﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:15,900
‫سحب و تعديل:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:32,115 --> 00:00:34,951
‫‏"في عالم الغيب"

3
00:00:39,122 --> 00:00:41,624
‫‏هل فيلم "ساحر أوز"
‫مسيء للساحرات يا "فيونا"؟

4
00:00:41,708 --> 00:00:43,251
‫‏كان والداي يشاهدانه ليلة أمس.

5
00:00:43,334 --> 00:00:45,420
‫‏كان ضمن ماراثون
‫"إرث أفلام الساحرات" لهذا الشهر.

6
00:00:45,503 --> 00:00:49,549
‫‏عندما ذابت تلك الساحرة في الماء،
‫شعرت بالدهشة وقلت، "ماذا؟"

7
00:00:49,632 --> 00:00:52,719
‫‏رأيت "فيونا" تغسل يديها.

8
00:00:52,802 --> 00:00:54,596
‫‏نعم، إنه ليس دقيقًا تمامًا.

9
00:00:54,679 --> 00:00:56,347
‫‏ألا تستحمّ أبدًا؟

10
00:00:56,431 --> 00:00:58,141
‫‏ولماذا جعلوا لونها أخضر؟

11
00:00:58,224 --> 00:01:00,894
‫‏ربما كانوا يشيرون إلى أمر يتعلق بالبيئة.

12
00:01:00,977 --> 00:01:02,479
‫‏لا تكوني غبية يا "ليان"، كفاك.

13
00:01:02,562 --> 00:01:04,731
‫‏لهذا تحتاجون يا معشر السحرة إلى حضور أقوى
‫في الأفلام.

14
00:01:04,814 --> 00:01:05,982
‫‏أيًا يكن، لا يهمني ذلك حقًا.

15
00:01:06,066 --> 00:01:08,026
‫‏أنا بالكاد ساحرة على أي حال.

16
00:01:08,109 --> 00:01:09,319
‫‏ألن تأكلي؟

17
00:01:09,944 --> 00:01:11,112
‫‏لست جائعة إلى تلك الدرجة.

18
00:01:14,699 --> 00:01:16,493
‫‏"أي ساحرة؟"

19
00:01:16,576 --> 00:01:18,161
‫‏هل أنتما متفرغتان في عطلة نهاية الأسبوع؟

20
00:01:18,244 --> 00:01:21,456
‫‏لأنني أعاني في مادة الكيمياء حقًا
‫وأنتما تتفوقان فيها.

21
00:01:21,539 --> 00:01:24,000
‫‏أرفض بشكل قاطع،
‫كدت تمزقيننا إلى أشلاء في المرة الماضية.

22
00:01:24,084 --> 00:01:24,918
‫‏لم أفعل ذلك!

23
00:01:25,001 --> 00:01:27,962
‫‏هل أشعلت النار في شعري أم لا يا "ليان"؟

24
00:01:40,058 --> 00:01:41,643
‫‏وجنتاك محمرتان خجلًا.

25
00:01:41,768 --> 00:01:42,727
‫‏ماذا؟ غير صحيح.

26
00:01:42,811 --> 00:01:44,854
‫‏أنت معجبة بـ"إيميليو" منذ زمن طويل.

27
00:01:44,938 --> 00:01:46,022
‫‏اطلبي منه مرافقتك إلى الحفل الراقص.

28
00:01:46,106 --> 00:01:46,981
‫‏لا أعرف.

29
00:01:47,065 --> 00:01:48,358
‫‏هيا عيشي حياتك كمراهقة.

30
00:01:48,441 --> 00:01:49,734
‫‏كفاك يا "ليان".

31
00:01:49,818 --> 00:01:50,652
‫‏عيشي حياتك كمراهقة.

32
00:01:53,154 --> 00:01:55,031
‫‏كما أن الرقص مُتاح للجميع،

33
00:01:55,115 --> 00:01:57,242
‫‏وليس حكرًا على من تتظاهر بأنها أروع من
‫في الثانوية.

34
00:01:57,325 --> 00:01:58,618
‫‏سمعت ذلك يا "جيما".

35
00:01:58,701 --> 00:01:59,786
‫‏أعرف أنك سمعت يا "ماديسون".

36
00:01:59,869 --> 00:02:01,871
‫‏سمعتكنّ تتحدثن أيضًا عن "إيميليو".

37
00:02:01,955 --> 00:02:04,874
‫‏سيرافقني إلى الحفل الراقص أصلًا.

38
00:02:05,458 --> 00:02:07,043
‫‏حاولي أن تمنعي نفسك من البكاء.

39
00:02:07,127 --> 00:02:09,254
‫‏مهلًا، هل يمكن للساحرات أن يبكين حتى؟

40
00:02:09,337 --> 00:02:10,964
‫‏رأيت "فيونا" تبكي كثيرًا.

41
00:02:11,047 --> 00:02:12,006
‫‏شكرًا يا "ليان".

42
00:02:14,050 --> 00:02:15,802
‫‏بثرتك الجميلة يملؤها الشعر بالمناسبة.

43
00:02:19,264 --> 00:02:21,266
‫‏لا أعرف ما الذي يعجب "إيميليو" فيها.

44
00:02:21,349 --> 00:02:23,309
‫‏ملامح مثالية وبشرة ناعمة؟

45
00:02:24,644 --> 00:02:26,604
‫‏عليّ الذهاب.

46
00:02:27,689 --> 00:02:29,065
‫‏ملامح مثالية؟

47
00:02:29,149 --> 00:02:30,108
‫‏لكنها الحقيقة، أنا…

48
00:02:30,191 --> 00:02:31,484
‫‏هل أنت مصابة بالتجفاف؟ هيا.

49
00:02:59,804 --> 00:03:02,098
‫‏أوصي بالعلامات الإضافية.

50
00:03:02,182 --> 00:03:04,642
‫‏يحتاج بعضكم إلى تلك العلامات.

51
00:03:08,146 --> 00:03:10,190
‫‏"فيونا"، هل كل شيء على ما يُرام؟

52
00:03:10,273 --> 00:03:12,358
‫‏نعم، أنا…

53
00:03:13,193 --> 00:03:17,864
‫‏كنت أتساءل إن كان بإمكاني
‫تقديم تقريري عن شخص آخر؟

54
00:03:17,947 --> 00:03:20,909
‫‏لكنني اخترت لك خالة أمك خصيصًا.

55
00:03:20,992 --> 00:03:23,328
‫‏سيكون من المثير أن تبحثي في تاريخ عائلتك.

56
00:03:23,411 --> 00:03:24,996
‫‏ربما يمكنك أن تكتشفي كيف كانت.

57
00:03:25,079 --> 00:03:30,084
‫‏تخيلي أن تكوني ساحرة
‫خلال الحقبة الاستعمارية.

58
00:03:30,877 --> 00:03:34,047
‫‏نعم، لكن المشكلة
‫هي أنها ما زالت على قيد الحياة.

59
00:03:36,549 --> 00:03:39,844
‫‏في الواقع، لا تزال في "سايلم"،
‫نعم، إنها تملك متجرًا للكعك المكوّب.

60
00:03:39,928 --> 00:03:43,264
‫‏هذا أفضل، أن يكون مصدر معلوماتك حيًا.

61
00:03:43,348 --> 00:03:47,185
‫‏أنت الساحرة الوحيدة في مدرستنا
‫بأكملها يا "فيونا".

62
00:03:47,268 --> 00:03:48,144
‫‏أنت محظوظة جدًا.

63
00:03:48,228 --> 00:03:50,605
‫‏محظوظة، صحيح.

64
00:03:52,106 --> 00:03:55,068
‫‏بالمناسبة، أرسلت أنا وزوجتي عيّنتينا،

65
00:03:55,151 --> 00:03:57,153
‫‏واكتشفنا أن كلينا
‫ننحدر جزئيًا من سلالة من السحرة.

66
00:03:57,237 --> 00:04:00,031
‫‏كل أحد واحد بالمئة، أليس ذلك رائعًا؟

67
00:04:00,114 --> 00:04:00,949
‫‏نحن متحمسان.

68
00:04:01,908 --> 00:04:03,826
‫‏هذا لا يعني شيئًا، لكن…

69
00:04:03,910 --> 00:04:04,994
‫‏المعذرة.

70
00:04:05,078 --> 00:04:07,664
‫‏- نعم، هذا مخيف.
‫- لا أظن أن الأمر يسير هكذا.

71
00:04:07,747 --> 00:04:09,207
‫‏- لا.
‫- أجل، حسنًا.

72
00:04:09,290 --> 00:04:10,625
‫‏- حسنًا.
‫- حسنًا.

73
00:04:16,965 --> 00:04:18,341
‫‏مهلًا يا "فيونا".

74
00:04:19,676 --> 00:04:22,512
‫‏"إيميليو"…مرحبًا.

75
00:04:22,595 --> 00:04:23,930
‫‏مرحبًا.

76
00:04:24,806 --> 00:04:26,432
‫‏إذًا، كيف الحال؟

77
00:04:27,016 --> 00:04:29,852
‫‏أنا عائدة إلى منزلي
‫بعد يوم طويل من التعلّم.

78
00:04:30,436 --> 00:04:33,314
‫‏إنه لأمر غريب أن السيد "بارنيت"
‫جعل من خالتك موضوعًا لك.

79
00:04:33,398 --> 00:04:36,526
‫‏صحيح، لكن على الأقل، كل ما عليّ فعله
‫هو إجراء مكالمة هاتفية واحدة.

80
00:04:36,609 --> 00:04:38,695
‫‏نعم، هذا صحيح، هذا سهّل الأمر عليك.

81
00:04:38,778 --> 00:04:41,072
‫‏- يمكنك الاسترخاء طيلة عطلة الأسبوع.
‫- نعم.

82
00:04:42,573 --> 00:04:45,994
‫‏بالمناسبة، ماذا ستفعلين يوم الجمعة؟

83
00:04:46,077 --> 00:04:48,538
‫‏نعم عذرًا، هنا في الأسفل.

84
00:04:49,998 --> 00:04:50,832
‫‏"فيونا"؟

85
00:04:51,708 --> 00:04:55,336
‫‏آسفة، ماذا سأفعل يوم الجمعة؟

86
00:04:55,420 --> 00:04:57,255
‫‏كيف لي أن أخدمك اليوم يا حضرة الساحرة؟

87
00:04:57,338 --> 00:04:59,382
‫‏لا أحتاج إلى خدماتك، ابتعد!

88
00:05:00,341 --> 00:05:01,217
‫‏لا أعرف، هل من شيء…

89
00:05:01,301 --> 00:05:03,303
‫‏هلّا ترافقينني إلى الحفل الراقص؟

90
00:05:05,013 --> 00:05:06,764
‫‏في حال لم تكن لديك مشاريع أخرى.

91
00:05:06,848 --> 00:05:08,975
‫‏نعم، عذرًا مجددًا.

92
00:05:09,058 --> 00:05:11,436
‫‏هل أنت متأكدة من أنك لا تحتاجين إلى أي
‫شيء؟

93
00:05:12,020 --> 00:05:13,229
‫‏ولا حتى أي لعنة؟

94
00:05:14,022 --> 00:05:17,275
‫‏يمكنني أن أخدش وجه الصبي من أجلك.

95
00:05:20,069 --> 00:05:22,447
‫‏ظننت أنك ستذهب مع "ماديسون".

96
00:05:23,197 --> 00:05:25,241
‫‏"ماديسون"؟ لا.

97
00:05:26,284 --> 00:05:27,785
‫‏أنا…

98
00:05:30,663 --> 00:05:32,290
‫‏- نعم، أودّ ذلك.
‫- حقًا؟

99
00:05:32,373 --> 00:05:34,208
‫‏حسنًا، رائع.

100
00:05:34,292 --> 00:05:35,918
‫‏سوف أقلّك من منزلك إذًا.

101
00:05:38,880 --> 00:05:40,048
‫‏من منزلي.

102
00:05:48,681 --> 00:05:49,515
‫‏مرحبًا يا أمي!

103
00:05:49,599 --> 00:05:52,018
‫‏مرحبًا يا عزيزتي،
‫أرى أنك بردت أظافرك مجددًا.

104
00:05:52,101 --> 00:05:53,186
‫‏وداعًا يا أمي!

105
00:05:53,978 --> 00:05:55,855
‫‏- مرحبًا يا عزيزتي.
‫- مرحبًا يا أبي!

106
00:05:56,439 --> 00:05:58,358
‫‏- هل تفوح مني رائحة مزيل الثآليل؟
‫- وداعًا يا أبي!

107
00:06:18,127 --> 00:06:20,546
‫‏سأعمل لوقت إضافي لتقديم طلب رفض القضية،

108
00:06:20,630 --> 00:06:22,757
‫‏لذا لن ترياني كثيرًا الأسبوع القادم.

109
00:06:22,840 --> 00:06:25,301
‫‏أو يمكنك ممارسة السحر على القاضي.

110
00:06:25,385 --> 00:06:26,511
‫‏إنني أمازحك وحسب.

111
00:06:27,428 --> 00:06:28,721
‫‏سيكون علينا أن نهزمك شر هزيمة

112
00:06:28,805 --> 00:06:31,099
‫‏في ليلة الألعاب القادمة
‫في لعبة التفاح المسموم مقابل التفاح.

113
00:06:31,182 --> 00:06:32,183
‫‏أليس كذلك يا "في"؟

114
00:06:32,266 --> 00:06:35,019
‫‏صحيح، أنا أحمل أخبارًا.

115
00:06:35,103 --> 00:06:36,145
‫‏هل كل شيء على ما يُرام؟

116
00:06:36,229 --> 00:06:38,314
‫‏نعم، كل شيء بأحسن حال في الواقع.

117
00:06:39,023 --> 00:06:40,608
‫‏أردت فقط أن أعلمكما

118
00:06:40,691 --> 00:06:43,027
‫‏أنني سأذهب إلى الحفل الراقص للترحيب
‫بالطلاب القدامى يوم الجمعة.

119
00:06:45,113 --> 00:06:46,406
‫‏بصحبة فتى.

120
00:06:46,489 --> 00:06:47,949
‫‏- يا للعجب.
‫- فتى بشري؟

121
00:06:48,783 --> 00:06:50,284
‫‏سيأتي ليقلّني من هنا،

122
00:06:50,368 --> 00:06:52,537
‫‏وأريدكما أن تعداني
‫بأنكما ستتصرفان بشكل طبيعي.

123
00:06:52,620 --> 00:06:55,706
‫‏لا تعاويذ ولا شباك عنكبوت،
‫ولا أي شيء غريب، اتفقنا؟

124
00:06:56,958 --> 00:06:59,710
‫‏أبي، ماذا قلت للتو؟

125
00:07:01,337 --> 00:07:05,758
‫‏أريد أن يعرف "إيميليو"
‫أنني أستطيع أن أكون طبيعية.

126
00:07:06,801 --> 00:07:07,844
‫‏بالتأكيد يا عزيزتي.

127
00:07:08,928 --> 00:07:10,221
‫‏سنكون طبيعيين.

128
00:07:11,722 --> 00:07:13,224
‫‏أتساءل إن كانت "لونا"
‫سترغب في الذهاب للحفل.

129
00:07:13,307 --> 00:07:15,852
‫‏"لونا"؟ هل تعنين ابنة العم "لونا"؟

130
00:07:15,935 --> 00:07:17,645
‫‏ستصل من "إنكلترا" بعد العشاء.

131
00:07:18,688 --> 00:07:21,524
‫‏"لونا" قادمة إلى هنا؟ الليلة؟

132
00:07:22,233 --> 00:07:23,109
‫‏كم ستقيم هنا؟

133
00:07:23,192 --> 00:07:24,694
‫‏بضعة أشهر فقط.

134
00:07:24,777 --> 00:07:27,321
‫‏والداها يرممان حاليًا كوخ خبز الزنجبيل.

135
00:07:27,405 --> 00:07:28,990
‫‏رضخا أخيرًا وقررا تمديد الكهرباء إليه.

136
00:07:29,073 --> 00:07:31,033
‫‏رأينا أن وجود ساحرة أخرى بنفس سنك
‫سوف يسرّك.

137
00:07:31,117 --> 00:07:32,660
‫‏وخصوصًا "لونا".

138
00:07:32,743 --> 00:07:34,328
‫‏يا لتلك الزيارات عندما كنتما صغيرتين،

139
00:07:34,412 --> 00:07:35,621
‫‏كنا نسهر طوال الليل ونحن نضحك.

140
00:07:35,705 --> 00:07:38,583
‫‏أجل، ولكن هل يجب
‫أن نستضيفها هذا الأسبوع تحديدًا؟

141
00:07:38,666 --> 00:07:39,959
‫‏ألست متحمسة لرؤية "لونا"؟

142
00:07:40,042 --> 00:07:41,878
‫‏بلى!

143
00:07:41,961 --> 00:07:43,838
‫‏أحب "لونا"، إنها رائعة.

144
00:07:43,921 --> 00:07:46,716
‫‏لكنها…

145
00:07:46,799 --> 00:07:48,593
‫‏لكنها ماذا؟

146
00:07:49,469 --> 00:07:51,429
‫‏قادمة للتو من عالم السحرة.

147
00:08:04,567 --> 00:08:06,194
‫‏انتبهي للنباتات يا عزيزتي!

148
00:08:06,277 --> 00:08:07,487
‫‏فهمت الأمر يا أبي!

149
00:08:16,496 --> 00:08:18,706
‫‏كل شيء على ما يُرام.

150
00:08:21,834 --> 00:08:24,545
‫‏كم أنا سعيدة لوصولك سالمة يا "لونا"!

151
00:08:26,130 --> 00:08:27,507
‫‏- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

152
00:08:27,590 --> 00:08:30,134
‫‏التنقل بين البلدان على هيئة زوبعة
‫أمر صعب، صحيح؟

153
00:08:30,218 --> 00:08:31,969
‫‏كيف كان يُفترض بي أن أصل إلى هنا
‫بغير هذه الطريقة؟

154
00:08:32,053 --> 00:08:33,971
‫‏عن طريق مدفأة سحرية؟

155
00:08:36,432 --> 00:08:38,851
‫‏لم نلتق منذ وقت طويل يا ابنة عمي.

156
00:08:39,393 --> 00:08:40,770
‫‏نما بعض الشعر على ذقنك

157
00:08:40,853 --> 00:08:42,605
‫‏- منذ رأيتك آخر مرة.
‫- كيف حالك؟

158
00:08:42,688 --> 00:08:44,357
‫‏تسرّني رؤيتك يا "لونا".

159
00:08:45,650 --> 00:08:47,985
‫‏هناك الكثير مما يستحق المشاهدة
‫هنا في "الولايات المتحدة".

160
00:08:48,069 --> 00:08:50,905
‫‏أظن أنك ستسافرين كثيرًا
‫وتحلّقين في الأرجاء.

161
00:08:50,988 --> 00:08:52,949
‫‏لا، ستذهب "لونا"
‫إلى المدرسة معك يا عزيزتي.

162
00:08:53,032 --> 00:08:53,950
‫‏ماذا؟

163
00:08:54,033 --> 00:08:55,326
‫‏نعم، فقد سبق وسجلّناها.

164
00:08:55,409 --> 00:08:57,495
‫‏هل من مشكلة يا "في"؟

165
00:08:57,578 --> 00:09:00,498
‫‏لا، أعني…

166
00:09:01,541 --> 00:09:04,293
‫‏لكنها مدرسة للبشر فحسب.

167
00:09:05,044 --> 00:09:08,506
‫‏ولا أريد لـ"لونا"
‫أن تمرّ بوقت عصيب، هذا كل شيء.

168
00:09:08,589 --> 00:09:11,717
‫‏إذا كانت المدرسة جيدة بما يكفي لك،
‫فهي جيدة بما يكفي لي.

169
00:09:11,801 --> 00:09:13,553
‫‏لا تقلقي يا ابنة عمي.

170
00:09:13,636 --> 00:09:15,388
‫‏سنحظى بوقت رائع.

171
00:09:15,471 --> 00:09:16,847
‫‏سترين.

172
00:09:19,475 --> 00:09:21,060
‫‏صحيح، مقاطعة "سوفولك".

173
00:09:21,143 --> 00:09:23,229
‫‏- كدت أنسى ذلك.
‫- كان ذلك رائعًا.

174
00:09:23,312 --> 00:09:24,897
‫‏وكانت فكرتك على ما أذكر.

175
00:09:24,981 --> 00:09:27,400
‫‏ممارسة السحر على الأبقار
‫لتدر حليب الشوكولاتة، كان أمرًا جنونيًا.

176
00:09:27,483 --> 00:09:30,861
‫‏جُنّ جنون سكان البلدة، يا له من أمر ممتع.

177
00:09:30,945 --> 00:09:34,782
‫‏لا سيما صانعو الجبن،
‫شوكولاتة الشيدر لن تنفعهم.

178
00:09:35,783 --> 00:09:37,535
‫‏لا أطيق الانتظار لمقابلة أصدقائك.

179
00:09:38,661 --> 00:09:40,580
‫‏علينا جميعًا الذهاب لمطاردة الأرواح.

180
00:09:40,663 --> 00:09:41,706
‫‏اسمعي يا "لونا".

181
00:09:42,707 --> 00:09:46,002
‫‏اختلف الوضع عما كان عليه حين كنا صغيرتين.

182
00:09:46,085 --> 00:09:49,755
‫‏هذا واضح، صرنا ناضجتين بما يكفي
‫لاستخدام العصي السحرية الآن.

183
00:09:49,839 --> 00:09:52,800
‫‏تخيلي فقط قوة سحرك وسحري إن اجتمعتا معًا.

184
00:09:52,883 --> 00:09:55,052
‫‏نحصل على حليب الشوكولاتة لأيام.

185
00:09:55,136 --> 00:09:58,264
‫‏افعلي ما أطلبه منك وحسب، اتفقنا؟

186
00:10:00,141 --> 00:10:01,475
‫‏اتفقنا.

187
00:10:18,909 --> 00:10:22,079
‫‏أنتم تستمعون إلى "بروم برو"، من إنتاج
‫إذاعة "ويتش بابليك"

188
00:10:22,163 --> 00:10:24,040
‫‏- صباح الخير يا "فيونا".
‫- البودكاست الوحيد المُكرس

189
00:10:24,123 --> 00:10:25,458
‫‏لمؤسسي الساحرات وأسلوب حياتهن.

190
00:10:27,543 --> 00:10:29,128
‫‏- هل ستذهبين هكذا؟
‫- هل ستذهبين هكذا؟

191
00:10:29,211 --> 00:10:31,881
‫‏ما سبب كل هذا التبرج؟
‫لا أرى علامة السحر خاصتك حتى.

192
00:10:31,964 --> 00:10:33,049
‫‏لا تفعلي ذلك.

193
00:10:33,633 --> 00:10:35,551
‫‏ولا يمكن أن يكون هذا الحذاء مريحًا.

194
00:10:35,635 --> 00:10:36,802
‫‏سأكون بخير.

195
00:10:38,679 --> 00:10:40,139
‫‏ربما عليك خلع القبعة.

196
00:10:40,598 --> 00:10:42,183
‫‏لدينا قواعد لباس صارمة في المدرسة.

197
00:10:42,266 --> 00:10:44,018
‫‏لكنها أحدث صيحات الموضة.

198
00:10:44,101 --> 00:10:46,354
‫‏ربما يجب أن تسرعا
‫إن كنتما لا تريدان أن تتأخرا.

199
00:10:46,437 --> 00:10:47,772
‫‏لا تقلق أيها العم "آرتي".

200
00:10:47,855 --> 00:10:48,856
‫‏لديّ هنا ما سيوصلنا.

201
00:10:49,940 --> 00:10:51,233
‫‏عصا "ويندروفر" الجديدة.

202
00:10:51,317 --> 00:10:53,611
‫‏ستطير هذه الصغيرة
‫بسرعة 75 كيلومترًا في الساعة.

203
00:10:53,694 --> 00:10:54,987
‫‏وستطير بسرعة أكبر إن كانت باتجاه الرياح.

204
00:10:57,490 --> 00:11:00,326
‫‏مستحيل، لن أطير إلى المدرسة.

205
00:11:04,163 --> 00:11:05,748
‫‏افعلي ما يحلو لك.

206
00:11:13,422 --> 00:11:14,715
‫‏كيف كان المجيء سيرًا؟

207
00:11:14,799 --> 00:11:16,050
‫‏منشطًا.

208
00:11:17,218 --> 00:11:19,261
‫‏لم تخبرينا أن لديك ابنة عم يا "فيونا".

209
00:11:19,345 --> 00:11:20,554
‫‏ولا عن أنها ساحرة.

210
00:11:20,638 --> 00:11:21,764
‫‏طبعًا هي ساحرة أيتها الغبية.

211
00:11:22,348 --> 00:11:23,891
‫‏لكننا لم نقابل بقية عائلة "فيونا"

212
00:11:23,974 --> 00:11:25,309
‫‏لأنها لا تسمح لنا بزيارتها.

213
00:11:25,393 --> 00:11:26,435
‫‏حقًا؟

214
00:11:26,519 --> 00:11:27,353
‫‏نعم.

215
00:11:27,436 --> 00:11:29,146
‫‏تعجبني قبعتك.

216
00:11:29,230 --> 00:11:30,064
‫‏شكرًا لك.

217
00:11:30,147 --> 00:11:34,068
‫‏تعرفين ما يُقال،
‫"لا جدوى من ساحرة من دون قبعة."

218
00:11:36,904 --> 00:11:37,947
‫‏هذا مسل جدًا.

219
00:11:38,030 --> 00:11:39,657
‫‏كما أنها متعددة الاستخدامات.

220
00:11:39,740 --> 00:11:41,409
‫‏يمكنني التأنق بها لحضور سهرة.

221
00:11:42,410 --> 00:11:43,953
‫‏يا للروعة.

222
00:11:44,036 --> 00:11:46,497
‫‏إنها متلألئة، هذا رائع جدًا.

223
00:11:46,580 --> 00:11:47,581
‫‏أو لتناسب أجواء عيد الميلاد.

224
00:11:50,626 --> 00:11:52,837
‫‏تناسب أجواء عيد الميلاد، إنها جميلة جدًا!

225
00:11:52,920 --> 00:11:53,921
‫‏هل لديك بنات عمّ غيرها؟

226
00:11:54,004 --> 00:11:55,840
‫‏ليس لديّ في الحقيقة.

227
00:11:56,424 --> 00:11:58,926
‫‏مهلًا، هل تقولين
‫إنه لا توجد زنزانة في المدرسة؟

228
00:11:59,009 --> 00:12:01,137
‫‏أين تحتفظون بتنانينكم؟

229
00:12:01,220 --> 00:12:03,764
‫‏لم أر شبحًا واحدًا طوال الصباح.

230
00:12:04,014 --> 00:12:05,683
‫‏انظرن، لديها صديقة.

231
00:12:06,225 --> 00:12:08,102
‫‏حسنًا، على الأقل لديكم أقزام.

232
00:12:08,185 --> 00:12:09,019
‫‏هذا يذكّرني.

233
00:12:13,816 --> 00:12:15,067
‫‏ليس هذا.

234
00:12:16,694 --> 00:12:17,528
‫‏لا.

235
00:12:21,073 --> 00:12:22,324
‫‏ليس هذا.

236
00:12:23,826 --> 00:12:24,869
‫‏عصا جدتي.

237
00:12:31,834 --> 00:12:33,294
‫‏ها قد وجدتها.

238
00:12:34,503 --> 00:12:35,713
‫‏ربما تركتها في المنزل

239
00:12:35,796 --> 00:12:38,048
‫‏لأنه لم يكن هناك متسع لها
‫في جيوبك الصغيرة.

240
00:12:38,132 --> 00:12:39,508
‫‏هل جُننت؟

241
00:12:39,592 --> 00:12:41,427
‫‏لا يمكنك جلب العصا السحرية إلى المدرسة
‫يا "لونا".

242
00:12:41,510 --> 00:12:42,595
‫‏العصيّ خطرة.

243
00:12:43,679 --> 00:12:45,514
‫‏ظننت أن هذا البلد لا يمانع هذه الأشياء.

244
00:12:50,853 --> 00:12:53,230
‫‏تصرّفي بلباقة وحسب، اتفقنا؟

245
00:12:53,314 --> 00:12:54,940
‫‏أنا لبقة.

246
00:13:03,824 --> 00:13:05,951
‫‏- "ضاعفن العمل، ضاعفن المجهود
‫- ضاعفن العمل، ضاعفن المجهود

247
00:13:06,035 --> 00:13:07,787
‫‏- ولتغل قدرنا فوق الوقود
‫- ولتغل قدرنا فوق الوقود"

248
00:13:11,749 --> 00:13:14,376
‫‏"شهر إرث الساحرات"

249
00:13:49,078 --> 00:13:51,288
‫‏يا للهول، انظري إليهن.

250
00:13:51,372 --> 00:13:57,086
‫‏سر مطبخ الساحرات
‫هو الكثير من الثوم والحرارة.

251
00:14:05,636 --> 00:14:07,429
‫‏هل من المفترض أن تتلوى هكذا؟

252
00:14:08,305 --> 00:14:11,976
‫‏قايض المستوطنون الأوائل السحرة المحليين

253
00:14:12,059 --> 00:14:15,563
‫‏تعويذات السحر والحماية بالبضائع.

254
00:14:15,646 --> 00:14:17,898
‫‏حتى إنهم تبنّوا بعض عادات السحرة.

255
00:14:17,982 --> 00:14:19,942
‫‏"لونا" و"فيونا".

256
00:14:20,025 --> 00:14:22,820
‫‏هل يمكنكما إخبارنا
‫عن أي عادات مصدرها الساحرات؟

257
00:14:23,696 --> 00:14:25,823
‫‏- لماذا تسألنا؟
‫- "لونا".

258
00:14:25,906 --> 00:14:28,325
‫‏لا، دعيه يجيب.

259
00:14:28,409 --> 00:14:29,702
‫‏لماذا نحن؟

260
00:14:30,578 --> 00:14:33,163
‫‏في الواقع، لأنكما…أنتما تعلمان السبب.

261
00:14:33,706 --> 00:14:35,791
‫‏لأننا ساحرتان؟

262
00:14:35,875 --> 00:14:37,084
‫‏هدّئي من روعك يا "لونا".

263
00:14:37,167 --> 00:14:41,171
‫‏بالتأكيد لم أقصد أي إهانة، ظننتكما…

264
00:14:41,255 --> 00:14:44,133
‫‏قلت لنفسك، "فلنستدع الساحرتين،

265
00:14:44,216 --> 00:14:47,928
‫‏سيكون لديهما الجواب فهما تعرفان كل شيء،
‫إن السحر اختصاصهما."

266
00:14:48,012 --> 00:14:49,388
‫‏هذا يُشعرني بالغثيان.

267
00:14:49,471 --> 00:14:51,557
‫‏بصراحة، هل تسمّي هذا تعليمًا؟

268
00:14:53,559 --> 00:14:56,186
‫‏صوتّ لساحرة في الانتخابات الماضية.

269
00:14:56,270 --> 00:14:57,813
‫‏يا له من كابوس!

270
00:14:57,897 --> 00:15:00,107
‫‏ومع ذلك، وجود ساحرتين في المدرسة
‫أمر جنوني.

271
00:15:00,190 --> 00:15:01,317
‫‏هذا مرعب.

272
00:15:01,400 --> 00:15:02,484
‫‏هل تتذكّرين في الصف السابع

273
00:15:02,568 --> 00:15:05,112
‫‏حين جعلت "فيونا" الحشرات
‫تطير من شعر الجميع باستخدام السحر؟

274
00:15:05,195 --> 00:15:07,239
‫‏صحيح، حادثة القمل الهائل.

275
00:15:07,323 --> 00:15:08,574
‫‏كان عثًا في الواقع وليس قملًا.

276
00:15:08,657 --> 00:15:10,993
‫‏ظللت أسحب أجنحتها من شعري لأيام.

277
00:15:11,076 --> 00:15:12,828
‫‏يا لها من مصدر إحراج.

278
00:15:12,912 --> 00:15:13,871
‫‏بكل تأكيد.

279
00:15:23,714 --> 00:15:26,717
‫‏إلى أين تهرعين؟

280
00:15:26,800 --> 00:15:28,510
‫‏ابتعدي عن طريقي أيتها الخنزيرة.

281
00:15:29,345 --> 00:15:31,096
‫‏مهلًا، ماذا قلت للتو؟

282
00:15:31,180 --> 00:15:32,056
‫‏توقفي يا "لونا"!

283
00:15:32,139 --> 00:15:33,557
‫‏هل تسمحين لها بمخاطبتك بهذه الطريقة؟

284
00:15:33,641 --> 00:15:34,725
‫‏أفلتيني!

285
00:15:35,351 --> 00:15:38,771
‫‏- لنجرّب لعنة تناسب حجمك أيتها المزعجة.
‫- توقفي يا "لونا"!

286
00:15:43,484 --> 00:15:44,568
‫‏Boo.

287
00:15:48,113 --> 00:15:49,782
‫‏آمل أنك مستعدة للحفل الراقص يا "فيونا".

288
00:15:50,991 --> 00:15:51,867
‫‏سيكون رائعًا.

289
00:15:59,708 --> 00:16:03,504
‫‏ماذا؟ لم أكن سألقي عليها لعنة بحق.

290
00:16:03,587 --> 00:16:05,631
‫‏حسنًا، ربما كنت سأجعل لها
‫ذيل خنزير صغيرًا.

291
00:16:05,714 --> 00:16:08,175
‫‏لم أطلب مساعدتك يا "لونا".

292
00:16:09,468 --> 00:16:12,846
‫‏كل ما طلبته منك هو أن تتصرفي بلباقة،
‫ولكن على العكس…

293
00:16:12,930 --> 00:16:14,556
‫‏عليك أن تحرجيني أينما ذهبت.

294
00:16:14,640 --> 00:16:15,933
‫‏أمام المدرسة بأكملها.

295
00:16:16,016 --> 00:16:17,518
‫‏- أنا أحرجك؟
‫- نعم!

296
00:16:18,936 --> 00:16:20,854
‫‏ما الذي يضطرك للتصرّف مثل…

297
00:16:22,856 --> 00:16:23,941
‫‏مثل ساحرة؟

298
00:16:25,109 --> 00:16:27,569
‫‏لماذا لا يمكنكم جميعًا أن تكونوا طبيعيين؟

299
00:16:42,376 --> 00:16:43,377
‫‏مرحبًا.

300
00:16:47,381 --> 00:16:48,674
‫‏مرحبًا.

301
00:16:51,010 --> 00:16:53,512
‫‏تبدين وردية جدًا.

302
00:16:55,055 --> 00:16:56,890
‫‏أعني على نحو جميل.

303
00:16:59,101 --> 00:17:00,269
‫‏"في"، أنا…

304
00:17:02,646 --> 00:17:05,190
‫‏إذًا، هل أنقذني الجرس؟

305
00:17:06,650 --> 00:17:07,609
‫‏نعم.

306
00:17:27,963 --> 00:17:30,007
‫‏يا للروعة، أنت…

307
00:17:30,090 --> 00:17:31,383
‫‏تبدين جميلة.

308
00:17:31,467 --> 00:17:32,468
‫‏شكرًا.

309
00:17:32,551 --> 00:17:35,721
‫‏وأنت تبدو…رائعًا أيضًا.

310
00:17:37,723 --> 00:17:40,642
‫‏حسنًا، كفّ عن التحديق بها هكذا.

311
00:17:41,518 --> 00:17:43,145
‫‏إلى اللقاء يا أبي، إلى اللقاء يا أمي.

312
00:17:44,646 --> 00:17:47,691
‫‏عودا قبل منتصف الليل،
‫وإلا حوّلتكما إلى يقطينتين.

313
00:17:48,692 --> 00:17:50,486
‫‏أعني ذلك حقًا، سأحوّلكما فعلًا.

314
00:17:50,569 --> 00:17:52,112
‫‏استمتعا بوقتكما.

315
00:17:53,572 --> 00:17:55,115
‫‏عزيزي.

316
00:17:55,199 --> 00:17:56,450
‫‏أزل تعويذة التعقب.

317
00:17:57,576 --> 00:17:58,786
‫‏حسنًا.

318
00:18:07,419 --> 00:18:09,797
‫‏- ها هي.
‫- تبدين رائعة!

319
00:18:13,133 --> 00:18:15,719
‫‏ما رأيكما بالتقاط صورة على سبيل الذكرى؟

320
00:18:17,930 --> 00:18:19,515
‫‏لنذهب ونرقص بدلًا من ذلك.

321
00:18:20,808 --> 00:18:22,476
‫‏ألا تريد أن تكون لك صورة معي؟

322
00:18:22,559 --> 00:18:24,728
‫‏لا! الأمر ليس كذلك.

323
00:18:24,812 --> 00:18:27,189
‫‏أرغب حقًا في أن تكون لي صورة معك.

324
00:18:27,272 --> 00:18:28,732
‫‏لكن المشكلة هي…

325
00:18:28,816 --> 00:18:32,861
‫‏أن عينيّ حساستان جدًا،
‫وتعلمين ما يسبّبه وميض الكاميرا وما شابه،

326
00:18:40,285 --> 00:18:42,204
‫‏أريد أن أتذكّر كل دقيقة من هذه الليلة.

327
00:19:07,479 --> 00:19:08,814
‫‏شكرًا لأنك طلبت مني مرافقتك.

328
00:19:09,481 --> 00:19:10,858
‫‏شكرًا لأنك وافقت.

329
00:19:12,568 --> 00:19:14,403
‫‏تعاني من حساسية في العينين إذًا.

330
00:19:14,486 --> 00:19:16,238
‫‏نعم، طوال حياتي.

331
00:19:16,321 --> 00:19:18,657
‫‏لا يمكن أن أعرّضهما
‫لوميض الكاميرات أو المصابيح الأمامية.

332
00:19:18,740 --> 00:19:20,284
‫‏وضوء الشمس مصدر الأذى الأكبر.

333
00:19:22,911 --> 00:19:24,163
‫‏إنهما عينان جميلتان.

334
00:19:43,557 --> 00:19:44,516
‫‏ماذا يحدث؟

335
00:19:44,600 --> 00:19:45,851
‫‏ما الأمر؟ تدفّق مفاجئ في التيار الكهربائي؟

336
00:19:57,070 --> 00:19:59,031
‫‏حشرات!

337
00:20:18,175 --> 00:20:19,927
‫‏لماذا تتساقط الحشرات من السماء؟

338
00:20:20,677 --> 00:20:21,678
‫‏هل هذا من صنع ابنة عمك؟

339
00:20:22,346 --> 00:20:24,431
‫‏ماذا؟ لا، إنها ليست هنا حتى!

340
00:20:24,514 --> 00:20:26,516
‫‏إذًا، هل هذا من صنعك؟

341
00:20:29,811 --> 00:20:31,480
‫‏لا أصدق أنك قد تسألينني هذا السؤال.

342
00:20:31,563 --> 00:20:34,066
‫‏لكن من بوسعه فعل ذلك غيركما يا "فيونا"؟

343
00:20:35,067 --> 00:20:36,818
‫‏مهلًا، ليهدأ الجميع.

344
00:20:39,655 --> 00:20:41,114
‫‏لم أفعل ذلك.

345
00:20:41,198 --> 00:20:42,241
‫‏مهلًا، ماذا…

346
00:20:42,324 --> 00:20:43,408
‫‏لماذا قلت ذلك؟

347
00:20:43,492 --> 00:20:44,451
‫‏يا للهول، توجد واحدة على كتفك!

348
00:20:45,285 --> 00:20:46,495
‫‏يا للهول.

349
00:21:01,802 --> 00:21:03,512
‫‏ماذا تفعلين هنا؟

350
00:21:03,595 --> 00:21:06,682
‫‏شعرت بالاستياء من الطريقة التي انتهت
‫بها الأمور بيننا.

351
00:21:07,641 --> 00:21:09,601
‫‏أتيت لأعتذر.

352
00:21:11,937 --> 00:21:13,689
‫‏أنا من يجب أن أعتذر.

353
00:21:17,442 --> 00:21:19,778
‫‏شعرت بوحدة لا تُطاق يا "لونا".

354
00:21:21,154 --> 00:21:25,867
‫‏حاولت جاهدة أن أتأقلم،
‫لكن ذلك لم يشكل فارقًا.

355
00:21:27,369 --> 00:21:33,083
‫‏مهما فعلت، فلن يعاملونني إلا كساحرة.

356
00:21:36,295 --> 00:21:42,175
‫‏عزيزتي، أنا حظيت بنعمة
‫أن أترعرع محاطة بالسحرة والمشعوذين.

357
00:21:43,510 --> 00:21:47,055
‫‏ولكن أنت تتعرضين لنوع مختلف من الضغط.

358
00:21:48,598 --> 00:21:50,976
‫‏ليس من السهل أن تكوني فريدة من نوعك.

359
00:21:53,270 --> 00:21:55,272
‫‏كان يجب أن أتذكّر ذلك.

360
00:21:59,443 --> 00:22:00,736
‫‏هل تعلمين ماذا؟

361
00:22:01,737 --> 00:22:03,530
‫‏إن كانوا سيرون شخصية الساحرة…

362
00:22:04,531 --> 00:22:06,616
‫‏فلنجعلهم يرون الساحرة إذًا.

363
00:22:13,582 --> 00:22:14,833
‫‏انتهى زمن الاختباء.

364
00:22:27,679 --> 00:22:30,515
‫‏هل نعود إلى هناك ونحوّل الجميع إلى بزّاق؟

365
00:22:32,976 --> 00:22:34,561
‫‏مهلًا.

366
00:22:35,145 --> 00:22:35,979
‫‏هيا.

367
00:22:51,495 --> 00:22:52,454
‫‏هل أنت بخير؟

368
00:22:52,537 --> 00:22:54,414
‫‏كنت أبحث عنك في كل مكان…

369
00:22:59,836 --> 00:23:01,046
‫‏تبدين جميلة.

370
00:23:01,713 --> 00:23:03,673
‫‏أعني أنك تبدين جميلة دائمًا، ولكن…

371
00:23:06,843 --> 00:23:08,595
‫‏حسنًا، إنه يروق لي.

372
00:23:09,846 --> 00:23:11,056
‫‏ويروق لي أيضًا.

373
00:23:13,767 --> 00:23:15,018
‫‏كنا خائفتين و…

374
00:23:15,102 --> 00:23:17,270
‫‏ولم نكن نفكر بعقلانية، وهذا ليس عذرًا.

375
00:23:17,354 --> 00:23:18,688
‫‏نحن طائشتان وغبيتان.

376
00:23:18,772 --> 00:23:19,773
‫‏أنا الطائشة، أما أنت فغبية.

377
00:23:19,856 --> 00:23:21,483
‫‏كلاكما كنتما طائشتين وغبيتين.

378
00:23:22,526 --> 00:23:24,194
‫‏من المفروض أنكما صديقتاي المُقرّبتان.

379
00:23:24,277 --> 00:23:25,487
‫‏نحن صديقتاك المُقرّبتان.

380
00:23:26,405 --> 00:23:27,823
‫‏لن نخذلك مجددًا.

381
00:23:27,906 --> 00:23:29,741
‫‏هلّا تغفرين لنا يا "في"؟

382
00:23:36,957 --> 00:23:40,419
‫‏ما زلنا صديقات حتى بعدما أفسدت "فيونا"
‫الحفل الراقص.

383
00:23:40,502 --> 00:23:42,003
‫‏يا للجمال!

384
00:23:45,757 --> 00:23:47,259
‫‏لكنك لن تخدعي أي أحد.

385
00:23:47,342 --> 00:23:48,927
‫‏اسمعي يا "ماديسون".

386
00:23:49,511 --> 00:23:52,055
‫‏هل تتذكّرين عندما جعلت الحشرات تطير
‫من شعرك؟

387
00:23:55,058 --> 00:23:56,768
‫‏كان ذلك خطأ.

388
00:23:56,852 --> 00:23:59,229
‫‏لم أكن أسيطر على قواي بعد.

389
00:24:00,564 --> 00:24:01,648
‫‏فماذا عنك؟

390
00:24:04,025 --> 00:24:06,695
‫‏أنت من تتحكمين بشخصيتك القبيحة.

391
00:24:09,448 --> 00:24:12,534
‫‏ولن أسمح لك أن تجعلي البقية منا
‫تعساء مثلك.

392
00:24:22,377 --> 00:24:23,670
‫‏كانت "ماديسون"؟

393
00:24:26,131 --> 00:24:27,883
‫‏لا أعرف بشأنك.

394
00:24:28,300 --> 00:24:30,677
‫‏لكنني أتيت إلى هنا لأرقص.

395
00:24:31,511 --> 00:24:34,639
‫‏كل شيء على ما يُرام.

396
00:25:05,337 --> 00:25:06,880
‫‏أما زلنا في الصالة الرياضية؟

397
00:25:07,631 --> 00:25:10,175
‫‏نعم يا "ليان"، ما زلنا في الصالة الرياضية.

398
00:25:21,978 --> 00:25:23,939
‫‏هل تودّين أن نرقص مرة أخرى؟

399
00:25:57,222 --> 00:25:59,432
‫‏هل أنت متأكدة من أنك ركبت مكنسة من قبل؟

400
00:25:59,516 --> 00:26:00,976
‫‏أنا ساحرة.

401
00:26:01,059 --> 00:26:01,893
‫‏إلى أي درجة قد يكون هذا صعبًا؟

402
00:26:02,894 --> 00:26:04,312
‫‏نعم، إنه صعب جدًا.

403
00:26:04,396 --> 00:26:05,647
‫‏سأتدبر الأمر.

404
00:26:07,524 --> 00:26:08,984
‫‏ماذا؟

405
00:26:10,193 --> 00:26:11,236
‫‏أنا…

406
00:26:12,445 --> 00:26:14,573
‫‏لم أعد أشعر بالوحدة.

407
00:26:19,703 --> 00:26:21,037
‫‏لم تكوني وحيدة قط.

408
00:26:34,843 --> 00:26:35,677
‫‏هبا.

409
00:26:40,181 --> 00:26:41,516
‫‏تمسّك جيدًا.

410
00:26:46,980 --> 00:26:48,940
‫‏انتبهي للشجرة…

411
00:26:49,103 --> 00:27:04,925
‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

