﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:15,900
‫سحب و تعديل:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:31,990 --> 00:00:34,951
‫‏"في عالم الغيب"

3
00:00:37,037 --> 00:00:40,707
‫‏"حفل تخرج ثانوية (ميرسر هيلز)"

4
00:00:51,843 --> 00:00:56,931
‫‏تبعث الفطريات شيكات من الغصينات الفطرية
‫التي تتخطى الخلايا العادية.

5
00:00:57,390 --> 00:01:00,143
‫‏علماء النبات في الجامعة
‫اعتقدوا أن الأشجار…

6
00:01:13,823 --> 00:01:16,785
‫‏"دعوا الأولاد وشأنهم"

7
00:01:26,628 --> 00:01:28,046
‫‏المعذرة، ماذا؟

8
00:01:28,546 --> 00:01:30,173
‫‏صحيح.

9
00:01:30,256 --> 00:01:32,884
‫‏على أي حال، كنت أقول إنني سمعت
‫من "إيمي فولبينتيستا" أن "بول"

10
00:01:32,967 --> 00:01:34,761
‫‏أخبر "تيم هارغريفز" أنه يحبني!

11
00:01:34,844 --> 00:01:36,012
‫‏فراسلته من هاتف "لورين ديغانجي"

12
00:01:36,096 --> 00:01:37,430
‫‏وقلت، "هل تحب (روبن) حقًا؟"

13
00:01:37,514 --> 00:01:41,392
‫‏- وقبل أن يرد على رسالتي…
‫- كوكبنا يُحتضر يا "روبن".

14
00:01:42,018 --> 00:01:43,269
‫‏ركّزي على ما يجري من حولك.

15
00:01:47,649 --> 00:01:50,401
‫‏لا أفهم الأمر يا "فيرونيكا"، أنت ذكية.

16
00:01:50,485 --> 00:01:54,155
‫‏تنتمين إلى منزل محترم، لكنك ذات سلوك عنيف.

17
00:01:54,239 --> 00:01:57,742
‫‏- سلوك عنيف؟
‫- كنت فتاتي المتفوقة

18
00:01:57,826 --> 00:01:59,702
‫‏حتى الصف الثامن.

19
00:01:59,786 --> 00:02:02,914
‫‏ثم عدت بعد العطلة الصيفية
‫وأنت تحملين كل هذه الأزرار

20
00:02:02,997 --> 00:02:06,751
‫‏وكل تلك القضايا،
‫اختفت ابتسامتك، ودرجاتك باتت مريعة.

21
00:02:06,835 --> 00:02:12,090
‫‏- أصبحت مثيرة للمشاكل، فما الذي حدث؟
‫- بدأت أنتبه.

22
00:02:12,173 --> 00:02:14,259
‫‏إنقاذ كوكب الأرض مهمة تقع على عاتق جيلي.

23
00:02:14,342 --> 00:02:18,930
‫‏ألهذا السبب وقفت على طاولة
‫خلال وقت الغداء ودعيت إلى انتفاضة ضد…

24
00:02:19,597 --> 00:02:21,558
‫‏"حرب المدرسة على المناخ؟"

25
00:02:21,641 --> 00:02:25,103
‫‏لم أكن أدعو إلى انتفاضة،
‫كنت أدعو إلى احتجاج.

26
00:02:25,186 --> 00:02:27,355
‫‏- على يوم الهمبرغر.
‫- نعم.

27
00:02:27,438 --> 00:02:30,441
‫‏تستهلك المدارس الأمريكية أكثر
‫من 450 ألف طن من اللحم البقري سنويًا،

28
00:02:30,525 --> 00:02:35,071
‫‏وينتج عن هذا 100 مليون طن
‫من انبعاثات ثاني أكسيد الكربون والميثان.

29
00:02:35,155 --> 00:02:36,823
‫‏أنا مديرة مدرسة ثانوية.

30
00:02:36,906 --> 00:02:39,200
‫‏ماذا يُفترض بي أن أفعل
‫بخصوص انبعاثات الميثان؟

31
00:02:39,284 --> 00:02:41,744
‫‏شخص واحد يمكنه أن يُحدث فارقًا.

32
00:02:42,996 --> 00:02:44,122
‫‏ربما.

33
00:02:44,747 --> 00:02:50,128
‫‏لن يغيّر ذلك من حقيقة
‫أنك ارتكبت تسع مخالفات هذا العام.

34
00:02:52,297 --> 00:02:55,884
‫‏- تسع مخالفات؟
‫- أنت مفصولة يا "فيرونيكا".

35
00:02:55,967 --> 00:02:58,094
‫‏- ماذا؟
‫- لا بد من تطبيق القواعد.

36
00:02:58,178 --> 00:02:59,971
‫‏يُسمح أن يُعاقب الطلاب بالاحتجاز
‫أربع مرات كل فصل.

37
00:03:00,054 --> 00:03:02,765
‫‏- هذا يساوي ثماني مرات في السنة.
‫- لا بد من وجود

38
00:03:02,849 --> 00:03:04,809
‫‏نوع آخر من أنواع العقاب.

39
00:03:04,893 --> 00:03:09,272
‫‏اسمعي، أنا أتفهّم الأمر،
‫فعلت ما ظننته صوابًا.

40
00:03:09,355 --> 00:03:11,900
‫‏لكنك فعلت ذلك بطريقة خاطئة وحسب.

41
00:03:13,276 --> 00:03:15,028
‫‏ألا يمكننا التحدث عن هذا على الأقل؟

42
00:03:15,111 --> 00:03:18,198
‫‏لا تصوّرينا على أننا الأشرار هنا
‫يا "فيرونيكا".

43
00:03:18,281 --> 00:03:19,657
‫‏نشأنا خلال فترة الثمانينيات.

44
00:03:19,741 --> 00:03:23,995
‫‏كان لديّ قميص يحمل شعار "أنقذوا الحيتان"
‫وكنت أرتديه وأفتخر به.

45
00:03:24,078 --> 00:03:27,290
‫‏لكننا لم ندع ذلك يؤثر على درجاتنا،
‫وبالتأكيد لم نتسبّب بالمشاكل

46
00:03:27,373 --> 00:03:28,917
‫‏- في المدرسة.
‫- لم أكن أتسبّب بالمشاكل.

47
00:03:29,000 --> 00:03:31,794
‫‏- كنت أحاول توعية الناس!
‫- في الواقع، لا يبدو أن أساتذتك

48
00:03:31,878 --> 00:03:33,504
‫‏- يوافقونك الرأي.
‫- في الواقع، أنا أحاول إنقاذ العالم.

49
00:03:33,588 --> 00:03:34,797
‫‏هذا يكفي!

50
00:03:39,636 --> 00:03:44,432
‫‏سيكون العالم ما يزال قائمًا حين تعودين.

51
00:03:44,515 --> 00:03:48,061
‫‏مدرسة الآنسة "جينيفيف"، مُوصى بها بشدة.

52
00:03:48,144 --> 00:03:49,562
‫‏لديهم سجلّ لا تشوبه شائبة، هم اختصاصيون

53
00:03:49,646 --> 00:03:52,315
‫‏في التعامل مع الفتيات من أمثالك.

54
00:03:52,398 --> 00:03:53,983
‫‏فتيات من أمثالي؟

55
00:03:54,067 --> 00:03:57,904
‫‏فتيات ذوات سلوك عنيف.

56
00:03:59,030 --> 00:04:01,282
‫‏نريد رؤية تلك الابتسامة الجميلة مجددًا.

57
00:04:01,366 --> 00:04:05,411
‫‏الفتاة التي كنا نصحبها
‫لتناول اللبن المُثلج بعد تمارين كرة القدم.

58
00:04:05,495 --> 00:04:08,623
‫‏الفتاة التي كانت تحضننا في ليلة الأفلام.

59
00:04:09,457 --> 00:04:12,293
‫‏تلك الفتاة كانت تعيش في عالم خيالي.

60
00:04:12,752 --> 00:04:14,879
‫‏في الحقيقة، نحن نفتقدها.

61
00:04:19,092 --> 00:04:22,303
‫‏"مدرسة الآنسة (جينيفيف)
‫للفتيات صعبات المراس"

62
00:04:58,131 --> 00:05:00,300
‫‏لا نقبل الفتيات عادةً في هذا الوقت المتأخر
‫من السنة.

63
00:05:00,383 --> 00:05:03,678
‫‏لكن بعد رسالتكما، كيف يمكنني أن أرفض؟

64
00:05:03,761 --> 00:05:06,681
‫‏يبدو أنك تتمتعين بملكة إثارة الاضطرابات.

65
00:05:06,764 --> 00:05:10,893
‫‏إنها فتاة رائعة حقًا، لكنها…معقدة.

66
00:05:10,977 --> 00:05:13,104
‫‏نعم، قابلت المئات من الفتيات المعقدات،

67
00:05:13,187 --> 00:05:15,398
‫‏أرسلتهنّ عائلات مُحبة مثل عائلتكم.

68
00:05:15,481 --> 00:05:17,942
‫‏- لم أفشل قط.
‫- إذًا يا آنسة…

69
00:05:18,026 --> 00:05:20,820
‫‏- هل لي أن أدعوك "إيفيلين"؟
‫- لا يمكنك ذلك.

70
00:05:20,903 --> 00:05:23,823
‫‏هل تمانعين إن سألتك
‫عن الشعر يا آنسة "جينيفيف"؟

71
00:05:27,076 --> 00:05:30,955
‫‏نريد أن تركّز الفتيات لدينا
‫على الدراسة لا على الأناقة.

72
00:05:31,039 --> 00:05:34,208
‫‏الشعر هنا هو ببساطة امتداد
‫للزيّ المدرسي لدينا.

73
00:05:34,292 --> 00:05:38,379
‫‏عقول اليافعات أشبه بالإسفنجة
‫أيتها السيدة "فاندرهول".

74
00:05:38,463 --> 00:05:41,174
‫‏يأتين إلينا غارقات في العادات السيئة،

75
00:05:41,257 --> 00:05:44,719
‫‏فنضغط عليهنّ قليلًا.

76
00:05:46,304 --> 00:05:48,056
‫‏وصلت في الوقت المناسب يا آنسة "كوربيت".

77
00:05:48,139 --> 00:05:50,141
‫‏هذه "هيذر كوربيت"، زميلة ابنتكما في السكن.

78
00:05:50,224 --> 00:05:52,352
‫‏كيف حالكما أيها السيد والسيدة "فاندرهول"؟

79
00:05:56,230 --> 00:05:57,648
‫‏إنها تمضغ العلكة.

80
00:05:59,108 --> 00:06:02,612
‫‏نحن لا نسمح هنا بمضغ العلكة
‫يا آنسة "فاندرهول".

81
00:06:15,416 --> 00:06:17,168
‫‏انزعيها في الحال يا "فيرونيكا".

82
00:06:18,753 --> 00:06:20,254
‫‏أنا آسفة جدًا.

83
00:06:21,130 --> 00:06:25,927
‫‏لا داعي للاعتذار، لا بأس،
‫نرى هذا طوال الوقت.

84
00:06:26,010 --> 00:06:28,346
‫‏إنها مجرد إسفنجة قذرة.

85
00:06:28,471 --> 00:06:31,140
‫‏فلا عليكما،
‫حين تقابلان "فيرونيكا" المرة القادمة،

86
00:06:31,224 --> 00:06:35,686
‫‏ستكون قدوة حسنة في سلوكها المثالي، أعدكما.

87
00:06:42,068 --> 00:06:47,240
‫‏"إيه تريجري أوف آيرش فولكلور"

88
00:06:55,623 --> 00:06:57,875
‫‏- آنسة "كوربيت".
‫- نعم أيتها المديرة.

89
00:06:57,959 --> 00:07:00,086
‫‏رافقي الآنسة "فاندرهول" إلى غرفتها.

90
00:07:00,169 --> 00:07:03,506
‫‏سأتصل بالسيد "ويلش"
‫وأحدد موعدًا لقص شعرها.

91
00:07:03,589 --> 00:07:05,258
‫‏حاضر أيتها المديرة.

92
00:07:27,447 --> 00:07:29,031
‫‏هل لي أن أساعدك؟

93
00:07:29,991 --> 00:07:32,827
‫‏لا.

94
00:07:32,910 --> 00:07:34,662
‫‏أليست هناك فتاة أخرى تشين بها؟

95
00:07:34,745 --> 00:07:36,456
‫‏أخشى أنني لا أفهم قصدك.

96
00:07:36,539 --> 00:07:39,083
‫‏وشيت بي بسبب مضغ العلكة.

97
00:07:39,167 --> 00:07:41,043
‫‏في الحقيقة، لا بد من تطبيق القواعد.

98
00:07:45,047 --> 00:07:48,468
‫‏كفاك، يمكنك التوقف عن التمثيل
‫فلا يوجد سوانا.

99
00:07:48,551 --> 00:07:49,844
‫‏التمثيل؟

100
00:07:50,636 --> 00:07:53,222
‫‏"جينيفيف" تلك، إنها مختلّة، أليس كذلك؟

101
00:07:54,307 --> 00:07:56,809
‫‏"يبدو أنك تتمتعين بملكة إثارة الاضطرابات."

102
00:07:56,893 --> 00:07:59,854
‫‏والشعر، ما قصة الشعر؟

103
00:08:00,438 --> 00:08:01,772
‫‏إنها تصفيفة دائمة.

104
00:08:01,856 --> 00:08:03,941
‫‏السيد "ويلش" يستخدم نفس التسريحة
‫لتصفيف شعرنا جميعًا.

105
00:08:05,943 --> 00:08:08,154
‫‏نعم، صحيح.

106
00:08:14,035 --> 00:08:14,952
‫‏مهلًا!

107
00:08:15,036 --> 00:08:18,039
‫‏الموسيقا ممنوعة منعًا باتًا.

108
00:08:25,379 --> 00:08:27,924
‫‏سنقضي وقتًا ممتعًا للغاية معًا.

109
00:08:28,007 --> 00:08:29,258
‫‏يا للروعة!

110
00:08:59,205 --> 00:09:02,792
‫‏صباح الخير! يبدو أننا على موعد
‫مع يوم جميل آخر.

111
00:09:10,800 --> 00:09:12,051
‫‏صباح الخير!

112
00:09:15,304 --> 00:09:16,514
‫‏صباح الخير.

113
00:09:33,573 --> 00:09:36,367
‫‏صباح الخير! لحم مقدد أم نقانق؟

114
00:09:36,450 --> 00:09:37,994
‫‏هل لديكم أي خيارات للنباتيين؟

115
00:09:38,077 --> 00:09:40,454
‫‏المعذرة، لا أعرف معنى ذلك،

116
00:09:40,538 --> 00:09:43,040
‫‏لكننا سنتناول الهمبرغر بالجبن على الغداء.

117
00:09:47,003 --> 00:09:50,840
‫‏هؤلاء الفتيات لم يقمن أي اعتبار للقواعد،

118
00:09:50,923 --> 00:09:53,050
‫‏قد عصين أهلهنّ.

119
00:09:53,134 --> 00:09:56,012
‫‏حتى إنهم اتهمنهم بارتكاب الآثام.

120
00:09:56,637 --> 00:09:59,473
‫‏تعامل سكان "سايلم" مع مثيرات المتاعب هؤلاء

121
00:09:59,557 --> 00:10:01,642
‫‏عن طريق محاكمتهنّ.

122
00:10:01,726 --> 00:10:06,063
‫‏يمكنكنّ القول
‫إنهم كانوا يسعون جاهدين للتخلص منهن.

123
00:10:07,565 --> 00:10:11,569
‫‏- لحسن الحظ، لم يكونوا يهتمون…
‫- في الحقيقة، لم يكنّ مثيرات للمتاعب.

124
00:10:11,652 --> 00:10:15,448
‫‏كنّ ضحايا للقمع،
‫لم يستطع الراشدون التعامل مع واقعهم،

125
00:10:15,531 --> 00:10:19,368
‫‏وهكذا ألقوا بكل مشاكلهم
‫على مجموعة من المراهقات.

126
00:10:21,162 --> 00:10:25,875
‫‏لا بأس يا سيدات،
‫إنه اليوم الأول للآنسة "فاندرهول".

127
00:10:26,417 --> 00:10:30,004
‫‏لم يُحدّد موعد تصفيف شعرها بعد حتى.

128
00:10:35,051 --> 00:10:36,302
‫‏أيتها الآنسة "فاندرهول"،

129
00:10:37,303 --> 00:10:41,015
‫‏تعالي إلى مكتبي الآن.

130
00:10:54,570 --> 00:10:56,739
‫‏هذا السيد "ويلش" يا آنسة "فاندرهول".

131
00:10:56,822 --> 00:10:59,283
‫‏يجب أن يأخذ بعض القياسات
‫قبل موعد تصفيف شعرك.

132
00:11:01,911 --> 00:11:02,995
‫‏ماذا يفعل؟

133
00:11:05,956 --> 00:11:06,791
‫‏العمر؟

134
00:11:07,750 --> 00:11:09,251
‫‏ما علاقة ذلك بشعري؟

135
00:11:09,835 --> 00:11:11,921
‫‏عمرك.

136
00:11:14,924 --> 00:11:16,133
‫‏عمري 14 عامًا.

137
00:11:17,760 --> 00:11:19,053
‫‏أبعد يدك عني!

138
00:11:22,765 --> 00:11:25,476
‫‏- هل يمكنك أن تقابلها هذا المساء؟
‫- لا وقت لديّ هذا المساء.

139
00:11:26,102 --> 00:11:27,269
‫‏لا، مستحيل،

140
00:11:27,353 --> 00:11:29,522
‫‏أنا مشغول بمسألة التحسينات،

141
00:11:29,605 --> 00:11:31,482
‫‏سأراها الأسبوع المقبل على أقل تقدير.

142
00:11:36,696 --> 00:11:38,698
‫‏أظن أنه يمكنني تدبّر موعد لها ليلة الغد.

143
00:11:39,448 --> 00:11:40,282
‫‏حسنًا،

144
00:11:41,534 --> 00:11:42,993
‫‏ليلة الغد موعدنا إذًا.

145
00:12:40,092 --> 00:12:41,218
‫‏ما كنت لأختار ذلك الاتجاه.

146
00:12:45,014 --> 00:12:46,640
‫‏إنهم يمشطون الطرق بدوريات.

147
00:12:48,517 --> 00:12:49,769
‫‏من الأفضل أن تتوغلي عبر الغابة

148
00:12:49,852 --> 00:12:51,979
‫‏إذا تمكنت من تجاوز الأسلاك الشائكة.

149
00:12:54,940 --> 00:12:55,858
‫‏أنا "كلير".

150
00:13:00,529 --> 00:13:01,739
‫‏"فيرونيكا".

151
00:13:01,822 --> 00:13:02,907
‫‏أعلم ذلك،

152
00:13:04,533 --> 00:13:06,202
‫‏هيا، المكان ليس آمنًا هنا.

153
00:13:14,335 --> 00:13:15,711
‫‏من هي الفتاة؟

154
00:13:15,795 --> 00:13:18,714
‫‏قُبض على آخر فتاتين
‫قبل أن تصلا إلى البلدة.

155
00:13:18,798 --> 00:13:21,967
‫‏واحدة على الطريق
‫وواحدة بجوار السياج المحيط.

156
00:13:22,051 --> 00:13:24,595
‫‏حاولت تحذيرهما
‫وحددت لهما مواعيد الدوريات بكل دقة.

157
00:13:24,678 --> 00:13:26,180
‫‏يمكنني أن أجعلك تجتازين السياج.

158
00:13:26,263 --> 00:13:28,766
‫‏يمكنني مساعدتك،
‫لكن ليس لديك الكثير من الوقت.

159
00:13:28,849 --> 00:13:30,100
‫‏ما الذي تتحدثين عنه؟

160
00:13:30,184 --> 00:13:32,394
‫‏موعد تصفيف شعرك مساء الغد، صحيح؟

161
00:13:32,478 --> 00:13:34,104
‫‏نعم، وماذا في ذلك؟

162
00:13:36,649 --> 00:13:38,317
‫‏ما هذا المكان؟

163
00:13:40,236 --> 00:13:41,779
‫‏سأريك.

164
00:14:38,711 --> 00:14:42,047
‫‏قال السيد "يوفرارد"
‫إنك أثرت المشاكل خلال حصة اليوم.

165
00:14:42,840 --> 00:14:44,383
‫‏هذا ليس من شيمك.

166
00:14:44,466 --> 00:14:46,594
‫‏لم أقصد ذلك، كل ما في الأمر

167
00:14:47,678 --> 00:14:51,432
‫‏أنني مرتبكة، لا أشعر أنني على سجيتي.

168
00:14:52,975 --> 00:14:55,269
‫‏تحتاجين إلى بعض لمسات التحسين وحسب.

169
00:14:56,395 --> 00:15:00,774
‫‏لا تقلقي، سنجعلك تبدين
‫بأفضل حالاتك مجددًا في وقت قصير.

170
00:15:02,067 --> 00:15:03,360
‫‏ما هذا؟

171
00:15:13,370 --> 00:15:15,831
‫‏أيتها المديرة،

172
00:15:16,498 --> 00:15:19,460
‫‏أرجوك، أنا خائفة، أطلقي سراحي!

173
00:15:20,502 --> 00:15:23,714
‫‏لا.

174
00:15:23,797 --> 00:15:25,883
‫‏أرجوك، أوقفيه أيتها المديرة.

175
00:15:28,719 --> 00:15:31,180
‫‏هذا لا ينفع معي.

176
00:15:31,263 --> 00:15:33,599
‫‏تعرضت لحادث خلال التزلج عندما كنت صغيرة.

177
00:15:34,350 --> 00:15:36,936
‫‏أحمل عدّة قطب وصفيحة فولاذية هنا.

178
00:15:38,437 --> 00:15:40,064
‫‏لا بد أنها تعيق الأمر بطريقة ما.

179
00:15:48,447 --> 00:15:50,074
‫‏كيف تشعرين؟

180
00:15:52,660 --> 00:15:54,244
‫‏ينتابني…

181
00:15:56,580 --> 00:15:58,207
‫‏شعور رائع.

182
00:16:00,417 --> 00:16:01,835
‫‏جيد.

183
00:16:02,628 --> 00:16:03,462
‫‏يجب أن نغادر.

184
00:16:23,983 --> 00:16:25,442
‫‏هل يعرف أهلنا بذلك؟

185
00:16:25,526 --> 00:16:27,319
‫‏لا، أهلنا لا يعرفون،

186
00:16:27,403 --> 00:16:29,488
‫‏لكنهم لا يشكّون بالأمر حتى.

187
00:16:32,116 --> 00:16:35,244
‫‏يقولون إنهم يرسلوننا إلى هنا
‫لأننا نسيء التصرف

188
00:16:35,869 --> 00:16:37,329
‫‏أو لأننا مضطربات.

189
00:16:39,164 --> 00:16:41,875
‫‏أظن أنهم يرسلوننا لأنهم خائفون.

190
00:16:43,168 --> 00:16:45,045
‫‏إنهم يروننا نتغيّر ونكبر.

191
00:16:46,463 --> 00:16:50,300
‫‏نكفّ عن معانقتهم والتحدث والاستماع إليهم.

192
00:16:52,970 --> 00:16:54,555
‫‏قبل وصولي إلى هنا،

193
00:16:55,389 --> 00:16:59,518
‫‏كان والداي آخر من رغبت بسماعهما.

194
00:17:02,104 --> 00:17:03,814
‫‏والآن، قد أضحّي بأي شيء لأسمعهما.

195
00:17:05,315 --> 00:17:06,275
‫‏لماذا تبقين إذًا؟

196
00:17:10,487 --> 00:17:13,073
‫‏أُرسلنا إلى هنا معًا في بداية العام.

197
00:17:13,741 --> 00:17:16,618
‫‏حسب أهلنا أن الأمر سيكون أسهل
‫إن كنا مع بعضنا.

198
00:17:18,495 --> 00:17:22,207
‫‏أتذكّر آخر مرة تحدثنا فيها أنا و"ماري"…

199
00:17:23,709 --> 00:17:25,753
‫‏بشكل طبيعي، كأختين.

200
00:17:26,879 --> 00:17:28,964
‫‏بعد ذلك ببضع ليال، أصبحت…

201
00:17:32,301 --> 00:17:34,928
‫‏فجأةً، لم تعد أختي التي أعرفها.

202
00:17:36,096 --> 00:17:38,640
‫‏كما لو أنها لم تكن تعرف من أكون حتى.

203
00:17:41,518 --> 00:17:42,811
‫‏قبل أن أتمكن من معرفة ما يجري،

204
00:17:42,895 --> 00:17:46,482
‫‏أخذوني إلى هناك، وربطوني إلى تلك الآلة.

205
00:17:49,443 --> 00:17:52,362
‫‏والآن، أجلس كل يوم على المقعد نفسه،

206
00:17:53,405 --> 00:17:55,616
‫‏أراقبها تسير في الوقت ما بين الحصص،

207
00:17:56,867 --> 00:18:00,746
‫‏وتمرّ بجانبي كل يوم.

208
00:18:01,830 --> 00:18:04,041
‫‏حتى إنها أحيانًا تنظر إليّ مباشرةً.

209
00:18:06,126 --> 00:18:07,753
‫‏ضاعت شخصيتها.

210
00:18:08,587 --> 00:18:11,840
‫‏أنا أختها، يُفترض بي أن أحميها
‫وعجزت عن فعل ذلك.

211
00:18:14,426 --> 00:18:17,054
‫‏لماذا لم…

212
00:18:17,179 --> 00:18:20,891
‫‏تأخذيها وتهربا،

213
00:18:20,974 --> 00:18:22,309
‫‏وتبلّغان أحدًا ما بما يحصل؟

214
00:18:22,392 --> 00:18:25,729
‫‏لو طلبت منها الهرب،
‫ستشي بي وتسلّمني إلى "جينيفيف".

215
00:18:27,606 --> 00:18:29,441
‫‏لن أغادر من دونها.

216
00:18:30,984 --> 00:18:34,404
‫‏بطريقة أو بأخرى، سأجد وسيلة لتصحيح الأمر.

217
00:18:40,119 --> 00:18:42,162
‫‏- صالون التجميل.
‫- ماذا؟

218
00:18:42,246 --> 00:18:45,332
‫‏إن كان المرء يفقد شخصيته هناك،
‫فربما يستطيع استعادتها هناك.

219
00:18:45,415 --> 00:18:46,708
‫‏أو قد يزيد ذلك حالتها سوءًا.

220
00:18:46,792 --> 00:18:49,336
‫‏ما الذي قد يحدث أسوأ من أن يجهل المرء
‫هويته الحقيقية؟

221
00:18:51,922 --> 00:18:53,715
‫‏إنه حارس، تعالي من هنا.

222
00:19:18,657 --> 00:19:21,285
‫‏استيقظن وتألقن أيتها السيدات.

223
00:19:21,368 --> 00:19:23,912
‫‏فلنحظ بيوم رائع.

224
00:19:33,046 --> 00:19:34,673
‫‏آنسة "فاندرهول".

225
00:19:36,508 --> 00:19:39,261
‫‏الصفير هو أحد الأمور الممنوعة هنا.

226
00:19:40,304 --> 00:19:43,307
‫‏بالطبع، يا لسخافتي.

227
00:19:44,057 --> 00:19:46,476
‫‏المتمردة الصغيرة.

228
00:19:46,560 --> 00:19:52,524
‫‏أذكى بكثير من الأخريات،
‫إنها فريدة من نوعها.

229
00:19:55,152 --> 00:19:57,738
‫‏هل تعلمين كم مرة قابلت فتيات مثلك؟

230
00:19:59,698 --> 00:20:04,703
‫‏1000 شقية جريئة مثلك جئن إليّ.

231
00:20:06,872 --> 00:20:09,208
‫‏حطمتهن جميعًا.

232
00:20:11,293 --> 00:20:14,004
‫‏تعالي إلى مكتبي الليلة عند قرع جرس العشاء.

233
00:20:15,047 --> 00:20:17,925
‫‏أودّ اصطحابك إلى الصالون بنفسي.

234
00:20:32,606 --> 00:20:33,440
‫‏"كلير"،

235
00:20:34,358 --> 00:20:36,026
‫‏هل أنت في الداخل؟

236
00:20:36,109 --> 00:20:37,986
‫‏- مرحبًا.
‫- حمدًا للرب يا "كلير".

237
00:20:38,070 --> 00:20:40,197
‫‏ستحاول "جينيفيف" السيطرة عليّ الليلة.

238
00:20:40,280 --> 00:20:43,408
‫‏يجب أن تجعلك أنت و"ماري" تنزلان
‫إلى هناك حالًا!

239
00:20:45,077 --> 00:20:47,204
‫‏يا "كلير"؟ هل سمعتني؟

240
00:20:52,584 --> 00:20:54,169
‫‏"كلير".

241
00:20:54,920 --> 00:20:56,797
‫‏ماذا حدث لك ليلة أمس؟

242
00:20:58,048 --> 00:21:00,801
‫‏هذا غريب، لست متأكدة تمامًا.

243
00:21:02,970 --> 00:21:08,225
‫‏أتذكّر أن الحراس أخذوني إلى المديرة.

244
00:21:09,685 --> 00:21:14,773
‫‏أتذكّر أن السيد "ويلش"
‫اكتشف أمر الصفيحة المعدنية في جمجمتي و…

245
00:21:17,192 --> 00:21:21,571
‫‏ثم أتذكّر ذلك الشعور
‫بالوضوح والصفاء الشديدين، هكذا فجأةً.

246
00:21:22,364 --> 00:21:24,116
‫‏شعور رائع جدًا.

247
00:21:33,083 --> 00:21:36,128
‫‏حان وقت العشاء يا آنسات، لا تتأخرن.

248
00:21:48,015 --> 00:21:49,725
‫‏ألن تأتي لتناول العشاء؟

249
00:21:58,025 --> 00:22:01,403
‫‏كنت فتاة سعيدة.

250
00:22:03,322 --> 00:22:04,948
‫‏قبل أن أدرك الأمور

251
00:22:05,949 --> 00:22:08,785
‫‏أو قبل أن أفهم حقيقة العالم.

252
00:22:10,537 --> 00:22:12,789
‫‏كنت أظنه مكانًا رائعًا.

253
00:22:21,798 --> 00:22:23,383
‫‏كيف يكون الشعور؟

254
00:22:23,467 --> 00:22:27,429
‫‏أعني عدم القلق أو الاكتراث بشيء.

255
00:22:27,929 --> 00:22:29,848
‫‏لا بد أنه شعور رائع.

256
00:22:31,475 --> 00:22:34,227
‫‏واثقة أن العالم
‫يبدو مكانًا رائعًا جدًا هناك.

257
00:22:37,356 --> 00:22:39,483
‫‏واثقة أنك كنت رائعة قبل أن يرسلوك إلى هنا.

258
00:22:39,566 --> 00:22:43,028
‫‏يجب أن تكوني رائعة بطريقة ما
‫لتدخلي إلى هذا المكان، صحيح؟

259
00:22:44,613 --> 00:22:46,490
‫‏واثقة أننا كنا سنصبح صديقتين.

260
00:22:47,574 --> 00:22:49,368
‫‏سنتأخر عن العشاء.

261
00:22:54,373 --> 00:22:56,208
‫‏لن أحضر العشاء.

262
00:23:00,045 --> 00:23:01,880
‫‏أنا ذاهبة إلى موعد تصفيف شعري.

263
00:23:04,800 --> 00:23:06,635
‫‏أريد أن أعيش شعور…

264
00:23:06,718 --> 00:23:09,137
‫‏أن أعود لأرى العالم مكانًا رائعًا من جديد.

265
00:23:21,566 --> 00:23:24,069
‫‏هذه هدية بسيطة لتذكّرك بي.

266
00:23:26,655 --> 00:23:30,200
‫‏الموسيقا ممنوعة منعًا باتًا، صحيح؟

267
00:23:40,710 --> 00:23:42,254
‫‏هل أنت بخير يا "هيذر"؟

268
00:23:47,175 --> 00:23:50,220
‫‏لا!

269
00:24:04,151 --> 00:24:05,235
‫‏من أنت؟

270
00:24:09,072 --> 00:24:10,782
‫‏لماذا شعري مُصفف على هذا النحو؟

271
00:24:11,783 --> 00:24:15,704
‫‏لماذا أنتعل خفًا ورديًا؟
‫أكره اللون الوردي!

272
00:24:16,746 --> 00:24:18,790
‫‏أنت! هل تصغين إليّ حتى؟

273
00:24:18,874 --> 00:24:20,250
‫‏أيًا كنت، فأنا أشعر بالهلع!

274
00:24:20,333 --> 00:24:21,168
‫‏"هيذر"،

275
00:24:21,251 --> 00:24:26,506
‫‏أقسم إنني سأشرح كل شيء لك.

276
00:24:26,590 --> 00:24:29,634
‫‏لكنني أريدك الآن أن تصغي إليّ.

277
00:24:34,139 --> 00:24:36,725
‫‏تأخرنا قليلًا، ألسنا كذلك؟

278
00:24:37,142 --> 00:24:39,311
‫‏طلبت منك الحضور عند قرع جرس العشاء.

279
00:24:39,394 --> 00:24:40,896
‫‏حقًا؟

280
00:24:40,979 --> 00:24:43,315
‫‏بصراحة، لم أنتبه للوقت،

281
00:24:43,773 --> 00:24:45,692
‫‏على أي حال، ها قد جئت الآن.

282
00:24:45,775 --> 00:24:50,155
‫‏ما رأيك أن نبدأ حفلة غسيل الأدمغة هذه؟

283
00:24:56,953 --> 00:24:59,915
‫‏إذًا أنت من تسللت
‫مع الآنسة "دريسكول" ليلة أمس.

284
00:25:01,958 --> 00:25:06,588
‫‏عجبًا يا "إيفيلين"،
‫مقدراتك في الاستنتاج مذهلة.

285
00:25:10,800 --> 00:25:12,385
‫‏لا بأس.

286
00:25:15,514 --> 00:25:18,683
‫‏سنغلق فمك الذكي هذا إلى الأبد.

287
00:25:21,978 --> 00:25:24,397
‫‏منذ متى وأنت تستخدمين
‫آلة غسل الأدمغة تلك يا "إيفي"؟

288
00:25:24,481 --> 00:25:28,193
‫‏هل تمانعين إن ناديتك بـ"إيفي"؟
‫آسفة، لا أبالي إن كنت تمانعين.

289
00:25:28,276 --> 00:25:31,196
‫‏لكن أهالينا قد يمانعون إن اكتشفوا الأمر.

290
00:25:31,279 --> 00:25:32,864
‫‏لم يشتك أي والد أو والدة من قبل.

291
00:25:32,948 --> 00:25:34,950
‫‏يرسلونك إلى هنا مريضة،
‫ونعيدك إلى المنزل بحال أفضل.

292
00:25:35,033 --> 00:25:36,618
‫‏بحال أفضل؟ كيف؟

293
00:25:36,701 --> 00:25:40,080
‫‏بجعلنا نرتدي نفس الملابس
‫ونتصرف بمثالية كالروبوتات؟

294
00:25:40,163 --> 00:25:42,874
‫‏إن كان هذا ما تقصدينه
‫بكلمة "أفضل"، فلا أريد ذلك.

295
00:25:42,958 --> 00:25:44,626
‫‏يا للأسف، لا يتسنّى لك الاختيار.

296
00:25:44,709 --> 00:25:46,670
‫‏نعم، هذا هو قصدي.

297
00:25:46,753 --> 00:25:49,214
‫‏أنت لا تأبهين لمسألة جعلنا أفضل.

298
00:25:49,297 --> 00:25:51,383
‫‏أنت مذعورة مما لدينا لنبوح به.

299
00:25:52,092 --> 00:25:53,260
‫‏هل تريدين أن تعرفي رأيي؟

300
00:25:53,343 --> 00:25:57,180
‫‏أظن أن الأولاد في الزمن الحاضر كسالى
‫وغير مطيعين، ومغترّون بأنفسهم.

301
00:25:57,264 --> 00:26:00,016
‫‏وأنت من أسوأ الحالات التي رأيتها في حياتي.

302
00:26:01,476 --> 00:26:02,519
‫‏ماذا يمكنني أن أقول؟

303
00:26:03,436 --> 00:26:04,980
‫‏أنا ذات سلوك عنيف.

304
00:26:31,214 --> 00:26:34,050
‫‏ماذا فعلت؟

305
00:26:34,134 --> 00:26:36,678
‫‏أعدت إليهنّ أصواتهنّ.

306
00:26:38,263 --> 00:26:39,097
‫‏لا.

307
00:26:40,181 --> 00:26:41,141
‫‏لا!

308
00:26:51,568 --> 00:26:52,569
‫‏"ماري"؟

309
00:26:54,154 --> 00:26:55,614
‫‏"ماري".

310
00:27:03,747 --> 00:27:05,498
‫‏أيتها الآنسات، توقفن.

311
00:27:05,582 --> 00:27:08,960
‫‏أخبرتكن بأن تتوقفن،
‫عدن إلى الداخل، آيتها الآنسات.

312
00:27:09,086 --> 00:27:24,957
‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

