تنكر الأمر تماماً.

63
00:04:20,863 --> 00:04:22,617
‫أنت بحاجة إلى قصة مقنعة.

64
00:04:22,737 --> 00:04:26,375
‫كلما ضبطوني، أخبر الناس
‫بأنّني أتأكد من عدم وجود حشرة القرادة.

65
00:04:32,438 --> 00:04:35,364
‫"فيز"، كم مرة أمسِك بك؟

66
00:04:35,615 --> 00:04:39,042
‫أنا لا أتوقّف
‫لمجرد أنّ أحدهم يفتح الباب.

67
00:04:46,940 --> 00:04:51,169
‫انظر إلى هؤلاء التافهين! لا أصدّق
‫أنهم مَن يرافقهم "كيلسو" الآن.

68
00:04:51,249 --> 00:04:54,927
‫إن لَم يضع أحد هذه الرؤوس
‫في المرحاض، فسأشتري له تنورة!

69
00:04:57,062 --> 00:04:58,735
‫يا رفاق.

70
00:05:02,072 --> 00:05:03,626
‫سعيد برؤيتكما أيها الشابان.

71
00:05:03,706 --> 00:05:05,590
‫ما ذلك؟

72
00:05:05,710 --> 00:05:09,178
‫الشارب؟
‫إنّه جميل، أليس كذلك؟

73
00:05:09,469 --> 00:05:14,489
‫لهذا يسخرون من الشرطة
‫لأنهم مكسوون بالزغب!

74
00:05:15,281 --> 00:05:18,127
‫كأنّ أحدهم شوّه الموناليزا بطلاء!

75
00:05:18,458 --> 00:05:22,477
‫بحقّك! "مايكل كيلسو" قطعة فنية
‫كلانا نعلم هذا.

76
00:05:23,058 --> 00:05:26,776
‫بهذا الخصوص
‫ينادونني "مايك" الآن.

77
00:05:26,866 --> 00:05:30,043
‫- إنّه اسمي كشرطي.
‫- لكننا نناديك "كيلسو".

78
00:05:30,123 --> 00:05:34,172
‫سأطلب منكما مناداتي "مايك".

79
00:05:34,553 --> 00:05:36,938
‫بخصوص الشارب، إنّه يعجبني.

80
00:05:37,059 --> 00:05:39,905
‫يجعلني أبدو كذوي السلطة.

81
00:05:39,985 --> 00:05:42,741
‫إنّه يجعلك تبدو كنجوم
‫الأفلام البذيئة.

82
00:05:44,455 --> 00:05:46,419
‫الأمر يعجبني بالحالتين.

83
00:05:47,551 --> 00:05:49,476
‫أيها الطالب العسكري "مايك".

84
00:05:49,556 --> 00:05:52,442
‫أهلاً بك ضابط "كينيدي"
‫أنت تعرف صديقيّ "هايد" و"فيز".

85
00:05:52,482 --> 00:05:57,663
‫أتذكّر هذا، لكن يبدو لي
‫أنّ اسميهما "مشاكل" و"مثير".

86
00:05:57,914 --> 00:06:03,396
‫"مشاكل" و"مثير"، هذا ذكاء!

87
00:06:03,476 --> 00:06:05,821
‫هذا مضحك، إن دمجنا الاسمين معاً
‫نصبح "مثيران للمشاكل".

88
00:06:05,901 --> 00:06:07,745
‫اخرس!

89
00:06:09,910 --> 00:06:13,007
‫آمل ألاّ يتدخّل هذان الجانحان
‫في التقدّم الذي تحرزه هنا "مايك".

90
00:06:13,087 --> 00:06:14,680
‫كلاّ، أبداً يا سيّدي.

91
00:06:14,801 --> 00:06:18,148
‫سنرى، سأنتبه لك.

92
00:06:18,358 --> 00:06:20,453
‫سأنتبه لكم جميعاً.

93
00:06:21,706 --> 00:06:23,670
‫إنّه رجل طيب.

94
00:06:24,001 --> 00:06:26,045
‫لقد بدأت تشعرني بالغثيان.

95
00:06:26,135 --> 00:06:27,719
‫سأحضِر الشراب من السيارة.

96
00:06:27,809 --> 00:06:31,737
‫سأشرب حتى يتحوّل ذلك الشارب
‫إلى يسروع ويذهب بعيداً.

97
00:06:31,818 --> 00:06:36,999
‫لديّ عمل مطبخي في الصباح
‫وتدريب بدني في المساء.

98
00:06:37,089 --> 00:06:42,020
‫لا يهمني هذا، جئت إلى هنا
‫لأشرب وألعب بالمسدسات.

99
00:06:42,521 --> 00:06:45,407
‫المعذرةً، لكننا نطفىء الأضواء
‫الساعة 10 مساءً.

100
00:06:45,487 --> 00:06:49,085
‫لذا، عليّ أن أطلب منكما
‫الذهاب إلى السكن فوراً.

101
00:06:49,205 --> 00:06:51,300
‫أتقول عنّي "ثوراً"؟

102
00:06:52,092 --> 00:06:55,639
‫كلاّ، قلت "فوراً"
‫أي في أسرع وقت ممكن.

103
00:06:55,730 --> 00:06:57,985
‫أنت "ثور" الآن!

104
00:07:02,955 --> 00:07:05,922
‫كنت أعرف أنّ "إيريك" يفعل ذلك.

105
00:07:06,012 --> 00:07:10,812
‫لكنّ المعرفة والرؤية أمران مختلفان.

106
00:07:11,233 --> 00:07:15,503
‫الأمر بمنزلة معرفتي
‫بوجود فئران تحت البيت.

107
00:07:15,583 --> 00:07:19,592
‫لكنّك لا تريدين رؤية الفئران
‫تداعب نفسها في حمّامك.

108
00:07:19,632 --> 00:07:22,979
‫- بالضبط!
‫- "دونا"، أنت تتجاهلين الفكرة الرئيسية.

109
00:07:23,059 --> 00:07:26,907
‫سلوك "إيريك" المنحرف قد يكون
‫بطاقة تستخدمينها طوال حياتك.

110
00:07:26,998 --> 00:07:31,217
‫فلنقل إنّك تريدين أن يشتري لك
‫"إيريك" جوهرة، لكنّه يرفض.

111
00:07:31,337 --> 00:07:35,516
‫فتقولين "لِمَ؟ هل أنت منشغل؟"

112
00:07:36,689 --> 00:07:38,944
‫وبعد 5 دقائق
‫تجدين نفسك "إليزابيث تايلور".

113
00:07:40,076 --> 00:07:44,175
‫أجل، أظنني أريد نصيحة من فتاة
‫في علاقة ليست قائمة على الابتزاز.

114
00:07:44,255 --> 00:07:49,396
‫تلك تسمّى "شاذة"
‫وعليك الذهاب إلى "نيويورك" لإيجادها.

115
00:07:56,792 --> 00:07:59,719
‫عصر اليوم، طالب عسكري
‫اسمه "تيري" غازلني.

116
00:07:59,809 --> 00:08:02,435
‫أتوتر عندما يستلطفني
‫رجال معهم مسدسات.

117
00:08:03,106 --> 00:08:06,033
‫"فيز"، "تيري" امرأة.

118
00:08:06,113 --> 00:08:09,590
‫أعرف، لأنّني رأيتها تخفي شعر ذقنها.

119
00:08:10,923 --> 00:08:14,020
‫إذاً، أهلاً بك
‫أيتها الطالبة العسكرية "تيري"!

120
00:08:17,107 --> 00:08:21,877
‫سأجلس هنا لكنّني لن أشارك.

121
00:08:22,548 --> 00:08:24,803
‫ما تفعلانه غير قانوني.

122
00:08:24,884 --> 00:08:27,439
‫وقد يتسبّب في صرف عقلي
‫عن هدفه الرئيسي.

123
00:08:27,519 --> 00:08:30,315
‫وهو فرض القانون.

124
00:08:30,406 --> 00:08:33,492
‫أريدكما أن تقرآ شيئاً من الأدب.

125
00:08:33,582 --> 00:08:38,343
‫تحديداً، لنلقِ نظرة
‫إلى "كن عظيماً ومستقيماً".

126
00:08:38,423 --> 00:08:41,019
‫أظن أنّ هذا الكتاب يوضح كلّ شيء.

127
00:08:41,901 --> 00:08:44,406
‫لا ترميا المنشورات!

128
00:08:45,278 --> 00:08:47,954
‫"كيلسو"، حقيقة أنّك الآن واهٍ

129
00:08:48,044 --> 00:08:52,183
‫كنت ستثير سخطي لو كنت قادراً
‫على الإحساس بالغضب الآن.

130
00:08:52,724 --> 00:08:55,059
‫ولست كذلك لحسن الحظ.

131
00:08:56,733 --> 00:09:00,501
‫لست واهياً، بل كبير.

132
00:09:00,581 --> 00:09:04,299
‫وعندما تكبر، تتبع القوانين

133
00:09:04,389 --> 00:09:08,067
‫ولهذا السبب سأتخلص من هذا.

134
00:09:09,531 --> 00:09:11,695
‫ماذا يفعل؟

135
00:09:12,748 --> 00:09:15,293
‫لا تقلق "فيز"، إنّه يعبث فحسب.

136
00:09:16,676 --> 00:09:18,220
‫ماذا؟

137
00:09:20,064 --> 00:09:21,727
‫الكيس!

138
00:09:22,689 --> 00:09:25,826
‫يا للهول! لقد فطر قلبك!

139
00:09:25,916 --> 00:09:28,251
‫فطرت قلب "هايد" أيها الوغد!

140
00:09:31,929 --> 00:09:33,894
‫حسناً.

141
00:09:33,984 --> 00:09:36,700
‫أتفهمين ما أقوله؟

142
00:09:40,127 --> 00:09:42,001
‫أظن هذا.

143
00:09:42,803 --> 00:09:45,018
‫كان منشغلاً!

144
00:09:46,020 --> 00:09:49,528
‫- في بيتي!
‫- ربّيته بشكل أفضل من ذلك!

145
00:09:50,029 --> 00:09:52,915
‫أعرف أنّ الأمر غريب
‫لكنّني لا أجد أحداً آخر أتحدّث إليه.

146
00:09:52,995 --> 00:09:56,052
‫حقاً؟ هل جرّبت الاتصال بأشخاص؟
‫أستطيع أن أعطيك بعض الأرقام.

147
00:09:56,884 --> 00:09:59,559
‫لا، أنا آسفة.

148
00:09:59,640 --> 00:10:04,911
‫حسناً، يجب أن تكونا أنت و"إيريك"
‫قادرين على التحدّث في هذا.

149
00:10:04,991 --> 00:10:08,549
‫أنا متأكدة من أنّ الأمر سيكون غريباً
‫في البداية، لكن بعد ذلك...

150
00:10:09,381 --> 00:10:12,187
‫يؤسفني أنّه سيبقى غريباً.

151
00:10:13,520 --> 00:10:15,825
‫أتتحدّثان أنت و"ريد"
‫في أمور كهذه؟

152
00:10:15,905 --> 00:10:18,330
‫لا.

153
00:10:18,701 --> 00:10:20,916
‫لا نتحدّث في أمور كهذه.

154
00:10:21,006 --> 00:10:23,802
‫يخجل "ريد" من خلع ملابسه
‫في غرفة فيها مرآة.

155
00:10:25,345 --> 00:10:26,859
‫حسناً.

156
00:10:26,939 --> 00:10:29,364
‫أنا متأكدة من أننا أنا و"إيريك"
‫سنتمكّن من التحدّث في هذا

157
00:10:29,444 --> 00:10:32,371
‫كما نتحدّث في كلّ شيء
‫لأنّ هذا ما يجب فعله.

158
00:10:32,461 --> 00:10:36,640
‫في علاقة صريحة ناضجة
‫نواجه الأمور مباشرة.

159
00:10:36,760 --> 00:10:39,065
‫- يا للهول!
‫- قذر!

160
00:10:47,423 --> 00:10:52,725
‫- "كيلسو"، أدخلنا.
‫- كلاّ، ستضربانني ثانيةً.

161
00:10:53,226 --> 00:10:56,533
‫أنا أحذّركما، حصلت على علامة
‫"جيد" في استخدام العصا.

162
00:10:57,034 --> 00:11:00,211
‫- افتح الباب.
‫- لا.

163
00:11:03,098 --> 00:11:05,182
‫سحقاً! إنّه مفتوح.

164
00:11:05,854 --> 00:11:08,489
‫أظن أنّ عليّ إخراجكما.

165
00:11:16,467 --> 00:11:18,681
‫حركة جميلة!

166
00:11:19,393 --> 00:11:23,774
‫"كيلسو"، اهدأ!

167
00:11:23,864 --> 00:11:28,195
‫خرجنا لنتمشّى وأدركنا أنّك تحاول
‫بدء حياة جديدة لك هنا.

168
00:11:28,285 --> 00:11:29,905
‫وعلينا دعمك.

169
00:11:29,995 --> 00:11:33,496
‫حقاً؟ شكراً.

170
00:11:33,576 --> 00:11:36,667
‫بل شكراً لك أنت.

171
00:11:37,547 --> 00:11:40,127
‫سنكون رائعين ومستقيمين.

172
00:11:45,639 --> 00:11:48,099
‫- مستعد؟
‫- بالتأكيد.

173
00:11:48,179 --> 00:11:52,600
‫لنراك وأنت تقوم بأعمال المطبخ
‫في هذا أيها الوغد!

174
00:12:00,442 --> 00:12:04,493
‫- صباح الخير.
‫- أليس هذا الفتى المثير؟

175
00:12:06,413 --> 00:12:09,874
‫الشاب الذي أغوى نفسه.

176
00:12:10,164 --> 00:12:13,084
‫- يا للهول!
‫- انتظر، عد إلى هنا.

177
00:12:13,174 --> 00:12:16,215
‫"ريد"، كن لطيفاً
‫"إيريك"، لا تشعر بالإحراج.

178
00:12:16,295 --> 00:12:22,306
‫تعرف أنّك تستطيع التحدّث إلينا
‫في أيّ أمر، هيّا تكلّم.

179
00:12:24,227 --> 00:12:27,898
‫عندما كنت طفلاً، كنت تضع يديك
‫في بنطالك طوال اليوم.

180
00:12:29,688 --> 00:12:31,318
‫لكن لا بأس بهذا
‫لأنّه أمر طبيعي.

181
00:12:31,398 --> 00:12:33,359
‫"ريد"، أخبره بأنّه أمر طبيعي.

182
00:12:33,449 --> 00:12:36,069
‫ما أنت؟ حيوان؟

183
00:12:36,910 --> 00:12:39,830
‫لكن لِمَ لَم تغلق الباب؟

184
00:12:39,910 --> 00:12:45,211
‫وكيف يغلق الباب وهو في الداخل
‫يلمس نفسه كحيوان؟

185
00:12:45,371 --> 00:12:50,172
‫يدمن بعضهم ولا يستطيعون
‫التوقّف عن هذا.

186
00:12:50,252 --> 00:12:55,183
‫إن كنت لا تجد من يفعل
‫لك هذا، فلا داعي له!

187
00:12:55,263 --> 00:12:59,054
‫في "كوريا"، غبت سنتين ونصفاً.

188
00:12:59,144 --> 00:13:01,895
‫أبي، غبت 3 سنوات.

189
00:13:03,485 --> 00:13:05,856
‫ما أنت؟ حيوان؟

190
00:13:20,339 --> 00:13:23,169
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

191
00:13:23,760 --> 00:13:25,840
‫لِمَ طرقتِ الباب؟

192
00:13:27,550 --> 00:13:30,181
‫أنت تعرف السبب.

193
00:13:30,351 --> 00:13:32,891
‫"إيريك"، أنت تتجنبني طوال اليوم
‫لنتحدّث في هذا.

194
00:13:32,971 --> 00:13:35,432
‫ليس هناك ما نتحدّث فيه.

195
00:13:35,522 --> 00:13:39,233
‫من الواضح أنّك ظننت
‫أنّك رأيتِ شيئاً لَم تريه.

196
00:13:41,653 --> 00:13:44,444
‫كنت أتأكد من عدم وجود
‫حشرة القرادة.

197
00:13:45,654 --> 00:13:47,865
‫- "إيريك"!
‫- حسناً.

198
00:13:47,955 --> 00:13:54,166
‫أمسِك بي وأنا محرج
‫فلننسَ الأمر، أنا أحبّك.

199
00:13:54,256 --> 00:13:58,377
‫حسناً، رائع!
‫نسيت الأمر بلا شك.

200
00:13:58,467 --> 00:14:01,007
‫قلت إنّني أحبّك.

201
00:14:04,558 --> 00:14:07,179
‫ألا تحبينني أنت أيضاً؟

202
00:14:08,309 --> 00:14:10,940
‫بالتأكيد، لا يهم.

203
00:14:12,190 --> 00:14:14,780
‫هل أستطيع معانقتك؟

204
00:14:15,481 --> 00:14:17,321
‫حسناً.

205
00:14:19,411 --> 00:14:23,242
‫ما الشيء الذي أثار غريزتك في بيتي؟

206
00:14:23,332 --> 00:14:26,833
‫كنت جالساً تنظر إلى صور.

207
00:14:32,464 --> 00:14:35,465
‫لوالدة "جاكي"!
‫والدة "جاكي" أثارت غريزتك!

208
00:14:35,555 --> 00:14:39,266
‫لا! ماذا؟ لا!

209
00:14:40,186 --> 00:14:42,556
‫حسناً...

210
00:14:43,607 --> 00:14:45,897
‫أنت حيوان!

211
00:14:51,698 --> 00:14:54,329
‫أتوق إلى أن يروا "كيلسو".

212
00:14:54,909 --> 00:14:56,949
‫أظنني مستهتراً.

213
00:14:57,540 --> 00:14:59,710
‫أعرف، أحسّ كأنّه صباح العيد.

214
00:14:59,790 --> 00:15:04,131
‫لكن بدلاً من وجود ألعاب
‫علينا أن نهين صديقاً حميماً.

215
00:15:05,341 --> 00:15:07,592
‫مرحباً "بيتي"، مرحباً "دوغ".

216
00:15:11,763 --> 00:15:13,553
‫مرحباً.

217
00:15:14,223 --> 00:15:16,604
‫- يحيا "مايك"!
‫- يحيا "مايك"!

218
00:15:17,854 --> 00:15:21,355
‫أيها الطالب العسكري "مايك"
‫أظنّك تجد هذا مضحكاً!

219
00:15:21,445 --> 00:15:23,815
‫- ماذا؟
‫- لقد استهزأت بالزي.

220
00:15:23,905 --> 00:15:27,986
‫وأريد تفسيراً الآن، اخرس.

221
00:15:28,286 --> 00:15:30,156
‫انصراف!

222
00:15:34,747 --> 00:15:36,838
‫ماذا فعلتما بي؟

223
00:15:36,918 --> 00:15:38,458
‫هل حلقتما شعر رأسي؟

224
00:15:38,548 --> 00:15:41,129
‫أيوجد شيء على ظهري؟

225
00:15:41,259 --> 00:15:44,760
‫أنتما تتصرّفان كطلاب الثانوية!

226
00:15:44,840 --> 00:15:47,390
‫وأنا أحاول فعل شيء أفضل
‫وأنتما تكرهانه.

227
00:15:47,470 --> 00:15:48,970
‫لذا، فأنتما تحاولان إفساده.

228
00:15:49,060 --> 00:15:51,931
‫لَم يعد هذا الأمر مضحكاً!

229
00:15:52,021 --> 00:15:55,442
‫هذا شكل رائع!

230
00:15:58,523 --> 00:16:01,783
‫حينئذ ٍقلت
‫"كلاّ، لا أريد تفتيح خصل في شعري".

231
00:16:01,863 --> 00:16:05,364
‫"يدفع الناس مالاً
‫ليجعلوا شعرهم بلون شعري".

232
00:16:06,454 --> 00:16:08,875
‫"وليس الأمر بالعكس".

233
00:16:09,625 --> 00:16:12,085
‫لِمَ نحن نطعمك؟

234
00:16:12,876 --> 00:16:15,586
‫لأنّني صحبة ممتعة.

235
00:16:17,887 --> 00:16:22,178
‫انظرا من أبعد نفسه بصعوبة
‫عن نفسه ليأتي وينضم إلينا!

236
00:16:24,438 --> 00:16:28,399
‫يكون في العادة "منشغلاً" جداً
‫بحيث يتأخر عن الغداء!

237
00:16:28,899 --> 00:16:33,570
‫توقّفا أنتما الاثنان
‫غسلتَ يديك، صحيح؟

238
00:16:35,780 --> 00:16:38,661
‫أبي، لا أصدّق
‫أنّني سأقول هذا لكن...

239
00:16:38,741 --> 00:16:41,872
‫هل أستطيع التحدّث إليك على انفراد؟

240
00:16:42,242 --> 00:16:44,582
‫لا أظن هذا.

241
00:16:45,753 --> 00:16:48,833
‫أعرف ما تفعله على انفراد.

242
00:16:50,344 --> 00:16:52,634
‫- أبي.
‫- حسناً.

243
00:16:52,714 --> 00:16:56,135
‫أبقِ يديك في مكان أراهما فيه.

244
00:16:57,135 --> 00:16:59,806
‫يبقى الأمر مضحكاً!

245
00:17:02,526 --> 00:17:09,368
‫أتعرف كيف أفعل أشياء فظيعة
‫ويبدو أنها لا يمكن أن تكون أسوأ.

246
00:17:10,238 --> 00:17:12,028
‫ثمّ أجعلها أسوأ

247
00:17:13,328 --> 00:17:15,409
‫للأسف، أجل.

248
00:17:15,869 --> 00:17:18,169
‫فعلت ذلك ثانيةً.

249
00:17:18,250 --> 00:17:20,540
‫ثانيةً؟

250
00:17:21,000 --> 00:17:22,880
‫كم حمّاماً في ذلك البيت؟

251
00:17:22,961 --> 00:17:24,761
‫لا.

252
00:17:24,841 --> 00:17:29,722
‫لا أعني ذلك.

253
00:17:29,932 --> 00:17:35,455
‫أرادت "دونا" التحدّث
‫حول الأمر الفظيع.

254
00:17:36,168 --> 00:17:38,890
‫يردن دوماً التحدّث في الأمر!

255
00:17:38,980 --> 00:17:41,702
‫أجل، تحدّثنا في الأمر.

256
00:17:41,782 --> 00:17:43,248
‫وأثناء الحديث

257
00:17:43,329 --> 00:17:49,495
‫ظهرت معلومة
‫جعلت الأمر يزداد سوءاً.

258
00:17:50,539 --> 00:17:54,727
‫ولهذا عليك ألاّ تتحدث
‫في هذه الأمور.

259
00:17:54,807 --> 00:17:59,035
‫أتلاحظ كم مرة أصرخ على والدتك؟

260
00:18:01,264 --> 00:18:03,855
‫أعرف كيف أتحدّث، لست قرداً.

261
00:18:04,237 --> 00:18:08,425
‫- صحيح.
‫- أختار ألاّ أتحدّث.

262
00:18:09,178 --> 00:18:12,020
‫- صحيح.
‫- فات أوان ذلك الآن.

263
00:18:12,110 --> 00:18:15,455
‫بما أنّك أفسدت الأمور
‫وتحدّثت في الأمر.

264
00:18:15,836 --> 00:18:18,015
‫ثمّة أمر واحد تقوم به.

265
00:18:18,096 --> 00:18:20,817
‫عليك بالهجوم، هجوم معاكس.

266
00:18:20,908 --> 00:18:23,790
‫ماذا؟ هذا انتحار!

267
00:18:23,880 --> 00:18:26,140
‫إنهن لا يتوقّعنه، فهو يجفلهن.

268
00:18:26,220 --> 00:18:29,956
‫ذات مرة في "كوريا"، وجد رجل
‫نفسه وحيداً أمام 20 شخصاً.

269
00:18:30,036 --> 00:18:33,089
‫ثمّ ركض نحونا يصرخ بانفعال.

270
00:18:33,179 --> 00:18:38,291
‫وقد فاجأنا بحيث اختبأنا
‫في جحورنا.

271
00:18:38,793 --> 00:18:41,424
‫- وأفلت؟
‫- لا.

272
00:18:42,559 --> 00:18:47,249
‫تفاجأنا بضع ثوانٍ
‫ثمّ فتحنا جميعاً النار عليه.

273
00:18:50,643 --> 00:18:52,441
‫أصغي إليّ "دونا"، لديّ ما أقوله.

274
00:18:52,531 --> 00:18:54,580
‫حسناً، لكن كن حذراً.

275
00:18:54,660 --> 00:18:57,593
‫كانت والدة "جاكي" هنا
‫في وقت سابق.

276
00:18:57,804 --> 00:19:02,835
‫لا أريدك أن تشم عطرها
‫فتعتدي على نفسك في الممر.

277
00:19:02,915 --> 00:19:05,888
‫لا، سأتحدّث وأنت ستسمعين.

278
00:19:05,968 --> 00:19:09,111
‫هذه غلطتك.

279
00:19:09,202 --> 00:19:11,923
‫أتعرفين ما تأثير فكرة
‫الامتناع عن المعاشرة فيّ؟

280
00:19:12,004 --> 00:19:16,864
‫ارتفعت احتياجاتي إلى قرابة...
‫إلى مستوى احتياجات "فيز"!

281
00:19:17,577 --> 00:19:22,136
‫إنّه وغد مريض يا "دونا"
‫والآن أصبحت كذلك بفضلك.

282
00:19:22,227 --> 00:19:24,065
‫هذا صحيح "دونا"
‫صنعتِ وحشاً منّي.

283
00:19:24,155 --> 00:19:26,535
‫لا أستطيع البقاء وحدي.

284
00:19:27,630 --> 00:19:29,387
‫أنت محق.

285
00:19:29,769 --> 00:19:32,239
‫- أنا آسفة.
‫- حقاً؟

286
00:19:32,571 --> 00:19:36,547
‫أنت كذلك بلا شك.

287
00:19:37,431 --> 00:19:42,241
‫كان الأمر صعباً
‫وكان الامتناع فكرتي، لذا...

288
00:19:42,332 --> 00:19:47,233
‫يجب أن أتحمّل مسؤولية عن الأشياء
‫الغريبة والمقززة التي تفعلها.

289
00:19:48,448 --> 00:19:50,205
‫هذا صحيح.

290
00:19:50,286 --> 00:19:53,389
‫في المرة القادمة
‫تصرّف كإنسان طبيعي.

291
00:19:53,469 --> 00:19:55,528
‫اذهب إلى غرفتك وأغلق الباب.

292
00:19:55,608 --> 00:20:00,007
‫أشعل شموعاً، شغّل "آل غرين"
‫واصنع مساءً ممتعاً من هذا.

293
00:20:01,593 --> 00:20:04,948
‫كان ذلك تفصيلاً كبيراً.

294
00:20:05,450 --> 00:20:07,167
‫الأمر بمنزلة...

295
00:20:12,700 --> 00:20:15,331
‫يا للهول!

296
00:20:16,848 --> 00:20:19,981
‫أنت تفعلين ذلك أيضاً.

297
00:20:20,232 --> 00:20:23,506
‫ماذا؟ لا!

298
00:20:23,586 --> 00:20:28,869
‫لاحظت الشموع تصغر
‫رغم أنّني لَم أرها مشتعلة!

299
00:20:29,200 --> 00:20:32,805
‫انتهى الحوار!

300
00:20:35,818 --> 00:20:37,455
‫يا لا الهول!

301
00:20:40,086 --> 00:20:43,480
‫إذاً، هنا يحدث كلّ شيء.

302
00:20:51,354 --> 00:20:53,955
‫يخصصن له ليلة؟

303
00:20:54,075 --> 00:20:56,596
‫أجل، شموع وموسيقى.

304
00:20:56,676 --> 00:20:59,187
‫الفتيات يفعلن كلّ شيء
‫بشكل أفضل!

305
00:20:59,568 --> 00:21:02,039
‫أنت لا تظن أنّ "جاكي"...

306
00:21:02,541 --> 00:21:05,473
‫كلاّ، مستحيل أن تفعل هذا.

307
00:21:05,684 --> 00:21:08,275
‫ماذا سيحدث
‫لو دخلت أحد أمسياتهن؟

308
00:21:08,366 --> 00:21:12,714
‫أهنّ مثلنا؟
‫نرحّب بالزوار دائماً ونحن وحدنا؟

309
00:21:12,804 --> 00:21:16,862
‫إنهن لا يفضّلن فعل ذلك بأنفسهن
‫لو وجدن رجلاً يفعل ذلك، صحيح؟

310
00:21:16,952 --> 00:21:19,001
‫- صحيح.
‫- أجل.

311
00:21:21,100 --> 00:21:23,982
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

