﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:15,900
‫سحب و تعديل:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:32,449 --> 00:00:34,951
‫‏"في عالم الغيب"

3
00:00:36,828 --> 00:00:38,329
‫‏"معضلة القائد (كندا) في بعد آخر!"

4
00:00:39,622 --> 00:00:41,916
‫‏لا أصدق أنني أحملها فعلًا.

5
00:00:42,000 --> 00:00:44,669
‫‏"القائد (كندا)" العدد 43.

6
00:00:44,753 --> 00:00:47,213
‫‏أول ظهور لسلاح شراب القيقب خاصته!

7
00:00:47,297 --> 00:00:48,840
‫‏وقد أصبح لنا.

8
00:00:48,923 --> 00:00:50,383
‫‏"اللانهائي والعوالم الحقيقية"

9
00:00:50,467 --> 00:00:51,760
‫‏إذًا، كيف سنقرؤها؟

10
00:00:51,843 --> 00:00:54,554
‫‏هل سيكون الأمر أشبه بوصاية مشتركة
‫حيث أحصل عليه في عطلة نهاية الأسبوع؟

11
00:00:54,679 --> 00:00:56,765
‫‏فمن البديهي أن تحتفظ أنت بها
‫لوقت أطول بما أنك دفعت ثمنها،

12
00:00:56,848 --> 00:00:58,433
‫‏لكن أريد أن أكون جزءًا من حياتها أيضًا،
‫أتفهمني؟

13
00:00:58,516 --> 00:00:59,601
‫‏سأساعدك في الاعتناء بها.

14
00:00:59,684 --> 00:01:00,810
‫‏إنها ليست طفلًا يا "مايسن".

15
00:01:00,894 --> 00:01:03,855
‫‏بل إنها كذلك يا "سام"، إنه طفلنا.

16
00:01:03,938 --> 00:01:04,814
‫‏أنت أبله.

17
00:01:06,149 --> 00:01:07,650
‫‏مرحبًا يا صديقيّ.

18
00:01:07,734 --> 00:01:08,902
‫‏"تومي".

19
00:01:08,985 --> 00:01:10,403
‫‏ماذا سنفعل اليوم؟

20
00:01:13,656 --> 00:01:14,991
‫‏أعده إليّ!

21
00:01:17,535 --> 00:01:20,580
‫‏"القائد (كندا)"؟ حقًا؟

22
00:01:24,084 --> 00:01:25,376
‫‏لا يمكنك قراءته، إنه رائع!

23
00:01:25,460 --> 00:01:26,795
‫‏هل هو رائع؟

24
00:01:28,630 --> 00:01:30,298
‫‏أصبح الآن مداسًا.

25
00:01:32,634 --> 00:01:33,676
‫‏لا!

26
00:01:34,969 --> 00:01:36,262
‫‏شكرًا يا صاح.

27
00:01:47,023 --> 00:01:50,276
‫‏ليت "القائد (كندا)"
‫يرسل هذا الفتى إلى بُعد آخر.

28
00:01:50,360 --> 00:01:52,153
‫‏متأسّف يا صاح.

29
00:01:52,237 --> 00:01:55,490
‫‏أعرف كم كانت تعني
‫تلك الرسوم المصورة لك…ولأبيك.

30
00:01:57,117 --> 00:01:58,618
‫‏عجبًا، لا أصدق أنه قد مر عام تقريبًا.

31
00:01:58,701 --> 00:02:00,537
‫‏هلّا تجنبنا الحديث بهذا الشأن؟

32
00:02:00,620 --> 00:02:02,497
‫‏نعم، آسف، أنا لم…

33
00:02:02,580 --> 00:02:04,374
‫‏كل شيء على ما يُرام.

34
00:02:08,711 --> 00:02:11,172
‫‏"بيت الشجرة"

35
00:02:12,132 --> 00:02:12,966
‫‏"سام"؟

36
00:02:13,049 --> 00:02:14,092
‫‏آسف.

37
00:02:14,175 --> 00:02:16,886
‫‏كنت في المتجر مع "مايسن" ولم…

38
00:02:16,970 --> 00:02:19,139
‫‏لم أنتبه للوقت.

39
00:02:19,222 --> 00:02:23,017
‫‏"سام"، قلت لك إنني أريد أن نعود
‫لنتناول العشاء معًا مجددًا.

40
00:02:23,101 --> 00:02:25,186
‫‏يجب أن نعود إلى حياتنا الطبيعية.

41
00:02:25,270 --> 00:02:26,896
‫‏لا أريد حياة طبيعية.

42
00:02:28,064 --> 00:02:29,691
‫‏كفّي عن محاولة جعلي أنساه.

43
00:02:29,774 --> 00:02:31,776
‫‏لا أحاول أن أجعلك تنسى.

44
00:02:32,610 --> 00:02:34,279
‫‏لكنني ما زلت موجودة.

45
00:02:35,280 --> 00:02:37,490
‫‏وماذا عن هذا الوضع، وضعنا وأن نمضي قُدمًا؟

46
00:02:37,574 --> 00:02:40,410
‫‏هذا أهم من قصة مُصوّرة قديمة.

47
00:02:44,247 --> 00:02:45,707
‫‏كانت المفضّلة لدى أبي.

48
00:02:49,878 --> 00:02:51,087
‫‏"سام"!

49
00:03:03,141 --> 00:03:04,392
‫‏"لا نجدهم إلا حين يموتون"

50
00:03:04,475 --> 00:03:05,602
‫‏"القائد (كندا)"

51
00:03:11,649 --> 00:03:14,736
‫‏"عملاق السفر عبر الزمان والمكان!"

52
00:03:20,825 --> 00:03:21,910
‫‏"انتقام الوحش"

53
00:03:27,081 --> 00:03:30,460
‫‏بئسًا، اكتفيت من تبلل القصص المصورة اليوم.

54
00:03:38,885 --> 00:03:40,720
‫‏لا.

55
00:03:52,148 --> 00:03:53,900
‫‏لا.

56
00:04:21,135 --> 00:04:22,553
‫‏هذه ليست غرفتي.

57
00:04:25,265 --> 00:04:26,182
‫‏أين أنا؟

58
00:04:34,482 --> 00:04:37,068
‫‏هل أظهر في صورة مع "تومي مونسون"؟

59
00:04:37,151 --> 00:04:39,112
‫‏هذه ليست ملابسي.

60
00:04:43,700 --> 00:04:44,784
‫‏ماذا يجري؟

61
00:04:53,668 --> 00:04:54,752
‫‏ها قد استيقظت.

62
00:05:00,174 --> 00:05:01,676
‫‏عزيزي، هل أنت بخير؟

63
00:05:05,471 --> 00:05:06,514
‫‏هذا هو ابني.

64
00:05:06,597 --> 00:05:08,433
‫‏أخبرتهم أنك ستستعيد ألقك.

65
00:05:09,434 --> 00:05:10,727
‫‏ابني…

66
00:05:10,810 --> 00:05:13,021
‫‏قال الطبيب إن بعض الأمور قد تختلط عليك.

67
00:05:13,104 --> 00:05:15,273
‫‏نعم، إنه مجرد ارتجاج بسيط في الدماغ.

68
00:05:15,356 --> 00:05:16,190
‫‏ليس بالأمر الخطير.

69
00:05:16,274 --> 00:05:18,151
‫‏بعدما دخلت لتسدد الضربة الرأسية.

70
00:05:18,234 --> 00:05:20,862
‫‏رأسية؟ كما في كرة القدم؟

71
00:05:22,822 --> 00:05:24,699
‫‏"كنت في بطولة الولاية العام الماضي
‫يا "سام".

72
00:05:24,782 --> 00:05:27,410
‫‏لا، كنت في بيت الشجرة خاصتي و…

73
00:05:27,493 --> 00:05:28,453
‫‏بيت الشجرة؟

74
00:05:28,536 --> 00:05:29,871
‫‏أنا لا أعيش هنا.

75
00:05:29,954 --> 00:05:31,331
‫‏هل نتصل بالطبيب؟

76
00:05:31,414 --> 00:05:33,499
‫‏لا، قال إنها قد لا تعود دفعة واحدة.

77
00:05:33,583 --> 00:05:35,585
‫‏ربما علينا فقط أن نحاول إنعاش ذاكرته.

78
00:05:37,253 --> 00:05:39,047
‫‏هل رأيت يا بطل؟

79
00:05:39,130 --> 00:05:41,132
‫‏أنت من أدخلت تلك الكرة في الحفرة 18.

80
00:05:42,759 --> 00:05:44,177
‫‏أنا…

81
00:05:45,845 --> 00:05:48,306
‫‏أظن أنني يجب أن أعود لأستلقي.

82
00:05:49,015 --> 00:05:50,058
‫‏بالطبع.

83
00:05:50,683 --> 00:05:51,893
‫‏حسنًا.

84
00:06:17,168 --> 00:06:18,169
‫‏هل يمكنني مساعدتك؟

85
00:06:18,753 --> 00:06:19,837
‫‏هذا مضحك جدًا يا أمي.

86
00:06:20,338 --> 00:06:22,340
‫‏مهلًا، عفوًا؟

87
00:06:22,423 --> 00:06:24,425
‫‏اسمعي، أنا آسف لأنني تصرفت بحماقة بالأمس.

88
00:06:24,509 --> 00:06:26,094
‫‏لكن ما كان عليك أن تخدعيني هكذا.

89
00:06:26,177 --> 00:06:27,804
‫‏أثار ذلك الرعب فيّ فعلًا.

90
00:06:28,388 --> 00:06:29,722
‫‏هل أعرفك؟

91
00:06:29,806 --> 00:06:33,142
‫‏نعم، أنت أمي، وهذا منزلنا،

92
00:06:33,226 --> 00:06:37,897
‫‏أغراضنا وبيت…الشجرة.

93
00:06:39,399 --> 00:06:41,526
‫‏"جيني"؟ هل كل شيء على ما يُرام؟

94
00:06:42,151 --> 00:06:43,319
‫‏أبي؟

95
00:06:47,240 --> 00:06:48,324
‫‏أبي!

96
00:06:51,244 --> 00:06:53,037
‫‏إنه يظن أنني أمه.

97
00:06:54,038 --> 00:06:57,291
‫‏يا صاح، إن كنت تائهًا،
‫يمكننا الاتصال بوالديك.

98
00:06:57,875 --> 00:06:59,585
‫‏أنتما والداي!

99
00:07:00,294 --> 00:07:02,130
‫‏أظن أن علينا الاتصال بالشرطة.

100
00:07:02,213 --> 00:07:03,297
‫‏نعم، ربما.

101
00:07:04,298 --> 00:07:05,550
‫‏لماذا تفعلان هذا؟

102
00:07:06,175 --> 00:07:08,177
‫‏حسنًا، سأحضر الهاتف.

103
00:07:08,928 --> 00:07:11,055
‫‏ماذا يحدث؟

104
00:07:55,892 --> 00:07:56,809
‫‏ماذا تريد؟

105
00:07:56,893 --> 00:07:58,019
‫‏هل تعرف من أنا؟

106
00:07:58,769 --> 00:08:00,646
‫‏نعم، أنت "سام".

107
00:08:00,730 --> 00:08:02,106
‫‏حمدًا للرب.

108
00:08:02,190 --> 00:08:03,941
‫‏لماذا أنت في منزلي؟

109
00:08:04,025 --> 00:08:05,860
‫‏لأننا صديقان مقرّبان؟

110
00:08:06,569 --> 00:08:08,446
‫‏حسنًا، هذا مضحك.

111
00:08:09,030 --> 00:08:10,531
‫‏لم تكتف أنت و"تومي" من الاستهزاء بي
‫في المدرسة،

112
00:08:10,615 --> 00:08:13,201
‫‏- لذا الآن عليك أن تأتي إلى منزلي؟
‫- مهلًا، "تومي"؟

113
00:08:13,284 --> 00:08:15,369
‫‏نعم، أنت وأخوك القوي "تومي مونسون".

114
00:08:15,453 --> 00:08:17,288
‫‏ماذا؟ هل سيخرج من بين الشجيرات الآن؟

115
00:08:17,371 --> 00:08:18,372
‫‏اسمعني يا "مايسن".

116
00:08:18,456 --> 00:08:21,083
‫‏كنت في بيت الشجرة وحدثت عاصفة وبرق،

117
00:08:21,167 --> 00:08:25,046
‫‏وفجأة، وجدت نفسي هنا، وأبي على قيد الحياة.

118
00:08:25,713 --> 00:08:27,507
‫‏رائع، حظًا موفقًا في ذلك.

119
00:08:28,174 --> 00:08:30,510
‫‏مهلًا! نحن صديقان مقرّبان منذ أن كنا
‫في الحضانة.

120
00:08:30,593 --> 00:08:32,178
‫‏ألّفنا لغتنا السرية الخاصة.

121
00:08:32,261 --> 00:08:34,472
‫‏- اترك الباب!
‫- أعرف بشأن حادثة المايونيز!

122
00:08:36,432 --> 00:08:39,018
‫‏أجل، وما زلت تنام
‫مع قطك المحشو، "سانت جيروم".

123
00:08:39,101 --> 00:08:40,937
‫‏تتقيأ عندما تشم رائحة عرق السّوس

124
00:08:41,354 --> 00:08:43,397
‫‏ولديك سرّة غريبة.

125
00:08:43,481 --> 00:08:44,941
‫‏تطلق الريح حين تخاف.

126
00:08:47,193 --> 00:08:50,530
‫‏"مايسن"، أظن أنني في كون بديل.

127
00:08:50,613 --> 00:08:52,823
‫‏أحتاج إلى مساعدتك فعلًا، أرجوك.

128
00:08:58,079 --> 00:09:01,082
‫‏ربما تسببت العاصفة في شرخ بين الأبعاد.

129
00:09:01,666 --> 00:09:03,167
‫‏يحدث هذا كثيرًا في القصص المصورة.

130
00:09:03,251 --> 00:09:06,045
‫‏في الواقع، نصفها تدور حول شروع
‫بين الأبعاد.

131
00:09:06,128 --> 00:09:07,380
‫‏لكن لماذا وهبتني حياة أخرى؟

132
00:09:07,964 --> 00:09:11,217
‫‏عادةً حين يستيقظ الناس
‫في أجساد أشخاص آخرين،

133
00:09:11,300 --> 00:09:12,802
‫‏يكون السبب أن عليهم أن يتعلّموا درسًا.

134
00:09:12,885 --> 00:09:15,096
‫‏مثل متنمر يستيقظ في جسد شخص ضعيف.

135
00:09:15,179 --> 00:09:16,973
‫‏"مايسن"، نحن كنا الضعفاء.

136
00:09:17,056 --> 00:09:18,224
‫‏كان مجرد مثال.

137
00:09:19,058 --> 00:09:20,393
‫‏هناك شيء آخر.

138
00:09:21,143 --> 00:09:24,397
‫‏قبل أن آتي إلى هنا، حدث لي اضطراب.

139
00:09:24,480 --> 00:09:25,398
‫‏ماذا تعني؟

140
00:09:25,481 --> 00:09:27,108
‫‏بعد أن هرعت إلى الخارج،

141
00:09:27,191 --> 00:09:31,571
‫‏كنت أقف على الرصيف
‫ثم أظلمت الأجواء لثانية من الزمن.

142
00:09:31,654 --> 00:09:34,949
‫‏ماتت كل الأشجار والمنازل كلها كانت قديمة.

143
00:09:35,533 --> 00:09:36,576
‫‏مثل منطقة "أونتاريو".

144
00:09:36,659 --> 00:09:39,370
‫‏تمامًا! ما معنى هذا؟

145
00:09:43,791 --> 00:09:46,043
‫‏هذا يعني أنك هالك لا محالة.

146
00:09:46,127 --> 00:09:47,044
‫‏ماذا؟

147
00:09:47,128 --> 00:09:48,713
‫‏إن كان الأمر مثل فيلم "ذا زون"،

148
00:09:48,796 --> 00:09:52,758
‫‏ستعاني مزيدًا من الاضطرابات
‫إلى أن تعلق هناك إلى الأبد.

149
00:09:52,842 --> 00:09:54,010
‫‏إلا إذا…

150
00:09:55,928 --> 00:09:57,597
‫‏لا، هذه فكرة جنونية.

151
00:09:57,680 --> 00:10:00,099
‫‏أضمن لك أنها ليست جنونية
‫إلى ذلك الحد يا "مايسن".

152
00:10:00,182 --> 00:10:01,183
‫‏حسنًا.

153
00:10:01,267 --> 00:10:06,314
‫‏إن كنت أتيت إلى هنا عبر بيت الشجرة،
‫ربما، وهذا مجرد احتمال، يمكنك العودة عبره.

154
00:10:07,398 --> 00:10:10,192
‫‏لكن لا يوجد بيت شجرة في هذا الكون.

155
00:10:10,276 --> 00:10:12,278
‫‏إذًا فعليك أن تقنعهما ببناء واحد

156
00:10:12,361 --> 00:10:13,696
‫‏قبل فوات الأوان.

157
00:10:30,338 --> 00:10:31,672
‫‏"أمي"

158
00:10:33,299 --> 00:10:34,592
‫‏ها هو ذا.

159
00:10:38,763 --> 00:10:39,930
‫‏ماذا تفعل؟

160
00:10:40,014 --> 00:10:41,015
‫‏موقع مراقبة أفضل؟

161
00:10:46,062 --> 00:10:47,146
‫‏هل تظن أنه رآنا؟

162
00:10:47,813 --> 00:10:49,231
‫‏أظن أنه رآنا.

163
00:10:52,068 --> 00:10:53,277
‫‏إلى أين ذهب؟

164
00:10:53,819 --> 00:10:54,779
‫‏- هل نفترق؟
‫- هيا.

165
00:10:54,862 --> 00:10:56,364
‫‏هل يمكنني مساعدتكما؟

166
00:10:56,864 --> 00:10:58,199
‫‏من أين تعرفان مكان عملي؟

167
00:10:58,282 --> 00:10:59,950
‫‏نعرف أمورًا كثيرة.

168
00:11:00,034 --> 00:11:03,120
‫‏اسمع يا أبي، أقصد، يا "آندي".

169
00:11:03,704 --> 00:11:05,122
‫‏أعرف كم سيبدو هذا جنونيًا،

170
00:11:05,206 --> 00:11:07,458
‫‏لكنني جئت من كون بديل حيث أنت والدي وأنا…

171
00:11:07,541 --> 00:11:09,627
‫‏نعم، لا وقت لديّ لهذا حقًا.

172
00:11:09,710 --> 00:11:11,295
‫‏- هيا بنا.
‫- لا يمكنك إجبارنا على الرحيل!

173
00:11:11,379 --> 00:11:13,673
‫‏نحن زبائن، نريد أخشابًا، الكثير منها!

174
00:11:13,756 --> 00:11:15,883
‫‏حسنًا، هذه المرة سأتصل بالشرطة فعلًا.

175
00:11:15,966 --> 00:11:17,218
‫‏نشأت في "غراند رابيدز"!

176
00:11:17,301 --> 00:11:19,637
‫‏كلبك الأول
‫كان من نوع دلماسي اسمه "فريكلز".

177
00:11:19,720 --> 00:11:22,807
‫‏قابلت أمي "جيني"، في متجر للمثلجات.

178
00:11:22,890 --> 00:11:24,433
‫‏دائمًا كنت تأخذ مغرفتين
‫من مثلجات "روكي رود".

179
00:11:24,517 --> 00:11:27,019
‫‏وترى أن الغولف رياضة سخيفة.

180
00:11:27,103 --> 00:11:32,525
‫‏القصة المُصوّرة المفضّلة لديك
‫هي "القائد (كندا)" العدد 43، مايو 1988.

181
00:11:32,608 --> 00:11:34,360
‫‏- أجل، إنه الظهور الأول…
‫- الظهور الأول…

182
00:11:34,443 --> 00:11:35,778
‫‏- …لسلاح شراب القيقب.
‫- …لسلاح شراب القيقب.

183
00:11:35,861 --> 00:11:37,113
‫‏كنت في بيت الشجرة.

184
00:11:37,196 --> 00:11:38,989
‫‏المنزل الذي بدأنا أنا وأنت ببنائه معًا.

185
00:11:39,073 --> 00:11:41,826
‫‏وصعق البرق الشجرة وسقط.

186
00:11:41,909 --> 00:11:44,245
‫‏حين استيقظت، وجدت نفسي هنا.

187
00:11:44,328 --> 00:11:46,414
‫‏لكن لم أكن بشخصيتي ذاتها.

188
00:11:46,497 --> 00:11:48,999
‫‏هذا غير ممكن.

189
00:11:49,083 --> 00:11:50,209
‫‏لكن ماذا لو كان ممكنًا؟

190
00:11:50,835 --> 00:11:51,877
‫‏- أظن أن…
‫- حسنًا.

191
00:11:52,712 --> 00:11:56,048
‫‏نظن أن علينا إعادة بنائه لأعود إلى المنزل.

192
00:11:59,009 --> 00:12:00,052
‫‏"أمي"

193
00:12:00,636 --> 00:12:02,596
‫‏اسمع، يجب أن أذهب.

194
00:12:03,639 --> 00:12:05,266
‫‏أتفهّم الأمر إن كنت لا تصدقني.

195
00:12:09,562 --> 00:12:10,938
‫‏تعال إلى منزلي غدًا.

196
00:12:12,189 --> 00:12:13,190
‫‏سنتحدث.

197
00:12:15,109 --> 00:12:16,152
‫‏حسنًا.

198
00:12:36,881 --> 00:12:39,008
‫‏إذًا يا بنيّ، أنا وأمك نظن

199
00:12:39,091 --> 00:12:41,552
‫‏أن عليك أن تبقى في المنزل حتى تتحسن.

200
00:12:41,635 --> 00:12:43,304
‫‏لكنني…

201
00:12:43,387 --> 00:12:44,722
‫‏لم أتمكن من الوصول إليك طوال اليوم.

202
00:12:44,805 --> 00:12:46,265
‫‏كنت قلقة جدًا.

203
00:12:46,849 --> 00:12:50,186
‫‏آسف، كنت أبحث عن هدايا عيد ميلاد لك.

204
00:12:50,770 --> 00:12:52,438
‫‏كان عيد ميلادي منذ أسبوعين.

205
00:12:52,521 --> 00:12:55,775
‫‏ما يعني مهلة 50 أسبوعًا قصيرة
‫من التبضع قبل العام القادم.

206
00:12:56,358 --> 00:12:57,943
‫‏وتحدّثت إلى والدة "تومي".

207
00:12:58,027 --> 00:12:59,820
‫‏قالت إنك لا تتواصل معه.

208
00:13:01,030 --> 00:13:02,865
‫‏صحيح، "تومي".

209
00:13:02,948 --> 00:13:04,784
‫‏أنا و"تومي"، صديقان مقرّبان.

210
00:13:04,867 --> 00:13:06,327
‫‏لديّ فكرة.

211
00:13:06,410 --> 00:13:08,871
‫‏ما رأيك بدعوة "تومي" للمجيء
‫إلى البحيرة معنا هذا العام؟

212
00:13:09,538 --> 00:13:10,956
‫‏سيكون ذلك ممتعًا جدًا.

213
00:13:11,040 --> 00:13:12,750
‫‏أتتذكّر الصيف الماضي على البحيرة
‫مع "لولو"؟

214
00:13:12,833 --> 00:13:15,544
‫‏تحمّست جدًا للوصول إليها،
‫بالكاد انتظرتنا لنركن السيارة.

215
00:13:15,628 --> 00:13:16,712
‫‏نعم.

216
00:13:16,796 --> 00:13:19,882
‫‏اتجهت مباشرة إلى أسفل الرصيف
‫وقفزت في الماء مباشرة!

217
00:13:24,845 --> 00:13:25,930
‫‏"لوغان"

218
00:13:26,013 --> 00:13:27,473
‫‏"لولو"

219
00:13:28,057 --> 00:13:29,475
‫‏"لولو" تحب البحيرة.

220
00:13:29,558 --> 00:13:31,352
‫‏تقضي حياتها في الذهاب إلى هناك.

221
00:13:31,435 --> 00:13:33,938
‫‏بالطبع، حفلات العشاء ممتعة دائمًا.

222
00:13:34,021 --> 00:13:36,857
‫‏أنت محقّ،
‫دائمًا ما تتوسل للحصول على بقايا الطعام.

223
00:13:38,234 --> 00:13:39,819
‫‏"لولو" المجنونة.

224
00:13:40,778 --> 00:13:41,904
‫‏بقايا الطعام؟

225
00:13:42,613 --> 00:13:44,365
‫‏أعلم أنه لا يجوز أن أطعمها تحت الطاولة.

226
00:13:44,448 --> 00:13:46,242
‫‏لكنها ظريفة جدًا!

227
00:13:47,368 --> 00:13:49,703
‫‏"لولو" جدتك يا بنيّ.

228
00:13:49,787 --> 00:13:51,205
‫‏وكلبنا ذكر.

229
00:13:53,249 --> 00:13:54,416
‫‏بالتأكيد!

230
00:13:54,500 --> 00:13:56,794
‫‏الجميع يتحدّثون عن ذاكرتي الضعيفة.

231
00:13:56,877 --> 00:13:58,921
‫‏نسيتم كم أنا مضحك!

232
00:14:01,841 --> 00:14:03,759
‫‏دعابة جميلة يا بنيّ.

233
00:14:09,139 --> 00:14:10,850
‫‏هل تظن أن هذا كله حلم؟

234
00:14:11,892 --> 00:14:14,603
‫‏جزء مني يريد أن يستيقظ في غرفتي.

235
00:14:15,896 --> 00:14:18,607
‫‏إلا أنني لن أتمكن من رؤية أبي غدًا.

236
00:14:21,151 --> 00:14:23,654
‫‏وأظن أنني سوف أُسرّ لرؤيتك أيضًا.

237
00:14:23,737 --> 00:14:26,574
‫‏لمعلوماتك، يليق بك اسم "لولو".

238
00:14:45,384 --> 00:14:47,344
‫‏إنه مكان رائع لبناء بيت شجرة.

239
00:14:48,345 --> 00:14:50,264
‫‏أنهينا آخر واحد خلال يومين.

240
00:14:50,347 --> 00:14:51,974
‫‏باستثناء السطح في الحقيقة.

241
00:14:52,057 --> 00:14:53,851
‫‏لم ننه ذلك الجزء.

242
00:14:53,934 --> 00:14:55,019
‫‏لماذا لم ننته منه؟

243
00:14:57,771 --> 00:15:00,482
‫‏أظن أننا فقدنا الاهتمام نوعًا ما.

244
00:15:01,525 --> 00:15:02,776
‫‏"آندي"؟

245
00:15:03,652 --> 00:15:04,904
‫‏هل يمكنني التحدث إليك قليلًا؟

246
00:15:04,987 --> 00:15:05,863
‫‏نعم.

247
00:15:06,405 --> 00:15:07,239
‫‏لا بأس.

248
00:15:08,657 --> 00:15:11,076
‫‏أنت لا تفكر جديًا في بناء بيت شجرة؟

249
00:15:11,160 --> 00:15:14,914
‫‏أنت لا تصدقه، صحيح؟

250
00:15:14,997 --> 00:15:19,251
‫‏يعرف عني أشياء
‫لا يعرفها سوى الابن عن أبيه.

251
00:15:19,919 --> 00:15:22,338
‫‏لذا، نعم، أظن أن هذا ممكن.

252
00:15:22,421 --> 00:15:25,090
‫‏قرأت عن أشخاص عاشوا التجربة نفسها…

253
00:15:25,174 --> 00:15:27,259
‫‏صحيح يا "آندي"، في القصص المُصوّرة.

254
00:15:28,385 --> 00:15:31,430
‫‏اسمع، أنا أيضًا أريد مساعدة هذا الفتى،
‫لكن هذا الأمر؟

255
00:15:31,513 --> 00:15:32,932
‫‏هذا…

256
00:15:33,015 --> 00:15:34,516
‫‏جنونيّ، أعلم.

257
00:15:35,100 --> 00:15:38,270
‫‏اسمعي، من وجهة نظري، إن كان محقًا،
‫فإننا نساعد فتى على العودة إلى حياته.

258
00:15:38,354 --> 00:15:39,688
‫‏وإن كان مخطئًا…

259
00:15:43,359 --> 00:15:45,027
‫‏نحن نساعد فتى وحيد على أن يشعر بتحسن.

260
00:15:46,070 --> 00:15:48,155
‫‏حتى إننا سنحصل
‫على بيت شجرة جميل من الاتفاق.

261
00:15:56,956 --> 00:15:59,291
‫‏حسنًا، لم نقف هنا إذًا؟

262
00:15:59,375 --> 00:16:01,460
‫‏لنذهب إلى مخزن الأخشاب.

263
00:16:01,543 --> 00:16:03,420
‫‏حسنًا، إن كنا سنبني بيت شجرة،

264
00:16:03,504 --> 00:16:04,672
‫‏سنحتاج إلى التزود بالطاقة.

265
00:16:04,755 --> 00:16:05,798
‫‏هل من أحد جائع؟

266
00:16:06,382 --> 00:16:09,051
‫‏يوجد مطعم رائع
‫اعتدنا الذهاب إليه قرب مخزن الأخشاب.

267
00:16:09,134 --> 00:16:10,427
‫‏مطعم "هوت بيتي"؟

268
00:16:10,511 --> 00:16:11,804
‫‏نعم، لديهم ألذّ…

269
00:16:11,887 --> 00:16:13,013
‫‏- فطائر رقائق الشوكولا.
‫- فطائر رقائق الشوكولا.

270
00:16:17,851 --> 00:16:19,520
‫‏"مطعم (بيتي) للفطور"

271
00:16:52,011 --> 00:16:53,053
‫‏"سام"؟

272
00:16:53,971 --> 00:16:54,930
‫‏كنت أحاول الاتصال بك.

273
00:16:55,014 --> 00:16:55,889
‫‏"تومي"!

274
00:16:55,973 --> 00:16:56,932
‫‏ظننت أننا سنلعب الغولف.

275
00:16:57,016 --> 00:17:00,561
‫‏نعم، لم أعد مهتمًا بالغولف كثيرًا.

276
00:17:00,644 --> 00:17:02,229
‫‏القصص المُصوّرة تفوقها متعة.

277
00:17:02,312 --> 00:17:04,064
‫‏لكن استمتع بوقتك!

278
00:17:06,650 --> 00:17:07,943
‫‏هل يحب أحدكما المثلجات؟

279
00:17:08,027 --> 00:17:10,112
‫‏أجل! علمت ذلك، هيا.

280
00:17:16,368 --> 00:17:17,786
‫‏لنر إن كان لدينا ما يكفي منها.

281
00:17:19,288 --> 00:17:20,289
‫‏حسنًا.

282
00:17:22,416 --> 00:17:24,126
‫‏- ستة، نعم، ممتاز.
‫- حسنًا.

283
00:17:26,295 --> 00:17:27,129
‫‏أتشعر بالعطش؟

284
00:17:27,212 --> 00:17:28,255
‫‏أجل.

285
00:17:29,423 --> 00:17:31,425
‫‏إنه يمضي أجمل أوقات حياته.

286
00:17:31,508 --> 00:17:34,136
‫‏لم يحظ بطفل كبير آخر
‫ليلعب معه في هذا الكون.

287
00:17:34,720 --> 00:17:36,555
‫‏لماذا لم تُنجبا الأطفال؟

288
00:17:37,431 --> 00:17:39,016
‫‏تحدّثنا عن الأمر.

289
00:17:39,099 --> 00:17:41,518
‫‏وهو أمر لطالما أردنا فعله يومًا ما.

290
00:17:43,103 --> 00:17:45,898
‫‏إذًا، في ذلك الكون الآخر،
‫أي نوع من الأمهات أنا؟

291
00:17:46,482 --> 00:17:48,317
‫‏أنت أم رائعة.

292
00:17:48,400 --> 00:17:49,777
‫‏الفضلى.

293
00:17:49,860 --> 00:17:51,653
‫‏لا أطلعك على أسراري،

294
00:17:51,737 --> 00:17:53,572
‫‏أو أطلعها، بتعبير أدق.

295
00:17:53,655 --> 00:17:57,659
‫‏أنا واثقة من أن كلانا يعرف،
‫حتى لو لم تتذكّر أن تحكي لنا.

296
00:17:58,619 --> 00:18:01,121
‫‏في الحقيقة،
‫أنا بالتأكيد أعظم أب في العالم.

297
00:18:01,205 --> 00:18:02,706
‫‏نعم، هذا صحيح.

298
00:18:06,960 --> 00:18:09,838
‫‏- حسنًا.
‫- حسنًا، ها هي رقصة الأب.

299
00:18:09,922 --> 00:18:12,257
‫‏الرقصة الكلاسيكية، "شيمي".

300
00:18:12,966 --> 00:18:14,551
‫‏رقصة "شيمي".

301
00:18:16,261 --> 00:18:17,387
‫‏- يا للهول!
‫- أيها الشابان،

302
00:18:17,471 --> 00:18:18,639
‫‏ما زال لدينا بعض العمل لننجزه.

303
00:18:21,141 --> 00:18:22,184
‫‏"سام"…

304
00:18:23,685 --> 00:18:25,896
‫‏استفق يا "سام"، أتسمعني؟

305
00:18:25,979 --> 00:18:29,274
‫‏"سام"…

306
00:18:32,528 --> 00:18:34,196
‫‏استفق يا "سام"!

307
00:18:38,492 --> 00:18:39,409
‫‏"سام" هل أنت بخير؟

308
00:18:39,493 --> 00:18:40,536
‫‏ماذا حدث؟

309
00:18:40,619 --> 00:18:42,788
‫‏لمستك فسقطت على الفور.

310
00:18:45,374 --> 00:18:48,627
‫‏أرى اضطرابات في الواقع.

311
00:18:48,710 --> 00:18:50,003
‫‏اضطرابات؟

312
00:18:50,087 --> 00:18:53,090
‫‏وكأنني في المكان نفسه، ولكن…

313
00:18:53,924 --> 00:18:55,592
‫‏كل شيء حولي…

314
00:18:56,510 --> 00:18:57,427
‫‏ما به؟

315
00:18:58,762 --> 00:18:59,680
‫‏ميت.

316
00:19:01,014 --> 00:19:06,186
‫‏يظن "مايسن"
‫أنني كلما بقيت هنا سيزداد الأمر سوءًا.

317
00:19:06,812 --> 00:19:11,316
‫‏وقال إن لم أعد في الوقت المناسب،

318
00:19:12,025 --> 00:19:14,570
‫‏قد أبقى في هذا المكان الميت إلى الأبد.

319
00:19:17,781 --> 00:19:19,825
‫‏يُستحسن أن نبدأ باكرًا غدًا إذًا.

320
00:19:23,287 --> 00:19:24,496
‫‏هل أنت بخير؟

321
00:19:30,002 --> 00:19:31,920
‫‏من الأفضل أن تأخذوا
‫المظلات معكم إلى العمل اليوم.

322
00:19:32,004 --> 00:19:33,797
‫‏هناك طقس سيئ بانتظارنا.

323
00:19:33,881 --> 00:19:36,466
‫‏توقعات الطقس تشير إلى حدوث رعد عنيف…

324
00:19:36,550 --> 00:19:39,261
‫‏ابتداء من هذا المساء وتستمر طوال الليل.

325
00:20:05,621 --> 00:20:07,831
‫‏- هل يمكنني فعل ذلك؟
‫- نعم، ها نحن أولاء.

326
00:20:07,915 --> 00:20:08,790
‫‏جرّب بنفسك.

327
00:20:15,505 --> 00:20:16,673
‫‏هناك عاصفة وشيكة.

328
00:20:17,257 --> 00:20:19,176
‫‏ماذا لو كانت العاصفة نفسها
‫التي هدمت بيت الشجرة؟

329
00:20:20,219 --> 00:20:21,136
‫‏سنكون مستعدّين حينها.

330
00:20:28,060 --> 00:20:30,812
‫‏استفق يا "سام"، هل تسمعني؟ "سام"!

331
00:20:38,570 --> 00:20:39,821
‫‏"سام"، هل أنت بخير؟

332
00:20:41,573 --> 00:20:43,367
‫‏اسمع، لا بأس.

333
00:20:44,493 --> 00:20:45,702
‫‏كدنا ننتهي.

334
00:21:02,761 --> 00:21:04,054
‫‏العاصفة على وشك أن تحدث.

335
00:21:04,137 --> 00:21:05,847
‫‏أظن أننا انتهينا في الوقت المناسب.

336
00:21:06,431 --> 00:21:08,725
‫‏في الواقع، هناك أمر آخر.

337
00:21:08,809 --> 00:21:09,685
‫‏هيا.

338
00:21:11,520 --> 00:21:13,730
‫‏"إس تي"

339
00:21:43,093 --> 00:21:44,428
‫‏"(إس تي) و(إيه تي) و(جيه تي)"

340
00:21:44,511 --> 00:21:46,638
‫‏آسف لأنني سأترك بيت شجرة فارغ في فنائك.

341
00:21:46,722 --> 00:21:50,350
‫‏في الواقع،
‫آمل أنه لن يبقى خاويًا لفترة طويلة.

342
00:21:51,059 --> 00:21:51,977
‫‏حقًا؟

343
00:21:52,561 --> 00:21:53,770
‫‏أجل.

344
00:21:53,854 --> 00:21:56,273
‫‏تجربة الأبوّة والأمومة هذه ممتعة.

345
00:22:17,961 --> 00:22:19,212
‫‏يبدو رائعًا.

346
00:22:21,048 --> 00:22:24,593
‫‏أظن أنه كلما تمكنت
‫من جعله شبيهًا ببيت الشجرة الآخر،

347
00:22:24,676 --> 00:22:26,970
‫‏ازدادت فرصة نجاح الأمر.

348
00:22:28,972 --> 00:22:30,307
‫‏آمل أن تكون محقًا.

349
00:22:33,185 --> 00:22:35,812
‫‏تمثال أثري لـ"القائد (كندا)".

350
00:22:35,896 --> 00:22:38,106
‫‏لا داعي لأخبركم كم هذا حقيقي.

351
00:22:38,190 --> 00:22:39,149
‫‏"القائد (كندا)"

352
00:22:40,442 --> 00:22:42,152
‫‏هل أنت متأكد أنه كان في بيت الشجرة الآخر؟

353
00:22:43,278 --> 00:22:44,154
‫‏أنا متأكد.

354
00:22:44,237 --> 00:22:45,155
‫‏إن حدث شيء له،

355
00:22:45,238 --> 00:22:47,074
‫‏سأتعقبك في البعد الآخر وأقتلك.

356
00:22:48,658 --> 00:22:49,701
‫‏شكرًا لك يا "مايسن".

357
00:23:01,797 --> 00:23:06,176
‫‏حسنًا أراك في حياة أخرى.

358
00:23:12,599 --> 00:23:13,892
‫‏لا ترحل.

359
00:23:16,728 --> 00:23:17,646
‫‏"سام"؟

360
00:23:18,730 --> 00:23:20,273
‫‏لا أريد العودة.

361
00:23:20,357 --> 00:23:21,983
‫‏لكنك ستستعيد حياتك.

362
00:23:23,568 --> 00:23:25,570
‫‏لكنك لن تكون فيها.

363
00:23:27,531 --> 00:23:28,740
‫‏ماذا؟

364
00:23:31,201 --> 00:23:34,204
‫‏من حيث أتيت، أنت…

365
00:23:36,832 --> 00:23:38,708
‫‏العام الماضي، أنت…

366
00:23:40,919 --> 00:23:42,170
‫‏لا تخبرني كيف.

367
00:23:48,260 --> 00:23:50,345
‫‏لهذا السبب غلبتك الدهشة عند رؤيتي.

368
00:23:57,060 --> 00:23:58,770
‫‏وجودي بصحبتك من جديد…

369
00:24:00,939 --> 00:24:02,732
‫‏لا أريد لهذا أن ينتهي.

370
00:24:07,070 --> 00:24:08,697
‫‏أريد البقاء هنا.

371
00:24:08,780 --> 00:24:09,865
‫‏إلى الأبد.

372
00:24:10,949 --> 00:24:13,034
‫‏أفتقدك كثيرًا يا أبي.

373
00:24:18,039 --> 00:24:19,291
‫‏"سام"…

374
00:24:20,375 --> 00:24:22,043
‫‏أمك ما زالت هناك.

375
00:24:23,003 --> 00:24:26,173
‫‏وإن كانت بنفس شخصيتها هنا،

376
00:24:26,256 --> 00:24:28,633
‫‏فإن عدم وجودك معها سوف يفطر قلبها.

377
00:24:29,634 --> 00:24:33,221
‫‏إن كنت هناك صاحب نفس الشخصية التي أملكها
‫الآن فإنني سأرغب بوجودك هناك.

378
00:24:34,598 --> 00:24:35,974
‫‏إلى جانبها.

379
00:24:38,935 --> 00:24:40,228
‫‏ابق معي.

380
00:24:40,312 --> 00:24:43,482
‫‏لقليل من الوقت بعد، أرجوك!

381
00:24:44,357 --> 00:24:47,861
‫‏نعم، بالطبع، سأبقى.

382
00:24:52,157 --> 00:24:53,658
‫‏أحبك يا أبي.

383
00:24:56,953 --> 00:24:58,163
‫‏أنا أحبك.

384
00:25:25,065 --> 00:25:26,441
‫‏"سام"؟

385
00:25:28,235 --> 00:25:29,486
‫‏أمي.

386
00:25:29,569 --> 00:25:31,029
‫‏استفقت!

387
00:25:31,112 --> 00:25:32,531
‫‏ها قد استفاق!

388
00:25:34,449 --> 00:25:36,117
‫‏كنت قلقة جدًا عليك.

389
00:25:37,285 --> 00:25:38,328
‫‏رأيت أبي.

390
00:25:40,121 --> 00:25:42,207
‫‏ساعدني على إيجاد طريق العودة.

391
00:25:43,041 --> 00:25:44,334
‫‏وأنت ساعدتني أيضًا.

392
00:25:47,546 --> 00:25:49,673
‫‏أحبك كثيرًا.

393
00:25:52,592 --> 00:25:53,843
‫‏أنا أحبك أيضًا يا أمي.

394
00:25:56,054 --> 00:25:57,472
‫‏أنا آسفة.

395
00:25:59,516 --> 00:26:00,850
‫‏أخفتني.

396
00:26:20,120 --> 00:26:23,081
‫‏"(إس تي) و(إيه تي) و(جيه تي)"

397
00:26:44,227 --> 00:26:45,854
‫‏ما رأيك؟

398
00:26:45,937 --> 00:26:47,397
‫‏أتريدين إعادة بناءه معي؟

399
00:26:50,233 --> 00:26:52,611
‫‏وما رأيك بأن نقتني كلبًا أيضًا؟

400
00:26:52,774 --> 00:27:07,937
‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

