1
00:00:09,592 --> 00:00:11,428
‫ما سبب مشاركتك في هذه التجربة؟‬

2
00:00:11,428 --> 00:00:15,223
‫ما سبب مشاركتي‬
‫في المواعدة المدبرة في حجيرات؟‬

3
00:00:18,935 --> 00:00:23,064
‫أبحث عن شخص سيقبلني كما أنا.‬

4
00:00:23,064 --> 00:00:24,649
‫الحب الطاهر الحقيقي.‬

5
00:00:26,943 --> 00:00:29,946
‫لم أشعر من قبل بأني مغرمة هكذا.‬

6
00:00:30,530 --> 00:00:32,032
‫أتيت إلى هنا بحثًا عن زوجة.‬

7
00:00:32,032 --> 00:00:34,993
‫وثمة امرأتان يمكنني تصور نفسي معهما.‬

8
00:00:34,993 --> 00:00:38,455
‫واخترت المرأة التي شعرت بها في أعماقي.‬

9
00:00:39,039 --> 00:00:42,876
‫يمكن القول إن هذا أهم قرار‬
‫سأتخذه في حياتي.‬

10
00:00:42,876 --> 00:00:44,085
‫هل الحب أعمى؟‬

11
00:00:44,878 --> 00:00:47,255
‫طلبت يد امرأة كنت سأمضي حياتي معها.‬

12
00:00:47,255 --> 00:00:50,467
‫وسأطلب الآن يد امرأة أخرى.‬

13
00:00:50,467 --> 00:00:52,135
‫اتخذت القرار الخاطئ.‬

14
00:00:52,135 --> 00:00:54,179
‫تعرفون أني فعلت، وأنا أعرف أيضًا.‬

15
00:00:58,391 --> 00:01:04,189
‫"مرآة الحب"‬

16
00:01:06,691 --> 00:01:08,818
{\an8}‫يراودني شعور رائع، ماذا عنكم؟‬

17
00:01:09,444 --> 00:01:10,278
‫نعم.‬

18
00:01:11,613 --> 00:01:14,032
{\an8}‫لا، قد نلتقي أزواجنا هنا، هذا جنوني.‬

19
00:01:14,032 --> 00:01:15,700
{\an8}‫هذا جنوني للغاية، صحيح.‬

20
00:01:16,659 --> 00:01:17,994
‫- يا رفاق.‬
‫- مرحبًا.‬

21
00:01:20,080 --> 00:01:21,206
‫يا للعجب!‬

22
00:01:21,206 --> 00:01:22,540
‫كيف الحال؟‬

23
00:01:22,540 --> 00:01:23,833
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

24
00:01:23,833 --> 00:01:25,168
‫مرحبًا.‬

25
00:01:30,799 --> 00:01:32,342
‫- أحب هذا!‬
‫- نعم!‬

26
00:01:32,342 --> 00:01:34,052
{\an8}‫أنا "فانيسا لاشيه".‬

27
00:01:34,052 --> 00:01:35,553
{\an8}‫وأنا "نيك لاشيه".‬

28
00:01:35,553 --> 00:01:38,515
‫وأهلًا بكم في تجربتنا.‬

29
00:01:42,102 --> 00:01:43,186
‫يا للروعة!‬

30
00:01:44,062 --> 00:01:48,191
‫أشعر بالفضول، لماذا تشاركون بهذه التجربة؟‬

31
00:01:48,191 --> 00:01:51,027
{\an8}‫أجد نفسي أتشتت بسهولة بالعمل وهاتفي.‬

32
00:01:51,027 --> 00:01:54,197
‫وهذه هي الفرصة المثالية لإبعاد ذلك.‬

33
00:01:54,197 --> 00:01:56,199
‫- التركيز المطلق.‬
‫- مرحى، نعم.‬

34
00:01:56,199 --> 00:02:00,537
{\an8}‫أجسادنا وأشكالنا وحتى حياتنا المهنية،‬
‫كلّ شيء في الحياة عابر،‬

35
00:02:00,537 --> 00:02:03,748
‫باستثناء علاقة المرء مع شريك حياته.‬

36
00:02:03,748 --> 00:02:06,709
{\an8}‫فكرة التمرير إلى اليسار أو اليمين‬
‫على أربع صور...‬

37
00:02:06,709 --> 00:02:09,963
{\an8}‫قد تنعتوني بأني عتيق الطراز،‬
‫ولكن هذا لا يناسبني.‬

38
00:02:09,963 --> 00:02:14,175
{\an8}‫أقيم علاقات طويلة الأمد،‬
‫ولكني لم أشعر أبدًا في أعماق روحي‬

39
00:02:14,175 --> 00:02:15,593
{\an8}‫بأنهم الرجال المناسبين لي.‬

40
00:02:15,593 --> 00:02:18,138
‫أريد أن أشعر بهذا الشعور‬
‫عندما أخرج من هنا.‬

41
00:02:18,138 --> 00:02:19,973
{\an8}‫زوجي هنا، وليس عليّ سوى إيجاده.‬

42
00:02:20,807 --> 00:02:24,185
‫لديكن الفرصة أخيرًا للوقوع بحب رجل ما‬

43
00:02:24,185 --> 00:02:26,813
{\an8}‫بناءً على شخصياتكن الداخلية فقط.‬

44
00:02:27,397 --> 00:02:29,566
‫وفي النهاية، عندما يقع أحدكم في الحب،‬

45
00:02:29,566 --> 00:02:32,443
‫ويجد امرأة يريد تمضية بقية حياته معها،‬

46
00:02:32,443 --> 00:02:33,611
‫ستصبحان مخطوبين.‬

47
00:02:33,611 --> 00:02:40,160
{\an8}‫ثم سترون الخطيب أو الخطيبة لأول مرة.‬

48
00:02:40,160 --> 00:02:43,496
‫وفي غضون أربع أسابيع فقط،‬
‫ستُقام حفلات زفافكن،‬

49
00:02:43,496 --> 00:02:47,542
‫وعليكن اتخاذ أهم قرار في حياتكن،‬
‫هل ستتزوجان؟‬

50
00:02:48,459 --> 00:02:51,421
‫هل ستمضيان بقية حياتكما بصفتكما زوج وزوجة؟‬

51
00:02:52,088 --> 00:02:54,716
{\an8}‫أو، في تلك اللحظة،‬
‫هل ستتخليان عن بعضكما البعض إلى الأبد؟‬

52
00:02:55,842 --> 00:02:58,595
{\an8}‫هل الحب أعمى حقًا؟‬

53
00:03:00,096 --> 00:03:03,433
{\an8}‫نأمل بالتأكيد أن تثبتوا أنه كذلك.‬

54
00:03:04,225 --> 00:03:06,895
{\an8}‫الحجيرات مفتوحة رسميًا.‬

55
00:03:06,895 --> 00:03:07,896
‫حظًا موفقًا.‬

56
00:03:09,397 --> 00:03:10,982
‫شكرًا لكما، وداعًا.‬

57
00:03:13,109 --> 00:03:15,612
‫- ضع وجبات الفاكهة الخفيفة.‬
‫- نعم، الفاكهة.‬

58
00:03:15,612 --> 00:03:17,822
‫- يا إلهي يا سيدات!‬
‫- وداعًا.‬

59
00:03:17,822 --> 00:03:21,743
{\an8}‫عند المواعدة على تطبيقات المواعدة،‬
‫من السهل العثور على حبيب.‬

60
00:03:25,788 --> 00:03:27,290
‫ثم يقولون، "لنمارس الجنس."‬

61
00:03:28,499 --> 00:03:29,918
‫لقد سئمت من ذلك.‬

62
00:03:29,918 --> 00:03:32,170
‫يقول والداي، "لم لا تلتقين رجلًا في حانة؟"‬

63
00:03:32,962 --> 00:03:34,214
‫من يفعل ذلك الآن؟‬

64
00:03:34,214 --> 00:03:35,381
‫- ما اسمك؟‬
‫- "تشيلسي".‬

65
00:03:35,381 --> 00:03:37,008
‫- أنا "كوامي".‬
‫- اسم جميل.‬

66
00:03:37,008 --> 00:03:40,178
{\an8}‫- شكرًا لك، يعني "مولود يوم السبت."‬
‫- أحببته.‬

67
00:03:40,178 --> 00:03:42,388
‫- السبت هو أفضل يوم في الأسبوع.‬
‫- أتفق معك.‬

68
00:03:43,014 --> 00:03:44,891
‫أخبريني يا "تشيلسي"، ما الذي يسعدك؟‬

69
00:03:45,391 --> 00:03:47,477
‫إدخال البهجة والرضا على الآخرين.‬

70
00:03:47,477 --> 00:03:49,229
‫- حسنًا، يعجبني هذا.‬
‫- والنضوج والتعلم.‬

71
00:03:49,229 --> 00:03:51,481
‫- أحب هذا.‬
‫- والأحذية تسعدني.‬

72
00:03:52,857 --> 00:03:55,610
‫- هل تود أن تحزر كم حذاءً أحضرت؟‬
‫- سأجيب بـ13 حذاءً.‬

73
00:03:56,110 --> 00:03:57,695
‫- لا.‬
‫- كم عددها؟‬

74
00:03:57,695 --> 00:04:00,823
‫- 21 حذاءً.‬
‫- 21 حذاءً؟ يعجبني هذا، إنك أنيقة.‬

75
00:04:01,616 --> 00:04:02,533
‫ما هو عملك؟‬

76
00:04:02,533 --> 00:04:04,494
‫- كنت ألعب كرة القدم مهنيًا.‬
‫- عجبًا!‬

77
00:04:04,494 --> 00:04:06,454
‫- نعم.‬
‫- ألدينا لاعب كرة قدم محترف؟‬

78
00:04:07,997 --> 00:04:11,584
‫للأسف، أعادتني إصابة‬
‫أنهت مسيرتي المهنية إلى "أمريكا".‬

79
00:04:11,584 --> 00:04:12,919
‫- يؤسفني ذلك.‬
‫- نعم.‬

80
00:04:12,919 --> 00:04:15,838
‫مؤكد أن الناس لا يقدّرون‬

81
00:04:15,838 --> 00:04:18,258
‫مدى صعوبة الانتقال عليك.‬

82
00:04:18,258 --> 00:04:20,718
‫"تشيلسي"، عندما أقول‬
‫إني لا أعرف إن كنت سأتجاوز الأمر،‬

83
00:04:20,718 --> 00:04:22,262
‫فلا أعرف إن كنت سأفعل.‬

84
00:04:22,262 --> 00:04:25,265
‫بدأت للتو وظيفة جديدة‬
‫كرئيس لقسم تطوير الأعمال‬

85
00:04:25,265 --> 00:04:27,517
‫في شركة برمجيات، وأحب وظيفتي الآن.‬

86
00:04:27,517 --> 00:04:30,937
‫إنها توفر لي حياة أنا سعيد بها.‬

87
00:04:30,937 --> 00:04:33,940
‫وتوفر لي فرصًا، وأعمل مع أشخاص رائعين.‬

88
00:04:35,024 --> 00:04:38,069
‫أقدّر لك طرح هذا السؤال وسماع ما أود قوله.‬

89
00:04:39,195 --> 00:04:41,698
‫- ولا أتمكن من التكلم عن هذا كثيرًا.‬
‫- أريد أن أعانقك.‬

90
00:04:43,825 --> 00:04:47,787
{\an8}‫أهم شيء بالنسبة إليّ في شريكة حياتي‬
‫هو التعاطف والعطف.‬

91
00:04:48,496 --> 00:04:53,626
‫عانيت كثيرًا في حياتي لعدم معرفتي أين أقف.‬

92
00:04:54,419 --> 00:04:55,962
‫أعتقد أني إنسان طيب.‬

93
00:04:56,879 --> 00:05:00,383
‫ولم أستطع أن أقلّ حبيبتي‬
‫إلى حفل التخرج بالثانوية لأني أسود البشرة.‬

94
00:05:00,383 --> 00:05:04,095
‫لذا، أشعر دومًا بالحاجة إلى إثارة الإعجاب.‬

95
00:05:04,095 --> 00:05:05,638
‫يجب أن أذكر على الفور،‬

96
00:05:05,638 --> 00:05:10,518
‫"أنا ناجح للغاية وأحمل شهادة ماجستير."‬

97
00:05:10,518 --> 00:05:13,187
‫نحن محظوظون في هذا الوضع،‬

98
00:05:13,187 --> 00:05:18,609
‫حيث لا نكشف أوراقنا بالكامل بسبب شكل أحد.‬

99
00:05:19,277 --> 00:05:20,862
‫ويمنحني هذا شعورًا جيدًا.‬

100
00:05:20,862 --> 00:05:22,363
‫- مرحبًا؟‬
‫- مرحبًا.‬

101
00:05:22,363 --> 00:05:24,824
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬

102
00:05:24,824 --> 00:05:26,242
‫أنا بخير، كيف حالك؟‬

103
00:05:26,242 --> 00:05:28,619
‫أنا بأفضل حال بما أني هنا الآن.‬

104
00:05:28,619 --> 00:05:31,998
‫يا إلهي! انظر إلى نفسك،‬
‫تقول كلّ الكلام العاطفي.‬

105
00:05:31,998 --> 00:05:33,499
‫أنا هنا لإضفاء الحيوية.‬

106
00:05:34,042 --> 00:05:37,295
‫وأنت هنا لترسمي ابتسامة على وجهي.‬

107
00:05:37,295 --> 00:05:38,212
‫يا إلهي!‬

108
00:05:38,212 --> 00:05:40,757
{\an8}‫- ما اسمك؟‬
‫- اسمي "مايكا"، ما اسمك؟‬

109
00:05:40,757 --> 00:05:43,092
{\an8}‫"مايكا"، أحببت الاسم، اسمي "كوامي".‬

110
00:05:43,634 --> 00:05:45,219
‫- "كوامي"؟‬
‫- نعم.‬

111
00:05:45,219 --> 00:05:46,304
‫أحببته.‬

112
00:05:46,304 --> 00:05:49,307
‫كنت سأستخدم اسم "أليكس" بدلًا منه.‬

113
00:05:49,307 --> 00:05:50,516
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

114
00:05:50,516 --> 00:05:55,021
‫أشعر بأن اسم "كوامي" يضعني ضمن فئة محددة.‬

115
00:05:55,021 --> 00:05:57,523
‫يسرني أنك استخدمت اسمك.‬

116
00:05:57,523 --> 00:05:59,817
‫أشعر بأنه يعبّر عن القيم الجوهرية.‬

117
00:05:59,817 --> 00:06:04,655
‫وهذا أمر مهم لي بالتأكيد،‬
‫لأني أشعر بطاقة البشر.‬

118
00:06:04,655 --> 00:06:06,866
‫وربما أعتبر نفسي متعاطفة.‬

119
00:06:06,866 --> 00:06:09,786
‫لذا، من المهم أن أحيط نفسي بأشخاص صادقين.‬

120
00:06:09,786 --> 00:06:14,374
‫أؤكد لك، عندما تمتلكين عقلية جيدة‬
‫وتكونون متفائلة...‬

121
00:06:14,374 --> 00:06:16,918
‫- تحدث الأمور.‬
‫- إنك تُظهرها وتجذبها.‬

122
00:06:16,918 --> 00:06:19,170
‫نعم، هذا جنوني، الإظهار أمر حقيقي برأيي.‬

123
00:06:19,170 --> 00:06:21,506
‫إنه حقيقي، وأنا شغوفة بهذا.‬

124
00:06:21,506 --> 00:06:23,549
‫قانون الانجذاب أمر مهم.‬

125
00:06:23,549 --> 00:06:25,635
‫- إنهم مهم!‬
‫- نعم، أؤمن به.‬

126
00:06:25,635 --> 00:06:27,970
‫هذا مستقبلي، وسيحدث.‬

127
00:06:27,970 --> 00:06:31,724
‫"مايكا" مذهلة.‬

128
00:06:31,724 --> 00:06:34,477
‫يمكنني الشعور بطاقتها من وراء الجدار.‬

129
00:06:34,477 --> 00:06:37,980
‫"مايكا" هي الأولى على رأس قائمتي.‬

130
00:06:38,981 --> 00:06:39,816
‫نعم.‬

131
00:06:39,816 --> 00:06:42,568
‫لن أكذب، أنا معجبة بالتأكيد...‬

132
00:06:42,568 --> 00:06:43,986
‫بالجدار حاليًا.‬

133
00:06:45,738 --> 00:06:47,490
‫أحب التحدث إلى "كوامي".‬

134
00:06:47,490 --> 00:06:49,700
{\an8}‫لدينا نظرة مشابهة للحياة.‬

135
00:06:49,700 --> 00:06:52,370
‫أنا متحمسة لرؤية كيف سيلتقي دربينا.‬

136
00:06:58,626 --> 00:07:03,214
‫أعتقد أن ما يثير توتري‬
‫هو الاعتماد على الشخصية الداخلية.‬

137
00:07:03,214 --> 00:07:06,050
‫إن لم يحب أحد شخصيتي الداخلية، فسأغضب.‬

138
00:07:08,136 --> 00:07:11,055
‫ما هذا؟ بئسًا! كلّ شيء منطقي.‬

139
00:07:12,348 --> 00:07:13,182
‫ما اسمك؟‬

140
00:07:13,182 --> 00:07:14,892
‫- "مايكا".‬
‫- أنا "بول"، سُررت بلقائك.‬

141
00:07:14,892 --> 00:07:17,687
{\an8}‫- هذا اسم أبي.‬
‫- وهو اسم أبي أيضًا.‬

142
00:07:17,687 --> 00:07:18,813
‫هل أنت "بول الابن" إذًا؟‬

143
00:07:18,813 --> 00:07:21,274
‫لا، لأن اسم جدي هو "بول" أيضًا.‬

144
00:07:21,816 --> 00:07:23,234
‫هل يجعلك هذا "بول الثالث"؟‬

145
00:07:23,234 --> 00:07:25,319
‫أظن ذلك، من ناحية شكلية، نعم.‬

146
00:07:25,319 --> 00:07:28,030
‫- أنا عالم بيئي.‬
‫- هذا رائع.‬

147
00:07:28,030 --> 00:07:30,324
‫أي مكان زرته تفضّله أكثر؟‬

148
00:07:30,324 --> 00:07:31,409
‫"إيطاليا" على الأرجح.‬

149
00:07:31,409 --> 00:07:33,578
‫مكاني المفضّل في العالم هو " بوسيتانو".‬

150
00:07:33,578 --> 00:07:35,079
‫أصغي، عندما نتزوج...‬

151
00:07:36,080 --> 00:07:38,416
‫هذا سبب يدعونا للرجوع إليها، ما رأيك بهذا؟‬

152
00:07:38,416 --> 00:07:40,543
‫تبدو هذه فكرة مثالية.‬

153
00:07:40,543 --> 00:07:44,213
‫لديك صوت شهواني، وهو يشتت انتباهي.‬

154
00:07:44,964 --> 00:07:48,509
‫لا أعرف، صوتك يداعب عقلي، هذا غريب.‬

155
00:07:49,177 --> 00:07:52,221
{\an8}‫بصفتي عالمًا وشخصًا يميل أكثر إلى التحليل،‬

156
00:07:52,221 --> 00:07:56,559
‫توقعت أن أرى عيوبًا وثغرات في التجربة.‬

157
00:07:56,559 --> 00:08:02,231
‫ومن المفاجئ أنها سليمة تمامًا،‬
‫وكأنها بوضعها حدودًا‬

158
00:08:02,231 --> 00:08:05,651
‫بين الناس، فقد أزالت حدودًا أخرى.‬

159
00:08:08,196 --> 00:08:09,530
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

160
00:08:09,530 --> 00:08:12,533
{\an8}‫- مرحبًا، اسمي "بول"، ما اسمك؟‬
‫- مرحبًا "بول"، أنا "آمبر".‬

161
00:08:12,533 --> 00:08:15,745
{\an8}‫"آمبر"، يعجبني الاسم،‬
‫مثل ذلك الحجر، وأنا أحب الأحجار.‬

162
00:08:15,745 --> 00:08:17,538
‫نعم، أسموني على اسمه.‬

163
00:08:18,039 --> 00:08:20,374
‫يحب أبي الأحجار الكريمة.‬

164
00:08:20,374 --> 00:08:23,836
‫هذا جميل، وأنا أيضًا،‬
‫حسنًا، ما اسمك؟ وكم عمرك؟‬

165
00:08:23,836 --> 00:08:25,338
‫اسمي "آمبر".‬

166
00:08:25,338 --> 00:08:27,340
‫- سألت هذا بالفعل.‬
‫- لا بأس.‬

167
00:08:28,299 --> 00:08:29,425
‫من أين أنت؟‬

168
00:08:29,425 --> 00:08:31,260
‫أنا من "نيو أورليانز" في "لويزيانا".‬

169
00:08:31,260 --> 00:08:33,012
‫- هل أنت من "نيو أورليانز"؟‬
‫- نعم.‬

170
00:08:33,012 --> 00:08:36,641
‫كفّ عن هذا!‬
‫يمكنني تناول حلوى "بينيتس" طوال اليوم.‬

171
00:08:36,641 --> 00:08:38,434
‫سنقدّمها في حفل زفافنا، فكوني مستعدة.‬

172
00:08:39,560 --> 00:08:41,646
‫- ما هو عملك؟‬
‫- أنا مضيفة طيران.‬

173
00:08:41,646 --> 00:08:43,564
‫أحببت ذلك، هذا رائع.‬

174
00:08:43,564 --> 00:08:46,234
‫- هل تحب السفر؟‬
‫- أحب السفر.‬

175
00:08:46,234 --> 00:08:50,571
‫عشت في "سيدني" في "أستراليا"،‬
‫وزرت جنوب شرق آسيا و"نيوزيلندا".‬

176
00:08:50,571 --> 00:08:53,282
‫وعشت في "الباهاماس" لفترة.‬

177
00:08:53,282 --> 00:08:56,202
‫- أنا عالم بيئي، لذا...‬
‫- حسنًا.‬

178
00:08:56,202 --> 00:09:00,039
‫كنت أقوم بأبحاث المحيطات الأحيائية‬
‫ودراسة أسماك القرش هناك.‬

179
00:09:00,039 --> 00:09:02,208
‫حسنًا، يا لك من مغامر!‬

180
00:09:02,208 --> 00:09:06,087
‫تعتقد عائلتي أني مجنون،‬
‫ولكني مغرم بشدة بـ"إيطاليا".‬

181
00:09:06,087 --> 00:09:07,588
‫- أحبها كثيرًا.‬
‫- يا إلهي!‬

182
00:09:07,588 --> 00:09:10,550
‫- حسنًا، سيكون المكان التالي الذي أزوره.‬
‫- حقًا؟ أيمكنني مرافقتك؟‬

183
00:09:10,550 --> 00:09:11,467
‫بالتأكيد.‬

184
00:09:12,218 --> 00:09:16,347
‫"آمبر" مضيفة طيران،‬
‫ومن الواضح أن ثمة صلة بيننا.‬

185
00:09:16,347 --> 00:09:18,683
‫- هيا يا حبيبي، لنذهب.‬
‫- هذا جميل.‬

186
00:09:19,183 --> 00:09:24,730
{\an8}‫يا إلهي! لماذا أنا عزباء؟‬
‫أسأل نفسي هذا السؤال كلّ يوم.‬

187
00:09:26,566 --> 00:09:28,359
‫المواعدة العصرية مرهقة.‬

188
00:09:28,859 --> 00:09:31,445
‫بسبب اختيار الناس بناءً على أشكالهم.‬

189
00:09:31,445 --> 00:09:34,907
‫وهذا جزء صغير مما يشكل الإنسان.‬

190
00:09:34,907 --> 00:09:38,202
‫يجب أن يكون شكلي أقل شيء مثير للاهتمام بي.‬

191
00:09:38,202 --> 00:09:41,539
‫هل فكرت فيما ستفعلينه في حفل زفاف أحلامك؟‬

192
00:09:41,539 --> 00:09:44,834
{\an8}‫- هل فكرت في حفل الزفاف يومًا؟‬
‫- يا إلهي! لا.‬

193
00:09:44,834 --> 00:09:47,169
‫هل فكرت في هذه الأمور؟‬

194
00:09:47,169 --> 00:09:50,214
‫- نعم، تزوجت من قبل.‬
‫- حقًا؟‬

195
00:09:50,214 --> 00:09:52,216
‫نعم، تزوجت مرتين.‬

196
00:09:52,216 --> 00:09:53,259
‫- مهلًا، حقًا؟‬
‫- نعم.‬

197
00:09:53,259 --> 00:09:54,594
‫يُصدم كثير من الناس بالأمر.‬

198
00:09:54,594 --> 00:09:57,722
‫ويقولون، "هل تزوجت مرتين؟"‬

199
00:09:57,722 --> 00:09:59,765
‫فأقول... "نعم".‬

200
00:10:00,808 --> 00:10:03,311
‫لم أكن موضع تقدير.‬

201
00:10:03,311 --> 00:10:06,564
‫ولا أريد أن أصبح في هذا الوضع مجددًا.‬

202
00:10:06,564 --> 00:10:09,817
‫لا أريد أن أقدّم كلّ ما لديّ‬

203
00:10:09,817 --> 00:10:14,155
‫في حب شخص ما مقابل فتات منه،‬
‫لا أريد أن يتكرر ذلك.‬

204
00:10:14,155 --> 00:10:17,950
‫لذا، بذلت جهدًا‬
‫وكرست وقتي بالتفكير فيما أريده‬

205
00:10:17,950 --> 00:10:20,953
‫للمستقبل، وأنا مستعدة تمامًا.‬

206
00:10:22,663 --> 00:10:23,497
‫وداعًا.‬

207
00:10:23,497 --> 00:10:24,832
‫هيا بنا.‬

208
00:10:24,832 --> 00:10:25,916
‫مرحبًا.‬

209
00:10:25,916 --> 00:10:27,627
‫- مرحبًا.‬
‫- أنا "جي بي".‬

210
00:10:27,627 --> 00:10:31,047
‫- اسمي "جاي بي"، "جاكي بي"، "جاكيلينا".‬
‫- حسنًا.‬

211
00:10:31,047 --> 00:10:33,007
{\an8}‫أنا مثل طفلة في متجر حلوى.‬

212
00:10:33,007 --> 00:10:36,010
{\an8}‫ثمة الكثير من الخيارات المتاحة.‬

213
00:10:36,010 --> 00:10:38,846
{\an8}‫- أخبرني بحقيقة واحدة مشوقة عنك.‬
‫- أحب الطهي.‬

214
00:10:40,556 --> 00:10:43,434
‫- وأنا أحب أن أخبز.‬
‫- أمنحك خمس نجوم.‬

215
00:10:44,352 --> 00:10:47,188
‫لا تعرف النكهة التي ستحصل عليها‬
‫قبل أن تدخل إلى هناك.‬

216
00:10:47,188 --> 00:10:49,815
‫وتقول، "كم يعجبني هذا!"‬

217
00:10:49,815 --> 00:10:54,195
‫أو "هذه النكهة أقوى مما يجب"‬
‫أو "هذه النكهة عديمة الطعم لي."‬

218
00:10:54,195 --> 00:10:56,697
‫تنزف الدماء من أنفي فجأة.‬

219
00:10:56,697 --> 00:11:02,161
{\an8}‫5نزفت الدماء من أنفي بينما كنت أقبّل فتاة،‬
‫وسالت الدماء على وجهها.‬

220
00:11:02,161 --> 00:11:03,829
‫ما هذا؟ لا.‬

221
00:11:03,829 --> 00:11:05,289
{\an8}‫أحب ارتداء طبعة جلد الفهد.‬

222
00:11:05,289 --> 00:11:07,166
‫- تحب ارتداء ماذا؟‬
‫- طبعة جلد الفهد.‬

223
00:11:09,502 --> 00:11:10,336
‫هل ما زلت تسمعينني؟‬

224
00:11:13,255 --> 00:11:14,298
‫أنا راقص تعري.‬

225
00:11:14,298 --> 00:11:15,841
‫يا للهول! أكره ذلك.‬

226
00:11:15,841 --> 00:11:18,010
‫يسمونني "هجوم (زاك)."‬

227
00:11:20,346 --> 00:11:22,056
‫نشأت في "آلاسكا".‬

228
00:11:22,056 --> 00:11:24,975
‫- هل قتلت أحدًا من قبل؟‬
‫- هل قتلت أحدًا؟‬

229
00:11:24,975 --> 00:11:27,144
‫لم أقتل أحدًا...‬

230
00:11:27,144 --> 00:11:28,187
‫- حسنًا.‬
‫- ...بعد.‬

231
00:11:28,187 --> 00:11:30,147
{\an8}‫إنه مرفوض تلقائيًا.‬

232
00:11:30,147 --> 00:11:32,566
‫- ما هو عملك؟‬
‫- أنا راقص تعري.‬

233
00:11:33,234 --> 00:11:34,652
‫كفّ عن هذا!‬

234
00:11:36,070 --> 00:11:38,447
{\an8}‫أنا محامي دفاع جنائي.‬

235
00:11:38,447 --> 00:11:39,699
‫يا للعجب!‬

236
00:11:39,699 --> 00:11:43,828
‫- نشأت في "آلاسكا"، أنا صيّادة سمك.‬
‫- يا للعجب!‬

237
00:11:43,828 --> 00:11:44,954
‫هل أنت يابانية؟‬

238
00:11:46,288 --> 00:11:47,665
‫- هل أنت كورية؟‬
‫- لا.‬

239
00:11:47,665 --> 00:11:48,749
‫هل أنت صينية؟‬

240
00:11:49,375 --> 00:11:53,713
‫هل أنت قصيرة؟ دعيني أحزر، 150 أو 156 سم.‬

241
00:11:53,713 --> 00:11:54,714
‫ماذا؟‬

242
00:11:54,714 --> 00:11:59,635
‫ثمة 14 رجل آخر،‬
‫لا بد من وجود مطابق لي هنا.‬

243
00:11:59,635 --> 00:12:00,761
‫مرحبًا؟‬

244
00:12:01,345 --> 00:12:02,179
‫مرحبًا.‬

245
00:12:02,179 --> 00:12:04,348
‫- أنا "تيفاني".‬
‫- اسمي "بريت".‬

246
00:12:04,348 --> 00:12:06,684
‫عندما بدأت هذه التجربة، شعرت بالتوتر،‬

247
00:12:06,684 --> 00:12:13,733
{\an8}‫لأنه كانت تراودني الشكوك حول عمري‬
‫وعدم إيجاد الرجل المناسب بعد.‬

248
00:12:13,733 --> 00:12:17,194
‫في هذه التجربة،‬
‫لست مضطرةً إلى غربلة الكلام التافه.‬

249
00:12:17,778 --> 00:12:20,990
‫هل تبحث عن علاقة أو الزواج؟‬

250
00:12:22,241 --> 00:12:25,536
‫هؤلاء الرجال يبحثون عما أبحث عنه.‬

251
00:12:25,536 --> 00:12:28,122
‫ويمنحني هذا شعورًا جيدًا.‬

252
00:12:28,122 --> 00:12:30,416
‫واعدت الكثير من الرجال المختلفين.‬

253
00:12:30,416 --> 00:12:34,795
{\an8}‫دامت أطول علاقة لي حوالي سنتين ونصف.‬

254
00:12:34,795 --> 00:12:36,922
‫وكان هذا منذ حوالي عشر سنوات.‬

255
00:12:36,922 --> 00:12:41,427
‫دامت أطول علاقة لي عامين،‬
‫وكان هذا منذ حوالي عشر سنوات.‬

256
00:12:41,427 --> 00:12:42,970
‫- حسنًا.‬
‫- نعم.‬

257
00:12:43,846 --> 00:12:48,142
‫نعم، ثمة فتيات يعرفن‬
‫بأنهن يرغبن في الزواج.‬

258
00:12:48,142 --> 00:12:52,229
‫وبالنسبة إليّ، لطالما قلت لنفسي،‬
‫"أريد أن أجد توأم روحي."‬

259
00:12:52,229 --> 00:12:56,692
‫بصراحة، جئت إلى هذه التجربة‬
‫لأني أريد شريكة حياة مساوية لي.‬

260
00:12:56,692 --> 00:12:58,778
‫أريد تكوين عائلة ذات يوم.‬

261
00:12:58,778 --> 00:13:01,363
‫أنا هنا لسبب وهدف.‬

262
00:13:01,363 --> 00:13:05,451
{\an8}‫خلقت هذه التجربة بيئةً خاليةً من التخمين‬

263
00:13:05,451 --> 00:13:07,620
{\an8}‫والتساؤل، "عمّ تبحثين؟‬

264
00:13:07,620 --> 00:13:10,581
{\an8}‫هل تبحثين عن علاقة جدية؟ أم عابرة؟"‬

265
00:13:11,373 --> 00:13:15,753
‫أبحث عن شريكة حياة،‬
‫و"تيفاني" على رأس قائمتي.‬

266
00:13:21,300 --> 00:13:22,259
‫يا رفاق!‬

267
00:13:22,259 --> 00:13:25,095
‫كانت تلك طريقة رائعة لإنهاء موعد، مرحى!‬

268
00:13:26,305 --> 00:13:27,348
{\an8}‫نخبكنّ! نعم!‬

269
00:13:27,348 --> 00:13:30,643
{\an8}‫- لا تقولي أسماء.‬
‫- لن أقول أي أسماء.‬

270
00:13:30,643 --> 00:13:32,728
{\an8}‫لأني لا أريد أن أتحيّز لأحد بعد.‬

271
00:13:32,728 --> 00:13:35,272
‫- "آمبر" رائعة.‬
‫- نعم، "آمبر" رائعة، و"مايكا".‬

272
00:13:35,272 --> 00:13:37,650
{\an8}‫- "مايكا" على رأس قائمتي.‬
‫- وقائمتي أيضًا.‬

273
00:13:37,650 --> 00:13:40,069
‫لنضع الاسم في قبعة ونختار.‬

274
00:13:40,569 --> 00:13:41,487
‫بئسًا!‬

275
00:13:41,487 --> 00:13:44,824
{\an8}‫"مايكا" على رأس قائمتي،‬
‫أنا أستهدفها يا أخي.‬

276
00:13:44,824 --> 00:13:46,909
{\an8}‫وضعت الكثير من النجوم،‬

277
00:13:46,909 --> 00:13:50,412
{\an8}‫ولكني أشعر بأن السبب هو طاقة الناس.‬

278
00:13:50,996 --> 00:13:53,374
‫كيف اكتشفت كلّ هذه المعلومات؟‬

279
00:13:53,374 --> 00:13:56,502
‫لا أعرف، كنت أبحث بعمق.‬

280
00:13:56,502 --> 00:13:58,796
‫هذه أكثر مواعدة حظيت بها يومًا.‬

281
00:13:58,796 --> 00:14:01,215
‫كان ذلك ممتعًا، لقد أحببته.‬

282
00:14:01,215 --> 00:14:02,341
‫يعجبني "جي بي".‬

283
00:14:02,341 --> 00:14:05,261
{\an8}‫أنا و"جي بي" من البلدة نفسها.‬

284
00:14:05,261 --> 00:14:09,473
{\an8}‫وأشعر بـ"مارشال"، وأجده معسول اللسان.‬

285
00:14:09,473 --> 00:14:11,392
{\an8}‫وصلتي الأخرى هي مع "جوش".‬

286
00:14:12,142 --> 00:14:17,356
{\an8}‫إننا متفاهمان، هؤلاء أحبائي، جميعهم.‬

287
00:14:20,150 --> 00:14:23,320
{\an8}‫قال "زاك"، "إن كان ثمة ثعبان كبير‬
‫في ممر الطائرة، فماذا ستفعلين؟‬

288
00:14:23,320 --> 00:14:25,990
{\an8}‫فقلت، "سأتركك وأختبئ في حجرة الطيار."‬

289
00:14:25,990 --> 00:14:27,116
‫قال لي ذلك أيضًا!‬

290
00:14:27,116 --> 00:14:29,076
‫أتعرفن؟ إنه يحاول اختبارنا.‬

291
00:14:29,076 --> 00:14:31,745
{\an8}‫أعجبني أيضًا، قلت، "يعجبني هذا، واصل فعله."‬

292
00:14:31,745 --> 00:14:32,663
{\an8}‫أنا متفاجئ.‬

293
00:14:32,663 --> 00:14:35,666
{\an8}‫لا يمكنني تخيل ما سيحدث بعد بضعة أيام.‬

294
00:14:35,666 --> 00:14:39,253
{\an8}‫بعد بضعة أيام، ستتحطم بعض القلوب.‬

295
00:14:40,004 --> 00:14:43,716
‫نخب الحب، أمستعدات؟ نخبكن!‬

296
00:14:53,142 --> 00:14:55,227
{\an8}‫- خذ.‬
‫- حسنًا، الـ"هاش براون" جاهزة.‬

297
00:14:55,227 --> 00:14:56,812
‫رجال ضخام في المطبخ.‬

298
00:14:57,521 --> 00:14:58,606
‫- أعطني منها.‬
‫- إنها شهية.‬

299
00:14:58,606 --> 00:15:00,566
‫- مذاقها كأنها أعدت في مطعم.‬
‫- أنا ممتن لهذا.‬

300
00:15:02,359 --> 00:15:03,527
{\an8}‫- مرحبًا.‬
‫- صباح الخير.‬

301
00:15:04,570 --> 00:15:07,156
{\an8}‫هل من الغريب‬
‫أني لا أحب سوى طرف خبز البيغل العلوي؟‬

302
00:15:07,156 --> 00:15:08,866
‫- الثقة جذابة للغاية.‬
‫- نعم.‬

303
00:15:08,866 --> 00:15:11,744
{\an8}‫أقول للرجل الذي أمتلك صلة معه،‬
‫"لا أكترث لشكلك."‬

304
00:15:11,744 --> 00:15:16,415
‫لا أكترث إن كان ظريف الشكل،‬
‫وأقول له، "طاقتك التي أشعر بها..."‬

305
00:15:16,415 --> 00:15:18,334
‫- هنيئًا لك.‬
‫- هذا أمر مميز.‬

306
00:15:18,334 --> 00:15:19,835
‫أحييك على ذلك.‬

307
00:15:19,835 --> 00:15:21,420
‫أظن أني فاتنة.‬

308
00:15:21,420 --> 00:15:26,258
{\an8}‫ولكن عندما كنت أصغر سنًا،‬
‫كنت أعاني بشدة من حب الشباب.‬

309
00:15:26,258 --> 00:15:29,136
{\an8}‫وكان ذلك يؤثر على ثقتي بنفسي،‬
‫وكنت أقول دومًا،‬

310
00:15:29,136 --> 00:15:32,264
‫"لن يرغب الرجال في مواعدتي‬
‫لأني أعاني من حب الشباب."‬

311
00:15:32,264 --> 00:15:36,018
‫إنه أمر فكرت فيه دومًا،‬
‫وندوب حب الشباب ما زالت ظاهرة.‬

312
00:15:36,018 --> 00:15:40,564
‫ولكني أدركت أني لا أريد أن أكون مع رجل‬
‫يقلل من شأني بسبب ذلك.‬

313
00:15:40,564 --> 00:15:44,276
‫وأشعر بالثقة بأن شعري الطويل‬
‫لا يصنع شخصيتي،‬

314
00:15:44,276 --> 00:15:47,988
‫ولا عيناي تصنعان شخصيتي،‬
‫ولا لون بشرتي كذلك.‬

315
00:15:51,492 --> 00:15:54,912
‫سيتغير شكلي وأسلوبي وشعري،‬

316
00:15:54,912 --> 00:15:58,749
‫ولكن شخصيتي من الداخل هي الأهم.‬

317
00:16:00,834 --> 00:16:02,544
‫- من أنت؟‬
‫- "أيرينا".‬

318
00:16:02,544 --> 00:16:03,921
‫كنت أعرف أنها أنت!‬

319
00:16:05,339 --> 00:16:07,007
‫- من أنت؟‬
‫- "زاك".‬

320
00:16:07,007 --> 00:16:10,886
‫كان لدى جميع الفتيات آراء قوية عنك.‬

321
00:16:10,886 --> 00:16:13,222
‫عنك وعن قصصك الجنونية.‬

322
00:16:13,222 --> 00:16:15,808
{\an8}‫"أيرينا"، سأخبرك بأمر لأني أستلطفك.‬

323
00:16:15,808 --> 00:16:17,559
‫بهذه السرعة.‬

324
00:16:17,559 --> 00:16:19,979
‫في الأمس، كنت أمزح‬

325
00:16:20,604 --> 00:16:24,775
‫مع كلّ أولئك الفتيات‬
‫حول أمور مثل كوني راقص تعري.‬

326
00:16:24,775 --> 00:16:29,238
‫وبينما كنت أفعل لك، بدأت أدرك،‬

327
00:16:29,863 --> 00:16:34,827
‫"حسنًا، بقي أمامي تسعة أيام لأختار زوجة،‬

328
00:16:35,411 --> 00:16:38,330
‫وهذا يعني أني إن أردت أخذ هذا‬
‫على محمل الجد،‬

329
00:16:38,330 --> 00:16:40,207
‫فيجب أن أكون ضعيف المشاعر.‬

330
00:16:40,207 --> 00:16:42,710
‫ويجب أن أوجه مخاوف..."‬

331
00:16:43,210 --> 00:16:44,044
‫نعم.‬

332
00:16:44,044 --> 00:16:46,130
‫- لم أواجهها.‬
‫- ممّ تخاف هكذا؟‬

333
00:16:47,214 --> 00:16:50,342
‫كانت أمي أمًا عزباء.‬

334
00:16:50,968 --> 00:16:54,888
‫انتقلت من مكان إلى آخر طوال معظم طفولتي.‬

335
00:16:55,681 --> 00:16:58,142
‫وكانت أمي راقصة تعري.‬

336
00:16:59,977 --> 00:17:03,230
‫وفعلت ذلك للحرص على إطعامي.‬

337
00:17:05,441 --> 00:17:08,569
‫أتذكر أني كنت طفلًا‬

338
00:17:09,403 --> 00:17:12,197
‫يمر عبر خدمة تسليم الطعام من السيارة‬
‫وأمي لا تملك المال‬

339
00:17:12,197 --> 00:17:16,118
‫لشراء وجبة لي، وانهيارها باكيةً، و...‬

340
00:17:16,910 --> 00:17:19,163
‫كانت امرأة مذهلة.‬

341
00:17:19,163 --> 00:17:21,832
‫ولقد...‬

342
00:17:22,791 --> 00:17:23,917
‫لقد ماتت.‬

343
00:17:27,087 --> 00:17:29,590
‫بعد وفاة أمي، عملت بكلّ قوتي.‬

344
00:17:29,590 --> 00:17:34,595
‫فعلت ما يلزم لأجتاز امتحان النقابة،‬
‫وأنهي دراسة الحقوق،‬

345
00:17:35,179 --> 00:17:36,889
‫وجنيت الكثير من المال لشركتي.‬

346
00:17:36,889 --> 00:17:39,516
‫وكنت أحتضر ببطء في داخلي.‬

347
00:17:40,225 --> 00:17:45,189
‫وإن أردت تكريم ذكرى أمي وما أرادته لي،‬

348
00:17:45,189 --> 00:17:48,650
‫لم أستطع مواصلة عدم المغامرة.‬

349
00:17:49,151 --> 00:17:52,446
‫لا أريد أن تتعلق حياتي بجمع المال،‬
‫لا أكترث لهذا.‬

350
00:17:52,446 --> 00:17:53,822
‫لا شيء من هذا يهم.‬

351
00:17:53,822 --> 00:17:56,241
‫أريد أن تتمحور حياتي حول خدمة الآخرين.‬

352
00:17:56,241 --> 00:17:59,745
‫ولهذا أتيت إلى هنا،‬
‫أردت زوجةً وأطفالًا وعائلة،‬

353
00:17:59,745 --> 00:18:03,791
‫وأن أعيش مع امرأة تشاركني تلك النظرة.‬

354
00:18:05,084 --> 00:18:07,544
‫انتقلت إلى هنا من "روسيا" عندما كنت...‬

355
00:18:07,544 --> 00:18:08,754
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

356
00:18:08,754 --> 00:18:12,591
‫كان عمري ثلاث أو أربع سنوات،‬
‫ورغم أننا لم نكن نملك المال،‬

357
00:18:12,591 --> 00:18:16,220
‫بذل والداي كلّ ما بوسعهما لمنحنا الذكريات.‬

358
00:18:16,220 --> 00:18:18,806
‫مرت أعياد ميلاد مجيدة كثيرة‬
‫من دون هدايا تحت الشجرة،‬

359
00:18:18,806 --> 00:18:20,516
‫وكان ذلك أمرًا عاديًا.‬

360
00:18:20,516 --> 00:18:24,478
‫ولكن أراد والداي لنا‬
‫حياة أفضل من التي عاشاها.‬

361
00:18:24,478 --> 00:18:27,815
‫قال لي أبي، "أريدك أن تحظي بفرصك الخاصة‬

362
00:18:27,815 --> 00:18:31,318
‫التي لن تحظي بها في (روسيا)."‬
‫ولا أعتبر هذا أمرًا مسلمًا به.‬

363
00:18:31,318 --> 00:18:32,694
‫تتمتعين...‬

364
00:18:34,029 --> 00:18:35,906
‫بحضور قوي.‬

365
00:18:39,785 --> 00:18:43,330
‫هذا إطراء، يمكنني الشعور بالتواصل والطاقة.‬

366
00:18:43,330 --> 00:18:44,706
‫يعجبني هذا.‬

367
00:18:45,833 --> 00:18:51,088
{\an8}‫أُغرمت بنساء في الماضي، وعائلاتهن...‬

368
00:18:56,260 --> 00:18:58,637
‫عائلاتهن انتقدتني...‬

369
00:19:00,514 --> 00:19:03,809
‫بسبب طريقة نشأتي.‬

370
00:19:05,060 --> 00:19:08,730
‫لذا، أريد أن أتزوج بامرأة‬
‫ستتزوج بي لأنها تحب‬

371
00:19:08,730 --> 00:19:10,524
‫شخصيتي كإنسان.‬

372
00:19:18,157 --> 00:19:20,450
‫يعجبني "زاك" كثيرًا.‬

373
00:19:20,450 --> 00:19:23,328
‫وكنت أفكر كثيرًا في هذا.‬

374
00:19:23,328 --> 00:19:25,831
‫لم أقابل رجلًا مثله في حياتي من قبل.‬

375
00:19:25,831 --> 00:19:29,001
‫وثمة شيء به يأسرني كثيرًا.‬

376
00:19:30,752 --> 00:19:35,382
{\an8}‫"غرفة معيشة النساء"‬

377
00:19:35,382 --> 00:19:39,511
‫سيكون الجزء الصعب‬
‫هو مواعدة عدة فتيات للرجل نفسه.‬

378
00:19:40,679 --> 00:19:43,765
‫سأنال منهن، أنا أمزح.‬

379
00:19:43,765 --> 00:19:46,101
‫لا يمكنني قول هذا، يبدو سيئًا.‬

380
00:19:47,019 --> 00:19:50,063
‫- نخبك، حسنًا.‬
‫- الضياع في الحجيرات، مرحى!‬

381
00:19:50,063 --> 00:19:52,024
‫هل أنت هنا لتخريب حياتي العاطفية؟‬

382
00:19:52,024 --> 00:19:53,650
‫- أنا؟‬
‫- أنا أمزح فحسب.‬

383
00:19:53,650 --> 00:19:55,903
‫ماذا؟ لماذا؟‬

384
00:19:55,903 --> 00:19:57,279
‫يستحيل أن تفعلي!‬

385
00:19:57,821 --> 00:20:01,283
{\an8}‫يستحيل أن أفعل شيئًا لإيذائك قصدًا.‬

386
00:20:01,283 --> 00:20:03,035
{\an8}‫- أقسم لك بهذا.‬
‫- كم أنت لطيفة!‬

387
00:20:03,035 --> 00:20:05,287
‫لن يكون شيئًا متعمدًا أبدًا.‬

388
00:20:05,287 --> 00:20:07,331
‫يا إلهي! يستحيل أن أظن ذلك.‬

389
00:20:07,331 --> 00:20:08,248
‫لا.‬

390
00:20:08,832 --> 00:20:09,708
‫هيا بنا!‬

391
00:20:10,751 --> 00:20:11,668
‫مرحبًا.‬

392
00:20:12,961 --> 00:20:15,672
‫هل تشعر بالتوتر عند دخولك‬
‫حول هوية من ستقابله؟‬

393
00:20:16,298 --> 00:20:18,175
‫- نعم.‬
‫- أعتقد أنك "زاك".‬

394
00:20:18,175 --> 00:20:20,636
‫- أصبت بهذا.‬
‫- هل تعرف من أكون؟‬

395
00:20:21,553 --> 00:20:22,763
‫- أنت "بليس".‬
‫- نعم.‬

396
00:20:22,763 --> 00:20:24,097
‫حتى الآن،‬

397
00:20:24,598 --> 00:20:29,603
‫ولأكون شفافًا تمامًا،‬
‫أمنحك علامة عشرة على ذكائك.‬

398
00:20:30,229 --> 00:20:33,398
‫- شكرًا لك، عقلي ذكي.‬
‫- يعجبني ذلك.‬

399
00:20:33,398 --> 00:20:37,527
‫أعتقد أن هذا يتفوق‬
‫على كلّ الإطراءات التي تلقيتها يومًا.‬

400
00:20:38,320 --> 00:20:41,240
‫أمي معلمة،‬
‫أنحدر من عائلة كبيرة من المعلمين.‬

401
00:20:41,240 --> 00:20:43,617
‫أختي معلمة، وكذلك جدتي وخالتي.‬

402
00:20:43,617 --> 00:20:45,619
‫وأصبحت عالمة أحياء.‬

403
00:20:45,619 --> 00:20:49,498
‫درست علم الأحياء في الجامعة،‬
‫ولكني أعمل في الأمن السيبراني الآن.‬

404
00:20:49,498 --> 00:20:52,167
‫- لم أكن أعرف ذلك عنك.‬
‫- ألم تكن تعرف؟‬

405
00:20:52,167 --> 00:20:53,669
‫- لا، أنا...‬
‫- ألم أخبرك؟‬

406
00:20:53,669 --> 00:20:55,462
‫قلت لي إنك صيّادة سمك.‬

407
00:20:55,462 --> 00:20:58,548
‫أنا صيّادة سمك، نعم،‬
‫ودرست علم الأحياء في الجامعة،‬

408
00:20:58,548 --> 00:21:00,717
‫وغيّرت مسيرتي المهنية كليًا.‬

409
00:21:00,717 --> 00:21:01,718
‫لنمرح قليلًا.‬

410
00:21:01,718 --> 00:21:05,847
‫لم تخبرني قط ما هي أغنيتك‬
‫أو مغنيتك أو فرقتك المفضلة.‬

411
00:21:07,182 --> 00:21:09,142
‫- أغنيتي المفضلة هي...‬
‫- نعم؟‬

412
00:21:10,143 --> 00:21:12,813
‫أغنية "آمل أنك ترقص" لـ"لي آن ووماك".‬

413
00:21:13,480 --> 00:21:15,565
‫- حقًا؟‬
‫- نعم، هل سمعتها؟‬

414
00:21:15,565 --> 00:21:18,777
‫بالتأكيد، إنها أغنية أمي لي.‬

415
00:21:21,530 --> 00:21:25,659
‫ستكون هذه أغنيتي الراقصة الأولى‬
‫لمن سأتزوج بها.‬

416
00:21:27,995 --> 00:21:30,205
‫أنا آسفة، أنا أبكي قليلًا بالفعل.‬

417
00:21:30,205 --> 00:21:33,125
‫هذا جنوني، تكلم، أنا أسمعك، آسفة.‬

418
00:21:34,251 --> 00:21:37,379
‫عندما كان عمري 16 سنة،‬
‫أهدتني أمي تلك الأغنية.‬

419
00:21:37,379 --> 00:21:40,507
‫جعلتني أجلس وأستمع إليها.‬

420
00:21:40,507 --> 00:21:44,428
‫وهكذا، حفظتها في الواقع،‬
‫ويمكنني أن أغنيها غيبًا.‬

421
00:21:45,262 --> 00:21:46,722
‫يمكنني أن أغنيها أيضًا.‬

422
00:21:47,264 --> 00:21:49,725
‫هل يمكنك غناء أغنية "آمل أنك ترقص" غيبًا؟‬

423
00:21:49,725 --> 00:21:51,893
‫إنها أغنية أمي لي، كيف لن أفعل؟‬

424
00:21:51,893 --> 00:21:53,645
‫"بليس"، أليس هذا غريبًا؟‬

425
00:21:54,146 --> 00:21:59,401
‫أريد أن ترقص أمي على لحن أغنية خاصة‬
‫في حفل زفافي، لأنها...‬

426
00:22:01,403 --> 00:22:05,949
‫إنها سندي، وأريد تكريمها بقدر ما أكرّم أبي.‬

427
00:22:08,785 --> 00:22:10,162
‫آسفة، أنا أبكي.‬

428
00:22:11,455 --> 00:22:12,914
‫ماذا يحدث؟‬

429
00:22:14,166 --> 00:22:15,000
‫لا أعرف.‬

430
00:22:15,000 --> 00:22:15,917
‫أنا...‬

431
00:22:16,710 --> 00:22:18,003
‫قلبي يخفق بسرعة.‬

432
00:22:18,003 --> 00:22:20,547
‫يا للعجب! أنا أجذب الصدف.‬

433
00:22:21,590 --> 00:22:22,841
‫هذا تأكيد جيد.‬

434
00:22:24,676 --> 00:22:26,636
‫- أتمنى لك أحلامًا سعيدة.‬
‫- وأنت أيضًا.‬

435
00:22:34,311 --> 00:22:35,479
‫ماذا يحدث؟‬

436
00:22:36,188 --> 00:22:39,274
‫أحتاج إلى عناق، هلّا يعانقني أحد؟‬

437
00:22:39,775 --> 00:22:41,193
‫لماذا؟ هل أنت سعيدة؟‬

438
00:22:41,193 --> 00:22:43,445
‫نعم، قلبي يخفق بسرعة.‬

439
00:22:43,445 --> 00:22:45,739
‫- "زاك".‬
‫- لن تصدق هذا.‬

440
00:22:46,907 --> 00:22:48,658
‫أو قد يكون الرجل المناسب لك.‬

441
00:22:48,658 --> 00:22:51,870
‫- نعم، أنا متحمسة.‬
‫- بطريقة جنونية تذهل العقول.‬

442
00:22:58,377 --> 00:23:01,296
{\an8}‫أحب أننا نتمتع جميعًا بشخصيات مختلفة.‬

443
00:23:02,339 --> 00:23:03,590
‫كان هكذا.‬

444
00:23:03,590 --> 00:23:05,550
‫- إنه "بيلي" بالتأكيد.‬
‫- نعم.‬

445
00:23:06,718 --> 00:23:08,845
{\an8}‫واحد، اثنان، واحد، اثنان، ثلاثة.‬

446
00:23:08,845 --> 00:23:10,347
‫هل لدينا الطاهية "جاكي"؟‬

447
00:23:10,347 --> 00:23:11,264
‫الطاهية...‬

448
00:23:13,600 --> 00:23:15,310
‫ما رأيك بإظهار المشاعر علنًا؟‬

449
00:23:15,310 --> 00:23:18,605
{\an8}‫سأمارس الجنس مع زوجتي علنًا.‬

450
00:23:20,065 --> 00:23:21,566
‫أنا موافق على ذلك إن وافقت.‬

451
00:23:22,150 --> 00:23:25,862
{\an8}‫تبدأ التجربة‬
‫بمواعدة العديد من الأشخاص المختلفين.‬

452
00:23:25,862 --> 00:23:28,698
‫أشخاص لم نكن سنتكلم معهم عادةً.‬

453
00:23:28,698 --> 00:23:31,076
‫في الحجيرات، يمكننا لعب ألعاب معًا.‬

454
00:23:31,076 --> 00:23:32,536
{\an8}‫"(جوش)، 30 سنة، مدير مشاريع"‬

455
00:23:32,536 --> 00:23:33,495
‫نجحت بالرمية.‬

456
00:23:33,495 --> 00:23:35,956
{\an8}‫مرحى!‬

457
00:23:36,915 --> 00:23:40,001
‫ويمكننا الرسم معًا، والاستماع للموسيقى معًا.‬

458
00:23:40,585 --> 00:23:42,170
‫كم أحب هذه الأغنية!‬

459
00:23:43,755 --> 00:23:47,509
‫نحن هنا على مدار الساعة ونمضي كلّ وقتنا‬

460
00:23:47,509 --> 00:23:50,011
‫بالتركيز على إيجاد الحب.‬

461
00:23:50,971 --> 00:23:52,055
‫لا يعجبني هذا.‬

462
00:23:52,055 --> 00:23:53,306
{\an8}‫افعلها، إنك تحبني.‬

463
00:23:53,306 --> 00:23:55,016
{\an8}‫- افعلها فحسب.‬
‫- لقد فعلت.‬

464
00:23:55,016 --> 00:23:56,560
{\an8}‫يصبح لزجًا هنا.‬

465
00:23:56,560 --> 00:23:57,727
‫هذا هو الحب الحقيقي.‬

466
00:23:57,727 --> 00:24:01,815
‫أظن أن الناس‬
‫بدأوا يطورون علاقات عميقة مع الآخرين.‬

467
00:24:01,815 --> 00:24:04,276
‫ولديّ صلتان تثيران حماستي.‬

468
00:24:04,276 --> 00:24:05,277
‫"كوامي" و"بول".‬

469
00:24:05,277 --> 00:24:07,070
{\an8}‫أريد بشدة أن أرفعك.‬

470
00:24:07,988 --> 00:24:10,157
‫- هل ستجعلني أدور؟‬
‫- لا، بل...‬

471
00:24:10,157 --> 00:24:11,158
‫بئسًا!‬

472
00:24:12,075 --> 00:24:13,076
‫بل سأطرحك أرضًا.‬

473
00:24:14,244 --> 00:24:16,288
‫- على الرصيف.‬
‫- نعم.‬

474
00:24:16,288 --> 00:24:22,377
‫وأضربك بكوعي، لا، أريد أن أرفعك،‬
‫وأجعلك تضعين ساقيك حولي،‬

475
00:24:22,377 --> 00:24:23,587
‫ونتبادل القبل.‬

476
00:24:24,087 --> 00:24:25,797
‫كم يبدو هذا لطيفًا!‬

477
00:24:25,797 --> 00:24:27,090
‫إنه يبدو لطيفًا فعلًا.‬

478
00:24:27,090 --> 00:24:30,343
‫ظهر "بول" من العدم حرفيًا.‬

479
00:24:30,844 --> 00:24:33,722
‫أتذكر عندما بدأنا التحدث لأول مرة،‬

480
00:24:33,722 --> 00:24:36,808
‫كنت أقول دومًا، "رائع، هذا أنت يا (بول)."‬

481
00:24:36,808 --> 00:24:39,227
‫وأغيظه نوعًا ما.‬

482
00:24:39,227 --> 00:24:43,523
‫ولكنه الآن الشخص‬
‫الذي أتطلع إلى كونه على الطرف الآخر.‬

483
00:24:43,523 --> 00:24:45,400
‫ولكني لا أعرف كيف حدث ذلك.‬

484
00:24:45,984 --> 00:24:48,612
‫كيف ستبدو حياتنا برأيك لو تزوجنا؟‬

485
00:24:49,112 --> 00:24:51,656
{\an8}‫هل أعبّر عن هذا بكلمة واحدة أم بضعة جمل؟‬

486
00:24:51,656 --> 00:24:52,657
‫بضعة جمل.‬

487
00:24:52,657 --> 00:24:54,951
‫رائع، سأبدأ بكلمتين، ثم سأتابع.‬

488
00:24:54,951 --> 00:24:56,411
‫- حسنًا.‬
‫- ألعاب نارية.‬

489
00:24:57,579 --> 00:25:01,750
‫أعتقد أنه سيكون ثمة قدر كبير من المرح.‬

490
00:25:02,918 --> 00:25:04,669
‫المرح والحب والدعم.‬

491
00:25:05,170 --> 00:25:06,046
‫والأمان.‬

492
00:25:07,088 --> 00:25:09,216
‫- هذا... الأمان.‬
‫- نعم.‬

493
00:25:09,216 --> 00:25:11,259
‫ستمنحني هذا أكثر من أي رجل التقيته يومًا.‬

494
00:25:11,259 --> 00:25:12,969
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

495
00:25:14,095 --> 00:25:14,930
‫أحببت ذلك.‬

496
00:25:15,430 --> 00:25:18,141
‫أنا أعرفك جيدًا.‬

497
00:25:18,141 --> 00:25:22,395
‫لا أعرف حتى كيف هو شعور معانقتك.‬

498
00:25:22,395 --> 00:25:23,480
‫أعرف.‬

499
00:25:24,272 --> 00:25:28,735
‫ولكن عندما أكون مع "كوامي"،‬
‫فإنه يؤيد مشاعري ويهدئني.‬

500
00:25:28,735 --> 00:25:33,490
‫أسمع صوته العميق، فيعيدني إلى الأرض.‬

501
00:25:33,490 --> 00:25:38,245
‫إنه إنسان رفيع المستوى وشخص رائع.‬

502
00:25:38,245 --> 00:25:43,083
‫وأشعر بأني لم أمنح الرجل اللطيف فرصة قط.‬

503
00:25:43,083 --> 00:25:47,462
‫وأشعر بأني أخيرًا في وضع‬
‫حيث الرجل اللطيف أمامي،‬

504
00:25:47,462 --> 00:25:49,005
‫ويروقني ذلك فعليًا.‬

505
00:25:49,506 --> 00:25:53,718
‫إنهما مختلفان كليًا، وأنا لا أعرف ما أفعله.‬

506
00:26:04,354 --> 00:26:05,355
‫مرحبًا.‬

507
00:26:05,939 --> 00:26:07,190
‫مرحبًا.‬

508
00:26:07,941 --> 00:26:09,776
‫آمل بشدة أن تكون "بريت".‬

509
00:26:09,776 --> 00:26:11,278
‫- أنا "بريت".‬
‫- نعم!‬

510
00:26:11,861 --> 00:26:14,239
{\an8}‫- وأعرف أنك "تيفاني".‬
‫- نعم!‬

511
00:26:14,823 --> 00:26:16,283
‫كيف حالك؟‬

512
00:26:16,283 --> 00:26:18,159
‫أنا متحمسة لرؤيتك مجددًا.‬

513
00:26:18,159 --> 00:26:21,454
‫أرتدي حذاءً بكعب عال اليوم‬
‫لأني أشعر بأني مثيرة.‬

514
00:26:21,955 --> 00:26:23,665
‫- نعم.‬
‫- ماذا ترتدين أيضًا؟‬

515
00:26:23,665 --> 00:26:28,253
‫- أشعر بالفضول.‬
‫- ثوب تركوازي أو أخضر زمردي.‬

516
00:26:28,253 --> 00:26:31,673
{\an8}‫أرتدي قميصًا أعتبره باللون نفسه.‬

517
00:26:33,383 --> 00:26:36,511
‫نعم، إنه أزرق تركوازي مخضر.‬

518
00:26:36,511 --> 00:26:37,887
‫مستحيل!‬

519
00:26:39,514 --> 00:26:42,726
‫نعم، هل استيقظنا وارتدينا الألوان نفسها؟‬

520
00:26:42,726 --> 00:26:46,730
‫- يا إلهي! هذه التجربة ناجحة.‬
‫- نعم، أليس كذلك؟‬

521
00:26:46,730 --> 00:26:50,358
‫خطر ببالي أمر عندما دخلت إلى هنا.‬

522
00:26:50,358 --> 00:26:52,527
‫أريد سماع قصة حياتك.‬

523
00:26:53,028 --> 00:26:59,034
‫نعم، في مكان عملي، من بين أكثر من ألف شخص،‬

524
00:26:59,034 --> 00:27:04,873
‫كنت أفضل مندوبة تجنيد ومبيعات‬
‫لثلاثة أشهر على التوالي.‬

525
00:27:05,373 --> 00:27:08,126
‫عندما يتعلق الأمر بفعل شيء...‬

526
00:27:09,502 --> 00:27:13,715
‫يعتقد الناس أن المرأة تعجز عن فعله،‬
‫أنا من نوع الأشخاص الذين يقولوا،‬

527
00:27:13,715 --> 00:27:15,425
‫"سأريكم".‬

528
00:27:17,135 --> 00:27:20,847
‫عندما يتعلق الأمر بالفرقة، قيل لي،‬

529
00:27:20,847 --> 00:27:23,850
‫"شفتاك مثاليتان للعزف على الناي."‬

530
00:27:24,351 --> 00:27:28,647
‫أعتبر الناي أداة موسيقية للفتيات،‬
‫وأردت العزف على الطبول.‬

531
00:27:29,147 --> 00:27:32,651
‫فمن كانت عازفة الطبول؟‬

532
00:27:33,401 --> 00:27:34,694
‫أنا!‬

533
00:27:36,237 --> 00:27:40,533
‫في سنتي الأخيرة بالثانوية،‬
‫كنا أفضل فرقة في البلاد.‬

534
00:27:42,702 --> 00:27:45,997
‫الرضا الذي تحصلين عليه من تشكيك الناس بك...‬

535
00:27:45,997 --> 00:27:47,540
‫- نعم.‬
‫- أحب ذلك.‬

536
00:27:49,709 --> 00:27:52,379
‫لأني أظن أني أتمتع بعقلية مشابهة.‬

537
00:27:52,379 --> 00:27:57,550
‫وربما عندما كنت بالصف الخامس أو السادس،‬
‫بدأت ألاحظ أن وضع عائلتي‬

538
00:27:57,550 --> 00:28:00,053
‫بدأ يتراجع تدريجيًا.‬

539
00:28:01,054 --> 00:28:05,016
‫في أحد الأيام، انقطعت الكهرباء والمياه.‬

540
00:28:05,767 --> 00:28:08,395
‫وعشنا لمدة أسبوع أو أسبوعين على الشموع.‬

541
00:28:09,688 --> 00:28:14,234
‫كان أصدقاؤنا يرغبون في الدخول،‬
‫وكنت أقول أنا وأخي، "لا يمكنكم الدخول."‬

542
00:28:14,234 --> 00:28:18,738
‫لأننا لم نكن نريدهم أن يدخلوا‬
‫ويروا أن الكهرباء مقطوعة.‬

543
00:28:20,907 --> 00:28:24,869
‫حوّلني ذلك إلى فتى هادئ وانطوائي.‬

544
00:28:24,869 --> 00:28:26,705
‫لم يكن لديّ أصدقاء في الثانوية.‬

545
00:28:28,498 --> 00:28:30,583
‫لم أفعل شيئًا سوى الرسم.‬

546
00:28:31,710 --> 00:28:33,753
‫بدأت أصمم الأحذية من أجل المرح.‬

547
00:28:34,379 --> 00:28:37,173
‫أنشأت صفحة على "إنستغرام"،‬
‫وبدأت أنشر أعمالي.‬

548
00:28:37,882 --> 00:28:41,428
‫تلقيت رسالة مباشرة،‬
‫والتي قادت إلى فرصة عمل.‬

549
00:28:41,428 --> 00:28:45,557
‫وبقيت هناك لمدة عام قبل أن يخاطبني‬
‫مسؤول توظيف من شركة "نايكي".‬

550
00:28:45,557 --> 00:28:50,019
‫وخلال ثلاث سنوات،‬
‫تحولت من خارج صناعة الأحذية،‬

551
00:28:50,019 --> 00:28:53,732
‫إلى مدير في أكبر شركة أحذية في العالم.‬

552
00:28:53,732 --> 00:28:55,442
‫وأنا لا أحمل شهادة جامعية.‬

553
00:28:55,442 --> 00:28:57,193
‫تهانينا.‬

554
00:28:57,777 --> 00:29:01,114
‫يا للهول! لم ألتق برجل مثلك من قبل.‬

555
00:29:07,328 --> 00:29:08,955
‫أنت شخص رائع.‬

556
00:29:11,541 --> 00:29:17,297
{\an8}‫لا أظن أني كنت سأواعد رجلًا‬
‫مثل "بريت" في العالم الحقيقي.‬

557
00:29:17,797 --> 00:29:22,135
‫الأرجح أني كنت سأحكم على "بريت"‬
‫لأنه لا يحمل شهادة جامعية،‬

558
00:29:22,135 --> 00:29:25,722
‫وعدم خوض المسار المهني التقليدي.‬

559
00:29:25,722 --> 00:29:29,768
‫كانت لديّ فكرة مسبقة عن هوية "بريت".‬

560
00:29:29,768 --> 00:29:32,562
‫ولكن عندما بدأت أسمع قصته...‬

561
00:29:34,481 --> 00:29:39,986
‫إنه ليس مثل بقية أولئك الرجال، إنه مختلف.‬

562
00:29:39,986 --> 00:29:43,740
‫في سن الـ36، ظننت أني أعرف ما أريده.‬

563
00:29:44,741 --> 00:29:47,952
‫وتغيّر ذلك بسرعة في هذه التجربة.‬

564
00:29:48,620 --> 00:29:53,833
‫أريد أن أكون نفسي الصادقة‬
‫حول الرجل، وألّا يحكم عليّ،‬

565
00:29:53,833 --> 00:29:56,836
‫أو يجعلني أشعر بأن عليّ أن أتغيّر.‬

566
00:29:56,836 --> 00:29:59,380
‫أشعر بأن بوسعي التصرف على طبيعتي معه.‬

567
00:30:04,052 --> 00:30:06,638
‫يراودني شعور جيد حيالنا.‬

568
00:30:06,638 --> 00:30:08,014
‫- وأنا أيضًا.‬
‫- نعم.‬

569
00:30:09,641 --> 00:30:10,809
‫"بريت".‬

570
00:30:16,648 --> 00:30:17,607
‫يا إلهي!‬

571
00:30:20,068 --> 00:30:22,111
{\an8}‫"غرفة معيشة النساء"‬

572
00:30:22,111 --> 00:30:24,739
{\an8}‫- هل حظيت بأي مواعيد؟‬
‫- نعم، موعدان.‬

573
00:30:25,323 --> 00:30:28,701
{\an8}‫وأحدهما كان موعدًا أردت بشدة التخلص منه،‬
‫أشعر بالسوء أني أقول ذلك.‬

574
00:30:28,701 --> 00:30:30,328
‫- لا أعرف.‬
‫- هل كان الموعد الثاني جيدًا؟‬

575
00:30:30,328 --> 00:30:32,080
‫كان الموعد الثاني جيدًا للغاية.‬

576
00:30:32,080 --> 00:30:34,916
‫- هل كان مع الرجل الذي يعجبك؟‬
‫- "بول"؟ نعم.‬

577
00:30:34,916 --> 00:30:37,544
‫أبتسم كثيرًا عندما أكون معه.‬

578
00:30:37,544 --> 00:30:41,339
‫وأفكر، "يراودني بالتأكيد شعور ما."‬

579
00:30:41,339 --> 00:30:44,384
‫انظري إليك تفيضين بالعاطفة، إنك سعيدة.‬

580
00:30:48,513 --> 00:30:50,515
‫- مرحبًا، من أنت؟‬
‫- أنا "بول".‬

581
00:30:50,515 --> 00:30:51,891
‫مرحبًا يا "بول".‬

582
00:30:51,891 --> 00:30:53,560
{\an8}‫تبدين خائبة الأمل.‬

583
00:30:53,560 --> 00:30:55,979
{\an8}‫لا، لست خائبة الأمل،‬
‫كنت أتطلع شوقًا للتكلم معك.‬

584
00:30:55,979 --> 00:31:00,859
{\an8}‫من الواضح أني لن أحاول‬
‫منعك من إقامة أية صلة أخرى،‬

585
00:31:01,568 --> 00:31:03,069
‫ولكن ما هو شعورك حيال "آمبر"؟‬

586
00:31:05,655 --> 00:31:11,327
‫أعتقد أنها إنسانة رائعة للغاية،‬
‫وتتمتع بشخصية طيبة،‬

587
00:31:11,327 --> 00:31:15,164
‫وتمتلك قيمًا صالحة،‬
‫وثمة اهتمامات مشتركة كثيرة بيننا.‬

588
00:31:15,164 --> 00:31:19,627
‫ويبدو أن وجهات نظرنا وكلّ هذا متوافقة.‬

589
00:31:21,337 --> 00:31:22,380
‫نعم.‬

590
00:31:24,090 --> 00:31:25,258
‫- حسنًا...‬
‫- لا يهم.‬

591
00:31:26,467 --> 00:31:28,803
‫- لا يُفترض بك إلّا التكلم معي.‬
‫- حقًا؟‬

592
00:31:29,387 --> 00:31:30,221
‫بالتأكيد!‬

593
00:31:31,431 --> 00:31:32,390
‫لنطرح سؤالًا آخر.‬

594
00:31:32,390 --> 00:31:35,810
‫هذا سؤال عشوائي،‬
‫ولكن هل تحب أن تعرف موعد موتك؟‬

595
00:31:35,810 --> 00:31:36,728
‫نعم.‬

596
00:31:37,228 --> 00:31:38,229
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

597
00:31:38,229 --> 00:31:40,857
‫تصور أنك ستموت بعد أربعة أسابيع.‬

598
00:31:40,857 --> 00:31:42,942
‫لن ننهض أنا وأنت من السرير لأربعة أسابيع.‬

599
00:31:42,942 --> 00:31:44,986
‫- هل هذا ما سنفعله؟‬
‫- نعم.‬

600
00:31:44,986 --> 00:31:47,196
‫- هل هكذا سنمضي الأسابيع الأخيرة؟‬
‫- نعم، بالنوم.‬

601
00:31:48,406 --> 00:31:50,783
‫النوم والقفز على السرير والعراك بالوسائد.‬

602
00:31:50,783 --> 00:31:52,619
‫بالضبط، الأمور العادية.‬

603
00:31:52,619 --> 00:31:57,206
‫بصراحة، أشعر بأن السنوات الثلاث الأخيرة‬
‫من حياتي مرت بسرعة شديدة.‬

604
00:31:57,206 --> 00:31:59,125
‫إنها وتيرة سرعة مخيفة.‬

605
00:31:59,125 --> 00:32:02,170
‫وأتساءل، "ماذا حدث للتو؟"‬

606
00:32:02,170 --> 00:32:07,300
‫أظن أني سأبذل جهدًا واعيًا‬

607
00:32:08,176 --> 00:32:10,970
‫لبدء عيش حياتي أكثر بشكل عام.‬

608
00:32:10,970 --> 00:32:13,056
‫يعجبني هذا.‬

609
00:32:13,056 --> 00:32:15,642
‫وأكون حاضرًا أكثر، هذا مبتذل، ولكنه...‬

610
00:32:15,642 --> 00:32:17,602
‫- نعم.‬
‫- ولكنه صحيح.‬

611
00:32:17,602 --> 00:32:20,772
‫أشعر برغبة في إيجاد الجمال كلّ يوم.‬

612
00:32:20,772 --> 00:32:24,150
‫- يا إلهي!‬
‫- في الأمور الصغيرة، وجعل حياتي رومانسية.‬

613
00:32:24,150 --> 00:32:26,361
‫يا إلهي! نحن متفقان على هذا.‬

614
00:32:27,403 --> 00:32:29,197
‫كم يجذبني هذا! يا للهول!‬

615
00:32:35,495 --> 00:32:37,664
{\an8}‫"غرفة معيشة النساء"‬

616
00:32:37,664 --> 00:32:40,458
{\an8}‫أشعر بالحيرة بين "كوامي" و"بول".‬

617
00:32:40,458 --> 00:32:44,420
{\an8}‫مع "كوامي"، أشعر بأنه يستطيع‬
‫إظهار ذلك الجانب الجيد مني.‬

618
00:32:44,420 --> 00:32:47,090
‫إنه رجل صالح يتمتع بشخصية طيبة.‬

619
00:32:47,090 --> 00:32:48,591
‫لا أحد يعطيني شيئًا.‬

620
00:32:48,591 --> 00:32:50,593
‫- أنا أمزح.‬
‫- إنها روحي.‬

621
00:32:50,593 --> 00:32:53,513
{\an8}‫لم أتوقع المحنة...‬

622
00:32:54,514 --> 00:32:58,017
‫العقلية والعاطفية التي أواجهها‬

623
00:32:58,017 --> 00:33:02,522
‫عند العيش مع فتيات أخريات‬
‫يواعدن من أواعدهم.‬

624
00:33:02,522 --> 00:33:05,274
‫- ما هو شعورك حيال "كوامي" اليوم؟‬
‫- يجب ألّا أقول.‬

625
00:33:05,900 --> 00:33:07,986
‫هل تشعرين بالثقة؟‬
‫هل هو موعدك الوحيد اليوم؟‬

626
00:33:07,986 --> 00:33:10,488
‫- نعم.‬
‫- هل تتصورين نفسك معه خارج هذه التجربة؟‬

627
00:33:10,488 --> 00:33:12,323
‫نعم، أتصور ذلك حقًا.‬

628
00:33:12,824 --> 00:33:14,492
‫ولكني لا أريد التكلم عن الأمر.‬

629
00:33:14,492 --> 00:33:16,244
‫- لماذا؟‬
‫- لا أثق بتلك الفتاة هناك.‬

630
00:33:18,705 --> 00:33:22,291
‫أعتقد أنك أفضل مطابقة له،‬
‫وآمل أن يتمكن من إدراك ذلك.‬

631
00:33:22,291 --> 00:33:25,420
‫"كوامي" يخاطب قلبي وعقلي ومهبلي.‬

632
00:33:27,588 --> 00:33:30,883
{\an8}‫كلما تكلمت أنا و"كوامي"، يصبح الوضع أفضل.‬

633
00:33:32,301 --> 00:33:34,137
{\an8}‫بلا نقاش وعشرة أضعاف ومئة بالمئة.‬

634
00:33:35,638 --> 00:33:39,976
‫الأمر الصعب هو أنه قد يقول لي‬
‫كلّ ذلك الكلام في هذه التجربة،‬

635
00:33:39,976 --> 00:33:44,272
‫ولكني أعرف أنه بعد موعدنا،‬
‫فإنه سيواعد امرأة أخرى.‬

636
00:33:44,772 --> 00:33:47,025
‫وقد يقول الكلام نفسه لها.‬

637
00:33:47,025 --> 00:33:51,779
{\an8}‫أحب ملابس "كالفين كلاين" الداخلية للنساء.‬

638
00:33:51,779 --> 00:33:54,365
‫- نعم.‬
‫- التجول في المنزل طوال اليوم.‬

639
00:33:54,365 --> 00:33:56,451
‫وأنا أهزها وأعض شفتي.‬

640
00:33:56,451 --> 00:33:58,286
‫- وأنا أفكر كيف تبدين بها.‬
‫- تمامًا.‬

641
00:33:59,328 --> 00:34:01,080
‫عندما يتعلق الأمر...‬

642
00:34:01,080 --> 00:34:04,542
‫من الواضح أن الفكرة هنا هي كون الحب أعمى.‬

643
00:34:04,542 --> 00:34:07,962
‫ونعم، نود التعرف على بعضنا البعض،‬
‫وعلى شخصيتينا من الداخل.‬

644
00:34:07,962 --> 00:34:08,880
‫نعم.‬

645
00:34:08,880 --> 00:34:12,675
‫وآمل أن يغذي هذا ما نراه خارجيًا أيضًا.‬

646
00:34:14,135 --> 00:34:17,263
‫من الجنوني أنه عند التواصل مع شخص‬

647
00:34:17,263 --> 00:34:20,433
‫لا يمكن تخطيه من دون التفكير‬

648
00:34:20,433 --> 00:34:22,602
‫في مدى افتتناك به، أتفهمينني؟‬

649
00:34:22,602 --> 00:34:24,729
‫ليس الأمر... أعني...‬

650
00:34:25,229 --> 00:34:27,565
‫السبب الوحيد الذي يجعلني...‬

651
00:34:28,775 --> 00:34:30,777
‫أرغب في لمس جسدك بأكمله،‬

652
00:34:30,777 --> 00:34:36,407
‫هو أني أشعر بروحي تلمس روحك.‬

653
00:34:38,451 --> 00:34:40,870
‫- أتفهمين قصدي؟ وامتلاك هذه الصلة...‬
‫- نعم.‬

654
00:34:40,870 --> 00:34:44,499
‫هل تحب أن تتواصل الأرواح عند ممارسة الجنس؟‬

655
00:34:44,499 --> 00:34:45,875
‫يا إلهي! نعم.‬

656
00:34:47,835 --> 00:34:50,463
‫إن كنا متزوجين، فلن نمارس الجنس،‬
‫بل سنمارس الحب.‬

657
00:34:50,463 --> 00:34:51,881
‫نعم.‬

658
00:34:51,881 --> 00:34:56,427
‫نعم، هذا كلّ شيء وأكثر، أتفهمين قصدي؟ وليس...‬

659
00:34:57,762 --> 00:34:58,805
‫- نعم.‬
‫- تبًا!‬

660
00:34:58,805 --> 00:35:00,181
‫يبدو مقدسًا.‬

661
00:35:01,349 --> 00:35:06,312
‫أريد أن أحظى بصلة روحانية‬

662
00:35:06,312 --> 00:35:07,522
‫مع جسد زوجي.‬

663
00:35:07,522 --> 00:35:09,065
‫يا إلهي! يا للعجب!‬

664
00:35:09,732 --> 00:35:10,817
‫لامس هذا روحي.‬

665
00:35:18,116 --> 00:35:20,243
‫ماذا يحدث هنا الليلة؟‬

666
00:35:22,954 --> 00:35:23,788
‫نعم.‬

667
00:35:23,788 --> 00:35:25,039
‫- يا للعجب!‬
‫- نعم.‬

668
00:35:25,039 --> 00:35:26,666
‫حسنًا، هل نحن مستعدان؟‬

669
00:35:28,126 --> 00:35:28,960
‫نعم.‬

670
00:35:31,212 --> 00:35:34,048
‫خير لك التوقف عن العبث قبل أن أجد طريقي...‬

671
00:35:34,048 --> 00:35:36,259
‫- إلى الجانب الآخر.‬
‫- سئمت هذا الهراء، لنفعلها.‬

672
00:35:36,259 --> 00:35:38,678
‫حسنًا، هل يمكننا فعلها الآن؟‬

673
00:35:38,678 --> 00:35:41,055
‫لا أتكلم عن ممارسة الجنس، بل الزواج.‬

674
00:35:41,055 --> 00:35:43,015
‫- ولكن لا بأس بكليهما.‬
‫- نعم!‬

675
00:35:43,558 --> 00:35:46,727
‫لست أكذب عليك الآن، أشعر بهذا بشدة.‬

676
00:35:47,728 --> 00:35:50,773
‫يثير هذا حماستي.‬

677
00:35:50,773 --> 00:35:52,859
‫- حقًا؟‬
‫- إنه يشوقني.‬

678
00:35:55,695 --> 00:35:59,365
‫أحب سماع هذا، نعم، إنه إحساس جميل.‬

679
00:35:59,365 --> 00:36:03,828
‫من رأيي أنه إحساس جميل للغاية.‬

680
00:36:03,828 --> 00:36:06,247
‫- أنا أؤيد ذلك.‬
‫- "كوامي"!‬

681
00:36:23,389 --> 00:36:25,391
‫أريد أن أكون صريحًا معك.‬

682
00:36:25,892 --> 00:36:29,187
{\an8}‫لديّ صلة قوية للغاية مع امرأة أخرى.‬

683
00:36:31,606 --> 00:36:35,526
‫إنها تميل إلى طمأنتي‬
‫بشأن مدى رغبتها في أن تكون معي.‬

684
00:36:36,194 --> 00:36:38,237
‫وتسير علاقتنا...‬

685
00:36:39,655 --> 00:36:44,368
‫بكلّ اتجاه أريده‬
‫كإنسان يرغب في الحصول على الاهتمام.‬

686
00:36:49,373 --> 00:36:51,375
‫أقدّر لك إخباري بهذا.‬

687
00:36:51,375 --> 00:36:56,172
‫أشعر بأني لم أدرك مدى قوة صلتك‬
‫مع تلك الامرأة الأخرى.‬

688
00:36:56,756 --> 00:36:59,842
‫وأتساءل كيف تصاعد الأمر لهذه الدرجة.‬

689
00:36:59,842 --> 00:37:03,763
‫إن كنت متأكدًا بشأني، فمن الصعب تخيل‬

690
00:37:03,763 --> 00:37:06,807
‫أن صلتك الأخرى تسير على هذا المسار الرائع.‬

691
00:37:06,807 --> 00:37:10,061
‫ولا أقصد القول‬
‫إني أريد منك التوقف عن التكلم مع النساء.‬

692
00:37:10,061 --> 00:37:12,772
‫بل أقصد القول‬
‫إنه من الصعب عليّ فهم ذلك كما أظن.‬

693
00:37:13,397 --> 00:37:17,193
‫لو كتبت مواصفات فتاتي المثالية‬

694
00:37:17,985 --> 00:37:21,489
‫قبل أن أشارك في هذه التجربة،‬

695
00:37:22,114 --> 00:37:23,074
‫فستكون أنت.‬

696
00:37:24,075 --> 00:37:26,994
‫لذا، كان ارتقاؤها في حياتي‬

697
00:37:27,662 --> 00:37:29,121
‫معضلة بالنسبة إليّ.‬

698
00:37:29,121 --> 00:37:33,584
‫لم أحسب أننا سننجح حتى اليوم الثالث.‬

699
00:37:34,085 --> 00:37:38,214
‫الشيء الوحيد الذي لا ينفك يبرز فيها...‬

700
00:37:38,214 --> 00:37:40,633
‫هل تؤيد مشاعرك أكثر مني؟‬

701
00:37:42,051 --> 00:37:44,971
‫وتتبادل المشاعر علنًا أكثر؟‬

702
00:37:44,971 --> 00:37:47,890
‫نعم، بكلّ تأكيد وبلا نقاش.‬

703
00:37:51,686 --> 00:37:53,813
‫الأمور الجيدة ليست سهلة.‬

704
00:37:54,480 --> 00:38:01,445
‫عندما يتعلق الأمر بشيء بهذه الأهمية،‬
‫آمل أن تقرر أن تتبع قلبك،‬

705
00:38:02,405 --> 00:38:05,324
‫وليس ذلك الجزء من عقلك الذي يطلب منك...‬

706
00:38:06,742 --> 00:38:08,536
‫قبول ما يمنحك شعورًا جيدًا الآن.‬

707
00:38:08,536 --> 00:38:10,955
‫سأسألك بشكل مباشر إذًا.‬

708
00:38:12,290 --> 00:38:16,210
‫هل تشعرين بأنه يجمعنا شيء سيدوم و...‬

709
00:38:17,962 --> 00:38:19,714
‫ويمكنه أن يصمد أمام امتحان الزمن؟‬

710
00:38:21,841 --> 00:38:28,347
‫لأن مشاعري قوية تجاهك‬
‫ويمكنني تصور حياتنا جيدًا، فإنه...‬

711
00:38:29,515 --> 00:38:31,350
‫يمكنني تصور مستقبلًا معك.‬

712
00:38:32,685 --> 00:38:34,895
‫يمكنني تصور مستقبل معك بكلّ تأكيد.‬

713
00:38:35,896 --> 00:38:38,065
‫لقد جعلتني في حالة من نشوة الفرح.‬

714
00:38:40,318 --> 00:38:43,279
‫- أتفهمين قصدي؟‬
‫- نعم، أفهم قصدك بالتأكيد.‬

715
00:38:50,786 --> 00:38:53,956
‫ثمة الكثير من المشاعر على المحك الآن.‬

716
00:38:53,956 --> 00:38:55,916
‫وهذا يخيفني كثيرًا.‬

717
00:38:56,417 --> 00:38:57,293
‫أتفهمين قصدي؟‬

718
00:38:57,877 --> 00:38:59,045
‫أفهم قصدك.‬

719
00:39:00,212 --> 00:39:04,258
‫ولكني أشعر بأني متأكد بشأنك، أتفهمينني؟‬

720
00:39:04,967 --> 00:39:05,801
‫نعم.‬

721
00:39:06,594 --> 00:39:07,428
‫أقصد...‬

722
00:39:09,180 --> 00:39:14,352
‫أنا متأكد للغاية بشأنك، وأود أن أقول لك...‬

723
00:39:17,772 --> 00:39:20,983
‫أود التقدّم لطلب يدك مبكرًا.‬

724
00:39:28,366 --> 00:39:29,325
‫هل أنت بخير؟‬

725
00:39:31,911 --> 00:39:34,455
‫شعرت بذهول شديد.‬

726
00:39:34,455 --> 00:39:35,790
‫يا إلهي!‬

727
00:39:37,124 --> 00:39:40,961
‫من الواضح أني أحب سماع ذلك،‬
‫ويجعلني هذا أشعر بشعور جيد.‬

728
00:39:40,961 --> 00:39:43,297
‫أريد أن أعرف لماذا تشعر بهذا الشكل.‬

729
00:39:43,297 --> 00:39:46,092
‫أنا مغرم منذ فترة طويلة.‬

730
00:39:46,717 --> 00:39:50,513
‫حوالي ستة أيام طويلة للغاية، يا للعجب!‬

731
00:39:50,513 --> 00:39:52,598
‫- تبدو فترة طويلة.‬
‫- نعم.‬

732
00:39:52,598 --> 00:39:56,477
‫كلّ ما تريدينه وكلّ ما تجسدينه،‬

733
00:39:56,477 --> 00:39:58,479
‫تلك الأشياء هي ما...‬

734
00:40:00,940 --> 00:40:02,817
‫هي ما تصورته دومًا.‬

735
00:40:03,484 --> 00:40:07,279
‫أجد نفسي أنتظر طوال اليوم لأتحدث إليك.‬

736
00:40:11,992 --> 00:40:14,620
‫أظن أن سبب كبحي لنفسي‬

737
00:40:14,620 --> 00:40:18,833
‫هو أن صلتي مع الشخص الآخر‬
‫الذي أتحدث إليه تتقد ببطء.‬

738
00:40:19,542 --> 00:40:24,004
‫ولا تبلغ مستوى صلتنا على الإطلاق.‬

739
00:40:24,004 --> 00:40:27,800
‫إنها غير قابلة للمقارنة، وخوفي‬

740
00:40:27,800 --> 00:40:32,096
‫هو أن تراودنا الشكوك لاحقًا‬
‫لأني لم أتحقق من كلّ الزوايا.‬

741
00:40:32,930 --> 00:40:36,725
‫وأنت لا تستحق ألّا تكون حبيبتك واثقة‬

742
00:40:36,725 --> 00:40:38,519
‫من دون أدنى شك.‬

743
00:40:40,521 --> 00:40:43,399
‫لأنك شخص رائع برأيي،‬

744
00:40:43,399 --> 00:40:44,733
‫وأنت تستحق كلّ شيء.‬

745
00:40:48,487 --> 00:40:50,448
‫نعم، هذا صعب للغاية.‬

746
00:40:50,948 --> 00:40:54,994
‫ليس من المنصف لك أن أطلب منك قطع أي صلة.‬

747
00:40:55,494 --> 00:40:56,787
‫من أنا لأفعل ذلك؟‬

748
00:40:56,787 --> 00:41:02,042
‫إن كنت أفعل ذلك الآن،‬
‫في المراحل الأولية لعلاقتنا،‬

749
00:41:02,543 --> 00:41:06,338
‫ممن سأطلب منك قطع علاقتك به‬
‫في أي مرحلة ما؟‬

750
00:41:06,338 --> 00:41:08,549
‫في الواقع، هذه وجهة نظر رائعة.‬

751
00:41:09,800 --> 00:41:13,679
‫- أريد أن يبقى هذا الكلام بيننا.‬
‫- نعم.‬

752
00:41:13,679 --> 00:41:15,681
‫ولكني أقع في حبك حقًا.‬

753
00:41:16,557 --> 00:41:18,642
‫لم أقل ذلك لأي أحد آخر.‬

754
00:41:22,062 --> 00:41:25,024
‫- نعم.‬
‫- وخير لك ألّا تقع بحب امرأة أخرى.‬

755
00:41:26,775 --> 00:41:28,152
‫سأوسعك ضربًا.‬

756
00:41:29,820 --> 00:41:31,780
‫ماذا سيكون لون ثوبك عند الكشف؟‬

757
00:41:32,323 --> 00:41:35,451
‫يجب ألّا تعرف ذلك، يجب أن تكون مفاجأة.‬

758
00:41:35,951 --> 00:41:37,328
‫أعتقد أن هذا سيفاجئك.‬

759
00:41:38,329 --> 00:41:39,455
‫أنا متحمس للغاية.‬

760
00:41:48,047 --> 00:41:49,173
‫اقتربي بسرعة.‬

761
00:41:49,173 --> 00:41:52,259
‫قال حرفيًا، "أود أن أسال‬
‫إن كان يمكنني طلب يدك مبكرًا."‬

762
00:41:52,259 --> 00:41:53,385
‫هل قال ذلك فجأة؟‬

763
00:41:54,762 --> 00:41:56,096
‫أنا آسفة، سمعت كلامك.‬

764
00:41:56,096 --> 00:41:58,474
{\an8}‫يبدو هذا سريعًا،‬
‫لماذا لا يأخذ كلّ يوم بيومه؟‬

765
00:41:58,474 --> 00:42:00,768
{\an8}‫إنه يحاول التقدّم للخطبة‬
‫بينما لم يفعل أي أحد ذلك بعد.‬

766
00:42:00,768 --> 00:42:01,685
{\an8}‫في الواقع...‬

767
00:42:01,685 --> 00:42:03,145
‫أظن أن عليكما التمهل.‬

768
00:42:03,145 --> 00:42:05,606
‫ماذا ظننتني سأفعل؟ هل سأوافق ببساطة؟‬

769
00:42:05,606 --> 00:42:07,566
‫ما هو اليوم؟ يا إلهي!‬

770
00:42:08,275 --> 00:42:11,820
‫إنه يطلب مني التأييد.‬

771
00:42:12,446 --> 00:42:13,989
‫ولكني لست مستعدة لمنحه له.‬

772
00:42:13,989 --> 00:42:17,117
‫يحق لك التفكير كلّ يوم للتأكد،‬
‫ما الداعي للاستعجال؟‬

773
00:42:17,701 --> 00:42:18,786
‫ما الداعي للاستعجال؟‬

774
00:42:20,371 --> 00:42:22,206
‫إنه يحاول المطالبة بأحقيته.‬

775
00:42:22,206 --> 00:42:23,374
{\an8}‫هذا هو رأيي.‬

776
00:42:24,083 --> 00:42:27,086
{\an8}‫- ولكن يجب عدم التسرع بأمر كهذا.‬
‫- لا.‬

777
00:42:27,086 --> 00:42:30,506
‫أفضّل أن أغادر هنا عزباء‬
‫على أن أدخل في علاقة مستعجلة.‬

778
00:42:30,506 --> 00:42:32,383
‫حسنًا، لنجلس هنا.‬

779
00:42:34,343 --> 00:42:38,180
‫تخبره "تشيلسي" كلّ يوم كم هي مستعدة.‬

780
00:42:38,180 --> 00:42:40,849
{\an8}‫تمامًا وكليًا، إنها مغرمة به وهو يقول،‬

781
00:42:40,849 --> 00:42:44,144
‫"إنه التأييد الوحيد الذي أحصل عليه‬
‫لأني لا أحصل على شيء منك."‬

782
00:42:45,145 --> 00:42:47,940
‫- حسنًا، ماذا إذًا؟‬
‫- لا أعرف ما العمل بشأن "بول".‬

783
00:42:47,940 --> 00:42:51,277
‫يجب أن أتأكد لماذا أبذل جهدًا على "بول"‬

784
00:42:51,277 --> 00:42:54,738
‫إن لم يكن بوسعنا التعمق هكذا،‬
‫أو قد لا يكون "بول" عميقًا، ولا بأس بذلك.‬

785
00:42:54,738 --> 00:42:58,033
‫إن لم تتعمقي مع "بول"،‬
‫فلماذا تريدين فجأة اختيار "بول"؟‬

786
00:43:05,040 --> 00:43:09,503
{\an8}‫"غرفة معيشة النساء"‬

787
00:43:09,503 --> 00:43:11,922
{\an8}‫أظن أني أقع في حبه بالتأكيد.‬

788
00:43:12,423 --> 00:43:14,049
{\an8}‫- فعليًا.‬
‫- هل تقعين في حبه؟‬

789
00:43:14,049 --> 00:43:15,342
{\an8}‫بالتأكيد.‬

790
00:43:15,342 --> 00:43:17,177
‫- يا إلهي!‬
‫- ولا أخشى قول ذلك.‬

791
00:43:17,177 --> 00:43:18,095
‫نعم.‬

792
00:43:18,095 --> 00:43:19,805
{\an8}‫إنه مجرد...‬

793
00:43:22,516 --> 00:43:24,351
‫بقدر ما تحدث أمور كثيرة في حياته،‬

794
00:43:24,351 --> 00:43:27,813
{\an8}‫ليس من أولئك الرجال المغرورين‬
‫الذين أصادفهم دومًا.‬

795
00:43:28,314 --> 00:43:30,858
‫أحب كيف وصل لما وصل إليه الآن.‬

796
00:43:30,858 --> 00:43:33,110
‫أظن أن هذا ما يدفعه يومًا بعد يوم.‬

797
00:43:33,110 --> 00:43:36,530
‫وأحب كم يكترث لأمر عائلته،‬
‫رغم أن عائلته ليست مثالية.‬

798
00:43:36,530 --> 00:43:39,450
{\an8}‫لا توجد عائلة مثالية،‬
‫ولكني أشعر بأني أريد...‬

799
00:43:40,409 --> 00:43:41,785
{\an8}‫الاعتراف له بمكنونات صدري.‬

800
00:43:42,369 --> 00:43:45,122
‫- لأنك تحبينه، تغرمين به.‬
‫- نعم، هذا غريب.‬

801
00:43:45,122 --> 00:43:47,916
‫- تريدين أن تكوني حبيبته، هذا هو الحب.‬
‫- نعم، هذا هو شعوري.‬

802
00:43:47,916 --> 00:43:49,126
‫نعم.‬

803
00:43:49,126 --> 00:43:50,544
‫- بدأ الجدّ.‬
‫- نعم.‬

804
00:43:50,544 --> 00:43:53,339
‫تراودني مشاعر قوية تجاه "تيفاني".‬

805
00:43:53,339 --> 00:43:56,342
‫وهذا يخيفني.‬

806
00:43:58,093 --> 00:44:02,097
‫يجب ألّا تسمح للخوف بأن يسيطر عليك‬
‫ويملي عليك مستقبلك.‬

807
00:44:03,932 --> 00:44:07,686
‫إذا كان شعورك قويًا هكذا تجاه امرأة ما،‬
‫فعليك القيام بتلك الخطوة.‬

808
00:44:08,854 --> 00:44:11,023
{\an8}‫والتمسك بها بقوة.‬

809
00:44:11,732 --> 00:44:12,733
{\an8}‫ولا تتخلى عنها.‬

810
00:44:13,317 --> 00:44:16,612
‫الحب مؤلم، ولكن لا تسمح لهذا بمنعك‬

811
00:44:17,279 --> 00:44:18,697
‫من نيل ما تستحقه.‬

812
00:44:19,406 --> 00:44:21,200
‫إنها هنا، إنها على الجانب الآخر.‬

813
00:44:22,826 --> 00:44:23,952
‫قم بتلك الخطوة يا أخي.‬

814
00:44:24,995 --> 00:44:25,996
‫قم بتلك الخطوة.‬

815
00:44:26,497 --> 00:44:28,749
‫يا إلهي!‬

816
00:44:28,749 --> 00:44:33,587
‫"بريت"، أتخيلك في عقلي أحيانًا.‬

817
00:44:35,005 --> 00:44:40,260
‫أتخيل رؤيتك للمرة الأولى،‬
‫وأتخيل أني أعانقك بشدة.‬

818
00:44:40,260 --> 00:44:45,015
‫ولا أطيق صبرًا لكي أعانقك،‬

819
00:44:45,641 --> 00:44:47,267
‫وأراك.‬

820
00:44:49,812 --> 00:44:52,189
‫- إنك تغوينني يا "تيفاني".‬
‫- حقًا؟‬

821
00:44:52,189 --> 00:44:53,482
‫لا، أنا أمزح.‬

822
00:44:54,566 --> 00:44:56,485
‫تبدين كامرأة...‬

823
00:44:57,277 --> 00:45:00,656
‫متفهمة ومساندة وحنونة.‬

824
00:45:01,156 --> 00:45:06,036
‫كلما تحدثت إليك أكثر،‬
‫أشعر بمستوى راحتك في التحدث إليّ.‬

825
00:45:06,036 --> 00:45:10,624
‫أشعر بارتياح شديد معك،‬
‫لأني أشعر بأنك ترين شخصيتي بالكامل،‬

826
00:45:10,624 --> 00:45:12,209
‫وتقبلينني لنفسي.‬

827
00:45:14,336 --> 00:45:18,090
‫ولا أعتقد أنني تحدثت عن أخي الأكبر.‬

828
00:45:18,090 --> 00:45:24,054
‫بقي مع حبيبته لعشر سنوات‬
‫قبل أن يقررا الزواج.‬

829
00:45:26,140 --> 00:45:28,058
‫وكان أخي متحمسًا...‬

830
00:45:29,268 --> 00:45:30,519
‫بشأن الزواج.‬

831
00:45:31,228 --> 00:45:38,110
‫فذهبنا لزيارته، وكنا نقيس بدلاتنا.‬

832
00:45:39,570 --> 00:45:44,533
‫وبعدها بحوالي أسبوع،‬
‫اتصلت خطيبته بي بالثالثة صباحًا وقالت،‬

833
00:45:45,117 --> 00:45:50,789
‫"لم أسمع خبرًا من (مارفين) منذ ساعات،‬
‫هل سمعت خبرًا منه؟"‬

834
00:45:50,789 --> 00:45:51,999
‫فأجبت بالنفي.‬

835
00:45:52,708 --> 00:45:56,545
‫لم آخذ بالأمر، وكنت أتصرف بتفاؤل.‬

836
00:45:57,421 --> 00:45:59,757
‫وفي ذهني، كنت أفكر في أنه بخير.‬

837
00:45:59,757 --> 00:46:03,135
‫ربما لم يتمكن من الوصول إلى هاتف.‬

838
00:46:05,512 --> 00:46:07,139
‫وذهبت إلى العمل، و...‬

839
00:46:08,640 --> 00:46:11,518
‫اتصلت بي خطيبته، ويمكنني...‬

840
00:46:11,518 --> 00:46:17,274
‫كان صوتها صارمًا للغاية وهي تقول،‬
‫"(بريت)، ارجع إلى البيت.‬

841
00:46:18,525 --> 00:46:19,777
‫(بريت)، ارجع إلى البيت."‬

842
00:46:23,822 --> 00:46:26,074
‫وبعد بضع دقائق، اتصل بي أخي.‬

843
00:46:30,204 --> 00:46:32,998
‫وحالما رددت عليه، سمعته يبكي.‬

844
00:46:34,291 --> 00:46:35,375
‫كان يبكي فحسب.‬

845
00:46:38,128 --> 00:46:39,880
‫وقال، "لقد مات!"‬

846
00:46:39,880 --> 00:46:43,008
‫فقلت، "عمّ تتكلم؟"، فقال، "لقد مات!"‬

847
00:46:44,676 --> 00:46:46,220
‫مات أخي الأكبر.‬

848
00:46:48,597 --> 00:46:53,644
‫على بعد أقل من خمس دقائق من منزله،‬
‫فقد السيطرة على سيارته بشكل ما.‬

849
00:46:54,895 --> 00:46:57,981
‫وانحرف عن الطريق.‬

850
00:46:59,066 --> 00:47:03,654
‫وبدلًا من حضور حفل زفاف،‬

851
00:47:03,654 --> 00:47:06,114
‫اجتمعت عائلتي لحضور جنازة.‬

852
00:47:10,285 --> 00:47:12,955
‫"بريت"، يؤسفني سماع هذا.‬

853
00:47:13,872 --> 00:47:18,961
‫خوض تلك التجربة جعلني أدرك كم أنا فان.‬

854
00:47:20,087 --> 00:47:23,131
‫يمكننا تصور مستقبل رائع مع أحد ما،‬

855
00:47:23,131 --> 00:47:28,971
‫ثم نستيقظ ذات يوم ويكون قد رحل.‬

856
00:47:29,638 --> 00:47:32,474
‫هذه الفكرة ترعبني.‬

857
00:47:35,769 --> 00:47:41,567
‫أجد نفسي أفكر في مستقبل معك.‬

858
00:47:42,818 --> 00:47:48,407
‫وماذا لو كانت علاقتنا رائعة، ثم...‬

859
00:47:50,325 --> 00:47:52,035
‫حدث مكروه ما بعد عام؟‬

860
00:47:53,036 --> 00:47:55,080
‫لا أريد أن أعاني هذا.‬

861
00:48:00,252 --> 00:48:03,422
‫تحفظاتك ومشاعرك صائبة بلا نقاش.‬

862
00:48:03,422 --> 00:48:07,467
‫ولكني لست خائفة من...‬

863
00:48:08,760 --> 00:48:11,555
‫الوقوع بحبك ومعرفة ما سيحدث.‬

864
00:48:12,431 --> 00:48:14,892
‫أخوض هذا وأنا مفعمة بالأمل.‬

865
00:48:16,310 --> 00:48:19,354
‫سأمنحك الدعم والحب اللذين أظن...‬

866
00:48:20,188 --> 00:48:22,065
‫أنك تستحقهما.‬

867
00:48:23,066 --> 00:48:26,904
‫عندما أعمل على شيء، أعمل من قلبي.‬

868
00:48:28,071 --> 00:48:32,534
‫وسأبذل قصارى جهدي لإنجاح هذا الأمر.‬

869
00:48:32,534 --> 00:48:36,079
‫لست من النوع الذي يستسلم في أي شيء.‬

870
00:48:38,540 --> 00:48:42,002
‫بدأت أدرك مدى حبي لك.‬

871
00:48:52,638 --> 00:48:53,972
‫هل أحضرت أزهارًا؟‬

872
00:48:53,972 --> 00:48:56,683
‫لم يهدني أحدًا أزهارًا منذ وقت طويل.‬

873
00:48:57,476 --> 00:49:01,730
{\an8}‫أنا و"آمبر" تواصلنا على عدة مستويات،‬
‫لديها طاقة جنسية جيدة.‬

874
00:49:01,730 --> 00:49:04,566
‫ولديها طاقة اجتماعية جيدة أيضًا.‬

875
00:49:04,566 --> 00:49:08,737
‫وأعتقد أن وجودهما بالغ الأهمية‬
‫للمرأة التي أريد‬

876
00:49:09,488 --> 00:49:10,906
‫تكوين عائلة معها كما آمل.‬

877
00:49:10,906 --> 00:49:15,285
‫أنا أرتدي قميصي الرومانسي للمواعدة،‬
‫قميص أسود عليه ورود حمراء صغيرة.‬

878
00:49:15,285 --> 00:49:17,204
{\an8}‫كنا سنرتدي ملابس متطابقة أمس.‬

879
00:49:17,204 --> 00:49:19,206
‫سنتطابق في "المكسيك".‬

880
00:49:19,206 --> 00:49:21,917
‫- هل تنامين عارية؟‬
‫- لا، لا أنام عارية.‬

881
00:49:21,917 --> 00:49:23,794
‫- أنا أنام عاريًا.‬
‫- حقًا؟‬

882
00:49:24,294 --> 00:49:26,546
‫- ظننت أني أخبرتك بهذا آخر مرة.‬
‫- لا.‬

883
00:49:26,546 --> 00:49:29,174
‫- لا بد أنها كانت حبيبتك الأخرى.‬
‫- لا بد أنه كان كذلك.‬

884
00:49:29,174 --> 00:49:30,592
‫- بئسًا!‬
‫- أنا أغيظك.‬

885
00:49:30,592 --> 00:49:33,261
‫- لا أحد يقارن بي بمعنى الكلمة.‬
‫- بمعنى الكلمة.‬

886
00:49:33,261 --> 00:49:34,972
‫باستثناء "بليس"، ولكنها محجوزة.‬

887
00:49:34,972 --> 00:49:38,016
‫هل تحدثت إلى "بليس" عن رأيها بي‬

888
00:49:38,016 --> 00:49:39,685
‫عندما تواعدنا لمرتين؟‬

889
00:49:39,685 --> 00:49:42,729
‫- لا أظن أن لديها ما تقوله.‬
‫- نعم، لا أظن ذلك.‬

890
00:49:43,313 --> 00:49:46,650
‫- هل سألتها إن كانت بحاجة إلى نظارات؟‬
‫- نظارات؟‬

891
00:49:46,650 --> 00:49:48,860
‫نعم، لأنها لم تستطع رؤية ما ترينه بي.‬

892
00:49:49,486 --> 00:49:50,946
‫يا إلهي!‬

893
00:49:53,115 --> 00:49:54,366
‫أنت الأسوأ!‬

894
00:49:54,366 --> 00:49:57,577
‫نكاتي المبتذلة عن الآباء،‬
‫هذا يعني أني مستعد لأصبح أبًا.‬

895
00:49:57,577 --> 00:50:00,122
‫أتحرق شوقًا لأصبح أمًا، أنا متحمسة لذلك.‬

896
00:50:00,122 --> 00:50:02,290
‫تقولين، "يبدو هذا جيدًا."‬

897
00:50:02,833 --> 00:50:05,293
‫ماذا يلزمنا أن نعرف أيضًا لكي نتزوج؟‬

898
00:50:05,293 --> 00:50:07,921
‫نحن متفقان بشأن الأطفال والديانة.‬

899
00:50:07,921 --> 00:50:11,091
‫- هل تشعر بالتوتر لأن شكلي قد لا يعجبك؟‬
‫- هذا محال.‬

900
00:50:11,091 --> 00:50:13,719
‫أريد حفل زفاف بالتأكيد،‬
‫وأريد ارتداء الثوب الفخم.‬

901
00:50:13,719 --> 00:50:16,013
‫- وأريد المشي على المذبح مجددًا.‬
‫- نعم.‬

902
00:50:16,013 --> 00:50:17,931
‫- "مجددًا"؟ يا إلهي!‬
‫- مجددًا.‬

903
00:50:18,432 --> 00:50:21,768
‫لم أقصد أن أقولها هكذا،‬
‫ولكني أريد أن أمشي على المذبح.‬

904
00:50:24,354 --> 00:50:26,023
‫- تزوجت بذلك الأحمق.‬
‫- حسنًا.‬

905
00:50:26,023 --> 00:50:30,736
‫وأقام علاقة مع امرأة بعدها بفترة قصيرة،‬
‫وأتذكر الغضب الذي شعرت به.‬

906
00:50:30,736 --> 00:50:35,282
‫كنت غاضبة للغاية بحيث كنت أشعر بالدوار.‬

907
00:50:35,282 --> 00:50:36,199
‫نعم.‬

908
00:50:36,199 --> 00:50:41,580
‫استغرقت فترة طويلة للتعافي،‬
‫ولكني لا أريد التعرض للإنهاك.‬

909
00:50:41,580 --> 00:50:46,418
‫أريد الحب الذي أستحقه، وآمل...‬

910
00:50:47,544 --> 00:50:48,587
‫أن أجده.‬

911
00:50:49,588 --> 00:50:52,966
‫هل خنت زوجًا من قبل؟‬
‫أو هل أنت مستعدة للخيانة؟‬

912
00:50:52,966 --> 00:50:56,845
‫أود التفكير في أني لن أخون،‬
‫ولكن كان ذلك حتميًا.‬

913
00:50:56,845 --> 00:50:58,597
‫- لأني لم أكن سعيدة.‬
‫- نعم.‬

914
00:50:58,597 --> 00:51:02,017
‫ثمة مشكلة ضمنية دومًا، وهذا لا يجعلها تزول.‬

915
00:51:02,017 --> 00:51:04,102
‫ولكن ثمة سبب دومًا.‬

916
00:51:08,315 --> 00:51:09,649
‫هذه علامة تحذيرية.‬

917
00:51:10,150 --> 00:51:13,361
‫- مهلًا، أتظنها علامة تحذيرية مني؟‬
‫- قليلًا.‬

918
00:51:13,361 --> 00:51:17,365
‫كان ذلك في الماضي،‬
‫إن كنت تسألني الآن، فقطعًا لا.‬

919
00:51:17,365 --> 00:51:20,243
‫كنت سأنهي الأمر‬
‫قبل أن يصل إلى تلك المرحلة.‬

920
00:51:20,243 --> 00:51:23,288
‫- نعم، هذا هو العمل الصائب.‬
‫- أتفهم قصدي؟‬

921
00:51:23,288 --> 00:51:26,666
‫وكان ذلك افتراضيًا، لم أخن قط.‬

922
00:51:27,250 --> 00:51:31,129
‫ولكن لا، يستحيل أن أخونك،‬
‫لأن هذه ليست طبيعتي.‬

923
00:51:31,129 --> 00:51:32,464
‫أنا أصدقك.‬

924
00:51:35,300 --> 00:51:37,803
‫هذا غريب،‬
‫أشعر بقلق شديد الآن، ولا أعرف السبب.‬

925
00:51:37,803 --> 00:51:38,970
‫حقًا؟ أنا آسف.‬

926
00:51:39,846 --> 00:51:41,431
‫عليك أن تأسف.‬

927
00:51:42,766 --> 00:51:44,392
‫لا أريد إثارة قلقك.‬

928
00:51:47,354 --> 00:51:49,773
‫- أنت إنسانة لطيفة.‬
‫- أحيانًا.‬

929
00:51:50,273 --> 00:51:51,942
‫- أحيانًا.‬
‫- إلّا عندما لا أكون كذلك.‬

930
00:51:51,942 --> 00:51:55,195
‫مثل الآن، أشعر بأني لاذعة.‬

931
00:51:55,195 --> 00:51:57,114
‫- هل أنت لاذعة؟‬
‫- قليلًا.‬

932
00:51:57,114 --> 00:52:01,493
‫من الجيد أني أحب الطعم اللاذع‬
‫أكثر من الحلو.‬

933
00:52:04,746 --> 00:52:06,206
‫أحب شخصيتك.‬

934
00:52:07,249 --> 00:52:08,875
‫نطقت تلك الكلمة.‬

935
00:52:08,875 --> 00:52:10,377
‫هل أخيفك؟‬

936
00:52:10,377 --> 00:52:12,337
‫لا، هذا لا يخيفني.‬

937
00:52:12,337 --> 00:52:16,633
‫أظن أن هناك احتمالًا أكبر من العادي‬

938
00:52:17,592 --> 00:52:21,096
‫بأن نخرج معًا من هنا.‬

939
00:52:39,364 --> 00:52:41,783
‫يا إلهي! ستسقط مني.‬

940
00:52:46,163 --> 00:52:48,165
‫كم هي جميلة!‬

941
00:52:48,165 --> 00:52:50,500
‫- مرحبًا.‬
‫- مهلًا، هذه أزهار فاتنة.‬

942
00:52:50,500 --> 00:52:53,003
{\an8}‫- أعرف، أليست جميلة؟‬
‫- أزهار "الفاونيا" هي المفضلة لديّ.‬

943
00:52:53,003 --> 00:52:54,462
{\an8}‫- هل أهداها أحد لك؟‬
‫- نعم.‬

944
00:52:54,462 --> 00:52:57,841
{\an8}‫- تحتاجين إلى هذا.‬
‫- إنها ظريفة.‬

945
00:52:57,841 --> 00:53:02,470
‫إنها جميلة للغاية، إنها أجمل أزهار.‬

946
00:53:02,470 --> 00:53:06,725
‫يا إلهي! إنها ظريفة وساطعة، مثلك تمامًا.‬

947
00:53:08,810 --> 00:53:11,104
‫مرّ زمن طويل منذ أهداني رجل أزهارًا.‬

948
00:53:11,104 --> 00:53:13,857
‫أنا آسفة، كنت لأتزوج من ذلك الرجل‬
‫لو كنت مكانك.‬

949
00:53:15,567 --> 00:53:17,903
‫أنا أخطط لكلّ أسوأ احتمال قد يحدث.‬

950
00:53:17,903 --> 00:53:19,905
‫- أعرف، انظروا إلى هذا.‬
‫- هل هذه أنشوطة؟‬

951
00:53:19,905 --> 00:53:22,199
‫كانت في موعد مع "بول"، انظري إلى...‬

952
00:53:22,199 --> 00:53:23,783
‫- ماذا؟‬
‫- كانت مع "بول".‬

953
00:53:23,783 --> 00:53:25,619
‫في الواقع، هذا مضحك.‬

954
00:53:26,786 --> 00:53:27,621
‫يبدو هذا مضجرًا.‬

955
00:53:28,205 --> 00:53:31,082
‫اخترت مهرجان "ماردي غرا" لموعده، و...‬

956
00:53:31,082 --> 00:53:32,834
‫مهلًا، إنها تناسبك تمامًا.‬

957
00:53:33,501 --> 00:53:34,586
‫- لذا...‬
‫- إنها ظريفة.‬

958
00:53:38,798 --> 00:53:42,052
‫لماذا يبدو مهرجان "ماردي غرا"‬
‫وكأنه شيء سيفعلانه معًا؟ لا أعرف السبب.‬

959
00:53:42,928 --> 00:53:44,012
‫مهرجان "ماردي غرا"؟‬

960
00:53:45,430 --> 00:53:46,598
‫فاشلة!‬

961
00:53:47,891 --> 00:53:49,851
{\an8}‫هذه أزهار حفل زفافي.‬

962
00:53:49,851 --> 00:53:51,770
‫أحب أزهار "الفاونيا".‬

963
00:53:57,150 --> 00:54:00,320
{\an8}‫"غرفة معيشة الرجال"‬

964
00:54:00,320 --> 00:54:03,406
‫منذ اليوم الأول، كانت "مايكا" المفضلة لديّ.‬

965
00:54:04,741 --> 00:54:05,951
{\an8}‫صلتنا قوية دومًا.‬

966
00:54:07,577 --> 00:54:11,456
‫لقد تصاعدت صلتنا، أو ارتقت بنمط ثابت.‬

967
00:54:11,456 --> 00:54:12,499
‫نعم، لقد نمت.‬

968
00:54:12,499 --> 00:54:14,376
‫وهذا جيد، الثبات أمر جيد.‬

969
00:54:14,376 --> 00:54:16,211
‫- الثبات والصعود أمران جيدان.‬
‫- نعم.‬

970
00:54:16,211 --> 00:54:19,130
‫"مايكا" تمثل كلّ ما أريده في المرأة.‬

971
00:54:19,130 --> 00:54:20,632
‫- أتفهمانني؟‬
‫- نعم.‬

972
00:54:21,299 --> 00:54:24,803
{\an8}‫أحب "كوامي"، وأجده رجلًا رائعًا،‬
‫ولكني أشعر بالضغط‬

973
00:54:24,803 --> 00:54:27,472
‫لطلب يد إما "آمبر" وإما "مايكا".‬

974
00:54:27,472 --> 00:54:32,477
‫أدركت كيف سيكون شعوري‬
‫لو أنهت "مايكا" علاقتنا.‬

975
00:54:32,477 --> 00:54:36,606
‫وذلك الشعور يضعني في موقف القتال أو الهرب.‬

976
00:54:46,074 --> 00:54:47,033
‫مرحبًا.‬

977
00:54:50,287 --> 00:54:51,121
‫أشعر بأني...‬

978
00:54:51,830 --> 00:54:53,331
‫سأقع في الحب.‬

979
00:54:53,331 --> 00:54:56,710
‫- هل تشعر بأنك ستقع في الحب؟‬
‫- نعم.‬

980
00:54:58,545 --> 00:55:00,714
‫نعم، سيكون الأمر غبيًا.‬

981
00:55:02,799 --> 00:55:05,969
‫هل هذا يعني أنك هناك‬
‫تقول لـ"أمبر" إنك تحبها؟‬

982
00:55:07,429 --> 00:55:12,267
‫شعرت بشعور جيد حيالها، وشعرت...‬

983
00:55:13,768 --> 00:55:17,981
‫بالتواصل معها، وأحب فكرة أن نكون معًا.‬

984
00:55:22,068 --> 00:55:25,613
‫لا أعرف، هذا ليس بالضبط ما أردت سماعه.‬

985
00:55:25,613 --> 00:55:29,284
‫تشعرين بأنك غير واثقة بشأني.‬

986
00:55:29,284 --> 00:55:31,161
‫لو شعرت...‬

987
00:55:31,870 --> 00:55:36,666
‫بأنك مغرم بي بالكامل وتريد المضي قدمًا معي،‬

988
00:55:36,666 --> 00:55:40,003
‫أي نحن فقط، لقلت إني أريد فعل الشيء نفسه.‬

989
00:55:41,296 --> 00:55:43,548
‫ولكني أشعر بأن هذا ليس موقفك.‬

990
00:55:44,799 --> 00:55:47,510
‫ويجعلني هذا أشعر بالحزن.‬

991
00:55:52,223 --> 00:55:56,186
‫عندما تفكرين فيّ وتفكرين في "كوامي"،‬

992
00:55:58,063 --> 00:55:59,898
‫من الذين تتصورين نفسك‬

993
00:56:00,857 --> 00:56:02,108
‫توافقين على الزواج به؟‬

994
00:56:05,779 --> 00:56:08,198
‫الأمر واضح لي.‬

995
00:56:08,907 --> 00:56:09,991
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

996
00:56:11,117 --> 00:56:13,787
‫والرجل الذي سأوافق عليه هو أنت.‬

997
00:56:17,540 --> 00:56:22,420
‫هل تعتقدين أننا لو وافقنا‬
‫على أن تكون علاقتنا منفردة،‬

998
00:56:22,420 --> 00:56:24,714
‫فربما لن يعود الأمر يبدو مجازفة لي؟‬

999
00:56:26,007 --> 00:56:27,050
‫أظن ذلك.‬

1000
00:56:35,767 --> 00:56:36,851
‫لنفعلها إذًا.‬

1001
00:56:44,526 --> 00:56:46,027
‫آسف يا "كوامي"، ولكني...‬

1002
00:56:47,237 --> 00:56:48,488
‫أفضّل نفسي.‬

1003
00:56:50,865 --> 00:56:53,326
‫أنا أبتسم ابتسامة حمقاء هنا.‬

1004
00:56:53,326 --> 00:56:55,453
‫- حقًا؟ وأنا أيضًا.‬
‫- ابتسامة عريضة.‬

1005
00:56:56,287 --> 00:56:57,497
‫كم نحن ظريفان!‬

1006
00:56:58,081 --> 00:57:00,125
‫- حقًا؟‬
‫- مثل ثنائي.‬

1007
00:57:08,466 --> 00:57:10,260
‫أشعر بأني سأنفجر.‬

1008
00:57:11,094 --> 00:57:13,471
‫أشعر بأن جسدي بأكمله سيحترق.‬

1009
00:57:13,471 --> 00:57:14,889
‫أشعر...‬

1010
00:57:15,849 --> 00:57:19,477
‫برغبة فيك بكلّ خلية من خلايا جسدي.‬

1011
00:57:19,477 --> 00:57:24,274
‫لا أريد أن أدفع أحدًا لفعل شيء‬
‫لأنه خائف من النتيجة.‬

1012
00:57:24,274 --> 00:57:27,360
‫لا أريدك أن تقول، "نعم، لنفعلها"،‬

1013
00:57:27,944 --> 00:57:30,780
‫ولكن لم تقل ذلك لأنك أردته،‬

1014
00:57:30,780 --> 00:57:32,949
‫بل لأنك خائف من أن هذا سيجعلني أرحل.‬

1015
00:57:32,949 --> 00:57:36,035
‫عندما أفكر في الحب، أفكر فيك.‬

1016
00:57:37,370 --> 00:57:39,080
‫لنفعلها، لنحقق ذلك.‬

1017
00:57:42,375 --> 00:57:43,668
‫وكيف سنفعل ذلك؟‬

1018
00:57:45,837 --> 00:57:48,673
‫على الأرجح سأبدأ...‬

1019
00:57:49,924 --> 00:57:51,426
‫بإخبار الآخرين...‬

1020
00:57:52,218 --> 00:57:55,847
‫الآخرين؟ حسنًا يا صاحب القائمة،‬
‫ثمة شخص واحد فقط أيها الأحمق.‬

1021
00:57:57,640 --> 00:57:58,725
‫حسنًا يا زير النساء.‬

1022
00:57:58,725 --> 00:57:59,893
‫زير النساء.‬

1023
00:57:59,893 --> 00:58:02,395
‫- ماذا سنفعل الآن؟‬
‫- عليّ التكلم مع "آمبر".‬

1024
00:58:03,563 --> 00:58:05,565
‫هل ما زلت متأكدًا من ذلك؟‬

1025
00:58:06,774 --> 00:58:08,234
‫نعم، أنا...‬

1026
00:58:08,234 --> 00:58:09,944
‫لماذا تقول "نعم" بصوت رقيق؟‬

1027
00:58:09,944 --> 00:58:11,154
‫لقد تواصلت معها.‬

1028
00:58:11,154 --> 00:58:13,907
‫هل ستفعل ذلك الليلة بكلّ تأكيد؟‬

1029
00:58:15,992 --> 00:58:17,619
‫نعم، سأفعل.‬

1030
00:58:18,369 --> 00:58:21,498
‫هل ستماطل في الأمر؟‬
‫أم هل ستخبرها في بداية موعدكما؟‬

1031
00:58:22,540 --> 00:58:24,584
‫لا أعرف كيف سأقولها.‬

1032
00:58:24,584 --> 00:58:27,921
‫ولكن للأسف، لن تتقبل الأمر بشكل جيد.‬

1033
00:58:28,630 --> 00:58:29,464
‫"بول".‬

1034
00:58:34,093 --> 00:58:35,720
‫نعرف ما علينا فعله.‬

1035
00:58:36,262 --> 00:58:38,056
‫- نعم.‬
‫- اربط حزام الأمان أيها الحوذان.‬

1036
00:58:53,780 --> 00:58:55,156
‫تبًا!‬

1037
00:59:09,420 --> 00:59:11,214
{\an8}‫"يا فتاة، كم هذا جميل!"‬

1038
00:59:18,137 --> 00:59:20,098
‫جئت إلى هنا لأجد زوجة.‬

1039
00:59:20,098 --> 00:59:22,809
‫مع "تيفاني"، تبدو علاقتنا صائبة.‬

1040
00:59:22,809 --> 00:59:27,105
{\an8}‫ما هي احتمالات أن يأتي شيء يغيّر حياتك؟‬

1041
00:59:27,105 --> 00:59:30,233
‫لكوني أعزبًا منذ فترة طويلة، لا أشعر أبدًا‬

1042
00:59:30,233 --> 00:59:32,569
‫بأني أتواصل مع أي امرأة.‬

1043
00:59:32,569 --> 00:59:37,865
‫ولم أشعر بأني أتكلم مع امرأة تفهمني كليًا،‬

1044
00:59:37,865 --> 00:59:40,243
‫وتريدني أن أصبح إنسانًا أفضل.‬

1045
00:59:40,243 --> 00:59:42,620
‫لا شك لديّ بأنها ستبقى إلى الأبد.‬

1046
00:59:43,121 --> 00:59:46,207
‫- مرحبًا؟‬
‫- "بريت"! مرحبًا.‬

1047
00:59:46,207 --> 00:59:50,837
‫"تيفاني" امرأة رائعة،‬
‫وأتحرق شوقًا لمستقبلي معها.‬

1048
00:59:53,631 --> 00:59:56,092
‫يا إلهي!‬

1049
00:59:56,092 --> 01:00:00,096
‫مهلًا، ثمة حذاء أبيض هنا.‬

1050
01:00:00,096 --> 01:00:04,559
‫هذا الحذاء هو حذاء صممته بنفسي‬

1051
01:00:04,559 --> 01:00:06,936
‫عندما كنت لا أزال أعمل في مجال الألعاب.‬

1052
01:00:06,936 --> 01:00:10,815
‫لم أكن أعرف في ذلك الوقت‬
‫أين سيأخذني ذلك الأمر‬

1053
01:00:10,815 --> 01:00:12,734
‫الذي كنت أفعله للمرح.‬

1054
01:00:13,693 --> 01:00:18,323
‫ومن بعض النواحي بالنسبة إليّ، أظن أنه يمثل...‬

1055
01:00:20,033 --> 01:00:21,784
‫- بدايتك.‬
‫- نعم.‬

1056
01:00:22,285 --> 01:00:26,414
‫- نعم.‬
‫- واتباع المرء لما يسعده.‬

1057
01:00:26,414 --> 01:00:30,168
‫وعندما يفعل المرء ذلك،‬
‫تحدث له أمورًا جيدة دومًا.‬

1058
01:00:38,259 --> 01:00:42,180
‫لقد ألهمتني كثيرًا،‬
‫أريد أن أكون إنسانة أفضل من أجلك.‬

1059
01:00:43,556 --> 01:00:45,642
‫وأعتقد أن هذا ما يجب أن يكون عليه الحب.‬

1060
01:00:46,434 --> 01:00:48,770
‫أشعر بالفعل وكأني مغرمة بك.‬

1061
01:00:57,278 --> 01:00:59,947
‫- عجبًا يا "تيفاني"!‬
‫- هل تهرب الآن؟‬

1062
01:01:01,616 --> 01:01:04,619
‫لا، لست أهرب...‬

1063
01:01:05,620 --> 01:01:06,496
‫على الإطلاق.‬

1064
01:01:06,496 --> 01:01:08,539
‫ولكنها ليست كلمة‬

1065
01:01:08,539 --> 01:01:12,335
‫سمعتها يومًا‬

1066
01:01:12,919 --> 01:01:13,836
‫في حياتي.‬

1067
01:01:13,836 --> 01:01:14,962
‫و...‬

1068
01:01:15,463 --> 01:01:20,385
‫وأعتقد أن أحد المجالات‬
‫التي أريد النضوج بها كشخص‬

1069
01:01:20,385 --> 01:01:22,512
‫هي أن أكون أكثر ارتياحًا...‬

1070
01:01:25,181 --> 01:01:26,557
‫لتلك الكلمة.‬

1071
01:01:28,643 --> 01:01:30,228
‫أنت مميزة يا "تيفاني".‬

1072
01:01:33,356 --> 01:01:36,609
‫أشعر حقًا بأننا التطابق المثالي.‬

1073
01:01:44,409 --> 01:01:45,326
‫هل تسمعينني؟‬

1074
01:01:50,123 --> 01:01:50,957
‫هل تسمعينني؟‬

1075
01:02:00,425 --> 01:02:01,300
‫هل تسمعينني؟‬

1076
01:02:04,846 --> 01:02:05,680
‫هل تسمعينني؟‬

1077
01:02:32,540 --> 01:02:33,416
‫"تيفاني"؟‬

1078
01:02:56,939 --> 01:02:58,566
‫- هل هذا مظهر جيد أم لا؟‬
‫- لا، مظهر سيئ.‬

1079
01:02:58,566 --> 01:03:04,530
‫كانت تقول لي، "أعتقد أني أقع في حبك."‬

1080
01:03:05,448 --> 01:03:06,407
‫يا صاح!‬

1081
01:03:06,407 --> 01:03:08,743
‫ثم كنت أخبرها بمشاعري.‬

1082
01:03:09,243 --> 01:03:10,703
‫كنت أتكلم، وهي صامتة.‬

1083
01:03:11,954 --> 01:03:12,789
‫"هل تسمعينني؟"‬

1084
01:03:14,415 --> 01:03:17,543
‫- بحقكم!‬
‫- أخبرتك بأن أهم شيء لديها هو الثقة.‬

1085
01:03:17,543 --> 01:03:20,087
‫- هذا صحيح.‬
‫- بحقكم!‬

1086
01:03:20,087 --> 01:03:22,632
‫كاد الهدف أن يتحقق.‬

1087
01:03:22,632 --> 01:03:24,550
‫- لا.‬
‫- جلست هناك وانتظرت.‬

1088
01:03:25,051 --> 01:03:26,052
‫لقد اكتفيت.‬

1089
01:03:27,553 --> 01:03:28,387
‫لقد اكتفيت.‬

1090
01:04:09,428 --> 01:04:13,432
{\an8}‫ترجمة "أحمد غادي"‬

