﻿1
00:00:00,589 --> 00:00:03,598
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:05,143 --> 00:00:07,069
‫"فورمان"، حفلة عزوبيتك
‫هذه الليلة

3
00:00:07,149 --> 00:00:10,710
‫سنذهب إلى نادي التعري
‫فلا تنسَ علبة النشوق.

4
00:00:13,258 --> 00:00:16,739
‫بحقك يا "هايد"!
‫لا أريد حفلة عزوبية سخيفة.

5
00:00:16,819 --> 00:00:18,535
‫هيا يا رجل، إنها آخر ليلة

6
00:00:18,615 --> 00:00:21,213
‫لأحسن فجور
‫يقدم في "بوينت بلايس".

7
00:00:21,293 --> 00:00:25,476
‫"هايد"، أريد فقط
‫حلوتي هذه بقية حياتي.

8
00:00:25,567 --> 00:00:29,038
‫- لا بأس "إيريك"، يمكنك الذهاب.
‫- رائع، سأرى العاريات!

9
00:00:31,255 --> 00:00:35,979
‫"إيريك"، لن تذهب
‫إلى أحد عروض التعري، صحيح؟

10
00:00:36,060 --> 00:00:37,323
‫لا تقلقي سيدة "فورمان"

11
00:00:37,404 --> 00:00:41,838
‫سأعيد ابنك بطبيعته
‫الأقرب إلى الفتاة التي سيغادر بها.

12
00:00:42,760 --> 00:00:46,061
‫"دونا"، هل ستجتمعين بالفتيات
‫لإقامة حفلة صاخبة؟

13
00:00:46,151 --> 00:00:48,408
‫ربما تخطط "جاكي"...

14
00:00:48,488 --> 00:00:51,167
‫لا، إنها لا تفعل أشياء للآخرين.

15
00:00:52,381 --> 00:00:54,557
‫دعيني أخطط لحفلة عزوبيتك...

16
00:00:54,638 --> 00:00:58,409
‫لقد جننا في حفلتي.

17
00:00:58,490 --> 00:01:00,787
‫جاءت صديقاتي عندي
‫للاحتفال معاً

18
00:01:00,877 --> 00:01:05,431
‫وأعطتني صديقتي "غلوريا"
‫أول رشفة من شراب التفاح القوي.

19
00:01:06,434 --> 00:01:09,113
‫رباه! لقد كنتن مجنونات.

20
00:01:09,203 --> 00:01:12,543
‫كنا نتحلى بالأخلاق وقتها
‫وليس مثلكن يا فتيات اليوم

21
00:01:12,634 --> 00:01:16,185
‫تتسكعن في أرجاء البلدة
‫كموزع الصحف.

22
00:01:21,582 --> 00:01:23,849
‫"دونا"، لِمَ عيناي معصوبتان؟

23
00:01:23,929 --> 00:01:26,357
‫لأنني حضرت
‫مفاجأة كبيرة لك.

24
00:01:26,437 --> 00:01:28,192
‫حسناً، أأنت مستعد؟

25
00:01:31,673 --> 00:01:33,218
‫أليس هذا رائعاً؟

26
00:01:35,224 --> 00:01:39,367
‫سنكتب أسماءنا بالدهان الرذاذ
‫على مقطورة، حسناً.

27
00:01:39,447 --> 00:01:42,547
‫لا، لقد دفعت عربوناً عليها
‫لنعيش فيها.

28
00:01:42,627 --> 00:01:45,647
‫- "إيريك"، ستكون لنا.
‫- كم هذا رومانسي!

29
00:01:45,727 --> 00:01:48,777
‫أتخيل "دونا" تحملك فوق العتبة.

30
00:01:49,830 --> 00:01:54,344
‫هيا، أعرف أنك لطالما
‫حلمت بامتلاك بيتك الخاص.

31
00:01:54,424 --> 00:01:56,852
‫أظن أنه كان علي
‫التحديد أكثر.

32
00:01:56,942 --> 00:01:59,570
‫لا، أتعرفين؟ هذا جميل.

33
00:01:59,661 --> 00:02:01,797
‫"دونا"، هذا رائع!

34
00:02:01,878 --> 00:02:05,730
‫إذا استأجرت لي مقطورة
‫يا "ستيفن" فسأتركك فوراً.

35
00:02:05,810 --> 00:02:08,990
‫من الجيد معرفة ذلك
‫أحتاج إلى إستراتيجية خلاص.

36
00:02:14,808 --> 00:02:18,279
‫إذا استدرنا جميعاً
‫إلى هذه الناحية

37
00:02:19,613 --> 00:02:22,753
‫أترون؟ ثمة متسع للجميع.

38
00:02:24,428 --> 00:02:28,069
‫أرأيتم؟ هذا هو القرب
‫الذي كنت ألتمسه.

39
00:02:30,116 --> 00:02:32,423
‫يد من تلك؟

40
00:02:33,045 --> 00:02:34,720
‫- يدي.
‫- يدي.

41
00:02:37,569 --> 00:02:40,699
‫رباه! انظروا
‫إلى هذا الحمام الصغير.

42
00:02:40,789 --> 00:02:42,916
‫"دونا"، لا أعتقد
‫أن ثمة متسعاً من أجل...

43
00:02:43,006 --> 00:02:45,343
‫فرك صدرك بالصابون
‫كما نحب.

44
00:02:46,346 --> 00:02:50,871
‫"دونا"، أواثقة بأنك تريدين
‫العيش في "بوينت بلايس"؟

45
00:02:50,951 --> 00:02:54,552
‫- اعتقدت أنك تريدين مغادرة البلدة.
‫- كان هذا أثناء عزوبيتي "إيريك"

46
00:02:54,632 --> 00:02:58,103
‫لكننا سنتزوج الآن
‫وأريد الاستقرار وبدء حياتنا معاً.

47
00:02:58,193 --> 00:03:00,200
‫نعم، لكنني لطالما اعتقدت...

48
00:03:04,593 --> 00:03:06,429
‫- رائحتك زكية.
‫- حسناً.

49
00:03:08,817 --> 00:03:11,455
‫أيمكننا التحدث وحدنا؟

50
00:03:12,247 --> 00:03:13,752
‫الحمام خال.ٍ

51
00:03:14,635 --> 00:03:19,149
‫كنت متوجهاً إلى هناك في الحقيقة.

52
00:03:20,152 --> 00:03:21,576
‫عذراً.

53
00:03:22,168 --> 00:03:26,261
‫أعذروني.

54
00:03:31,828 --> 00:03:34,637
‫دعوني أشد الستارة!

55
00:03:52,914 --> 00:03:55,512
‫لا أستطيع فعل هذا
‫وأنتم تنصتون جميعاً...

56
00:03:56,766 --> 00:03:59,615
‫على أحد أن يغني.

57
00:04:01,581 --> 00:04:05,012
‫- فلتغن يا "فيز".
‫- لا أستطيع فعل الشيئين معاً.

58
00:04:06,978 --> 00:04:08,694
‫أسرعوا أرجوكم!

59
00:04:10,620 --> 00:04:13,629
‫"على السفينة الجيدة (لوليبوب)"

60
00:04:13,709 --> 00:04:20,530
‫"إنها رحلة جميلة إلى متجر السكاكر
‫حيث يلعب الملبس..."

61
00:04:21,825 --> 00:04:23,921
‫شربت زجاجة صودا كبيرة.

62
00:04:25,295 --> 00:04:30,070
‫"على الشاطىء المشمس لخليج النعناع."

63
00:04:32,287 --> 00:04:34,835
‫"نقضي الوقت سوياً"

64
00:04:36,099 --> 00:04:38,436
‫"في الشارع"

65
00:04:39,610 --> 00:04:42,078
‫"إنه نفس ما فعلناه"

66
00:04:43,292 --> 00:04:45,549
‫"الأسبوع الماضي"

67
00:04:46,682 --> 00:04:50,655
‫"ليس لدينا ما نفعله"

68
00:04:50,735 --> 00:04:54,336
‫"سوى الحديث معك"

69
00:04:54,416 --> 00:04:58,058
‫"نحن جميعاً بخير"

70
00:04:58,770 --> 00:05:01,699
‫"مرحباً يا (ويسكونسن)."

71
00:05:10,657 --> 00:05:12,487
‫إنها لنا منذ اليوم

72
00:05:12,577 --> 00:05:14,617
‫لقد وقعت عقداً لسنة.

73
00:05:14,697 --> 00:05:17,827
‫"دونا"، تحدثت فحسب
‫عن رؤية العالم

74
00:05:17,957 --> 00:05:20,627
‫وأصبح والدي أفضل الآن...

75
00:05:20,707 --> 00:05:23,207
‫- يمكننا الخروج.
‫- لا أريد الخروج

76
00:05:23,287 --> 00:05:25,836
‫أريد التركيز على إتمام
‫هذا الزواج بشكل صحيح

77
00:05:25,916 --> 00:05:28,336
‫وأعتقد أن هذا يعني
‫الاستلقاء كل ليلة بجانبك

78
00:05:28,416 --> 00:05:31,136
‫على مائدة الطعام تلك
‫التي تتحول إلى سرير أيضاً.

79
00:05:32,676 --> 00:05:34,966
‫الجيد أنه إذا قررتما السفر

80
00:05:35,056 --> 00:05:39,186
‫يمكنكما قيادة بيتكما
‫إلى أية أماكن للإجازات.

81
00:05:39,266 --> 00:05:41,186
‫نعم وإذا أردتما
‫تغيير ترتيب أثاثكما

82
00:05:41,266 --> 00:05:44,106
‫فستدوسان بعنف
‫على المكابح فحسب.

83
00:05:45,606 --> 00:05:47,186
‫توقفوا

84
00:05:47,276 --> 00:05:49,736
‫أعتقد أن ذلك بائع البوظة.

85
00:05:50,736 --> 00:05:53,155
‫- مهلاً، إنه يستدير.
‫- لا.

86
00:05:53,275 --> 00:05:56,655
‫عد، لسنا إلى هنا،
‫لن نسرقك.

87
00:05:58,905 --> 00:06:00,205
‫حسناً.

88
00:06:00,825 --> 00:06:04,995
‫المكان جميل هنا. الخلاء واسع هنا.

89
00:06:05,035 --> 00:06:09,005
‫سأدخل يا "تريسي"
‫الأفضل ألا يكون معك أحد.

90
00:06:10,125 --> 00:06:11,755
‫ويبدو الجيران لطفاء.

91
00:06:15,385 --> 00:06:17,345
‫أخبريه بأنك عارية لأن...

92
00:06:17,425 --> 00:06:20,134
‫لا أعرف
‫لهذا أخرج من النافذة.

93
00:06:21,724 --> 00:06:26,514
‫- "كايسي كيلسو"؟
‫- مرحباً "بينسياتي".

94
00:06:26,604 --> 00:06:29,524
‫"كايسي"، ظننت أنك تركت البلدة
‫بعد خروجك مع "دونا" وانفصالكما

95
00:06:29,604 --> 00:06:32,144
‫مما اضطرها إلى القبول بـ"إيريك".

96
00:06:32,234 --> 00:06:34,904
‫نعم، لقد عثرت
‫على طريق العودة.

97
00:06:34,984 --> 00:06:37,194
‫مرحباً أيها اللعوب!

98
00:06:38,654 --> 00:06:40,824
‫هل كنت تمارس
‫رياضة تقوية العضلات؟

99
00:06:41,904 --> 00:06:45,833
‫- بضعة أيام أسبوعياً...حسناً.
‫- أنا أمزح فقط.

100
00:06:45,913 --> 00:06:49,663
‫حسنا. هذا ليس مضحكاً،
‫إنه ضخم

101
00:06:49,753 --> 00:06:51,913
‫الأحوال رائعة.

102
00:06:52,003 --> 00:06:53,623
‫سأتزوج "إيريك"

103
00:06:53,673 --> 00:06:55,753
‫أقدم برنامج
‫"(دونا) المثيرة" الإذاعي

104
00:06:55,843 --> 00:06:59,763
‫ربما سمعت أناساً يتحدثون
‫متمنين مواعدتي وأموراً كهذه.

105
00:07:00,463 --> 00:07:02,723
‫نعم، لم تفكر "دونا" فيك قط

106
00:07:02,803 --> 00:07:05,263
‫رغم أن والدة "إيريك"
‫ما زالت تسأل عنك

107
00:07:05,343 --> 00:07:07,433
‫ثم تقهقه وتهوي نفسها.

108
00:07:07,513 --> 00:07:09,353
‫أنت، عد هنا.

109
00:07:09,433 --> 00:07:13,642
‫نصيحة صغيرة، لا ترد على الهاتف
‫وأنت مع سيدة متزوجة.

110
00:07:18,982 --> 00:07:22,402
‫أترى يا "فورمان"؟ يمكنك الإمساك
‫بعلبة الجعة في حفلة العزوبية

111
00:07:22,492 --> 00:07:25,322
‫حتى بعد فقدك القدرة
‫على حمل علبة الجعة...

112
00:07:26,372 --> 00:07:28,412
‫بسبب شربك الجعة كلها.

113
00:07:35,042 --> 00:07:36,922
‫هذا يعجبني.

114
00:07:38,422 --> 00:07:42,171
‫يجعلني هذا أتساءل
‫لِمَ لَم يكن الأمر هكذا من البداية.

115
00:07:42,921 --> 00:07:45,891
‫لا تقلق يا رجل
‫سيتكفل التطور بهذا.

116
00:07:47,011 --> 00:07:49,511
‫أخرجت النقود من فئة الدولار
‫من محفظتك يا "ستيفن"

117
00:07:49,601 --> 00:07:52,391
‫وهكذا فليس لديك
‫ما تدفعه إكرامية لراقصات التعري.

118
00:07:53,101 --> 00:07:55,061
‫لم تبقي لي
‫سوى هذه الـ20 دولاراً؟

119
00:07:55,141 --> 00:07:57,811
‫رباه! لن أستطيع
‫إيجاد فكة لهذه.

120
00:08:01,731 --> 00:08:05,741
‫آسف لتأخري يا شباب
‫أمضيت العصر كله أمام المرآة...

121
00:08:07,240 --> 00:08:09,870
‫ثم أدركت أنه حان وقت
‫ارتداء ملابسي.

122
00:08:12,620 --> 00:08:17,250
‫ليس عليك أن تبدوا حسن المظهر يا "فيز"،
‫فراقصات التعري يعجبن بالجميع...

123
00:08:17,330 --> 00:08:20,590
‫لقد تربين بتلك الطريقة
‫في مزارع خاصة في الغرب.

124
00:08:21,550 --> 00:08:24,470
‫حسناً "إيريك"
‫حادثت رئيسي في محطة الإذاعة

125
00:08:24,550 --> 00:08:27,760
‫وأخبرته ببقائنا في البلدة
‫وقلت له إذا أراد إبقائي

126
00:08:27,840 --> 00:08:30,180
‫فعليه توظيفي بدوام كامل
‫على الهواء مباشرة...

127
00:08:30,260 --> 00:08:35,019
‫وقد قبل ذلك، سيبث برنامج "(دونا) المثيرة"
‫يومياً على موجة "دبليو إف بي بي".

128
00:08:35,059 --> 00:08:38,229
‫"دونا"، هذا مذهل
‫ألم تفعلي سوى سؤاله؟

129
00:08:38,309 --> 00:08:41,359
‫وقد ربطت قميصي بعقدة مثيرة.

130
00:08:42,399 --> 00:08:44,149
‫نعم، "جاكي" تفعل ذلك

131
00:08:44,239 --> 00:08:47,279
‫لم ندفع قط
‫للدخول إلى ملهى "سيكس فلاغز".

132
00:08:49,029 --> 00:08:50,949
‫لكن، إذا أخذت هذه الوظيفة
‫"دونا"، فكيف...

133
00:08:51,029 --> 00:08:52,909
‫لِمَ تلوح لي بكوب؟

134
00:08:55,159 --> 00:08:57,329
‫آسف، كيف ستجدين
‫وقتاً لدراستك الجامعية؟

135
00:08:57,419 --> 00:09:00,329
‫لا أعرف، سأتوقف عن الذهاب.
‫أنا منسقة أغان ٍيا "إيريك"

136
00:09:00,419 --> 00:09:03,498
‫لدي العمل الذي كنت سألتحق
‫بالجامعة لأحصل عليه.

137
00:09:03,588 --> 00:09:06,048
‫نعم، الجامعات مقرفة أصلاً
‫فالناس أذكياء جميعاً فيها

138
00:09:06,128 --> 00:09:08,178
‫ولا أحد جميل مثلي.

139
00:09:09,968 --> 00:09:14,308
‫نعم، هذا صحيح، نصف من في الغرفة
‫يجب أن يظهروا في المجلات.

140
00:09:17,688 --> 00:09:21,058
‫النصف فحسب
‫والبقية يعرفون أنفسهم.

141
00:09:24,648 --> 00:09:27,777
‫"إيريك"، نعمل نحن كلانا
‫ولدينا مسكن رائع

142
00:09:27,857 --> 00:09:30,197
‫سننعم بحياة مثالية
‫في "بوينت بلايس".

143
00:09:30,277 --> 00:09:34,537
‫هذا غريب، لم أسمع تعبيرَي
‫"حياة مثالية" و"بوينت بلايس"

144
00:09:34,617 --> 00:09:36,617
‫تستخدمان في الجملة نفسها...

145
00:09:37,657 --> 00:09:41,707
‫إلا عندما تفصلهما جملة
‫"حالما أخرج من..."

146
00:09:42,627 --> 00:09:45,247
‫حسناً، علينا الذهاب
‫إلى مكان ما يا سادة

147
00:09:45,337 --> 00:09:49,797
‫ما لم تنزعن ملابسكن بلطف
‫أيتها السيدات لدى سماع الموسيقى.

148
00:09:55,636 --> 00:09:58,636
‫آخر فرصة، لا؟

149
00:09:58,726 --> 00:10:00,136
‫حسناً.

150
00:10:04,816 --> 00:10:08,316
‫سيدة "فورمان"
‫يمكنك إقامة حفلة بلمح البصر.

151
00:10:09,606 --> 00:10:12,366
‫ولدينا نشاطات أيضاً.

152
00:10:13,486 --> 00:10:17,156
‫الآن شاهدا، علينا ربط
‫الشريط بشكل منحنٍ

153
00:10:17,246 --> 00:10:21,326
‫فنحصل على كيس لوز للتزيين.

154
00:10:22,915 --> 00:10:25,915
‫سنحضر 300 كيس
‫لتوزيعها في الزفاف.

155
00:10:26,665 --> 00:10:30,795
‫مهلاً، أهذه حفلة
‫عزوبية "دونا"؟

156
00:10:30,875 --> 00:10:33,635
‫أي أعمال يدوية أخرى سنؤديها؟

157
00:10:35,095 --> 00:10:37,925
‫هل سنفرك المرحاض أم نحفر
‫خندقاً أم نكتب كتاباً؟

158
00:10:39,475 --> 00:10:42,135
‫إذا لم نفعل هذا
‫فمن سيفعله؟

159
00:10:45,815 --> 00:10:48,984
‫لا أصدق أنك دعوتني إلى المجيء
‫وليس لديك شيء للتغميس فيه.

160
00:10:51,734 --> 00:10:56,574
‫"ريد"، سنخرج لقضاء ليلة الفتيات
‫فلتضع اللوز في أكياس وتربطها بشريط.

161
00:10:58,074 --> 00:11:00,574
‫- لِمَ أفعلها أنا؟
‫- لأنني قلت هذا.

162
00:11:00,654 --> 00:11:03,454
‫- لكنني لا أريد.
‫- عليك ذلك.

163
00:11:04,414 --> 00:11:08,204
‫- أنت تثيرين جنوني.
‫- أنت تثير جنوني.

164
00:11:09,794 --> 00:11:11,544
‫- حسناً.
‫- جيد.

165
00:11:12,714 --> 00:11:15,504
‫بما أنك ستتزوجين
‫فسأعلمك كيفية فعل ذلك.

166
00:11:21,263 --> 00:11:23,223
‫نخب "فورمان" و"دونا".

167
00:11:23,303 --> 00:11:25,643
‫- نخب "فورمان" و"دونا".
‫- نخب "فورمان" و"دونا".

168
00:11:26,183 --> 00:11:28,933
‫- أين "فورمان"؟
‫- مَن يهتم؟

169
00:11:29,023 --> 00:11:31,523
‫مَن يهتم؟

170
00:11:32,643 --> 00:11:34,943
‫كيف لم أسمع عن هذا المكان؟

171
00:11:36,443 --> 00:11:40,403
‫قضيت حياتي كلها
‫أحاول جعل الفتيات ينزعن ثيابهن

172
00:11:40,483 --> 00:11:43,782
‫وكنت أحتاج فقط
‫إلى 10 دولارات.

173
00:11:43,862 --> 00:11:47,952
‫لا أفهم لِمَ لا تحب الفتيات
‫أن ينظر الرجال إلى راقصات التعري

174
00:11:48,032 --> 00:11:50,792
‫فهؤلاء النساء فنانات...

175
00:11:52,042 --> 00:11:56,582
‫مثل "ليوناردو" أو "ديفنشي".

176
00:11:56,672 --> 00:11:59,422
‫- رائع!
‫- رائع!

177
00:12:02,342 --> 00:12:06,342
‫- "فورمان"، أين يد الجعة؟
‫- نزعت اللاصق في الحمام.

178
00:12:07,552 --> 00:12:09,762
‫أكنت أنت الذي
‫تصدر تلك الأصوات؟

179
00:12:11,351 --> 00:12:15,651
‫انسَ ما قلته
‫بشأن وجود مومياء في الحمام.

180
00:12:18,521 --> 00:12:21,321
‫لا أستطيع التوقف
‫عن التفكير فيما تفعله "دونا"

181
00:12:21,401 --> 00:12:23,361
‫السبب الوحيد لبقائها
‫في "بوينت بلايس" هو أنا

182
00:12:23,441 --> 00:12:27,411
‫لولاي لكانت في الجانب
‫الآخر من العالم الآن.

183
00:12:27,491 --> 00:12:30,491
‫لقد نشأت
‫في ذلك الجانب من العالم...

184
00:12:31,701 --> 00:12:33,791
‫وهو ليس ممتعاً.

185
00:12:35,291 --> 00:12:38,000
‫رغم هذا، عندما تتناول
‫الوجبات كلها على الأرض

186
00:12:38,630 --> 00:12:41,300
‫فأفترض أنها نزهة شكلياً.

187
00:12:42,710 --> 00:12:45,880
‫أعرف فحسب أنني إذا تركت "دونا"
‫تقيم في "بوينت بلايس"

188
00:12:45,970 --> 00:12:49,350
‫فستفوتها الأشياء الرائعة
‫التي أرادت فعلها

189
00:12:49,970 --> 00:12:51,510
‫وستكون غلطتي.

190
00:12:51,600 --> 00:12:53,600
‫هلا تتوقف عن النحيب

191
00:12:53,680 --> 00:12:58,190
‫ستتزوجك "دونا"
‫وأرى أن حظك ممتاز.

192
00:12:59,480 --> 00:13:02,730
‫لا تهتم بتفاصيل الأشياء
‫يا "فورمان" فلتستمع بها فحسب.

193
00:13:03,610 --> 00:13:07,199
‫ليت الأمر بهذه السهولة "هايد"
‫لكنها مسألة عاطفية معقدة...

194
00:13:07,279 --> 00:13:10,699
‫يا "فيل دانهيو"
‫ثمة عرض تعر مباشر.

195
00:13:19,789 --> 00:13:24,049
‫يبدو هذا مكاناً جيداً
‫لحفلة عزوبية.

196
00:13:24,799 --> 00:13:26,669
‫نعم، أرأيت لافتة النيون الأمامية؟

197
00:13:26,759 --> 00:13:30,549
‫كان مرسوماً عليها رجل عارٍ
‫يحمل سهماً يشير بهذا الاتجاه.

198
00:13:32,008 --> 00:13:35,558
‫لا أعتقد أن ذلك كان سهماً.

199
00:13:37,478 --> 00:13:41,148
‫أهلاً إلى غرفة الولد الصغير
‫حيث الليالي جميعها للسيدات

200
00:13:41,228 --> 00:13:43,818
‫وستنزع سراويل الجميع.

201
00:13:44,608 --> 00:13:46,576
‫ذلك هتاف جذاب.

202
00:13:47,791 --> 00:13:49,970
‫لقد واجه هذان الرجلان
‫وقتاً عصيباً

203
00:13:50,050 --> 00:13:53,193
‫وهما يتوقان إلى لقاء السيدات.

204
00:13:54,197 --> 00:13:57,922
‫حسناً، يبدو أنه كان فتى شقياً.

205
00:13:58,012 --> 00:14:00,643
‫انزعه!

206
00:14:01,817 --> 00:14:05,291
‫أهكذا نفعل هذا؟
‫أجهل بالضبط كيف أكون شقية علناً.

207
00:14:09,900 --> 00:14:12,621
‫طفح الكيل
‫سيعود هذان الشابان إلى السجن

208
00:14:12,711 --> 00:14:15,131
‫بتهمة الاعتداء باستخدام سلاح مثير.

209
00:14:16,687 --> 00:14:21,205
‫- رباه! "كايسي"؟
‫- رباه! "كايسي"

210
00:14:31,135 --> 00:14:35,403
‫تتخلى "دونا"
‫عن الأشياء التي أرادتها.

211
00:14:36,367 --> 00:14:39,549
‫لا أنفك أشعر
‫بأنني أعرقلها، أتعرفون؟

212
00:14:44,871 --> 00:14:48,967
‫حسناً، لعلمك
‫أجني معظم المال من الإكراميات.

213
00:14:49,520 --> 00:14:55,333
‫آسف، خذي...

214
00:14:55,423 --> 00:14:57,050
‫الأرجح أن عليك أخذ هذا فحسب.

215
00:14:57,140 --> 00:14:58,646
‫شكراً.

216
00:14:58,727 --> 00:14:59,982
‫"فورمان".

217
00:15:00,614 --> 00:15:03,215
‫أيمكنك التوقف
‫عن إحباط راقصات التعري؟

218
00:15:03,968 --> 00:15:07,351
‫عندما تحبط راقصات التعري
‫يصبحن هكذا.

219
00:15:08,155 --> 00:15:11,247
‫نعم، هذا ليس ثقباً في الجدار
‫حيث يضيع الفاشلون اليائسون أموالهم

220
00:15:11,337 --> 00:15:13,516
‫على أناس لا يهتمون بمشاكلهم.

221
00:15:13,597 --> 00:15:15,896
‫هذا محل تعر.

222
00:15:16,739 --> 00:15:20,002
‫إنه كذلك "إيريك"
‫أنت تفسد الحس الرومانسي.

223
00:15:22,261 --> 00:15:24,822
‫أنتِ! ارقصي بقيمة نقودي.

224
00:15:28,296 --> 00:15:30,806
‫ويجري الأرنب في الأنحاء

225
00:15:32,523 --> 00:15:34,491
‫ثم يعود إلى الحفرة.

226
00:15:37,423 --> 00:15:39,641
‫"ريد"، ما رأيك في كيس الفستق؟

227
00:15:42,995 --> 00:15:44,832
‫هذا مضحك يا "بوب".

228
00:15:46,720 --> 00:15:48,226
‫سئمت هذا.

229
00:15:48,859 --> 00:15:50,656
‫هذا ليس عمل الرجل.

230
00:15:50,736 --> 00:15:55,054
‫لو طلبت "كيتي" رمي اللوز
‫على شيوعي لفعلت ذلك.

231
00:15:55,977 --> 00:15:59,451
‫أصبحت تتكلم بشجاعة الآن
‫بعد ذهابها.

232
00:15:59,532 --> 00:16:02,303
‫لست خائفاً منها
‫ولن أفعل هذا.

233
00:16:02,383 --> 00:16:07,454
‫ولا أهتم إذا عنى ذلك أن علي تحمل
‫تناول الفطور بصمت معها ثانيةً.

234
00:16:09,251 --> 00:16:13,900
‫- ماذا؟ أتجلس صامتة فقط؟
‫- أتكلم وتتجاهلني فقط.

235
00:16:13,980 --> 00:16:17,163
‫علي شراء زجاجة
‫من زجاجات السيدة "باترورث"

236
00:16:17,253 --> 00:16:20,185
‫ليبتسم أحد في وجهي فقط.

237
00:16:22,022 --> 00:16:23,950
‫يمكنك مهاتفتي يا "ريد".

238
00:16:24,030 --> 00:16:26,380
‫أفضل محادثة الشراب المركز.

239
00:16:28,850 --> 00:16:32,033
‫- إذاً، تعمل في نادي تعر.
‫- نعم.

240
00:16:33,288 --> 00:16:35,336
‫وجدت طريقة لكسب المال
‫بمظهري الحسن أخيراً

241
00:16:35,426 --> 00:16:38,318
‫من دون الاضطرار
‫إلى إذلال نفسي.

242
00:16:38,981 --> 00:16:41,581
‫لا تذل نفسك

243
00:16:41,661 --> 00:16:45,728
‫فلست العاري
‫بل تقدم الرجل العاري.

244
00:16:45,808 --> 00:16:49,031
‫نعم، أنا متفاجىء
‫لبقائك في البلدة

245
00:16:49,121 --> 00:16:50,788
‫لطالما ذكرت الرحيل

246
00:16:50,879 --> 00:16:54,473
‫ظننت أنك ستكونين في مكان ما
‫أكثر سحراً الآن

247
00:16:54,563 --> 00:16:56,822
‫مثل "باريس" أو "رينو".

248
00:16:58,871 --> 00:17:02,013
‫لدي "إيريك" وعملي

249
00:17:02,104 --> 00:17:05,829
‫ومسكن رائع
‫نجره خلف سيارة.

250
00:17:07,455 --> 00:17:11,190
‫ليس هذا ما توقعته
‫لكنه الفعل الصائب بالتأكيد.

251
00:17:11,733 --> 00:17:13,118
‫أتعرف...

252
00:17:15,588 --> 00:17:17,847
‫تلك المقطورة صغيرة

253
00:17:17,927 --> 00:17:22,908
‫وأحتاج إلى حيز للتنقل.

254
00:17:23,922 --> 00:17:26,552
‫ولدت حرة!

255
00:17:27,145 --> 00:17:32,004
‫حرة كشيء حر.

256
00:17:33,299 --> 00:17:37,818
‫هذه البلدة صغيرة جداً
‫حتى إنني أجهل معنى الحرية.

257
00:17:39,073 --> 00:17:43,892
‫ذهبت إلى أماكن أخرى
‫والأمر ليس رائعاً جداً

258
00:17:43,972 --> 00:17:46,493
‫فمنذ عودتي إلى هنا
‫نجحت أموري

259
00:17:46,573 --> 00:17:50,890
‫مشروبات مجانية وأستطيع استعارة
‫الأزياء الجنونية متى شئت...

260
00:17:50,971 --> 00:17:54,866
‫وأيضاً...

261
00:17:54,947 --> 00:17:57,085
‫إنه عمل فني.

262
00:17:58,089 --> 00:18:01,061
‫نعم، أنت سعيد هنا إذاً.

263
00:18:01,142 --> 00:18:03,873
‫نعم، وستكونين كذلك أيضاً.

264
00:18:03,953 --> 00:18:08,521
‫ولا تقلقي،
‫إلى أن يصبح لديك أطفال

265
00:18:08,602 --> 00:18:12,246
‫فالأرجح أنك ستكونين
‫مقيمة في مقطورة أكبر بكثير.

266
00:18:34,777 --> 00:18:36,655
‫هل عدت إلى البيت؟

267
00:18:36,745 --> 00:18:40,681
‫ظننت أن هؤلاء الفتية سينتزعون
‫ثيابك ويتركونك عارياً في "إنديانا".

268
00:18:42,809 --> 00:18:45,792
‫أنتم الفتية
‫لا تعرفون كيفية فعل أي شيء.

269
00:18:46,796 --> 00:18:48,261
‫استمع إلي أبي

270
00:18:48,924 --> 00:18:52,318
‫تريد "دونا" البقاء في
‫"بوينت بلايس" بعد زواجنا...

271
00:18:53,322 --> 00:18:55,752
‫كيف يمكن لتلك
‫أن تكون فكرة جيدة؟

272
00:18:55,842 --> 00:18:59,044
‫بني، في هذه العلاقة

273
00:18:59,125 --> 00:19:03,417
‫سيكون لديك حدس
‫ولدى "دونا" حدس آخر...

274
00:19:03,508 --> 00:19:05,821
‫اتبع حدسها دائماً.

275
00:19:07,508 --> 00:19:10,830
‫لو علمنا التاريخ أي شيء فهو
‫أنك مخطىء دائماً.

276
00:19:11,719 --> 00:19:13,527
‫ماذا عن الوقت الذي...

277
00:19:14,497 --> 00:19:16,476
‫نعم، ليس لدي شيء.

278
00:19:17,325 --> 00:19:19,890
‫حياتي مع أمك علمتني شيئاً

279
00:19:19,971 --> 00:19:24,738
‫يمكن للرجل الارتفاع إلى مستوى
‫المرأة التي يعيش وإياها.

280
00:19:31,859 --> 00:19:33,788
‫مرحباً، كيف الحال؟

281
00:19:36,232 --> 00:19:39,141
‫رأيت مؤخرة رجل عار.ٍ

282
00:19:52,372 --> 00:19:56,159
‫"دونا"، ذكرى زواج خامسة سعيدة!

283
00:19:57,008 --> 00:19:58,987
‫فلتلبسي أفضل فساتينك

284
00:19:59,068 --> 00:20:02,442
‫لأن ثمة جزءاً جديداً
‫من سلسلة أفلام "حرب النجوم"

285
00:20:03,108 --> 00:20:06,906
‫وسيكون السيد والسيدة "فورمان"
‫أول الحضور.

286
00:20:08,714 --> 00:20:10,360
‫ماذا يحدث؟

287
00:20:10,441 --> 00:20:12,249
‫سأتركك يا "إيريك".

288
00:20:12,340 --> 00:20:13,774
‫ماذا؟

289
00:20:14,865 --> 00:20:18,107
‫يمكننا مشاهدة فيلم "جين فوندا"
‫الجديد بدل ذلك.

290
00:20:19,117 --> 00:20:21,349
‫"إيريك"، أنا تعيسة

291
00:20:21,440 --> 00:20:23,672
‫كيف تجعلني أقبل بهذا؟

292
00:20:23,753 --> 00:20:25,773
‫لكنك قلت إنك تريدين هذا.

293
00:20:25,864 --> 00:20:30,833
‫لقد كنت مخطئة
‫حاولت إسعادك ونسيت نفسي.

294
00:20:31,550 --> 00:20:35,630
‫أردت رؤية العالم
‫وليس جوف مقطورة.

295
00:20:36,731 --> 00:20:38,075
‫"دونا"، أحبك.

296
00:20:39,085 --> 00:20:41,236
‫أحبك أيضاً
‫لكن هذا لا يكفي.

297
00:20:44,054 --> 00:20:45,619
‫وداعاً "إيريك".

298
00:20:48,690 --> 00:20:52,992
‫- آسف، يمكنك المرور من هناك.
‫- شكراً.

299
00:21:00,870 --> 00:21:02,385
‫مرحباً أيها اللعوب.

300
00:21:04,739 --> 00:21:06,637
‫- "كايسي"؟
‫- نعم.

301
00:21:06,718 --> 00:21:09,203
‫قالت أمك
‫إنه يمكنني النوم هنا.

302
00:21:09,294 --> 00:21:13,334
‫لا تقلق يا صديقي
‫حالما ينام الجميع سأقصد غرفة أختك.

303
00:21:18,808 --> 00:21:21,545
‫إذاً، إنه صباح جميل، صحيح؟

304
00:21:34,817 --> 00:21:36,130
‫رباه!

305
00:21:36,968 --> 00:21:39,493
‫تبدو كعكات الوافل هذه رائعة.

306
00:21:48,472 --> 00:21:51,461
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

