﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:15,900
‫سحب و تعديل:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:32,365 --> 00:00:34,951
‫‏"في عالم الغيب"

3
00:00:39,539 --> 00:00:42,917
‫‏بعض الأماكن تبدو وكأنها أماكن قادمة
‫من عالم الأحلام.

4
00:00:44,252 --> 00:00:46,796
‫‏"لاركينفيل" أحد تلك الأماكن.

5
00:00:47,964 --> 00:00:50,508
‫‏الناس هنا أكثر ودًا.

6
00:00:51,009 --> 00:00:53,178
‫‏وإيقاع الحياة أبطأ.

7
00:00:53,261 --> 00:00:54,429
‫‏"أهلًا بكم في (لاركينفيل)
‫حيث تتحقق الأحلام"

8
00:00:54,512 --> 00:00:57,432
‫‏نعم، "لاركينفيل" رائعة.

9
00:00:57,515 --> 00:01:02,771
‫‏ولكن في الواقع، هناك مشكلة واحدة
‫في البلدة بأكملها.

10
00:01:06,024 --> 00:01:08,610
‫‏أنا آسف جدًا، لم أنتبه لوجودك.

11
00:01:08,693 --> 00:01:12,280
‫‏لا بأس يا "تريفور"، أنا واثقة أنه حادث.

12
00:01:12,363 --> 00:01:15,450
‫‏بكل تأكيد، ألقاك غدًا!

13
00:01:15,533 --> 00:01:17,535
‫‏نعم، هذا مُؤكد.

14
00:01:22,999 --> 00:01:25,877
‫‏"دافع عن نفسك"

15
00:01:28,630 --> 00:01:30,757
‫‏آسفة يا "تريفور"، هذا خطئي.

16
00:01:50,276 --> 00:01:52,445
‫‏"مقتبس من روايات (بوم استديوز)
‫المصورة لـ(آر إل ستاين)"

17
00:01:56,825 --> 00:01:58,409
‫‏هل تريد هذه؟

18
00:01:58,493 --> 00:02:00,829
‫‏تريد هذه؟

19
00:02:00,912 --> 00:02:02,539
‫‏هذا مؤسف أيها الغبي.

20
00:02:09,587 --> 00:02:12,507
‫‏كانت "لاركينفيل" كالحلم حقًا.

21
00:02:12,590 --> 00:02:14,259
‫‏بالنسبة إلى "تريفور لاركين".

22
00:02:15,135 --> 00:02:19,430
‫‏أما بالنسبة للبقية، فقد كانت كابوسًا.

23
00:02:22,600 --> 00:02:23,935
‫‏قد وصل.

24
00:02:45,957 --> 00:02:49,919
‫‏انظر إلى نفسك!
‫هل تتمرّن؟ لأنك تبدو مفتول العضلات.

25
00:02:50,003 --> 00:02:53,006
‫‏أما ذلك الشعر! فقد صففته حديثًا، صحيح؟

26
00:02:53,089 --> 00:02:54,340
‫‏دعني أراه من الجانب.

27
00:02:54,424 --> 00:02:57,844
‫‏حسنًا، أرني إياه من الخلف، يبدو أنيقًا.

28
00:03:01,055 --> 00:03:02,265
‫‏ماذا إذًا؟

29
00:03:02,348 --> 00:03:05,768
‫‏مقالتك عن "مزرعة الحيوانات"،
‫ووظيفة الجبر ومجسّم عن الحرب الأهلية.

30
00:03:07,103 --> 00:03:08,646
‫‏كنا سننجز مشروع الكيمياء خاصتك،

31
00:03:08,730 --> 00:03:10,648
‫‏لكنني أخطأت في بعض النسب
‫بينما كنت أمزج السوائل.

32
00:03:10,732 --> 00:03:11,983
‫‏- نشب حريق.
‫- حريق كبير.

33
00:03:12,066 --> 00:03:13,151
‫‏- سننجزه غدًا.
‫- كحد أقصى.

34
00:03:13,234 --> 00:03:15,612
‫‏عجبًا! نظر إليك.

35
00:03:15,695 --> 00:03:17,655
‫‏ماذا؟ لا، لم أنظر.

36
00:03:18,907 --> 00:03:21,492
‫‏لا، لم أنظر، أقسم إنني لم أنظر.

37
00:03:21,576 --> 00:03:22,785
‫‏هل كنت تنظر إلى ندبتي؟

38
00:03:22,869 --> 00:03:25,580
‫‏- لا، أقسم لك.
‫- بل كان ينظر، أنا رأيته!

39
00:03:29,417 --> 00:03:31,211
‫‏تنال الضربة الثانية لأنك جفلت.

40
00:03:32,837 --> 00:03:35,757
‫‏تنال الضربة الثانية لأنك جفلت، أسلوب قديم.

41
00:03:52,815 --> 00:03:54,275
‫‏حسنًا…أنا أستسلم.

42
00:04:03,076 --> 00:04:06,621
‫‏أريده أن يرحل، لا يهمني من يكون والده.

43
00:04:06,704 --> 00:04:10,250
‫‏ذلك المجنون جعل الدماء تسيل
‫من أنف ابني، وأريده أن يُفصل!

44
00:04:10,333 --> 00:04:12,460
‫‏- "جانيس".
‫- أنا جادة فيما أقوله، اليوم!

45
00:04:14,337 --> 00:04:16,256
‫‏إننا نجلس في أكاديمية "لاركينفيل".

46
00:04:16,339 --> 00:04:19,717
‫‏وهي مدرسة قد أُنشئت
‫بفضل منحة من معهد "لاركين".

47
00:04:19,801 --> 00:04:22,095
‫‏لا يمكنني فصل "تريفور لاركين".

48
00:04:22,178 --> 00:04:25,139
‫‏إذًا أحضريه إلى هنا كي أوبخه وجهًا لوجه.

49
00:04:26,307 --> 00:04:28,476
‫‏"جانيس"، ألست تعملين
‫لصالح شركة "لاركين" للصناعات؟

50
00:04:28,559 --> 00:04:30,937
‫‏فليطردوني! لا يهمني،

51
00:04:31,020 --> 00:04:33,064
‫‏ابني أهم.

52
00:04:34,023 --> 00:04:39,320
‫‏لن يطردك "ريك لاركين" وحسب،
‫إنه يملك المجمّع السكني الذي تعيشين فيه.

53
00:04:39,404 --> 00:04:41,489
‫‏سيرميك في الشارع لمجرد أنك أوحيت

54
00:04:41,572 --> 00:04:43,741
‫‏أن ابنه الغالي قد اقترف خطأ.

55
00:04:43,825 --> 00:04:47,453
‫‏ثم سيطردني لمجرد أنني
‫تجرأت على سماع ما أوحيت به.

56
00:04:47,537 --> 00:04:49,706
‫‏ثم سيسحب كل تمويل أكاديميتنا،

57
00:04:49,789 --> 00:04:52,542
‫‏وسيفقد 50 مدرّسًا وإداريًا أعمالهم

58
00:04:52,625 --> 00:04:55,086
‫‏ولن يخفف ذلك من نزيف أنف ابنك.

59
00:04:55,878 --> 00:04:58,923
‫‏انسي الأمر يا "جان"، إنها "لاركينفيل".

60
00:05:00,633 --> 00:05:02,969
‫‏وفقًا لقوانين الاقتصاد،

61
00:05:03,052 --> 00:05:06,389
‫‏كلما قلّ مخزون شيء ما، ازدادت قيمته.

62
00:05:07,557 --> 00:05:09,309
‫‏هل يمكن لأحدكم أن يعطيني مثالًا

63
00:05:09,392 --> 00:05:13,396
‫‏عن شيء تتجلى قيمته في قلّة مخزونه؟

64
00:05:15,398 --> 00:05:18,318
‫‏"تريفور"، لديك ما تود أن تساهم به.

65
00:05:19,068 --> 00:05:20,194
‫‏أجل.

66
00:05:20,820 --> 00:05:21,738
‫‏الوظائف.

67
00:05:22,488 --> 00:05:26,326
‫‏يقول أبي إن الوظائف المحترمة
‫الوحيدة المتاحة في "لاركينفيل" هي بفضله.

68
00:05:27,118 --> 00:05:29,120
‫‏يقول إنه لو أراد،

69
00:05:29,203 --> 00:05:34,000
‫‏يمكنه أن يحوّل هذه البلدة بأكملها
‫إلى غبار بمجرد أن يفرقع أصابعه.

70
00:05:34,834 --> 00:05:36,127
‫‏إنه أشبه بـ"ثانوس".

71
00:05:36,210 --> 00:05:38,463
‫‏لا يمكنني أن أخالفك في ذلك.

72
00:05:39,922 --> 00:05:41,257
‫‏المعذرة.

73
00:05:44,719 --> 00:05:48,181
‫‏عفوًا، طلبوا مني أن آتي إلى هنا،
‫أنا مستجد.

74
00:05:48,681 --> 00:05:50,183
‫‏يا للفرحة.

75
00:05:51,059 --> 00:05:53,186
‫‏يا لفرحة المتنمر الرائعة.

76
00:05:53,728 --> 00:05:55,438
‫‏انبهرت جميع حواس "تريفور".

77
00:05:55,521 --> 00:05:56,689
‫‏نعم.

78
00:05:56,773 --> 00:05:59,400
‫‏بدأ ذهنه يستحضر الإهانات منذ الآن.

79
00:05:59,484 --> 00:06:00,318
‫‏نعم.

80
00:06:00,401 --> 00:06:01,778
‫‏بالتأكيد، تفضل بالجلوس أيها السيد…

81
00:06:02,695 --> 00:06:04,655
‫‏"برغر"، "إيفان برغر".

82
00:06:04,739 --> 00:06:10,036
‫‏"برغر"؟ المعذرة، هل قال للتو
‫إن اسم عائلته…هو "برغر"؟

83
00:06:11,704 --> 00:06:14,040
‫‏عجبًا!
‫هل يقدّمون إلى جانبك البطاطا المقلية؟

84
00:06:14,123 --> 00:06:16,000
‫‏هل اسمك الأوسط هو "جبن"؟

85
00:06:19,796 --> 00:06:21,214
‫‏"برغر".

86
00:06:21,297 --> 00:06:22,632
‫‏"عمالقة (لاركينفيل)"

87
00:06:28,262 --> 00:06:29,764
‫‏- لا نملك متسعًا من الوقت.
‫- ماذا تفعل؟

88
00:06:29,847 --> 00:06:31,307
‫‏- جئنا لتحذيرك.
‫- تحذّرونني؟

89
00:06:31,391 --> 00:06:33,017
‫‏- ذلك الفتى الضاحك.
‫- ذو الشعر المجعد.

90
00:06:33,101 --> 00:06:34,811
‫‏- ضخم الجثة.
‫- ماذا عنه؟

91
00:06:34,894 --> 00:06:36,270
‫‏اسمه "تريفور لاركين"، وسينال منك.

92
00:06:36,354 --> 00:06:37,897
‫‏- لماذا؟
‫- لماذا يصطاد الأسد الغزال؟

93
00:06:37,980 --> 00:06:40,900
‫‏- لأننا في "لاركينفيل".
‫- الجميع مُستهدفون في "لاركينفيل".

94
00:06:40,983 --> 00:06:41,859
‫‏وأنت الهدف يا فتى.

95
00:06:41,943 --> 00:06:43,903
‫‏وهذا يعني أنها مسألة وقت فحسب.

96
00:06:43,986 --> 00:06:46,489
‫‏نصيحتنا هي أن تنفّذ ما يقوله،
‫الأمر أسهل هكذا.

97
00:06:47,323 --> 00:06:48,408
‫‏مرحبًا بك في حركة المقاومة.

98
00:07:03,214 --> 00:07:04,590
‫‏أفرغ حقيبة ظهرك.

99
00:07:05,550 --> 00:07:06,676
‫‏عفوًا؟

100
00:07:06,759 --> 00:07:09,262
‫‏قال لك، "أفرغ حقيبة ظهرك."

101
00:07:11,431 --> 00:07:12,306
‫‏لماذا؟

102
00:07:12,390 --> 00:07:13,724
‫‏ألم يخبر أحد هذا الفتى؟

103
00:07:17,478 --> 00:07:19,021
‫‏ماذا قلت؟

104
00:07:19,105 --> 00:07:20,314
‫‏قلت، "لماذا؟"

105
00:07:21,941 --> 00:07:23,568
‫‏لأنني أمرت بذلك.

106
00:07:25,445 --> 00:07:26,863
‫‏لا.

107
00:07:33,411 --> 00:07:35,246
‫‏- إنه هالك.
‫- لم نحاول إقناعه بما فيه الكفاية.

108
00:07:35,371 --> 00:07:36,622
‫‏ألوم نفسي.

109
00:07:41,711 --> 00:07:48,634
‫‏أفرغها وإلا ستتلقى ضربًا
‫لم تتلقه طوال حياتك التافهة.

110
00:07:49,927 --> 00:07:51,429
‫‏سيكون ذلك خطأ.

111
00:08:03,566 --> 00:08:05,067
‫‏أنت من جنيت على نفسك.

112
00:08:09,113 --> 00:08:11,073
‫‏قُضي عليك، مرحى!

113
00:08:11,699 --> 00:08:14,660
‫‏هل يمكننا توجيه ضربة ثلاثية؟
‫لنفعل هذا، إنه هالك!

114
00:08:14,744 --> 00:08:16,245
‫‏كفّ عن البقاء في نفس المكان يا غشاش!

115
00:08:16,329 --> 00:08:18,664
‫‏كفّي عن الموت أيتها الفاشلة.

116
00:08:19,248 --> 00:08:23,044
‫‏مرحى! هيا، دعني آخذ تلك الماسة.

117
00:08:23,127 --> 00:08:25,004
‫‏إلى أين أنت ذاهب؟ أنت في عداد الموتى.

118
00:08:26,172 --> 00:08:28,508
‫‏هلّا فتح أحدكم الباب؟

119
00:08:34,013 --> 00:08:35,181
‫‏جدّيًا؟

120
00:08:39,268 --> 00:08:40,603
‫‏ما هذا؟

121
00:08:42,271 --> 00:08:43,481
‫‏ماذا…

122
00:08:44,190 --> 00:08:46,359
‫‏هل أنت من فعلت هذا بحفيدي؟

123
00:08:48,653 --> 00:08:49,820
‫‏كيف عثرت على منزلي؟

124
00:08:49,904 --> 00:08:51,864
‫‏هل أنت من فعلت هذا به؟

125
00:08:52,782 --> 00:08:54,784
‫‏غادرا المكان وإلا سأتصل بالشرطة!

126
00:08:54,867 --> 00:08:56,744
‫‏اطلب مغفرته.

127
00:08:57,703 --> 00:09:00,039
‫‏هل تعرفين من يكون أبي؟

128
00:09:00,122 --> 00:09:02,166
‫‏اطلب مغفرته!

129
00:09:02,250 --> 00:09:04,418
‫‏أبي هو "ريك لاركين".

130
00:09:04,502 --> 00:09:07,672
‫‏لن أكرر كلامي، اطلب مغفرته!

131
00:09:07,755 --> 00:09:10,800
‫‏اخرجا من داري.

132
00:09:10,883 --> 00:09:13,427
‫‏وإلا فإنك أنت أيضًا ستتعرضين للأذى.

133
00:09:17,473 --> 00:09:19,433
‫‏وسوف ألقاك في المدرسة غدًا.

134
00:09:23,145 --> 00:09:24,397
‫‏أنت!

135
00:09:33,864 --> 00:09:38,786
‫‏لأول مرة في حياته،
‫شعر "تريفور لاركين" بالخوف.

136
00:09:43,708 --> 00:09:45,918
‫‏أما بالنسبة إلى بقية أهل "لاركينفيل"،

137
00:09:46,669 --> 00:09:49,088
‫‏لم يكن الناس متأكدين من حقيقة مشاعرهم.

138
00:09:50,715 --> 00:09:53,509
‫‏وكأن الرياح هبّت من العدم

139
00:09:53,593 --> 00:09:55,720
‫‏وحملت معها شيئًا جديدًا.

140
00:09:58,180 --> 00:09:59,890
‫‏لم يتمكنوا من تحديده تمامًا،

141
00:10:00,683 --> 00:10:02,602
‫‏لكنهم عرفوا أنه مختلف.

142
00:10:28,836 --> 00:10:30,421
‫‏حاولت تحذيرك.

143
00:10:39,972 --> 00:10:44,685
‫‏هل تتحدث إليّ؟ بشأن كرة الخادعة؟
‫لم أصدق ذلك.

144
00:10:44,769 --> 00:10:49,982
‫‏تجرأت على اقتحام مكتبي،
‫وإخباري أن ابني شخص مزعج؟

145
00:10:50,066 --> 00:10:51,192
‫‏كدت أنفجر غضبًا.

146
00:10:51,275 --> 00:10:54,070
‫‏- كان حادثًا يا أبي.
‫- بالطبع كان كذلك.

147
00:10:54,153 --> 00:10:56,197
‫‏ليتك رأيت كيف صرخت في وجهها.

148
00:10:56,781 --> 00:11:00,201
‫‏هل من الخطأ أن أشعر بالأسف على الفتى؟

149
00:11:00,826 --> 00:11:03,704
‫‏لا يا عزيزتي، أنت حساسة للغاية.

150
00:11:03,788 --> 00:11:05,623
‫‏أنت طيّبة بطبيعتك.

151
00:11:07,166 --> 00:11:09,502
‫‏ستفسد أحمر شفاهي.

152
00:11:10,419 --> 00:11:13,589
‫‏هل نرسل بطاقة اعتذار أو ما شابه؟

153
00:11:13,673 --> 00:11:16,676
‫‏لا ترسليها إلى شقتهما،
‫أمرت بتغيير الأقفال.

154
00:11:16,759 --> 00:11:19,762
‫‏كان أثاثها مرميًا على الرصيف، يا لجرأتها!

155
00:11:19,845 --> 00:11:21,639
‫‏كان أنف ابنها ينزف.

156
00:11:21,722 --> 00:11:24,308
‫‏كفاك! إنها لعبة الكرة الخادعة.

157
00:11:24,392 --> 00:11:26,977
‫‏يلتقط المرء الكرة ويرميها على الفتى الآخر.

158
00:11:27,061 --> 00:11:30,356
‫‏ليس ذنبه أن ذلك الغبي
‫لم يرفع يديه في الوقت المناسب.

159
00:11:30,439 --> 00:11:33,109
‫‏أعلم يا عزيزي.

160
00:11:34,318 --> 00:11:37,321
‫‏أعلم أنك تعلمين يا عزيزتي.

161
00:11:46,706 --> 00:11:52,378
‫‏كل ما أقوله هو
‫إنه ربما يجب على "تريفور" ألا يكون…

162
00:11:53,379 --> 00:11:55,256
‫‏عدوانيًا.

163
00:11:59,427 --> 00:12:01,220
‫‏تريدينه أن يكون أقل عدوانية؟

164
00:12:02,346 --> 00:12:03,639
‫‏حسنًا.

165
00:12:03,723 --> 00:12:06,767
‫‏حسنًا، أخبرها ما الذي ستناله
‫إن أصبحت أقل عدوانية.

166
00:12:07,685 --> 00:12:10,479
‫‏- سيُداس عليّ.
‫- سيُداس عليه يا "كيندرا".

167
00:12:10,563 --> 00:12:14,900
‫‏في هذه الحياة،
‫إما أن تدوسي على البقية أو سيُداس عليك.

168
00:12:19,321 --> 00:12:20,406
‫‏- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

169
00:12:21,949 --> 00:12:23,033
‫‏ساقي!

170
00:12:24,285 --> 00:12:26,996
‫‏"سبلاش أور سبلاتر؟"

171
00:12:27,079 --> 00:12:28,539
‫‏"الحراثة بالوجوه!"

172
00:13:26,305 --> 00:13:28,098
‫‏بئسًا!

173
00:13:31,227 --> 00:13:32,770
‫‏"تريفور"، هل أنت بخير يا بنيّ؟

174
00:13:36,941 --> 00:13:37,775
‫‏أنا…

175
00:13:38,901 --> 00:13:41,904
‫‏…بخير، أنا مريض.

176
00:13:42,905 --> 00:13:44,406
‫‏دعني آخذ حرارتك يا عزيزي.

177
00:13:44,490 --> 00:13:46,033
‫‏قلت إنني بخير.

178
00:13:47,243 --> 00:13:49,954
‫‏لم يكن "تريفور" بخير أبدًا.

179
00:13:50,746 --> 00:13:53,457
‫‏وأنبأه حدسه بالسبب.

180
00:13:53,666 --> 00:13:58,212
‫‏اطلب مغفرته.

181
00:14:18,148 --> 00:14:19,608
‫‏مهلًا!

182
00:14:19,692 --> 00:14:22,736
‫‏لا، كان حقًا حادثًا هذه المرة.

183
00:14:26,156 --> 00:14:27,116
‫‏أنت؟

184
00:14:27,616 --> 00:14:28,784
‫‏دعيني وشأني!

185
00:14:28,909 --> 00:14:30,494
‫‏هل تعرف كم مرة صلّيت ليحصل هذا؟

186
00:14:30,578 --> 00:14:31,453
‫‏دعيني وشأني!

187
00:14:31,537 --> 00:14:33,414
‫‏كل الزهور الصغيرة التي دست عليها.

188
00:14:33,539 --> 00:14:35,624
‫‏صلّيت

189
00:14:35,708 --> 00:14:37,918
‫‏- ليدوسك أحد يومًا ما!
‫- دعيني!

190
00:14:38,627 --> 00:14:40,212
‫‏عد إلى هنا!

191
00:14:41,672 --> 00:14:43,591
‫‏احذر أيها الوغد الصغير.

192
00:14:45,050 --> 00:14:48,220
‫‏أرجوك، عليك أن تساعديني.

193
00:14:48,345 --> 00:14:50,389
‫‏- إنها تلاحقني.
‫- ألا أعرفك؟

194
00:14:50,472 --> 00:14:52,057
‫‏تعرفينه حق المعرفة.

195
00:14:52,141 --> 00:14:55,561
‫‏جعل حياتك بائسة طوال سنوات.

196
00:14:56,604 --> 00:14:59,356
‫‏إنه هو، "تريفور لاركين".

197
00:14:59,440 --> 00:15:02,151
‫‏لا، هذا مستحيل.

198
00:15:02,234 --> 00:15:03,068
‫‏أظن أنها محقّة.

199
00:15:03,152 --> 00:15:04,778
‫‏وكأن أحدهم حشره في المجفف
‫وعرّضه لحرارة عالية.

200
00:15:04,862 --> 00:15:07,281
‫‏- لكن كيف؟
‫- من يهتم لكيفية ذلك؟

201
00:15:07,865 --> 00:15:10,534
‫‏لا أدري، لا يزال ابن "ريك لاركين".

202
00:15:11,243 --> 00:15:14,622
‫‏كان لا يزال ابن "ريك لاركين".

203
00:15:14,705 --> 00:15:17,374
‫‏لكن الأمور تبدلت بشكل من الأشكال.

204
00:15:20,252 --> 00:15:21,795
‫‏نعم، لكنني لا أهتم.

205
00:15:25,132 --> 00:15:26,258
‫‏أمسكوا به!

206
00:16:04,088 --> 00:16:05,881
‫‏هل رأيت "إيفان برغر"؟

207
00:16:05,965 --> 00:16:07,758
‫‏هل رأيت "إيفان برغر"؟

208
00:16:08,634 --> 00:16:10,761
‫‏هل رأيت "إيفان برغر"؟

209
00:16:11,887 --> 00:16:13,389
‫‏فليساعدني أحد…

210
00:16:13,472 --> 00:16:15,891
‫‏أنت! هل رأيت "إيفان برغر"؟

211
00:16:15,975 --> 00:16:18,018
‫‏أرجوكم، هل رأى أحدكم الفتى الجديد "إيفان"؟

212
00:16:18,102 --> 00:16:20,729
‫‏هل رأيت…

213
00:16:20,813 --> 00:16:22,231
‫‏إنه "تريفور لاركين".

214
00:16:23,524 --> 00:16:25,234
‫‏ماذا؟ لا، لا أعرف ما الذي تتحدث عنه.

215
00:16:25,317 --> 00:16:26,235
‫‏إنه "تريفور لاركين"!

216
00:16:26,318 --> 00:16:28,028
‫‏- "تريفور"؟
‫- كسرت أنفي.

217
00:16:28,696 --> 00:16:31,573
‫‏وتسببت بطرد أمي من عملها وطردنا من منزلنا.

218
00:16:33,784 --> 00:16:35,327
‫‏توقف.

219
00:16:36,578 --> 00:16:38,080
‫‏أنت أهنتني.

220
00:16:38,163 --> 00:16:39,707
‫‏علّقتني فوق مرحاض.

221
00:16:39,832 --> 00:16:43,502
‫‏- تنال ضربة ثانية لأنك جفلت يا "تريفور".
‫- لا مزيد من تحمّل الإهانات.

222
00:16:43,585 --> 00:16:44,712
‫‏ولّى زمن الخوف.

223
00:16:45,546 --> 00:16:47,297
‫‏دعني أرى إن كان هذا الشعور سيعجبك.

224
00:16:47,381 --> 00:16:48,507
‫‏أجل، اقضوا عليه.

225
00:16:48,590 --> 00:16:50,300
‫‏- اقضوا عليه، الآن!
‫- النجدة!

226
00:16:50,384 --> 00:16:52,636
‫‏- النجدة، فليساعدني أحدكم!
‫- توقّفوا!

227
00:16:57,141 --> 00:16:58,600
‫‏إنه يستحق ذلك.

228
00:16:58,684 --> 00:17:01,603
‫‏إن فعلنا هذا، سنكون أشرارًا مثله تمامًا.

229
00:17:09,570 --> 00:17:10,404
‫‏شكرًا.

230
00:17:16,160 --> 00:17:17,703
‫‏أنا آسف جدًا.

231
00:17:17,786 --> 00:17:20,706
‫‏أعدكما بألا أسخر من أحد،

232
00:17:20,789 --> 00:17:24,960
‫‏أو أضايق أو أؤذي أحدًا مجددًا، أقسم.

233
00:17:28,630 --> 00:17:29,631
‫‏أنا آسف جدًا.

234
00:17:34,928 --> 00:17:39,892
‫‏أرجوك اغفر لي،
‫وأرجوك أعيديني لأكون ضخمًا من جديد.

235
00:17:45,022 --> 00:17:45,898
‫‏انهض.

236
00:17:46,940 --> 00:17:47,900
‫‏انهض.

237
00:17:51,653 --> 00:17:55,115
‫‏ما نفعله بالآخرين ينقلب علينا.

238
00:17:56,033 --> 00:17:58,994
‫‏أحبب الآخرين وستحب نفسك.

239
00:18:00,037 --> 00:18:01,205
‫‏أما إن آذيت الآخرين…

240
00:18:01,288 --> 00:18:03,749
‫‏نعم، فهمت.

241
00:18:30,734 --> 00:18:35,739
‫‏عندما تستيقظ في الصباح،
‫سيكون العالم كما يجب أن يكون.

242
00:18:37,533 --> 00:18:39,243
‫‏شكرًا لك!

243
00:18:39,326 --> 00:18:43,205
‫‏أعدك أنني لن أنسى أبدًا،
‫أقسم لك إنني لن أنسى ذلك أبدًا.

244
00:18:43,956 --> 00:18:45,833
‫‏أعرف أنك لن تنساه.

245
00:18:56,009 --> 00:18:59,221
‫‏بدت تلك الليلة كليلة عيد الميلاد.

246
00:18:59,304 --> 00:19:05,310
‫‏بالكاد استطاع "تريفور" انتظار الصباح
‫حيث يكون العالم كما يجب.

247
00:19:05,394 --> 00:19:08,397
‫‏كما وعدت المرأة العجوز تمامًا.

248
00:19:08,480 --> 00:19:13,402
‫‏أُعطي شيئًا لا يُقدر بثمن،
‫فرصة بحياة جديدة.

249
00:19:14,528 --> 00:19:17,906
‫‏ما تبقّى هو عيشها وحسب.

250
00:19:32,087 --> 00:19:33,589
‫‏حان وقت الانتقام.

251
00:19:50,314 --> 00:19:53,525
‫‏"عقارات (برغرفيل)، مُباع"

252
00:19:55,736 --> 00:19:57,321
‫‏عفوًا، هذا خطئي.

253
00:19:58,197 --> 00:19:59,406
‫‏"تريفور"!

254
00:20:02,576 --> 00:20:04,411
‫‏لماذا فعلت ذلك يا بنيّ؟

255
00:20:06,121 --> 00:20:09,875
‫‏أبي، لماذا تعمل؟

256
00:20:09,958 --> 00:20:11,168
‫‏ماذا تعني؟

257
00:20:11,793 --> 00:20:13,587
‫‏أعمل لدى عائلة "برغر".

258
00:20:13,670 --> 00:20:15,756
‫‏"أهلًا بكم في (برغرفيل)،
‫حيث تتحقق الأحلام"

259
00:20:15,839 --> 00:20:16,882
‫‏جميعنا نعمل لديهم.

260
00:20:17,674 --> 00:20:18,884
‫‏ماذا؟

261
00:20:38,237 --> 00:20:39,404
‫‏هيا.

262
00:20:40,364 --> 00:20:41,573
‫‏ارتد قفازيك.

263
00:20:42,324 --> 00:20:43,575
‫‏أمامنا يوم شاق.

264
00:20:47,788 --> 00:20:50,332
‫‏لا!

265
00:20:50,415 --> 00:20:54,711
‫‏يُقال إن صرخة "تريفور" سُمعت
‫على مدى ثلاث مقاطعات ذلك اليوم.

266
00:20:57,422 --> 00:21:01,718
‫‏حملتها الرياح نفسها
‫التي كانت قد جرفت بلدة حكمها الخوف.

267
00:21:04,179 --> 00:21:07,307
‫‏وتركت ما هو أفضل ينمو في أعقابها.

268
00:21:12,271 --> 00:21:14,940
‫‏نعم، "برغرفيل" مكان رائع.

269
00:21:15,023 --> 00:21:18,277
‫‏الناس هنا أكثر ودًا،

270
00:21:18,360 --> 00:21:20,654
‫‏وإيقاع الحياة أبطأ.

271
00:21:21,613 --> 00:21:25,450
‫‏بعض الأماكن تبدو وكأنها أماكن قادمة
‫من عالم الأحلام.

272
00:21:25,570 --> 00:21:40,944
‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

