﻿1
00:00:01,006 --> 00:00:03,844
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:09,221 --> 00:00:11,430
‫كنت أمس في مزاد
‫بيع أدوات مستعملة

3
00:00:11,510 --> 00:00:13,638
‫نظرت ووجدته هناك

4
00:00:13,718 --> 00:00:19,925
‫مجسم شخصية الإثارة "دارث فيدار"
‫يحمل السيف النادر الأخضر.

5
00:00:21,014 --> 00:00:23,343
‫كيف لَم أشبعك ضرباً بعد؟

6
00:00:24,682 --> 00:00:26,721
‫- هيا!
‫- احذروا!

7
00:00:26,811 --> 00:00:28,470
‫موقف السيارات!

8
00:00:31,808 --> 00:00:33,766
‫إنها مجرد نافذة ملونة.

9
00:00:34,896 --> 00:00:37,224
‫"فيز"، هذه رمية خفيفة.

10
00:00:37,314 --> 00:00:41,022
‫خياراتك إما رمية خفيفة
‫أو رمية خفيفة.

11
00:00:41,642 --> 00:00:45,150
‫ماذا يحدث؟

12
00:00:45,729 --> 00:00:49,647
‫"فورمان"، كان علي
‫أن أعرف أنكم أنتم

13
00:00:49,737 --> 00:00:52,066
‫معظم مَن يأتون إلى هنا
‫لا يستطيعون ضرب الكرة بهذه القوة

14
00:00:52,155 --> 00:00:54,524
‫وهذا لأنهم في الروضة.

15
00:00:54,614 --> 00:00:58,032
‫"ميتش"! تهانينا، تبدو هذه
‫خير وظيفة لشخص بحجمك

16
00:00:58,112 --> 00:01:01,530
‫حيث يوفرون لك السكن المجاني
‫في القلعة الصغيرة في الحفرة 6.

17
00:01:02,409 --> 00:01:05,617
‫يوجد متسع كاف ٍهناك لي ولأمك.

18
00:01:07,117 --> 00:01:10,535
‫أعذب الأضرار
‫سببها معاشرته والدتك.

19
00:01:12,703 --> 00:01:15,032
‫توقفا عن ضرب الكرة بهذه القوة
‫وإلا فستغادران المكان.

20
00:01:15,122 --> 00:01:16,661
‫ماذا...لا.

21
00:01:17,950 --> 00:01:21,748
‫أكره ذلك الشاب
‫سأصنع له حفرة جديدة يعيش فيها.

22
00:01:22,707 --> 00:01:25,036
‫"فورمان"، لَم أرك بهذا الغضب
‫منذ طاردتك حول منزلك

23
00:01:25,126 --> 00:01:27,375
‫وأنا أحمل عنكبوتاً في جرة.

24
00:01:27,874 --> 00:01:30,753
‫قلت "(هايد)، أقسم بالله!"

25
00:01:31,872 --> 00:01:33,621
‫ثم لَم تفعل شيئاً.

26
00:01:34,250 --> 00:01:37,089
‫حقاً؟ أنا على وشك فعل شيء.

27
00:01:47,003 --> 00:01:49,301
‫"نقضي الوقت سوياً"

28
00:01:50,591 --> 00:01:52,929
‫"في الشارع"

29
00:01:54,139 --> 00:01:56,637
‫"إنه نفس ما فعلناه"

30
00:01:57,756 --> 00:02:00,135
‫"الأسبوع الماضي"

31
00:02:01,264 --> 00:02:05,142
‫"ليس لدينا ما نفعله"

32
00:02:05,222 --> 00:02:08,890
‫"سوى الحديث معك"

33
00:02:08,970 --> 00:02:12,518
‫"نحن جميعاً بخير"

34
00:02:13,307 --> 00:02:16,106
‫"مرحباً يا (ويسكونسن)."

35
00:02:22,482 --> 00:02:24,311
‫لا، لا أستطيع فعل هذا

36
00:02:26,399 --> 00:02:28,648
‫"ميتش"، آسف جداً.

37
00:02:28,728 --> 00:02:30,147
‫ماذا؟

38
00:02:31,187 --> 00:02:36,314
‫فقدت القدرة على استيعاب اللغة
‫لأنني مصاب بارتجاج دماغي.

39
00:02:38,362 --> 00:02:40,111
‫ثمة أخبار سيئة أخرى

40
00:02:40,571 --> 00:02:43,819
‫عندما تعود إلى الملعب
‫ستجد أن وغداً...

41
00:02:43,909 --> 00:02:47,657
‫رسم صدر ومؤخرة على تمثال المهرج.

42
00:02:50,365 --> 00:02:53,953
‫ولا تحاول مسح الرسومات
‫لأنني استخدمت حبراً دائماً.

43
00:02:59,120 --> 00:03:03,497
‫"فورمان"، لِمَ نتشاجر دوماً؟
‫لا أتذكر لِمَ أصبحنا هكذا.

44
00:03:03,577 --> 00:03:05,666
‫أظن أن فتاة قالت لي هذا ذات مرة.

45
00:03:07,165 --> 00:03:10,123
‫كلا، كان ذلك أنا.

46
00:03:12,662 --> 00:03:15,120
‫ألا تظن أننا يجب
‫أن نكون صديقين؟

47
00:03:16,210 --> 00:03:21,297
‫من الواضح أنك تحت تأثير العلاج.

48
00:03:21,956 --> 00:03:23,625
‫سنذهب وحسب.

49
00:03:37,007 --> 00:03:38,756
‫"ميتش"...

50
00:03:39,806 --> 00:03:42,594
‫إن أردتَ القدوم لتقضي معنا
‫وقتاً في القبو...

51
00:03:42,674 --> 00:03:45,472
‫حقاً؟ شكراً.

52
00:03:45,552 --> 00:03:49,720
‫كنت لأبتسم لكن الجانب الأيسر
‫من وجهي مشلول.

53
00:03:51,559 --> 00:03:53,847
‫"فورمان"، لِمَ دعوته إلى بيتك؟

54
00:03:54,477 --> 00:03:56,976
‫كنتَ على وشك الانصراف
‫ثم التفتَ إلى الخلف.

55
00:03:57,056 --> 00:04:00,434
‫"فورمان"، حالتان فقط تلتفت فيهما

56
00:04:00,523 --> 00:04:03,392
‫كرة السلة وعرض الأزياء
‫على خشبة العرض.

57
00:04:06,810 --> 00:04:09,268
‫والرقصة التربيعية...

58
00:04:11,397 --> 00:04:13,067
‫تسمى "الحركة الخلفية".

59
00:04:14,947 --> 00:04:18,946
‫يعلم "ميتش" أنني لَم أقصد ذلك.

60
00:04:20,366 --> 00:04:21,826
‫مرحباً "إيريك".

61
00:04:23,535 --> 00:04:25,865
‫- "ميتش"!
‫- لا أصدق أن لديك

62
00:04:25,955 --> 00:04:28,955
‫"دارث فيدار" الذي يحمل السيف
‫النادر الأخضر.

63
00:04:32,124 --> 00:04:34,914
‫ماذا؟ كلا، إنه...

64
00:04:40,303 --> 00:04:41,843
‫يا له من أبله!

65
00:04:51,352 --> 00:04:55,981
‫أحب هذا المكان، ليس عشاءً فقط
‫بل رحلة مثيرة أيضاً

66
00:04:56,561 --> 00:04:59,560
‫فالفرصة قائمة
‫في أن تصاب بطعنة سكين.

67
00:05:01,110 --> 00:05:03,780
‫لا أعرف "بوب"، حاولت
‫تجنب الآسيويين المسلحين

68
00:05:03,860 --> 00:05:06,529
‫منذ حاول 7 آلاف منهم قتلي.

69
00:05:10,159 --> 00:05:11,409
‫حسناً...

70
00:05:13,828 --> 00:05:16,248
‫بفضل جهد رجال شجعان مثلك

71
00:05:16,328 --> 00:05:20,838
‫يعمل أعداء "أمريكا" هنا بأجر منخفض.

72
00:05:26,467 --> 00:05:31,176
‫أمي، هلا تتوقفين عن مداعبة شعره
‫فأنت لا تعرفين أين كان.

73
00:05:32,756 --> 00:05:37,885
‫أظن أن العشاء الممتع يعني أن يطعم
‫كل شخص نفسه ويعتني بها.

74
00:05:38,515 --> 00:05:40,555
‫وبخصوص العناية

75
00:05:40,645 --> 00:05:45,524
‫"باميلا"
‫لاحظت أن تنورتك مشروطة حتى الفخذ.

76
00:05:46,354 --> 00:05:51,023
‫لقد اشتريتها هكذا
‫معظم التنانير مفتوحة حتى الركبة

77
00:05:51,113 --> 00:05:53,573
‫أظن أن الناس يريدون
‫أن يروا أكثر من ذلك.

78
00:05:54,233 --> 00:05:55,653
‫نخب ذلك.

79
00:05:58,362 --> 00:06:00,872
‫صحيح أن النادل جاء.

80
00:06:04,202 --> 00:06:07,541
‫أنا سعيد لأنكم هنا لمساعدتي
‫على الاحتفال بهذا الوقت المميز

81
00:06:07,621 --> 00:06:09,171
‫مع هذه السيدة المميزة.

82
00:06:09,251 --> 00:06:13,920
‫"بوب"، يعني لي الكثير
‫أنك تدرك مدى تميزي.

83
00:06:14,550 --> 00:06:18,590
‫أنا كذلك، لهذا أريد أن أطلب
‫منك الانتقال للعيش معي.

84
00:06:18,680 --> 00:06:20,259
‫- ماذا؟
‫- يا إلهي!

85
00:06:21,389 --> 00:06:23,969
‫"بوب"، هذا لطف منك!

86
00:06:24,059 --> 00:06:27,678
‫أود هذا، لكنني أواعد شخصاً آخر.

87
00:06:29,018 --> 00:06:30,398
‫آسفة.

88
00:06:31,728 --> 00:06:33,818
‫لكنك ستأتين دوماً للزيارة، صحيح؟

89
00:06:44,696 --> 00:06:46,236
‫ماذا تفعل؟

90
00:06:46,326 --> 00:06:47,906
‫أنا لا ألمسك.

91
00:06:48,955 --> 00:06:50,535
‫توقف عن هذا.

92
00:06:51,075 --> 00:06:53,205
‫لكنني لا ألمسك.

93
00:06:54,245 --> 00:06:56,414
‫توقف عن عدم لمسي.

94
00:06:56,914 --> 00:06:58,294
‫حسناً.

95
00:07:00,124 --> 00:07:01,924
‫ألم يكن الحال أفضل
‫عندما لَم أكن ألمسك؟

96
00:07:02,004 --> 00:07:03,134
‫أجل.

97
00:07:05,883 --> 00:07:08,173
‫يبدوان سعيدين
‫لِمَ لا نلعب لعبة؟

98
00:07:11,972 --> 00:07:14,722
‫هلا تتوقف عن طرح أسئلة
‫"لِمَ لا؟" علي.

99
00:07:15,642 --> 00:07:18,271
‫"لِمَ لا نشغل أغنية؟"
‫"لِمَ لا نشاهد فيلماً؟"

100
00:07:19,271 --> 00:07:23,191
‫- نحن رجلان.
‫- ظننت أننا رجلان حساسان.

101
00:07:24,441 --> 00:07:25,860
‫لسنا كذلك.

102
00:07:26,440 --> 00:07:27,980
‫أحدنا كذلك.

103
00:07:29,030 --> 00:07:30,320
‫اصمت!

104
00:07:31,530 --> 00:07:33,109
‫وهو ليس أنت.

105
00:07:35,159 --> 00:07:38,699
‫"ميتش"، من الممتع أن تكون بيننا

106
00:07:38,789 --> 00:07:44,878
‫لكن الشمس أوشكت أن تغرب
‫ونحن نحتفل بيوم السبت، لذا...

107
00:07:44,958 --> 00:07:50,127
‫ما لَم تكن يهودياً...

108
00:07:50,207 --> 00:07:54,337
‫أظن أن عليك أن تقول "وداعاً"
‫أو "شالوم" كما نقول.

109
00:07:54,427 --> 00:07:58,556
‫أنتم يهود؟ أنا يهودي!

110
00:08:02,385 --> 00:08:04,975
‫أنت فائقة الجمال!

111
00:08:05,055 --> 00:08:09,435
‫أتمزح؟ لا،
‫أنا الجميلة، أنا.

112
00:08:11,184 --> 00:08:14,064
‫أنت أكثر فتاة مثيرة حمراء الشعر
‫منذ المرأة الوطواطة...

113
00:08:14,154 --> 00:08:17,653
‫ولستِ فائقة الجمال فحسب
‫فأنت تشعين ذكاءً

114
00:08:17,733 --> 00:08:20,693
‫وعمقاً في الفكر وإحساساً بالذات.

115
00:08:21,403 --> 00:08:24,452
‫"إيريك"، إنني أستلطف
‫صديقك الجديد.

116
00:08:25,622 --> 00:08:27,122
‫لا بد أنها على علاقة بك
‫أليس كذلك؟

117
00:08:27,202 --> 00:08:30,292
‫لا أقول إنني لَم أحاول
‫يا صديقي الصغير

118
00:08:31,871 --> 00:08:34,041
‫لكنها على علاقة بـ"إيريك"...

119
00:08:34,121 --> 00:08:35,831
‫في الفترة الحالية.

120
00:08:37,291 --> 00:08:38,671
‫حقاً؟

121
00:08:39,250 --> 00:08:43,260
‫ما مشكلتها؟
‫أهي مدمنة شراب أو ممنوعات؟

122
00:08:45,050 --> 00:08:47,929
‫أجل، إنها مدمنة

123
00:08:49,309 --> 00:08:51,019
‫إنها بحاجة إلى جرعة يومية
‫من هذا الشاب

124
00:08:51,099 --> 00:08:52,599
‫"لذا أبتعد."

125
00:08:56,518 --> 00:08:59,608
‫أظن أنه أمر مثير للشك...

126
00:08:59,688 --> 00:09:05,107
‫أن تتعطل سيارتنا اليابانية
‫بعد مغادرتنا للمطعم الياباني.

127
00:09:07,027 --> 00:09:08,446
‫مرحباً يا صديقي.

128
00:09:09,366 --> 00:09:12,746
‫"إيريك"، أنت لَم تخبرني
‫بأن لديك أختاً كبرى.

129
00:09:15,246 --> 00:09:19,455
‫بربك! إن كنت ستبدي سحراً مزيفاً
‫فابقَ في نطاق الواقعية، حسناً؟

130
00:09:19,535 --> 00:09:21,835
‫أغلق فمك البدين!

131
00:09:22,415 --> 00:09:25,214
‫بشرتي كبشرة فتاة
‫في الـ25 من العمر...

132
00:09:25,294 --> 00:09:27,044
‫فتاة تدخن.

133
00:09:29,214 --> 00:09:32,053
‫سيد "فورمان"، تعلمت القليل
‫عن السيارات من عمي

134
00:09:32,133 --> 00:09:34,133
‫الذي اعتاد إصلاح الدبابات
‫في "فييتنام"

135
00:09:34,223 --> 00:09:38,392
‫ذلك عمل بطولي، إصلاح آلات
‫لقتل أناس تخالفهم الرأي.

136
00:09:40,102 --> 00:09:42,812
‫ما أندم عليه هو أنني لَم أحظ
‫بفرصة القتال من أجل بلدي.

137
00:09:42,892 --> 00:09:47,401
‫حقاً؟ الشيء الوحيد الذي يندم عليه
‫"إيريك" هو أنه لا يعيش في الفضاء.

138
00:09:48,731 --> 00:09:51,271
‫هذا ليس الشيء الوحيد
‫الذي أندم عليه

139
00:09:52,070 --> 00:09:53,780
‫إنه واحد من الأشياء.

140
00:09:58,450 --> 00:10:00,279
‫كرات فاكهة لذيذة!

141
00:10:00,369 --> 00:10:02,989
‫في أكاديمية الشرطة
‫لا يقدمون إلي إلا رقائق الذرة

142
00:10:03,079 --> 00:10:06,289
‫بحجة أن السكر يجعلني متحمساً
‫كثيراً بحيث يصبح حمل سلاح خطراً.

143
00:10:08,578 --> 00:10:12,128
‫لكنهم لَم يضعوا بحسابهم أنني أخذت
‫سلاحي معي في عطلة نهاية الأسبوع.

144
00:10:13,918 --> 00:10:16,507
‫أبي المسكين! إنه غاضب جداً.

145
00:10:16,587 --> 00:10:20,677
‫صباح اليوم أثناء برنامج "السعر صحيح"
‫لَم يأخذ بالصراخ عند اللحظة الحاسمة.

146
00:10:21,137 --> 00:10:24,016
‫"دونا"، أردنا تفريقهما
‫وقد حدث هذا الآن

147
00:10:24,096 --> 00:10:29,935
‫بعض الأشياء لا تنتمي إلى بعضها البعض
‫كأمي وأبيك أو "مايكل" والمسدس.

148
00:10:31,145 --> 00:10:34,525
‫حقاً، كيف يعطونني مسدساً؟

149
00:10:38,144 --> 00:10:42,444
‫- لا يبدو عليك الشعور باستياء.
‫- "دونا"، الأمر بأكمله غلطة أبيك.

150
00:10:42,524 --> 00:10:44,653
‫بربك "دونا"! مَن يطلب من امرأة
‫الانتقال للعيش معه

151
00:10:44,733 --> 00:10:46,903
‫ومعرفته بها قصيرة جداً؟

152
00:10:46,993 --> 00:10:48,323
‫سأخبرك مَن يكون

153
00:10:48,403 --> 00:10:51,032
‫الرجل نفسه الذي سمح لك بالانتقال
‫للعيش هنا بعدما ذهب والداك

154
00:10:51,122 --> 00:10:54,622
‫ولَم يكن لديك مكان تذهبين إليه...أبي.

155
00:10:54,702 --> 00:10:57,872
‫أنت تعرفين أن والدتك مخطئة
‫وأنها جرحت مشاعر أبي

156
00:10:57,962 --> 00:11:00,631
‫الذي كان لطيفاً معك دائماً.

157
00:11:00,711 --> 00:11:04,001
‫- كيف تدافعين عنها؟
‫- اخترت الشخص الجميل.

158
00:11:05,710 --> 00:11:08,880
‫مرحباً أبي، كيف حالك؟

159
00:11:08,970 --> 00:11:10,515
‫كيف حالي برأيك؟

160
00:11:10,595 --> 00:11:14,527
‫نزعت "بام" قلبي وداست عليه
‫في حذاء دفعت أنا ثمنه.

161
00:11:15,911 --> 00:11:18,549
‫أتريد الذهاب إلى متجر الحيوانات
‫الأليفة والنظر إلى الجراء؟

162
00:11:18,630 --> 00:11:20,686
‫يمكنك أن تغني
‫"بكم الكلب الذي على النافذة؟"

163
00:11:20,766 --> 00:11:22,903
‫وسأقوم أنا بالعواء.

164
00:11:23,906 --> 00:11:25,992
‫كلا، سأشاهد "سفينة الحب"

165
00:11:26,082 --> 00:11:29,633
‫أظن أن الرجل ذا السروال القصير
‫سينال أخيراً من ذات اللوح المشبكي.

166
00:11:31,268 --> 00:11:32,943
‫أجل!

167
00:11:36,665 --> 00:11:38,591
‫آسف، هذا مفعول السكر.

168
00:11:44,649 --> 00:11:47,959
‫"كيلسو"، أتختار الحقيقة أم التحدي؟

169
00:11:50,597 --> 00:11:51,761
‫الحقيقة.

170
00:11:51,851 --> 00:11:55,151
‫هل سبق أن تسللت إلى حمامي
‫بينما كنت أستحم؟

171
00:11:56,495 --> 00:11:58,421
‫أعني التحدي.

172
00:11:58,501 --> 00:12:02,102
‫لقد تسللت إلى هناك
‫كنت هناك ورأيتك.

173
00:12:04,319 --> 00:12:05,653
‫أعني التحدي.

174
00:12:07,158 --> 00:12:09,716
‫حسناً "ستيفن"
‫أتختار الحقيقة أم التحدي؟

175
00:12:09,796 --> 00:12:12,223
‫ستكون الحقيقة
‫ما إن كنتَ تحبني أم لا

176
00:12:12,304 --> 00:12:15,694
‫وسيكون التحدي إخباري بأنك تحبني.

177
00:12:15,784 --> 00:12:17,118
‫حسناً.

178
00:12:19,295 --> 00:12:20,589
‫لن أجاوب.

179
00:12:21,431 --> 00:12:23,478
‫"ميتش"، أتختار الحقيقة أم التحدي؟

180
00:12:23,558 --> 00:12:26,657
‫أختار التحدي يا "ميتش"
‫حسناً "ميتش"

181
00:12:26,738 --> 00:12:29,837
‫أتحداك بأن أقبل "دونا".

182
00:12:29,917 --> 00:12:31,171
‫"ميتش"!

183
00:12:31,974 --> 00:12:33,849
‫"ميتش" أيها المشاكس!

184
00:12:34,562 --> 00:12:36,568
‫"ميتش" أيها الأبله لا
‫يسير الأمر على هذا النحو

185
00:12:36,658 --> 00:12:39,206
‫تكون الجملة "أتحداك أن تقبلني."

186
00:12:40,129 --> 00:12:41,553
‫حسناً.

187
00:12:42,265 --> 00:12:45,696
‫- ما هذا؟
‫- لقد فعلها!

188
00:12:45,776 --> 00:12:48,454
‫انظروا إليه! إنه كطائر طنان.

189
00:12:53,931 --> 00:12:56,649
‫لا أصدق أن يفعل "ميتش" ذلك
‫لقد طار إليك

190
00:12:56,739 --> 00:13:00,250
‫كأحد القرود الصغيرة
‫في "ساحرة (أوز)"...

191
00:13:02,848 --> 00:13:04,523
‫لقد شعرت بالخوف.

192
00:13:04,603 --> 00:13:08,365
‫كما يحدث وأنت تشاهد
‫"ساحرة (أوز)".

193
00:13:08,455 --> 00:13:11,384
‫اسمعوا، لا أريد أن يأتي "ميتش"
‫إلى هنا بعد اليوم.

194
00:13:11,464 --> 00:13:14,433
‫كان يعبث فحسب
‫لَم يقصد شيئاً بذلك.

195
00:13:14,514 --> 00:13:18,155
‫مثل "فيز"، يغازلني طوال الوقت
‫لكن هذا لا يعني أنه يريدني.

196
00:13:18,245 --> 00:13:20,291
‫بل يعني هذا.

197
00:13:21,716 --> 00:13:24,554
‫من اليوم فصاعداً
‫سأحاول أن أكون أكثر وضوحاً.

198
00:13:29,449 --> 00:13:31,165
‫أنت هنا يا أمي...

199
00:13:32,469 --> 00:13:34,144
‫كيف فعلتِ ذلك بـ"بوب"؟

200
00:13:34,224 --> 00:13:38,327
‫- عزيزتي، سيكون "بوب" بخير.
‫- لن يكون كذلك.

201
00:13:38,407 --> 00:13:43,472
‫أمي، "بوب" رجل رائع
‫ذو قلب كبير مهتم بخدمة الناس.

202
00:13:43,552 --> 00:13:46,692
‫صحيح أنه أشعث الشعر...

203
00:13:47,946 --> 00:13:52,339
‫لكن يكون الشعر الأشعث والطيبة
‫متلازمين أحياناً.

204
00:13:53,172 --> 00:13:57,906
‫لكن الرجل الآخر الذي أواعده
‫تاجر سيارات "لينكولن".

205
00:13:57,987 --> 00:14:00,916
‫يا إلهي! حقاً أمي؟

206
00:14:00,996 --> 00:14:05,098
‫يمكننا أن نركب سيارة وردية اللون!
‫لا...

207
00:14:05,179 --> 00:14:10,615
‫أعرف أن "بوب" ربما لا يكون
‫أوسم أو أرقى رجل واعدته

208
00:14:10,705 --> 00:14:13,925
‫لكنني تعلمت أن هذا لا يعني
‫أنه شخص سيىء.

209
00:14:14,006 --> 00:14:17,185
‫عرفت أنني ما كان علي إرسالك
‫إلى مدرسة حكومية.

210
00:14:19,201 --> 00:14:21,960
‫أمي، إن بقيتِ تفكرين هكذا
‫فستتابعين التنقل من مكان لآخر

211
00:14:22,040 --> 00:14:25,511
‫بحثاً عن شيء أفضل
‫بدلاً من أن تسعدي بما لديك.

212
00:14:26,724 --> 00:14:29,904
‫أظن أن عليك أن تفكري جيداً.

213
00:14:30,787 --> 00:14:34,177
‫أنت محقة، أريد شراب تكيلا رجاءً.

214
00:14:37,016 --> 00:14:39,865
‫قلت "التفكير".

215
00:14:45,512 --> 00:14:48,521
‫مرحباً، هل مِن أحد هنا؟

216
00:14:49,865 --> 00:14:51,199
‫"هايد".

217
00:14:59,735 --> 00:15:06,095
‫حان الوقت لي ولأصدقائي المجسمات
‫الـ24 التي جمعتها.

218
00:15:08,482 --> 00:15:10,739
‫"كان وقتاً عصيباً على الجيش...

219
00:15:12,956 --> 00:15:17,098
‫بعد الحروب الفورمانية

220
00:15:18,142 --> 00:15:22,164
‫كان على (لوك سكايووكر) الشاب
‫مواجهة أكثر أعدائه رعباً

221
00:15:22,244 --> 00:15:24,040
‫(دارث فيدر)

222
00:15:24,130 --> 00:15:28,102
‫الذي يحمل السيف الأخضر
‫النادر والقاتل".

223
00:15:30,740 --> 00:15:33,168
‫ماذا؟ لا!

224
00:15:33,830 --> 00:15:37,180
‫"ميتش"!

225
00:15:39,778 --> 00:15:42,957
‫"ميتش"، هذه العجة مدهشة!

226
00:15:43,038 --> 00:15:45,465
‫تكون العجة بجمال
‫الشخص الذي يأكلها

227
00:15:45,545 --> 00:15:50,771
‫لذا، أقول إن لهذه العجة
‫أفضل شعر أحمر على الإطلاق.

228
00:15:52,697 --> 00:15:55,125
‫إنه لص!

229
00:15:55,666 --> 00:15:57,933
‫سرق مجسم "فيدر" الخاص بي.

230
00:15:58,013 --> 00:15:59,648
‫أنت أيضاً؟

231
00:15:59,729 --> 00:16:03,290
‫ظننت أن "إيريك" كان الشخص الوحيد
‫الغريب كفاية بحيث يلعب بدمية.

232
00:16:04,122 --> 00:16:06,299
‫إنه مجسم لشخصية إثارة.

233
00:16:06,379 --> 00:16:08,937
‫كان سيئاً جداً أنك سرقت قبلة
‫من حبيبتي، أما بهذا...

234
00:16:09,017 --> 00:16:11,103
‫فقد تجاوزت الحد.

235
00:16:11,194 --> 00:16:13,491
‫إذاً، شرفي أقل أهمية من دمية؟

236
00:16:13,581 --> 00:16:15,497
‫مجسم لشخصية إثارة!

237
00:16:16,841 --> 00:16:19,513
‫- أعده لي.
‫- انتظر قليلاً.

238
00:16:19,593 --> 00:16:24,227
‫"ميتش"، هل وضعتَ بصلاً
‫في عجتي أم لا؟

239
00:16:25,819 --> 00:16:29,321
‫لأنني طلبت بصلاً
‫ولا أجده في الطبق.

240
00:16:29,952 --> 00:16:32,284
‫"إيريك"، لَم آخذ
‫مجسم شخصية الإثارة.

241
00:16:32,364 --> 00:16:34,586
‫- دمية.
‫- مجسم شخصية إثارة.

242
00:16:36,037 --> 00:16:38,629
‫مستحيل أن أفعل هذا
‫خاصةً مع صديق.

243
00:16:38,709 --> 00:16:42,092
‫ماذا؟ لسنا صديقين
‫لَم نكن صديقين يوماً

244
00:16:42,182 --> 00:16:44,394
‫دعوتك إلى هنا فقط
‫لأنني أشفقت عليك

245
00:16:44,474 --> 00:16:48,357
‫لكنني لا أستلطفك
‫وكذلك الجميع هنا.

246
00:16:50,359 --> 00:16:51,650
‫حسناً...

247
00:16:54,623 --> 00:16:56,664
‫لن أزعجكم بعد اليوم.

248
00:17:03,260 --> 00:17:06,513
‫على أحد أن يقلب تلك العجة
‫بعد 3 دقائق.

249
00:17:11,487 --> 00:17:15,450
‫كانت تلك وحشية
‫أنا أشفق على المسكين

250
00:17:15,530 --> 00:17:18,743
‫أريد أن أضعه على كتفَي
‫وأشتري له بالوناً.

251
00:17:20,995 --> 00:17:24,468
‫"إيريك"، كيف تفعل هذا؟

252
00:17:24,548 --> 00:17:26,679
‫لدى "ميتش" صفات حسنة كثيرة

253
00:17:26,760 --> 00:17:29,432
‫على سبيل المثال
‫إنه يحبني حباً جماً.

254
00:17:30,473 --> 00:17:34,396
‫في مرحلة ما
‫ظننته سيشعل ناراً ويرقص حولي.

255
00:17:35,697 --> 00:17:39,320
‫كنت محقاً، إنه لص.

256
00:17:39,410 --> 00:17:42,793
‫"إيريك"، أكنت تلعب في حوض
‫الاستحمام مع دميتك الصغيرة؟

257
00:17:42,873 --> 00:17:45,295
‫مجسم شخصية إثارة!

258
00:17:47,677 --> 00:17:49,178
‫لا!

259
00:17:49,799 --> 00:17:52,221
‫في حوض الاستحمام يا "فورمان"؟

260
00:17:54,893 --> 00:17:57,485
‫صداقتك أصبحت أمراً صعباً.

261
00:18:02,780 --> 00:18:06,833
‫حسناً، أود أن أشكر الجميع
‫لعودتهم معي إلى هنا.

262
00:18:06,913 --> 00:18:10,336
‫صحيح أنه المكان
‫الذي تعرضت فيه لأكبر إهانة

263
00:18:11,427 --> 00:18:14,009
‫لكن السمك لذيذ
‫والمشروب قوي

264
00:18:14,099 --> 00:18:16,982
‫ومشاهدة هؤلاء اليابانيين
‫أمر مضحك.

265
00:18:19,604 --> 00:18:24,078
‫هذه الروحية التي تتمتع بها أبي
‫الروحية العدوانية بعض الشيء.

266
00:18:24,698 --> 00:18:27,540
‫أظنك محظوظاً
‫لأنك تخلصت من "بام"

267
00:18:27,621 --> 00:18:29,872
‫ببلوزتها غير المحتشمة
‫وتنورتها الضيقة

268
00:18:29,962 --> 00:18:32,965
‫حتى إنني لَم أرَ قط
‫خطوط السروال الداخلي.

269
00:18:33,045 --> 00:18:35,007
‫أنت تفهم ما يعنيه هذا.

270
00:18:36,008 --> 00:18:38,480
‫كما أنك ألطف
‫من أن تكون على علاقة بأمي.

271
00:18:38,560 --> 00:18:43,614
‫يوماً ما ستجعل امرأة أقل جاذبية
‫في غاية السعادة.

272
00:18:45,616 --> 00:18:50,330
‫مرحباً "بوب"
‫لا، ليس حلماً جميلاً هذه أنا فعلاً.

273
00:18:51,921 --> 00:18:57,596
‫فكرت قليلاً يا "بوب" وأدركت
‫أن أولوياتي مشوشة بعض الشيء.

274
00:18:57,676 --> 00:19:01,439
‫أنا أخبرتها بذلك
‫ذلك كلامي، أنقذت الموقف.

275
00:19:02,890 --> 00:19:07,324
‫لا يهم كيف حدث الأمر
‫المهم أنها عادت إلى حياتنا.

276
00:19:10,246 --> 00:19:14,420
‫على أي حال "بوب"
‫أدركت أنك الرجل الملائم لي.

277
00:19:15,330 --> 00:19:18,173
‫آسف "بام"، فات الأوان

278
00:19:18,253 --> 00:19:22,887
‫لقد نسيتك تماماً
‫"ن، س، ي، ت، ك".

279
00:19:23,728 --> 00:19:26,900
‫- أريد الانتقال للعيش معك.
‫- خذي مفتاحك.

280
00:19:29,272 --> 00:19:30,613
‫أبي!

281
00:19:31,114 --> 00:19:33,326
‫أأنت متأكد من أن هذه فكرة حسنة؟

282
00:19:33,406 --> 00:19:35,327
‫إنها تسعدني يا صغيرتي.

283
00:19:37,169 --> 00:19:41,673
‫حسناً، لكنني لا أريد رؤية
‫سراويلها الداخلية في أنحاء البيت.

284
00:19:41,763 --> 00:19:44,475
‫لا تقلقي، لن تريها.

285
00:19:53,442 --> 00:19:54,784
‫مرحباً "ميتش"...

286
00:19:56,535 --> 00:19:58,979
‫أردت أن أعتذر إليك

287
00:19:59,060 --> 00:20:02,727
‫ظننت أنك سرقت الـ"فيدر"
‫لكن يبدو أنني تركته في...

288
00:20:07,485 --> 00:20:09,172
‫سرقه "هايد".

289
00:20:10,394 --> 00:20:15,283
‫أظنني تجاوزت حدي أنا أيضاً
‫ما كان علي القفز على حبيبتك...

290
00:20:16,040 --> 00:20:17,434
‫أمامك.

291
00:20:19,576 --> 00:20:22,909
‫لكن حياتك رائعة جداً

292
00:20:22,990 --> 00:20:25,020
‫وإن لَم ألتقِ بك
‫أنت أو أصدقاءك ثانيةً

293
00:20:25,101 --> 00:20:28,929
‫فسأثمن دوماً الوقت
‫الذي قضيته مع "دونا".

294
00:20:31,465 --> 00:20:33,354
‫حسناً، إذاً...

295
00:20:34,616 --> 00:20:36,182
‫سأقول لك وداعاً.

296
00:20:43,091 --> 00:20:44,687
‫كم أنا وحيد!

297
00:20:48,738 --> 00:20:50,293
‫"ميتش"...

298
00:20:51,940 --> 00:20:56,112
‫إن أردتَ القدوم إلى بيتي
‫فأنت دوماً...

299
00:20:58,425 --> 00:21:01,162
‫- يمكنك هذا.
‫- رائع! شكراً.

300
00:21:01,243 --> 00:21:05,162
‫- هل سنذهب الآن؟
‫- أجل يا صديقي، هيا بنا.

301
00:21:06,980 --> 00:21:08,829
‫- حسناً.
‫- حسناً.

302
00:21:08,920 --> 00:21:12,627
‫أتظن أن لي فرصة مع "دونا"؟

303
00:21:14,102 --> 00:21:18,011
‫- "ميتش"، إنها خطيبتي.
‫- هذا يعني "ربما".

304
00:21:24,375 --> 00:21:26,607
‫"باميلا"، مرحباً

305
00:21:26,698 --> 00:21:32,799
‫جئت إلى هنا لأخذ وشاحي
‫يا إلهي! ها هو.

306
00:21:32,890 --> 00:21:34,617
‫- ظننت أنك فقدتِ وشاحك؟
‫- أجل.

307
00:21:34,698 --> 00:21:37,476
‫لا بد أن ذلك أشعرك بالتوتر
‫أتريدين مشروباً؟

308
00:21:37,567 --> 00:21:39,163
‫الوقت مبكر على هذا

309
00:21:39,254 --> 00:21:42,617
‫لكن لعل الساعة 5 مساءً في مكان ما.

310
00:21:42,708 --> 00:21:45,102
‫أعطنا مشروبين ولا تضع فاكهة.

311
00:21:45,193 --> 00:21:48,941
‫- سأدفع حساب الجولة الأولى.
‫- لا بأس، لدي اشتراك.

312
00:21:52,052 --> 00:21:55,052
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

