﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:15,900
‫سحب و تعديل:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:32,657 --> 00:00:34,951
‫‏"في عالم الغيب"

3
00:00:39,706 --> 00:00:42,625
‫‏تذكّري، سنتأخر أنا ووالدك في العمل الليلة.

4
00:00:42,709 --> 00:00:47,338
‫‏العشاء في الثلاجة، 350 درجة مئوية
‫لمدة 20 دقيقة.

5
00:00:49,007 --> 00:00:52,635
‫‏هل أنت متحمسة لتلك الرحلة الميدانية اليوم؟
‫يا له من مسرح جميل.

6
00:00:52,719 --> 00:00:54,679
‫‏لا أظن أنني عدت إلى هناك منذ…

7
00:00:54,763 --> 00:00:57,348
‫‏منذ اصطحبناك أنت و"زوي" لمشاهدة "آني".

8
00:00:57,432 --> 00:00:59,934
‫‏كان يومًا ممتعًا بالفعل.

9
00:01:00,018 --> 00:01:02,645
‫‏كنتما تغنيان "تومورو" في طريق عودتكما.

10
00:01:05,857 --> 00:01:07,609
‫‏وذهب والدك وأحضر تلك الحبوب السحرية

11
00:01:07,692 --> 00:01:09,861
‫‏ووضع ساق الفاصولياء الرائعة تلك
‫في الحديقة الخلفية.

12
00:01:09,944 --> 00:01:15,033
‫‏- كنت أستمع.
‫- إنها تتكلم، هذه معجزة.

13
00:01:15,617 --> 00:01:19,496
‫‏"لدينا أرواح، فعلاً"

14
00:01:22,624 --> 00:01:24,042
‫‏ها هي "زوي"!

15
00:01:24,125 --> 00:01:27,962
‫‏- أمي، ماذا…
‫- مهلًا، كنت سألقي عليها التحية وحسب.

16
00:01:28,546 --> 00:01:30,757
‫‏لا، أنا و"زوي" لم نعد صديقتين.

17
00:01:30,840 --> 00:01:32,383
‫‏أعلم أنكما لم تعودا مُقرّبتين كما كنتما…

18
00:01:32,467 --> 00:01:34,052
‫‏لسنا مُقرّبتين وانتهى النقاش.

19
00:01:35,178 --> 00:01:37,388
‫‏لا تهتم سوى بملابسها وفريق كرة المضرب،

20
00:01:37,472 --> 00:01:39,390
‫‏وصديقتها المُقرّبة الجديدة المذهلة.

21
00:01:43,895 --> 00:01:46,648
‫‏اسمعي، أنا واثقة أن هذه مجرد مرحلة و…

22
00:01:46,731 --> 00:01:48,108
‫‏لا أريد أن أكون صديقتها.

23
00:01:50,568 --> 00:01:54,405
‫‏كل ما في الأمر…لا أعرف،
‫دعينا نتوقف عن الحديث بشأن "زوي".

24
00:01:54,489 --> 00:01:56,366
‫‏حسنًا، أحبك.

25
00:02:03,957 --> 00:02:06,501
‫‏حسنًا يا رفاق، اسمعوا، بالنسبة لعروضكم،

26
00:02:07,168 --> 00:02:11,381
‫‏يمكن أن تكون قصيدة، أو مناجاة فردية،

27
00:02:11,464 --> 00:02:15,844
‫‏يمكن أن يكون جزءًا رئيسيًا من عمل موسيقي،
‫طالما أنه يمسّكم.

28
00:02:16,427 --> 00:02:21,266
‫‏أريدكم أن تعرّوا أرواحكم، اتفقنا؟

29
00:02:21,975 --> 00:02:23,726
‫‏والآن، بالنسبة لرحلة اليوم الميدانية.

30
00:02:24,310 --> 00:02:26,813
‫‏من بين المسارح، مسرح "فوكس" مكان مقدس.

31
00:02:26,896 --> 00:02:29,315
‫‏لذا، أتوقع من الجميع
‫أن يتحلّوا بأفضل سلوك.

32
00:02:30,024 --> 00:02:32,861
‫‏سأؤدي رقصة تعبيرية عن "آلان"
‫وهو ذكر السلحفاة خاصتي.

33
00:02:32,944 --> 00:02:34,404
‫‏أسميته تيمنًا بـ"آلان تورنغ"،

34
00:02:34,487 --> 00:02:35,989
‫‏أبو الذكاء الاصطناعي.

35
00:02:36,072 --> 00:02:38,825
‫‏حيواني الأليف "آلان" ذكي،
‫لكن ليس بذكاء "آلان تورنغ" بالتأكيد.

36
00:02:39,868 --> 00:02:40,869
‫‏هل لديك حيوانات أليفة؟

37
00:02:42,412 --> 00:02:44,831
‫‏- لديّ كلب.
‫- "إيلا" و"سيدني"؟

38
00:02:45,874 --> 00:02:47,417
‫‏هل تمانعان التحدث في وقت آخر؟

39
00:02:47,500 --> 00:02:48,626
‫‏لا، على الإطلاق.

40
00:02:48,710 --> 00:02:51,629
‫‏حسنًا، إلى الحافلات جميعًا.

41
00:03:02,599 --> 00:03:04,434
‫‏آنسة "كورنيش"؟

42
00:03:04,517 --> 00:03:07,520
‫‏كنت أتساءل إن كان بإمكاني
‫كتابة شيء ما وإرساله إليك…

43
00:03:07,604 --> 00:03:11,191
‫‏هذه الحصة مختصة بالأداء،
‫يقدّم الجميع عروضهم.

44
00:03:12,400 --> 00:03:15,612
‫‏إلى الحافلات، هيا.

45
00:03:16,571 --> 00:03:17,530
‫‏"فوكس"

46
00:03:17,614 --> 00:03:20,617
‫‏كل تفصيل هندسي معماري

47
00:03:20,700 --> 00:03:24,787
‫‏أُعيد تكوينه بشق الأنفس بعد حريق عام 1938.

48
00:03:24,871 --> 00:03:29,500
‫‏وكلها مبنية وفق المخططات الأصلية
‫التي إن أردتم رؤيتها،

49
00:03:29,584 --> 00:03:32,754
‫‏تجدونها معروضة في الردهة العلوية.

50
00:03:32,837 --> 00:03:34,964
‫‏- ممل جدًا.
‫- للأسف، أودى الحريق بحياة أعضاء

51
00:03:35,048 --> 00:03:36,049
‫‏فرقة مسرحية

52
00:03:36,132 --> 00:03:37,425
‫‏كانوا يتمرنون حينها.

53
00:03:37,508 --> 00:03:40,929
‫‏خلفي، سترون تخليدًا لذكراهم.

54
00:03:41,012 --> 00:03:43,097
‫‏- "إيلا" كانت تحدّق.
‫- بالحديث عن ذلك،

55
00:03:43,181 --> 00:03:46,601
‫‏من هنا يحب قصص الأشباح؟

56
00:03:47,310 --> 00:03:50,313
‫‏إذا أتيتم معي إلى المسرح،
‫سأروي لكم قصة شبح

57
00:03:50,396 --> 00:03:52,815
‫‏سترعبكم للغاية.

58
00:03:58,196 --> 00:04:01,157
‫‏- …ما زالت تحدّق.
‫- من الفظاظة أن تحدّقي.

59
00:04:01,241 --> 00:04:02,492
‫‏لم أكن أحدّق.

60
00:04:02,575 --> 00:04:03,743
‫‏بل كنت تحدّقين إلى حد ما.

61
00:04:03,826 --> 00:04:06,371
‫‏لكنني لم أكن أحدّق،
‫كنت أنظر إلى شيء ما خلفك وحسب.

62
00:04:06,454 --> 00:04:08,456
‫‏إلى ماذا؟ إلى شبح ما؟

63
00:04:12,877 --> 00:04:15,964
‫‏يُقال إن أرواح أولئك المسرحيين الأموات

64
00:04:16,047 --> 00:04:18,299
‫‏تسكن المسرح حتى يومنا هذا.

65
00:04:18,383 --> 00:04:21,886
‫‏تقول الأسطورة إنهم يريدون قتل الأحياء

66
00:04:21,970 --> 00:04:25,390
‫‏وجرّهم إلى فرقتهم المسرحية الوهمية…

67
00:04:26,724 --> 00:04:27,684
‫‏إلى الأبد.

68
00:04:27,767 --> 00:04:31,813
‫‏في وقت متأخر من الليل، يمكن سماع نحيبهم

69
00:04:31,896 --> 00:04:34,399
‫‏من هذا المسرح بالذات.

70
00:04:34,482 --> 00:04:37,902
‫‏في عام 2014،
‫خلال إنتاج فيلم "ذا ميوزيك مان"،

71
00:04:37,986 --> 00:04:40,989
‫‏شعر البطل بالخوف الشديد
‫لدرجة أنه اعتذر عن المسلسل.

72
00:04:41,072 --> 00:04:42,657
‫‏لن أكشف عن اسمه،

73
00:04:43,408 --> 00:04:45,868
‫‏لكنه على وزن "كيل داتريك تارس".

74
00:04:49,289 --> 00:04:50,290
‫‏هل يُعقل أن يكونوا هم؟

75
00:04:53,501 --> 00:04:58,923
‫‏وما هذا؟ "أنفينشد بيزنس"؟

76
00:04:59,007 --> 00:05:01,175
‫‏يا للهول، هذه هي المسرحية
‫التي كانوا يتدربون عليها.

77
00:05:01,301 --> 00:05:04,887
‫‏يبدو أن الأشباح تريد القيام بتجارب أداء.

78
00:05:06,097 --> 00:05:12,353
‫‏من منكم شجاع بما يكفي للمخاطرة
‫بالفوز بدور خيالي؟

79
00:05:13,438 --> 00:05:16,190
‫‏الشابة في المقدمة و…

80
00:05:17,442 --> 00:05:19,861
‫‏أنت في الخلف، لم لا تنضمّين إلينا؟

81
00:05:22,613 --> 00:05:24,907
‫‏يجب أن أذهب إلى الحمّام،
‫أنا آسفة، لا أستطيع.

82
00:05:27,994 --> 00:05:30,496
‫‏تمالكي نفسك يا "إيلا"، تمالكي نفسك…

83
00:05:50,516 --> 00:05:52,310
‫‏- لكن هناك خدمة طلبات السيارة، يمكننا…
‫- تحركوا!

84
00:05:52,393 --> 00:05:53,853
‫‏توقفا عن الشجار!

85
00:05:53,936 --> 00:05:55,730
‫‏- "سام" و"نواه"، حقًا؟
‫- ماذا قالت؟

86
00:05:57,565 --> 00:05:59,108
‫‏توقفا عن الشجار!

87
00:06:12,246 --> 00:06:13,706
‫‏"فوكس"

88
00:06:52,995 --> 00:06:55,206
‫‏هيا!

89
00:07:18,938 --> 00:07:20,356
‫‏هل من أحد هنا؟

90
00:07:21,482 --> 00:07:22,692
‫‏هل من أحد هنا؟

91
00:07:31,993 --> 00:07:35,580
‫‏المعذرة، كنت في رحلة ميدانية وتهت.

92
00:08:19,624 --> 00:08:21,334
‫‏ما هذه الضجة؟

93
00:08:21,417 --> 00:08:24,670
‫‏- لدينا زائر.
‫- إنها فتاة.

94
00:08:24,754 --> 00:08:27,173
‫‏- صحيح.
‫- هل يمكنها رؤيتنا؟

95
00:08:27,256 --> 00:08:31,052
‫‏بالطبع يمكنها رؤيتنا،
‫وهل هناك سبب آخر يرعبها؟

96
00:08:31,928 --> 00:08:33,721
‫‏إنني أتوهّم.

97
00:08:33,804 --> 00:08:36,974
‫‏- إنه حلم، أرجو أن يكون حلمًا.
‫- يمكنك رؤيتنا، أليس كذلك؟

98
00:08:37,975 --> 00:08:40,353
‫‏إنها ثرثارة قليلًا، أليست كذلك؟

99
00:08:40,436 --> 00:08:44,732
‫‏لا داعي للقلق، سنحوّلها في وقت قصير.

100
00:08:44,815 --> 00:08:48,236
‫‏لا، أرجوكم، لا تحوّلوني إلى شبح رجاءً.

101
00:08:49,695 --> 00:08:51,697
‫‏قصدت تحويلك إلى ممثلة.

102
00:08:51,781 --> 00:08:53,824
‫‏هل رأيت؟ يا لذلك المرشد السياحي.

103
00:08:53,908 --> 00:08:57,370
‫‏دائمًا يصوّرنا
‫على أننا أشباح دار الأوبرا المهجورة هذه.

104
00:08:58,788 --> 00:09:02,250
‫‏نحن أموات يا عزيزتي،
‫لكننا لسنا مخيفين، صدقًا.

105
00:09:02,333 --> 00:09:07,255
‫‏أنا "روزي"، وتلك "فيفيان"، و…

106
00:09:07,338 --> 00:09:10,550
‫‏- "رايموند"، مرحبًا.
‫- مرحبًا.

107
00:09:12,593 --> 00:09:16,138
‫‏أفترض أنني…غني عن التعريف.

108
00:09:21,561 --> 00:09:23,104
‫‏"أوسكار أندرسون".

109
00:09:24,855 --> 00:09:27,149
‫‏مثّل "أوسكار" في مجموعة أفلام
‫عندما كانت الأفلام صامتة.

110
00:09:27,233 --> 00:09:28,526
‫‏أو ذات ممثلين محترمين.

111
00:09:30,403 --> 00:09:32,530
‫‏ماذا تفعلين هنا وحدك؟

112
00:09:33,030 --> 00:09:35,575
‫‏لا أعرف بالضبط، كنت…

113
00:09:36,659 --> 00:09:41,372
‫‏كنت أشاهد مقاطع تطبيق "تيك توك"
‫ثم استمعت إلى بث إذاعي.

114
00:09:41,455 --> 00:09:44,166
‫‏لا أعرف، لا بد أنني غفوت.

115
00:09:44,250 --> 00:09:46,877
‫‏شحن هاتفي فارغ الآن وليس لديّ شاحن

116
00:09:46,961 --> 00:09:48,838
‫‏ولا يمكنني الاتصال بأحد، لكن…

117
00:09:49,672 --> 00:09:52,383
‫‏هل فهم أحدكم شيئًا؟ سمعت كلمة "هاتف".

118
00:09:53,134 --> 00:09:54,594
‫‏مهلًا لحظة.

119
00:09:56,554 --> 00:09:57,388
‫‏أنتم…

120
00:09:58,889 --> 00:10:03,060
‫‏أنا أعرفكم، نعم، أنتم أولئك الممثلون.

121
00:10:04,937 --> 00:10:06,480
‫‏أولئك الذين ماتوا في الحريق.

122
00:10:08,691 --> 00:10:10,651
‫‏نعم، إننا نحن.

123
00:10:11,902 --> 00:10:13,404
‫‏ما اسمك؟

124
00:10:14,405 --> 00:10:15,573
‫‏"إيلا".

125
00:10:15,656 --> 00:10:17,325
‫‏"إيلا".

126
00:10:17,408 --> 00:10:19,410
‫‏حسنًا، الليلة سيكون اسمك "أغنيس".

127
00:10:19,493 --> 00:10:21,037
‫‏فليجد أحدكم لها نصًا.

128
00:10:21,120 --> 00:10:24,373
‫‏علقنا 82 عامًا في عالم النسيان
‫وأصبح لدينا طاقم كامل أخيرًا.

129
00:10:24,457 --> 00:10:26,792
‫‏يمكننا التدرّب على عرضنا
‫كما كان يُفترض بنا التدرب عليه.

130
00:10:27,501 --> 00:10:29,211
‫‏ها هي تبدأ، تنحّوا جانبًا.

131
00:10:29,295 --> 00:10:33,382
‫‏كممثلين، نحن ورثة تقليد مقدس بدأه الإغريق،

132
00:10:33,466 --> 00:10:36,385
‫‏وصل إلى "شكسبير" وعُهد إلينا به.

133
00:10:37,011 --> 00:10:39,513
‫‏"يجب أن يستمر العرض"، ليست مجرد عبارة،

134
00:10:39,597 --> 00:10:42,933
‫‏بل إنه عهد سنحرص عليه حتى في أقسى…

135
00:10:45,311 --> 00:10:48,481
‫‏مرحبًا، الجميع يتحدّثون على الهاتف،
‫يقولون إن المغزى وصل.

136
00:10:50,858 --> 00:10:54,195
‫‏سنتزوج في "تاهيتي"
‫في عطلة نهاية الأسبوع هذه.

137
00:10:54,278 --> 00:10:58,032
‫‏وأخيرًا، ها أنتما تقضيان معًا
‫أسبوعًا كاملًا.

138
00:10:58,115 --> 00:11:00,368
‫‏هل أشعر بشيء من الغيرة؟

139
00:11:04,080 --> 00:11:05,748
‫‏هل أشعر بشيء من الغيرة؟

140
00:11:06,499 --> 00:11:08,250
‫‏ألا يمكن أن نكفّ عن الشجار؟ أرجوكم.

141
00:11:08,334 --> 00:11:09,919
‫‏لا.

142
00:11:10,002 --> 00:11:11,420
‫‏بصوت أعلى!

143
00:11:11,504 --> 00:11:15,216
‫‏يجب أن يسمعك
‫الجالسون في المقاعد الأخيرة، كرّري مجددًا.

144
00:11:18,219 --> 00:11:20,596
‫‏ألا يمكن أن نكفّ عن الشجار؟ أرجوكم.

145
00:11:20,680 --> 00:11:22,890
‫‏لا، قفي منتصبة.

146
00:11:24,016 --> 00:11:27,061
‫‏لا عليك، سأريك.

147
00:11:28,646 --> 00:11:29,647
‫‏"فيف"، ما الذي…

148
00:11:32,900 --> 00:11:38,239
‫‏تريد أن نؤدّي هكذا، ألا يمكن أن نكفّ…

149
00:11:40,157 --> 00:11:41,659
‫‏لا أريد.

150
00:11:43,452 --> 00:11:44,954
‫‏لا تقاومي يا عزيزتي.

151
00:11:46,080 --> 00:11:49,875
‫‏- هلّا تكفّين رجاءً عن…
‫- "فيف"، دعي الفتاة وشأنها!

152
00:11:51,711 --> 00:11:52,712
‫‏حسنًا.

153
00:11:59,719 --> 00:12:02,722
‫‏إذًا؟ تابعي.

154
00:12:05,725 --> 00:12:07,643
‫‏ألا يمكن أن نكفّ عن الشجار؟ أرجوكم.

155
00:12:07,727 --> 00:12:10,229
‫‏أنا لست ممثلة.

156
00:12:15,401 --> 00:12:16,527
‫‏لا يُعقل.

157
00:12:17,319 --> 00:12:18,154
‫‏ماذا يحدث؟

158
00:12:20,823 --> 00:12:22,116
‫‏اهربوا!

159
00:12:31,000 --> 00:12:31,917
‫‏"إيلا"!

160
00:12:37,089 --> 00:12:40,801
‫‏مضت عقود على ذلك،
‫ظننت أننا انتهينا من الأمر.

161
00:12:40,885 --> 00:12:44,555
‫‏- ما الذي انتهيتم منه؟ ما هذا؟
‫- نسميه "الناقد".

162
00:12:44,638 --> 00:12:46,724
‫‏لأن الناقد وحده
‫هو من يمكنه أن يكون بهذه القسوة.

163
00:12:48,893 --> 00:12:50,060
‫‏لا أصدق أنه عاد.

164
00:12:50,144 --> 00:12:52,354
‫‏لعله لم يستطع احتمال المزيد
‫من مبالغات "أوسكار" في الأداء.

165
00:12:52,438 --> 00:12:54,190
‫‏لكن لماذا الليلة؟

166
00:12:59,737 --> 00:13:00,821
‫‏هل تظنون أنني السبب؟

167
00:13:06,494 --> 00:13:08,496
‫‏هذا هو التفسير الوحيد.

168
00:13:09,205 --> 00:13:12,583
‫‏- يجب أن نخرجها من هنا.
‫- كيف؟ الأبواب مُقفلة.

169
00:13:12,666 --> 00:13:15,419
‫‏لا بد من وجود طريقة أخرى
‫للخروج من هذه المصيدة القديمة.

170
00:13:15,503 --> 00:13:16,754
‫‏هل يوجد قبو في هذا المكان؟

171
00:13:18,964 --> 00:13:20,174
‫‏أنتم هنا منذ 80 عامًا

172
00:13:20,257 --> 00:13:22,593
‫‏ولا تعرفون إن كان يوجد قبو هنا؟

173
00:13:22,676 --> 00:13:26,514
‫‏- نعم، نحن لا نقوم باستكشافات كثيرًا.
‫- نحن ممثلون ولسنا مهندسين معماريين.

174
00:13:28,098 --> 00:13:31,894
‫‏- مهندسون معماريون.
‫- لا بد من وجود مخرج في مكان ما.

175
00:13:33,854 --> 00:13:35,314
‫‏لديّ فكرة.

176
00:13:39,151 --> 00:13:41,529
‫‏هل تحملين دبوس شعر؟
‫يمكنك محاولة فتح القفل.

177
00:13:41,612 --> 00:13:44,865
‫‏بالطبع، أو يمكنك استخدام…ذاك.

178
00:13:49,036 --> 00:13:51,205
‫‏"استخدمه في حالات الطوارئ"

179
00:13:51,288 --> 00:13:53,332
‫‏"استخدمه في حالات الطوارئ."

180
00:13:53,999 --> 00:13:55,668
‫‏أنت عالقة مع مجموعة أشباح

181
00:13:55,751 --> 00:13:58,796
‫‏وقد تظهر جمجمة شيطانية في أي لحظة.

182
00:13:58,879 --> 00:14:00,798
‫‏برأيي أن هذه حالة طارئة.

183
00:14:14,228 --> 00:14:16,063
‫‏كان ذلك ممتعًا نوعًا ما.

184
00:14:16,146 --> 00:14:18,023
‫‏ضربة رائعة يا "إيلا".

185
00:14:18,107 --> 00:14:20,818
‫‏- قوية جدًا.
‫- لا تبالغ في ردّ فعلك.

186
00:14:23,904 --> 00:14:25,990
‫‏بالتأكيد شاهدت بعض أفلامي.

187
00:14:26,073 --> 00:14:29,660
‫‏"ذا باستور بليز بيناكل"
‫أو دوري كمزارع في فيلم "دو ري مو".

188
00:14:31,245 --> 00:14:35,416
‫‏لا عليك يا عزيزتي،
‫لم يشاهدهما أحد آنذاك أيضًا.

189
00:14:37,793 --> 00:14:39,837
‫‏لم تترك سطرًا في نص لم تفسده.

190
00:14:39,920 --> 00:14:41,088
‫‏وأنت تبالغين جدًا في الدراما

191
00:14:41,171 --> 00:14:42,923
‫‏- حتى إنني أتساءل إن ما زالت لديك دموع.
‫- مهلًا.

192
00:14:43,007 --> 00:14:45,885
‫‏يوجد باب في الأسفل،
‫يبدو أنه يقود إلى مخرج من الحريق.

193
00:14:45,968 --> 00:14:47,386
‫‏هل يتشاجران هكذا دائمًا؟

194
00:14:47,469 --> 00:14:51,849
‫‏كل ليلة على مدى 83 سنة، هذا شجار بسيط،
‫كان يجب أن تري "فيفيان" في أوج تألقها.

195
00:14:51,932 --> 00:14:53,601
‫‏رباه، كان بإمكانها أن تمزقك إربًا.

196
00:14:53,684 --> 00:14:57,187
‫‏كانت هناك فتاة في فرقتنا المسرحية،
‫جعلتها "فيفيان" تبكي كل يوم تقريبًا.

197
00:14:57,271 --> 00:14:58,272
‫‏لماذا؟

198
00:14:58,355 --> 00:15:00,149
‫‏قالت "فيفيان"
‫إن السبب هو أنها لم تكن بارعة.

199
00:15:00,232 --> 00:15:02,943
‫‏لكن لا أخفيك سرًا،
‫أظن أنها كانت تشعر بالغيرة.

200
00:15:04,778 --> 00:15:06,113
‫‏ها هو الباب.

201
00:15:07,323 --> 00:15:08,324
‫‏ماذا حدث؟

202
00:15:08,407 --> 00:15:10,284
‫‏طردتها "فيفيان" ليلة الحريق.

203
00:15:10,367 --> 00:15:12,745
‫‏الغريب هو أنها أنقذت حياتها
‫في نهاية المطاف.

204
00:15:12,828 --> 00:15:16,540
‫‏أنت تذكّرينني بها نوعًا ما،
‫كان اسمها "دولوريس فيوتاكيس".

205
00:15:16,624 --> 00:15:18,792
‫‏- "دولوريس فيوتاكيس"؟
‫- سمعته.

206
00:15:19,585 --> 00:15:22,880
‫‏كيف تجرئين على ذكر اسم تلك المخادعة
‫في حضوري؟

207
00:15:22,963 --> 00:15:26,133
‫‏تلك الطائشة الغرّة، كانت فاشلة في التمثيل.

208
00:15:26,216 --> 00:15:28,844
‫‏- كانت أضحوكة.
‫- "فيف"، هذا ليس ذنبها.

209
00:15:47,237 --> 00:15:50,366
‫‏"شراب (سلاشي)"

210
00:16:15,224 --> 00:16:17,184
‫‏"أرجوكم، توقّفوا"

211
00:16:19,645 --> 00:16:21,230
‫‏"أرجوكم، توقّفوا."

212
00:16:22,815 --> 00:16:24,108
‫‏ما الذي يريدنا أن نتوقف عنه؟

213
00:16:24,191 --> 00:16:27,236
‫‏- هل تعنين بالإضافة إلى تمثيل "فيفيان"؟
‫- تعليق حاذق!

214
00:16:27,319 --> 00:16:29,780
‫‏وبالأخص أنه صادر
‫عن ممثل من الصف الثالث مثلك؟

215
00:16:29,863 --> 00:16:31,490
‫‏- "صف ثالث"؟ أنا أحد أعظم ممثلي…
‫- أجل.

216
00:16:31,573 --> 00:16:34,326
‫‏- أنا أدرى بتصنيفك.
‫- كفّا عن الثرثرة، كلاكما!

217
00:16:37,830 --> 00:16:41,792
‫‏لا تقلقي يا عزيزتي،
‫إذا كان ثمة مخرج فسنجده.

218
00:16:43,252 --> 00:16:45,087
‫‏من الأفضل أن نتفرّق.

219
00:16:46,171 --> 00:16:47,589
‫‏هل يمكنني أنا و"إيلا" الذهاب معًا؟

220
00:16:49,758 --> 00:16:51,135
‫‏وعندما بلغت السابعة من عمري،

221
00:16:51,218 --> 00:16:54,513
‫‏أدّيت دور "ليتل جيمي"
‫في عرض "هير كمز (بيغ جيمي)" في "فونتين"،

222
00:16:54,596 --> 00:16:57,558
‫‏لكننا توقفنا بعد عرضين.

223
00:16:57,641 --> 00:17:00,519
‫‏لكن لم يكن الأمر سيئًا تمامًا،
‫فقد قابلت "تيدي" هناك.

224
00:17:00,602 --> 00:17:04,106
‫‏كان واحدًا من الأولاد الآخرين،
‫أصبحنا أنا وهو أعز صديقين.

225
00:17:04,189 --> 00:17:06,108
‫‏فعلنا كل شيء معًا بعد ذلك.

226
00:17:06,191 --> 00:17:09,236
‫‏تبادلنا الدعابات والأسرار،
‫ووقعنا في كل أنواع المشاكل.

227
00:17:09,319 --> 00:17:12,281
‫‏كنا كالإخوة، ربما يكون…

228
00:17:13,532 --> 00:17:15,117
‫‏قد أصبح شبحًا الآن.

229
00:17:21,248 --> 00:17:22,875
‫‏كانت لديّ صديقة مثله.

230
00:17:25,127 --> 00:17:26,587
‫‏التقينا في المدرسة الابتدائية.

231
00:17:27,963 --> 00:17:30,340
‫‏قالت أمي إن الأمر بدا
‫وكأن كل منا وجدت أختها التوأم.

232
00:17:31,842 --> 00:17:36,138
‫‏كنا نفعل كل شيء معًا،
‫لكن النشاط المفضّل لدينا كان الغناء.

233
00:17:36,221 --> 00:17:37,306
‫‏هل تغنين؟

234
00:17:38,849 --> 00:17:43,187
‫‏أغنّي من أجل المتعة وحسب أحيانًا.

235
00:17:43,270 --> 00:17:46,565
‫‏بدأنا أنا و"زوي"
‫بأداء مسرحيات موسيقية قديمة.

236
00:17:48,150 --> 00:17:51,695
‫‏حين كبرنا، بدأنا نؤلف أغانينا الخاصة.

237
00:17:51,779 --> 00:17:54,531
‫‏كانت أغاني لا معنى لها في البداية لكن…

238
00:17:56,241 --> 00:17:59,078
‫‏أصبحت أغاني رائعة فيما بعد…

239
00:18:04,458 --> 00:18:06,001
‫‏ثم تغير كل شيء.

240
00:18:06,085 --> 00:18:07,294
‫‏كيف؟

241
00:18:12,424 --> 00:18:15,010
‫‏لم تعد "زوي" ترغب أن نقضي الوقت
‫كما كنا نفعل.

242
00:18:17,471 --> 00:18:21,683
‫‏أصبح لديها أصدقاء جدد، لذا…

243
00:18:22,768 --> 00:18:25,229
‫‏كتبت أغنية حول مدى اشتياقي لها

244
00:18:25,979 --> 00:18:29,108
‫‏وصوّرت نفسي وأنا أغنيها وأرسلتها لها.

245
00:18:32,945 --> 00:18:36,490
‫‏وفي اليوم التالي، ذهبت إلى المدرسة

246
00:18:36,573 --> 00:18:39,368
‫‏ورأيت "زوي" وكل أصدقائها.

247
00:18:40,077 --> 00:18:42,204
‫‏كانت تريهم المقطع الذي صوّرته.

248
00:18:46,125 --> 00:18:49,586
‫‏كانوا جميعًا يضحكون عليّ، أعني…

249
00:18:50,963 --> 00:18:52,548
‫‏أريد المضي قُدمًا.

250
00:18:54,133 --> 00:18:57,177
‫‏أريد أن أكوّن صداقات جديدة، لكن أشعر،

251
00:18:57,261 --> 00:18:59,096
‫‏كأنني عالقة في حالة من…

252
00:18:59,179 --> 00:19:01,056
‫‏- الضياع.
‫- صحيح.

253
00:19:02,015 --> 00:19:07,146
‫‏كنت ألوم نفسي إذا فوّت إشارة
‫أو أفسدت سطرًا.

254
00:19:07,855 --> 00:19:09,148
‫‏كنت أغضب وأتجهم.

255
00:19:10,149 --> 00:19:13,485
‫‏ولكن "دولوريس" أعادتني إلى رشدي.

256
00:19:13,569 --> 00:19:15,320
‫‏"دولوريس"…

257
00:19:16,280 --> 00:19:17,781
‫‏الممثلة التي طردتها "فيفيان"…

258
00:19:17,865 --> 00:19:19,533
‫‏طردتها، نعم.

259
00:19:22,786 --> 00:19:24,538
‫‏هل يمكنني سماع إحدى أغانيك؟

260
00:19:29,376 --> 00:19:30,627
‫‏أرجوك.

261
00:19:36,091 --> 00:19:37,676
‫‏حسنًا.

262
00:19:43,015 --> 00:19:46,935
‫‏"سأعتز

263
00:19:48,353 --> 00:19:52,941
‫‏سأعتز بكل لحظة"

264
00:19:54,359 --> 00:19:55,944
‫‏يا للروعة!

265
00:20:03,535 --> 00:20:04,536
‫‏ما الخطب؟

266
00:20:05,787 --> 00:20:07,539
‫‏هناك شيء أريد أن أريك إياه.

267
00:20:09,041 --> 00:20:12,211
‫‏"المفتاح الرئيسي"

268
00:20:17,382 --> 00:20:18,717
‫‏متى وجدته؟

269
00:20:23,513 --> 00:20:25,224
‫‏لطالما كنت تعرف بوجوده هنا، ألست كذلك؟

270
00:20:25,307 --> 00:20:27,226
‫‏كل ما في الأمر…

271
00:20:28,602 --> 00:20:32,689
‫‏هو أنني لم أتحدّث إلى شخص
‫في مثل سني منذ وقت طويل.

272
00:20:34,107 --> 00:20:37,444
‫‏- أنا آسف، ما كان عليّ…
‫- لا تتأسف.

273
00:20:38,654 --> 00:20:43,367
‫‏لا بأس، حقًا،
‫يسرني أنه تسنّى لنا الوقت لنتحدث.

274
00:20:44,076 --> 00:20:47,412
‫‏- سأذهب وأحضر الآخرين.
‫- حسنًا.

275
00:21:15,482 --> 00:21:16,942
‫‏"دولوريس فيوتاكيس"

276
00:21:18,986 --> 00:21:23,073
‫‏سنشتاق إليك كثيرًا،
‫هل تعدين أن تأتي لزيارتنا؟

277
00:21:23,782 --> 00:21:26,493
‫‏- أعدك.
‫- وقريبًا.

278
00:21:26,576 --> 00:21:28,996
‫‏لا يمكننا التمرن بشكل لائق من دون "أغنيس".

279
00:21:29,079 --> 00:21:33,875
‫‏اليوم، برفقتكم جميعًا، أنا…

280
00:21:35,335 --> 00:21:39,047
‫‏أحسست بأنني عدت إلى ما كنت عليه،
‫شعرت أنني على سجيتي.

281
00:21:40,799 --> 00:21:42,009
‫‏شكرًا لكم.

282
00:21:43,719 --> 00:21:47,931
‫‏أنت وقح، كفّ عن محاولة سرقة الأضواء منها
‫أيها الأحمق.

283
00:21:53,854 --> 00:21:55,814
‫‏أسرعي يا عزيزتي، هيا.

284
00:22:11,413 --> 00:22:14,333
‫‏ماذا؟ ما هو مرادك؟

285
00:22:17,419 --> 00:22:19,713
‫‏"ألا يمكن أن نكفّ عن الشجار؟"

286
00:22:20,422 --> 00:22:21,715
‫‏"دولوريس".

287
00:22:30,265 --> 00:22:32,309
‫‏- اهربي!
‫- بسرعة، اهربي!

288
00:22:32,642 --> 00:22:33,852
‫‏إنه يعود!

289
00:22:34,936 --> 00:22:36,605
‫‏اهربي!

290
00:22:40,817 --> 00:22:42,069
‫‏"إيلا"!

291
00:22:43,528 --> 00:22:48,450
‫‏أشياء كثيرة أندم عليها!
‫أشياء بقيت طي الكتمان.

292
00:22:48,533 --> 00:22:49,493
‫‏هناك شيء يجب أن…

293
00:22:49,576 --> 00:22:53,163
‫‏أنت تستغل مشهد موتك المأساوي
‫للمرة الثانية كما أرى.

294
00:22:53,246 --> 00:22:56,375
‫‏- لنتحدث عن الاستغلال!
‫- هل لي أن أخبركم…

295
00:22:56,458 --> 00:23:00,170
‫‏مناجاتك في "سسكويهانا"، ذلك كان استغلالًا!

296
00:23:00,253 --> 00:23:02,297
‫‏هلّا صمتما للحظة؟

297
00:23:04,216 --> 00:23:06,426
‫‏سمع من في المقاعد الأخيرة ذلك ولا شك.

298
00:23:06,510 --> 00:23:07,803
‫‏أعرف من هو "الناقد".

299
00:23:08,470 --> 00:23:12,015
‫‏"أرجوكم، توقفوا، ألا يمكن أن نكفّ
‫عن الشجار؟ أرجوكم."

300
00:23:12,099 --> 00:23:15,936
‫‏إنها عبارة لـ"أغنيس" من المسرحية،
‫عبارة لـ"دولوريس".

301
00:23:16,603 --> 00:23:20,023
‫‏كانت هنا أثناء الحريق، ومنذ ذلك الحين.

302
00:23:20,107 --> 00:23:24,653
‫‏- "الناقدة" هي "دولوريس فيوتاكيس"؟
‫- لكن لماذا عادت الآن؟

303
00:23:24,736 --> 00:23:27,280
‫‏- كنت ألعب دورها.
‫- هذا ليس مفاجئًا.

304
00:23:27,364 --> 00:23:30,826
‫‏- كانت شيطانة على الأرض أيضًا.
‫- حقًا؟

305
00:23:31,410 --> 00:23:35,163
‫‏لم تكن "دولوريس" شيطانة، بل كانت لطيفة.

306
00:23:35,247 --> 00:23:39,000
‫‏- وأنت كرهتها.
‫- ربما لم أكن لطيفة

307
00:23:39,084 --> 00:23:42,838
‫‏- بالقدر الذي أستطيع إبداءه، أنا…
‫- كفاك يا "فيفيان"، أحسست بالتهديد!

308
00:23:42,921 --> 00:23:46,174
‫‏لم يفت الأوان بعد، يمكنك الاعتذار منها.

309
00:23:48,135 --> 00:23:50,679
‫‏عذرًا يا "دولوريس"!

310
00:23:55,308 --> 00:23:57,018
‫‏هلّا تنزلينهم أرضًا؟ أرجوك.

311
00:24:19,749 --> 00:24:22,210
‫‏مرحبًا يا "دولوريس".

312
00:24:28,341 --> 00:24:33,388
‫‏"فيف"، لم لا تتولّين الأمر من هنا؟

313
00:24:33,472 --> 00:24:35,098
‫‏- لا…
‫- فكرة رائعة.

314
00:24:35,891 --> 00:24:36,933
‫‏- هيا.
‫- حان الوقت.

315
00:24:41,062 --> 00:24:42,189
‫‏أنا آسفة.

316
00:24:44,065 --> 00:24:45,108
‫‏"فيف"؟

317
00:24:45,692 --> 00:24:47,527
‫‏ينبغي أن يسمعك من في المقاعد الأخيرة.

318
00:24:49,279 --> 00:24:50,489
‫‏جرّبي مجددًا.

319
00:24:54,534 --> 00:24:57,120
‫‏قد يسبّب هذا لك صدمة يا "دولوريس".

320
00:24:58,497 --> 00:25:03,502
‫‏لكن بالرغم من أنني ممثلة، لديّ نقاط ضعف.

321
00:25:03,877 --> 00:25:08,215
‫‏رأيت شابة موهوبة ذات مستقبل باهر.

322
00:25:10,842 --> 00:25:11,718
‫‏جعلتني أشعر بالغيرة.

323
00:25:13,428 --> 00:25:16,640
‫‏لذلك صببت جام غضبي عليك وتصرفت بقسوة.

324
00:25:18,183 --> 00:25:20,477
‫‏أتقدّم بخالص اعتذاري من أجل هذا.

325
00:25:25,232 --> 00:25:27,817
‫‏كنت تستحقين الأفضل أكثر منا جميعًا.

326
00:25:27,901 --> 00:25:31,321
‫‏كان يجب أن أقف بجانبك مثلما وقفت بجانبي.

327
00:25:33,240 --> 00:25:40,247
‫‏"دولوريس"، عرفت أنك تعانين،
‫ولم أفعل شيئًا، أنا آسف.

328
00:25:44,543 --> 00:25:50,632
‫‏لا! أنت مجروحة وغاضبة يا "دولوريس".

329
00:25:50,715 --> 00:25:54,844
‫‏اسمعي، أنا أتفهّم ذلك فعلًا.

330
00:25:54,928 --> 00:25:58,932
‫‏مررت بذلك، لكن أحيانًا
‫يجب أن تعقدي الصلح مع الناس،

331
00:26:01,393 --> 00:26:05,438
‫‏ومع الماضي،
‫وتبدئي بالتفكير في الخطوة التالية،

332
00:26:06,189 --> 00:26:08,567
‫‏وإلا ستبقين عالقة في مكان واحد.

333
00:26:12,779 --> 00:26:13,905
‫‏إلى الأبد.

334
00:26:29,713 --> 00:26:30,964
‫‏مرحبًا يا "دولوريس".

335
00:26:36,469 --> 00:26:40,390
‫‏- تسرّني رؤيتك.
‫- تسرّني رؤيتك أيضًا.

336
00:26:43,018 --> 00:26:44,227
‫‏رؤيتكم جميعكم.

337
00:26:45,353 --> 00:26:50,650
‫‏يا للروعة، أشعر بارتياح
‫لأنني تخلّيت…عن ذلك.

338
00:26:51,318 --> 00:26:56,031
‫‏أنا آسفة بشأن الليلة، قيامك بدوري، ذلك…

339
00:26:57,949 --> 00:27:00,368
‫‏أظن أن شياطيني نالت مني.

340
00:27:01,661 --> 00:27:02,871
‫‏مررت بما مررت أنت به.

341
00:27:05,832 --> 00:27:08,251
‫‏كنت حقًا مرعبة يا "دولوريس".

342
00:27:08,835 --> 00:27:10,837
‫‏أداء مهيب.

343
00:27:11,755 --> 00:27:16,676
‫‏بالحديث عن ذلك، لا يسعني سوى التفكير
‫في أن طاقمنا عاد ليكتمل مجددًا أخيرًا.

344
00:27:20,513 --> 00:27:24,434
‫‏انتهت علاقتنا يا "مارتن"، هل تسمعني؟

345
00:27:25,352 --> 00:27:27,896
‫‏يبدو أن لديّ تذكرة إضافية إلى "تاهيتي".

346
00:27:27,979 --> 00:27:30,649
‫‏هل تعرفين امرأة قد يهمّها الأمر؟

347
00:27:32,025 --> 00:27:33,985
‫‏أنا.

348
00:27:34,819 --> 00:27:36,029
‫‏أنا موافقة.

349
00:27:45,455 --> 00:27:46,873
‫‏أحسنتم.

350
00:28:12,357 --> 00:28:15,443
‫‏حسنًا أيها الطلاب،
‫سيكون عرض "إيلا" هو التالي.

351
00:28:55,775 --> 00:29:02,699
‫‏يقولون إن الصداقة تستمر لسبب ما
‫أو لفترة ما أو مدى الحياة.

352
00:29:03,283 --> 00:29:07,245
‫‏"لكنني أعترف باستيائي

353
00:29:07,328 --> 00:29:11,833
‫‏لأنني لم أدرك حقيقة الأشخاص

354
00:29:11,916 --> 00:29:16,421
‫‏أخشى الاقتراب كثيرًا

355
00:29:16,504 --> 00:29:20,967
‫‏وكأنني أرى أشباحًا

356
00:29:21,050 --> 00:29:25,346
‫‏لكن حين أتأمل فيما حصل

357
00:29:25,430 --> 00:29:32,395
‫‏أنا بخير لأنني سأعتز

358
00:29:32,979 --> 00:29:37,108
‫‏سأعتز بكل لحظة

359
00:29:37,192 --> 00:29:41,488
‫‏ولا يهمني

360
00:29:41,571 --> 00:29:46,409
‫‏إن كان اليوم هو مهلتي الأخيرة

361
00:29:47,035 --> 00:29:52,165
‫‏فافتحوا الستائر هذا مسرحي

362
00:29:52,248 --> 00:29:56,544
‫‏خوفي لا مبرر له

363
00:29:56,628 --> 00:30:02,675
‫‏سأدخل من كل الأبواب والشجاعة سبيلي

364
00:30:03,301 --> 00:30:08,681
‫‏الشجاعة سبيلي"

365
00:30:08,767 --> 00:30:23,933
‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

