1
00:00:14,180 --> 00:00:17,976
{\an8}‫"(تيفاني)، 36 سنة، مجندة عملاء"‬

2
00:00:21,479 --> 00:00:22,313
‫"تيفي"؟‬

3
00:00:24,315 --> 00:00:25,150
{\an8}‫"تيف".‬

4
00:00:27,193 --> 00:00:28,820
{\an8}‫انتهى موعدك يا عزيزتي.‬

5
00:00:29,404 --> 00:00:30,238
‫اتفقنا؟‬

6
00:00:31,406 --> 00:00:33,491
‫"أريد لفت انتباهك فحسب‬

7
00:00:34,075 --> 00:00:37,829
‫أريد حقًا أن أدخل في عقلك"‬

8
00:00:37,829 --> 00:00:39,456
‫مرحى!‬

9
00:00:40,081 --> 00:00:42,500
‫"لأنك ستحصل على ما سأحصل عليه"‬

10
00:00:43,251 --> 00:00:46,504
‫"أريد حقًا جعلك زوجتي"‬

11
00:00:47,088 --> 00:00:50,300
‫"فقلت، مرحبًا يا حبيبي‬

12
00:00:50,300 --> 00:00:52,802
‫مرحبًا يا حبيبي‬

13
00:00:52,802 --> 00:00:55,013
‫مرحبًا يا حبيبي"‬

14
00:00:55,013 --> 00:00:56,723
‫لنرجع، لنفعلها.‬

15
00:00:57,474 --> 00:00:59,142
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- ماذا يلزمك؟‬

16
00:00:59,142 --> 00:01:01,061
‫حسنًا، إليك حذائك.‬

17
00:01:01,061 --> 00:01:02,437
‫- شكرًا.‬
‫- سأحضر أغراضك.‬

18
00:01:02,437 --> 00:01:04,314
‫هلّا تحضرين لها كوب ماء؟‬

19
00:01:04,314 --> 00:01:05,899
‫- هل ما زال "بريت" هنا؟‬
‫- لا.‬

20
00:01:06,566 --> 00:01:08,902
‫- يا إلهي!‬
‫- لا بأس.‬

21
00:01:08,902 --> 00:01:10,153
‫لا بأس.‬

22
00:01:10,153 --> 00:01:12,363
‫لا، أشعر بالأسف.‬

23
00:01:16,618 --> 00:01:21,122
‫"مرآة الحب"‬

24
00:01:24,709 --> 00:01:26,711
{\an8}‫"غرفة معيشة النساء"‬

25
00:01:26,711 --> 00:01:29,005
{\an8}‫أعتقد حقًا أن الجميع سينتهي بهم المطاف‬

26
00:01:29,005 --> 00:01:31,299
{\an8}‫مع الشخص المناسب لهم مهما حدث.‬

27
00:01:31,299 --> 00:01:33,802
{\an8}‫الأمر صعب، ثمة الكثير من الأشخاص الرائعين.‬

28
00:01:33,802 --> 00:01:36,513
{\an8}‫هذا صحيح، نعم، "جوش" يطابق كلّ مواصفاتي.‬

29
00:01:36,513 --> 00:01:38,556
‫و"مارشال" إنسان رائع.‬

30
00:01:38,556 --> 00:01:40,934
‫إنهما متقاربان، لا يمكن أن يغضبني ذلك.‬

31
00:01:40,934 --> 00:01:44,062
{\an8}‫أنا هنا منذ أسبوع،‬
‫وأسميه البرنامج المتسارع.‬

32
00:01:44,062 --> 00:01:45,980
{\an8}‫يقع الناس في الحب هنا.‬

33
00:01:45,980 --> 00:01:47,774
{\an8}‫لديّ صلة مع "مارشال".‬

34
00:01:47,774 --> 00:01:49,901
{\an8}‫وصلتي الأخرى مع "جوش".‬

35
00:01:49,901 --> 00:01:53,655
{\an8}‫أحب كليهما، وكلاهما رائعان.‬

36
00:01:54,155 --> 00:01:57,450
‫"مارشال" حساس وسلس.‬

37
00:01:57,450 --> 00:02:01,204
‫إنه عاطفي وهادئ ومعطاء.‬

38
00:02:01,204 --> 00:02:03,373
‫الطاقة المعاكسة لما أنا عليه.‬

39
00:02:03,373 --> 00:02:06,209
‫ما الشيء المفضل لديك‬
‫الذي اكتشفته عني حتى الآن؟‬

40
00:02:06,209 --> 00:02:10,588
{\an8}‫الشيء المفضل لديّ الذي اكتشفته عنك‬
‫هو أنك صادقة مع نفسك.‬

41
00:02:10,588 --> 00:02:13,591
{\an8}‫إنك تذكرينني بالديار،‬
‫والديار حيث القلب، صحيح؟‬

42
00:02:13,591 --> 00:02:15,009
‫كفّ عن هذا، تجعلني أتورد خجلًا.‬

43
00:02:15,009 --> 00:02:19,806
‫و"جوش" يحب التكلم بسخافة،‬
‫إنه في مستواي نفسه.‬

44
00:02:19,806 --> 00:02:24,811
‫شخصيته هي أنه قوي ورجولي وصلب.‬

45
00:02:24,811 --> 00:02:29,149
‫أعيش بمفردي، وأشعر بجنون الارتياب أحيانًا‬

46
00:02:29,149 --> 00:02:31,234
{\an8}‫لأني أنظر إلى الجدار.‬

47
00:02:31,234 --> 00:02:33,736
{\an8}‫تعرفين أنه ليس عليك القلق من هذا معي.‬

48
00:02:33,736 --> 00:02:36,197
{\an8}‫جيد، خير لك مقاتلة العفاريت‬
‫التي تحاول النيل مني.‬

49
00:02:36,197 --> 00:02:39,200
‫إن أتى "رجل الحلوى"، فاعلمي أني أسرع منه.‬

50
00:02:39,200 --> 00:02:42,078
‫- يا للعجب! انظر إليك أيها القوي.‬
‫- أنا قوي.‬

51
00:02:43,413 --> 00:02:46,749
‫إن كنت الرجل المناسب لي،‬
‫فأخبرني، كن واقعيًا.‬

52
00:02:46,749 --> 00:02:48,543
‫نحن في الحلبة الآن.‬

53
00:02:48,543 --> 00:02:52,463
‫لدينا "إيفاندرفيلد" و"مايك تايسون"،‬
‫ولكننا لا نعرف من سيفوز أولًا.‬

54
00:02:52,463 --> 00:02:54,132
{\an8}‫- فقلت...‬
‫- من الأولى على قائمتك؟‬

55
00:02:54,132 --> 00:02:56,384
‫- "جاكي".‬
‫- "جاكي"، صحيح، رائع.‬

56
00:02:56,384 --> 00:02:58,761
‫أنا و"جاكي" تجمعنا صلة قوية.‬

57
00:02:58,761 --> 00:03:00,180
‫نحن هنا من أجل امرأة واحدة.‬

58
00:03:00,180 --> 00:03:04,809
{\an8}‫منذ زمن طويل لا أتذكره،‬
‫لطالما تنمرت عليّ مشاعري،‬

59
00:03:04,809 --> 00:03:06,853
{\an8}‫وتعرضت للتنمر بسبب مشاعري.‬

60
00:03:06,853 --> 00:03:10,607
‫في الحجيرات، ومنذ البداية،‬
‫يمكن أن أكون حساسًا، وهذا مقبول.‬

61
00:03:10,607 --> 00:03:12,650
‫أنا قادم يا حبيبتي.‬

62
00:03:15,236 --> 00:03:17,780
‫أملي الأعمق عند الخروج من هذه العملية‬

63
00:03:17,780 --> 00:03:20,575
‫هو الحب الدائم، ويا للهول!‬

64
00:03:21,826 --> 00:03:24,370
‫من الجنوني قول أن ذلك إلى الأبد،‬

65
00:03:26,039 --> 00:03:27,498
‫ولكني مستعد له.‬

66
00:03:27,498 --> 00:03:29,125
‫هلّا أخبرك بأمر؟‬

67
00:03:29,125 --> 00:03:30,251
‫أخبريني.‬

68
00:03:30,251 --> 00:03:32,170
{\an8}‫لديّ مكنسة "رومبا" الآلية.‬

69
00:03:32,837 --> 00:03:34,088
‫واحزر ما اسمها.‬

70
00:03:35,131 --> 00:03:35,965
‫"مارشال".‬

71
00:03:35,965 --> 00:03:37,300
‫ماذا؟‬

72
00:03:37,300 --> 00:03:39,719
‫نسيت هذا الأمر تمامًا.‬

73
00:03:39,719 --> 00:03:41,971
‫أسميتها "مارشال".‬

74
00:03:41,971 --> 00:03:42,931
‫أنا جادة.‬

75
00:03:42,931 --> 00:03:44,307
‫"جاك"، هذا جنوني.‬

76
00:03:44,307 --> 00:03:46,392
‫هذا جنوني، إنه القدر.‬

77
00:03:46,392 --> 00:03:49,604
‫لديّ رجل اسمه "مارشال" ،‬
‫ولديّ مكنسة آلية اسمها "مارشال".‬

78
00:03:49,604 --> 00:03:50,813
‫لديّ الكثير من "مارشال".‬

79
00:03:50,813 --> 00:03:51,773
‫ليس بعد.‬

80
00:03:52,482 --> 00:03:54,984
‫ليس بعد، أريد "مارشال الابن".‬

81
00:03:54,984 --> 00:03:56,194
‫يا للعجب!‬

82
00:03:59,447 --> 00:04:00,990
‫سأكون أمًا صالحة.‬

83
00:04:00,990 --> 00:04:03,701
‫ولكني لا أريد تربية ابني بقسوة، هل تفهمني؟‬

84
00:04:03,701 --> 00:04:04,869
‫نعم.‬

85
00:04:04,869 --> 00:04:07,413
‫هذا أمر يتعلق بي، تربيت تربيةً بصرامة.‬

86
00:04:07,413 --> 00:04:11,167
‫ولا أريد أن أربي ابني بشكل صارم بحيث سيشعر‬

87
00:04:11,167 --> 00:04:12,877
‫بأنه لا يمكنه الوثوق بي لأني...‬

88
00:04:14,504 --> 00:04:18,758
‫أخفي أمورًا كثيرة عن والديّ،‬
‫لأني أشعر بأنهما قاسيين.‬

89
00:04:25,431 --> 00:04:28,643
‫أخشى أني...‬

90
00:04:30,645 --> 00:04:33,314
‫سأربي أبنائي كما ربّاني أبي.‬

91
00:04:35,566 --> 00:04:37,860
‫بصراحة، تربيت مع الكثير من الحب.‬

92
00:04:39,070 --> 00:04:43,908
‫ولكن أبي لم يكن مساندًا بأشكال كثيرة.‬

93
00:04:45,326 --> 00:04:46,828
‫لم أكن بارعًا بالرياضيات قط.‬

94
00:04:47,578 --> 00:04:48,579
‫مطلقًا.‬

95
00:04:48,579 --> 00:04:52,375
‫كنا نجلس أنا وأختي على طاولة المطبخ،‬

96
00:04:53,251 --> 00:04:56,504
‫وكان يوبخنا.‬

97
00:04:57,463 --> 00:04:59,882
‫"أنت لا تعرف كيف تفعل هذا وذاك."‬

98
00:05:02,010 --> 00:05:03,886
‫تذكري أني طفل، اتفقنا؟‬

99
00:05:03,886 --> 00:05:05,430
‫كان يقول...‬

100
00:05:06,431 --> 00:05:11,227
‫"ستكون تتوسل المال على قارعة الطريق،‬
‫ولن أتوقف لإعطائك شيئًا".‬

101
00:05:12,520 --> 00:05:13,521
‫لا.‬

102
00:05:14,147 --> 00:05:15,064
‫و...‬

103
00:05:18,776 --> 00:05:19,986
‫يا حبيبي.‬

104
00:05:23,031 --> 00:05:24,699
‫أثر ذلك كثيرًا على نفسيتي.‬

105
00:05:25,325 --> 00:05:28,453
‫منذ ذلك اليوم فصاعدًا،‬
‫كنت أشعر بالقلق في صف الرياضيات.‬

106
00:05:28,453 --> 00:05:32,623
‫وكنت أرتكب أخطاءً غبية‬
‫بينما هذا يدور في عقلي.‬

107
00:05:33,791 --> 00:05:34,917
‫هذه ليست غلطته.‬

108
00:05:35,501 --> 00:05:38,504
‫لقد فعل ما ظنه صائبًا، ظن أنه يشجعني،‬

109
00:05:38,504 --> 00:05:39,839
‫ولكنه لم يكن كذلك.‬

110
00:05:40,882 --> 00:05:42,800
‫بل كان العكس تمامًا.‬

111
00:05:43,593 --> 00:05:45,428
‫ولكن لا يمكنني لومه على ذلك.‬

112
00:05:46,095 --> 00:05:46,971
‫إنه بشري.‬

113
00:05:48,264 --> 00:05:50,433
‫عليك أن تسامح نفسك أيضًا.‬

114
00:05:50,433 --> 00:05:53,227
‫قمت بعمل جيد، أنت رجل صالح.‬

115
00:05:53,227 --> 00:05:55,813
‫ولست تتسول على قارعة الطريق.‬

116
00:05:58,399 --> 00:06:00,109
‫ولو كنت تفعل، لأعطيتك دولارًا.‬

117
00:06:02,570 --> 00:06:03,988
‫سأضعك في سيارتي على الأرجح.‬

118
00:06:04,489 --> 00:06:07,867
‫سأقول، "هل تود الذهاب بجولة؟"‬
‫وستقول أنت، "ماذا؟ لا!"‬

119
00:06:07,867 --> 00:06:10,578
‫- "لنذهب لتناول الدجاج."‬
‫- "لنتناول أجنحة الدجاج."‬

120
00:06:10,578 --> 00:06:12,747
‫لا، أقسم لك أنك ستبلي البلاء الحسن.‬

121
00:06:18,711 --> 00:06:20,338
‫لا يمكنني استيعاب...‬

122
00:06:22,924 --> 00:06:24,550
‫قول ذلك لابني ذات يوم.‬

123
00:06:24,550 --> 00:06:27,136
‫لن تفعل، أقسم أنك لن تفعل.‬

124
00:06:27,929 --> 00:06:33,309
‫لمجرد أنك هكذا تربيت،‬
‫لديك الخيار والاختيار.‬

125
00:06:33,309 --> 00:06:36,854
‫جميعنا لدينا الخيار والاختيار.‬

126
00:06:38,106 --> 00:06:42,068
‫عليك أن تسامح نفسك فحسب.‬

127
00:06:42,068 --> 00:06:44,195
‫عليك... بئسًا!‬

128
00:06:49,158 --> 00:06:51,619
‫عليك أن تسامح نفسك.‬

129
00:06:54,539 --> 00:06:58,960
‫"جاكي"، أريد أن أشارك حياتي معك،‬
‫بجمالها وسوئها وبشاعتها.‬

130
00:06:59,627 --> 00:07:04,924
‫وأريد أن أرفعك، أريد أن أعتنقك لشخصيتك.‬

131
00:07:08,636 --> 00:07:09,637
‫أعرف ذلك.‬

132
00:07:11,889 --> 00:07:14,225
‫ولكن عليّ أن أنفصل عن أحبائي الآخرين.‬

133
00:07:14,225 --> 00:07:16,269
‫خير لك أن تركليهم إلى الرصيف.‬

134
00:07:16,269 --> 00:07:18,396
‫يا للهول! حسنًا.‬

135
00:07:18,980 --> 00:07:20,523
‫سأفعل ذلك من أجلك.‬

136
00:07:20,523 --> 00:07:22,191
‫اطلبي منهم أن يغربوا عن وجهك.‬

137
00:07:23,401 --> 00:07:26,446
‫أخبريهم بأن "مارشال" يرسل بتحياته،‬
‫واغربوا عن وجهي يا أوغاد.‬

138
00:07:29,615 --> 00:07:31,075
‫يا إلهي!‬

139
00:07:34,537 --> 00:07:37,874
‫أتيت إلى هنا متحجرة وصلبة.‬

140
00:07:37,874 --> 00:07:39,208
‫وفي هذه الحجيرة...‬

141
00:07:40,835 --> 00:07:42,503
{\an8}‫"مارشال" على الطرف الآخر.‬

142
00:07:43,087 --> 00:07:45,381
‫ويحصل عليّ بشخصيتي الحقيقية والكاملة.‬

143
00:07:46,090 --> 00:07:47,550
‫شخصيتي التي أخفيها عن الجميع.‬

144
00:07:49,635 --> 00:07:50,720
‫حسنًا، وداعًا يا حبيبي.‬

145
00:07:50,720 --> 00:07:51,637
‫وداعًا.‬

146
00:07:55,725 --> 00:07:58,478
‫إنه رجل حيّ من جودة عالية.‬

147
00:07:59,645 --> 00:08:01,606
‫ولم أر وجهه حتى.‬

148
00:08:08,237 --> 00:08:09,071
‫حسنًا.‬

149
00:08:09,989 --> 00:08:11,574
‫أنا مغرمة بـ"بريت".‬

150
00:08:11,574 --> 00:08:14,952
‫أرى حياتي بوضوح شديد بوجوده فيها.‬

151
00:08:15,620 --> 00:08:16,662
{\an8}‫ليلة أمس، لقد...‬

152
00:08:18,498 --> 00:08:23,461
{\an8}‫أردته أن يعرف حقيقة شعوري‬
‫وألّا يكون لديه أي تحفظات.‬

153
00:08:23,461 --> 00:08:25,379
‫غفوت وأنا أكلّم ذلك الرجل.‬

154
00:08:25,379 --> 00:08:29,383
‫ولكن صوته كان مهدئًا، وكان يومًا شاقًا.‬

155
00:08:29,383 --> 00:08:32,303
‫ولكني أخفقت بشدة.‬

156
00:08:35,890 --> 00:08:37,475
‫بصراحة...‬

157
00:08:38,601 --> 00:08:41,187
‫يراودني شعور سيئ.‬

158
00:08:41,187 --> 00:08:46,817
‫عليّ شرح الكثير، وآمل أن يسمعني،‬

159
00:08:47,318 --> 00:08:48,444
‫ويسامحني.‬

160
00:08:49,237 --> 00:08:50,112
‫"بريت براون"؟‬

161
00:08:53,866 --> 00:08:55,201
‫"تيفاني بينيويل"؟‬

162
00:08:56,035 --> 00:08:57,036
‫أنت هنا!‬

163
00:08:58,454 --> 00:09:01,916
‫"بريت"، شعرت بقلق شديد.‬

164
00:09:03,084 --> 00:09:05,545
{\an8}‫حسنًا، لقد غفوت بالخطأ.‬

165
00:09:05,545 --> 00:09:06,712
‫هل غفوت؟‬

166
00:09:07,672 --> 00:09:11,217
‫غفوت لأني كنت أستمع لصوتك،‬
‫وكان صوتًا مهدئًا للغاية.‬

167
00:09:11,217 --> 00:09:13,052
‫لا أعرف ماذا قلت لي.‬

168
00:09:13,052 --> 00:09:14,887
‫استيقظت، وشعرت بالسوء،‬

169
00:09:14,887 --> 00:09:17,473
‫لأني قلت، "هل أفسدت كلّ شيء؟"‬

170
00:09:18,391 --> 00:09:22,520
‫أنا ممتنة لأنك دخلت حياتي‬
‫في الوقت المناسب.‬

171
00:09:23,145 --> 00:09:25,106
‫أنا مستعدة لرجل مثلك.‬

172
00:09:25,106 --> 00:09:28,943
‫أشعر بأنك الرجل الذي سيجعلني أفضل.‬

173
00:09:29,527 --> 00:09:31,070
‫أنا بحال رائع الآن.‬

174
00:09:31,779 --> 00:09:35,283
‫ولكنك تلهمني كثيرًا.‬

175
00:09:35,283 --> 00:09:38,035
‫أعتقد حقًا أنك الرجل المناسب يا "بريت".‬

176
00:09:38,035 --> 00:09:39,787
‫أعتقد حقًا أنه أنت.‬

177
00:09:45,751 --> 00:09:47,545
‫يسرني سماع صوتك.‬

178
00:09:49,171 --> 00:09:53,009
‫ولكن بالأمس، عندما أدركت أني لم أسمع صوتك‬

179
00:09:53,009 --> 00:09:57,263
‫على الطرف الآخر، شعرت بصدمة قوية.‬

180
00:09:58,306 --> 00:09:59,348
‫يا إلهي!‬

181
00:09:59,890 --> 00:10:00,725
‫ولكن...‬

182
00:10:02,226 --> 00:10:05,896
‫أعتقد أنه في نهاية المطاف،‬
‫ستكون هذه لحظة صغيرة،‬

183
00:10:05,896 --> 00:10:10,067
‫وقصة مضحكة لرحلتنا معًا.‬

184
00:10:12,862 --> 00:10:14,071
‫هل ما زلت تسمعينني؟‬

185
00:10:17,408 --> 00:10:20,828
‫لقد استمتعت كثيرًا بالتعرف عليك.‬

186
00:10:20,828 --> 00:10:21,996
‫إنك تفهمينني.‬

187
00:10:21,996 --> 00:10:26,125
‫أشعر بأنك تفهمينني،‬
‫وتريدين مني أن أصبح رجلًا أفضل.‬

188
00:10:27,418 --> 00:10:30,796
‫وأشعر حقًا بدعمك‬

189
00:10:32,173 --> 00:10:35,217
‫لما أكون عليه والرجل الذي أريد أن أكونه.‬

190
00:10:35,217 --> 00:10:37,720
‫بالتأكيد، يا إلهي!‬

191
00:10:38,596 --> 00:10:42,016
‫أشعر أننا سنجلب الكثير من السعادة‬
‫إلى حياة بعضنا البعض.‬

192
00:10:43,225 --> 00:10:44,060
‫لذا...‬

193
00:10:48,856 --> 00:10:50,066
‫هل تقبلين الزواج بي؟‬

194
00:10:57,323 --> 00:10:58,574
‫نعم.‬

195
00:10:59,075 --> 00:11:01,243
‫من دون شك يا "بريت".‬

196
00:11:01,243 --> 00:11:04,205
‫أقبل، أقبل بكلّ تأكيد.‬

197
00:11:04,205 --> 00:11:07,750
‫نعم، أقبل.‬

198
00:11:08,376 --> 00:11:09,418
‫هل فهمت؟‬

199
00:11:09,418 --> 00:11:10,336
‫أسمعك.‬

200
00:11:15,299 --> 00:11:17,718
‫- سأراك قريبًا يا "بريت"، وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

201
00:11:17,718 --> 00:11:20,096
‫يا للهول! يا إلهي!‬

202
00:11:22,932 --> 00:11:24,100
‫شكرًا لك يا إلهي.‬

203
00:11:27,728 --> 00:11:31,941
‫أصبحت مخطوبة! يا إلهي!‬

204
00:11:31,941 --> 00:11:34,026
{\an8}‫"غرفة معيشة الرجال"‬

205
00:11:35,528 --> 00:11:37,905
{\an8}‫أواعد امرأتين،‬

206
00:11:38,406 --> 00:11:41,158
{\an8}‫وهما رائعتان.‬

207
00:11:41,158 --> 00:11:45,413
{\an8}‫مع "تشيلسي"، أرى امرأة لا تستسلم،‬

208
00:11:45,413 --> 00:11:50,126
{\an8}‫ولن تسمح لي بأن أشعر بأني غير مرغوب.‬

209
00:11:50,710 --> 00:11:55,047
{\an8}‫ولكن في الوقت نفسه، أنا مصمم على "مايكا".‬

210
00:11:55,631 --> 00:11:58,843
{\an8}‫وأنا مستعد لطلب يدها،‬
‫ولكن ثمة الكثير من عدم اليقين،‬

211
00:11:58,843 --> 00:12:01,887
‫حيث يشعر بالمرء‬
‫بأنه مستعد للقيام بالخطوة التالية،‬

212
00:12:01,887 --> 00:12:04,682
‫وقطع المسافة كلّها إلى النهاية.‬

213
00:12:04,682 --> 00:12:08,227
‫ولكني أريد التأييد منها.‬

214
00:12:08,227 --> 00:12:12,231
‫أخبريني بأن بوسعك تصور نفسك‬
‫تمضين بقية حياتك معي.‬

215
00:12:12,231 --> 00:12:14,358
‫أخبريني بمشاعرك تجاهي.‬

216
00:12:14,358 --> 00:12:18,070
‫أريد أن أقول،‬
‫"إنها مستعدة، وأنا مستعد أيضًا."‬

217
00:12:23,784 --> 00:12:25,953
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

218
00:12:25,953 --> 00:12:26,954
‫كيف حالك؟‬

219
00:12:26,954 --> 00:12:29,749
{\an8}‫أنا بأفضل حال، إنه يوم جديد.‬

220
00:12:29,749 --> 00:12:31,959
‫وأشعر بالانتعاش اليوم، ماذا عنك؟‬

221
00:12:32,626 --> 00:12:33,586
‫كان يومي جيدًا.‬

222
00:12:35,838 --> 00:12:37,006
‫أشعر...‬

223
00:12:38,674 --> 00:12:41,385
‫بأن كلانا...‬

224
00:12:42,011 --> 00:12:46,015
‫كلّ منا هو الشخص المفضل للآخر‬
‫طوال فترة طويلة من هذا.‬

225
00:12:46,015 --> 00:12:46,932
‫نعم.‬

226
00:12:47,641 --> 00:12:48,601
‫و...‬

227
00:12:49,310 --> 00:12:51,103
‫ولا أريد شيئًا غير ذلك.‬

228
00:12:56,192 --> 00:12:59,862
‫أكنّ لك مشاعر قوية كإنسان.‬

229
00:13:03,449 --> 00:13:04,408
‫ولكني أشعر...‬

230
00:13:06,076 --> 00:13:09,497
‫بأن الحب المتقد ببطء هو الخيار الأنسب.‬

231
00:13:14,627 --> 00:13:17,296
‫أعتقد أن علينا استكشاف علاقات أخرى.‬

232
00:13:34,271 --> 00:13:35,314
‫حسنًا، لا بأس.‬

233
00:13:35,981 --> 00:13:38,692
‫يناسبني هذا، شكرًا لك على الأخذ من وقتك‬

234
00:13:39,193 --> 00:13:42,363
‫للاستماع لي، وسُررت بمعرفتك.‬

235
00:13:42,363 --> 00:13:44,990
‫وآمل أن ينجح هذا معك بأفضل قدراتك.‬

236
00:13:44,990 --> 00:13:46,909
‫أتمنى لك كلّ التوفيق بصدق.‬

237
00:13:47,701 --> 00:13:51,372
‫شكرًا لصراحتك معي، وكان الأمر حقيقيًا.‬

238
00:13:51,372 --> 00:13:52,957
‫طابت ليلتك، اتفقنا؟‬

239
00:13:53,791 --> 00:13:54,625
‫حسنًا.‬

240
00:13:56,001 --> 00:13:58,003
‫- رائع، طابت ليلتك، وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

241
00:14:10,599 --> 00:14:12,560
‫هذه وضاعة.‬

242
00:14:13,060 --> 00:14:15,437
‫يستحيل أني الوحيد الذي يظن ذلك، هذه...‬

243
00:14:16,480 --> 00:14:17,731
‫هذه وضاعة.‬

244
00:14:24,196 --> 00:14:25,406
‫هل أنهيت بهذه السرعة؟‬

245
00:14:27,408 --> 00:14:28,284
‫نعم.‬

246
00:14:30,035 --> 00:14:31,287
‫سحقًا لهذا!‬

247
00:14:53,809 --> 00:14:55,269
‫أنا أمرّ بوقت عصيب.‬

248
00:15:22,588 --> 00:15:26,550
{\an8}‫"غرفة معيشة النساء"‬

249
00:15:29,178 --> 00:15:30,054
‫"أيرينا".‬

250
00:15:31,013 --> 00:15:33,557
‫استيقظي وتكلمي معي، كان هو.‬

251
00:15:33,557 --> 00:15:34,683
‫- من؟‬
‫- "كوامي".‬

252
00:15:34,683 --> 00:15:35,601
‫كيف سار الأمر؟‬

253
00:15:36,352 --> 00:15:37,519
‫لقد أنهيت علاقتنا.‬

254
00:15:37,519 --> 00:15:40,230
‫- حسنًا، ماذا حدث؟‬
‫- كان سيئًا، ليس لأنه غضب.‬

255
00:15:40,230 --> 00:15:41,649
‫بل لأنه لم يغضب.‬

256
00:15:41,649 --> 00:15:43,692
{\an8}‫كان الأمر غريبًا.‬

257
00:15:43,692 --> 00:15:46,737
‫لم أتوقع أن يحدث بهذا الشكل، ليس بشكل سيئ.‬

258
00:15:46,737 --> 00:15:49,573
‫قال، "أتمنى لك التوفيق،‬
‫عليّ الذهاب، وداعًا."‬

259
00:15:49,573 --> 00:15:51,951
‫أراد أن يتزوج بك بالأمس.‬

260
00:15:54,870 --> 00:15:57,373
‫لماذا ما زال "بول" هناك مع "آمبر"؟‬

261
00:15:57,373 --> 00:15:59,083
‫يُفترض به أن ينهي علاقته بها الآن.‬

262
00:15:59,083 --> 00:16:00,918
‫مهلًا، ماذا يُفترض أن يفعل؟‬

263
00:16:00,918 --> 00:16:02,252
‫أن ينهي علاقته مع "آمبر".‬

264
00:16:06,840 --> 00:16:08,092
‫مرحبًا؟‬

265
00:16:08,092 --> 00:16:10,594
{\an8}‫كنت آمل أن تكون أنت.‬

266
00:16:11,095 --> 00:16:11,929
‫نعم.‬

267
00:16:13,472 --> 00:16:17,101
‫لا أعرف، أنا سعيدة بوجودي هنا،‬
‫يسعدني وجودي هنا للتحدث إليك.‬

268
00:16:18,227 --> 00:16:22,272
‫لقد تجاوزت توقعاتي مرة تلو الأخرى.‬

269
00:16:24,483 --> 00:16:25,651
‫"آمبر".‬

270
00:16:25,651 --> 00:16:26,568
‫ماذا؟‬

271
00:16:31,323 --> 00:16:32,157
‫أنا...‬

272
00:16:33,075 --> 00:16:33,909
‫إذًا...‬

273
00:16:35,411 --> 00:16:37,913
‫لا أستطيع سماعك، إنك تتمتم.‬

274
00:16:37,913 --> 00:16:39,623
{\an8}‫"(آمبر)، 33 سنة، مضيفة طيران"‬

275
00:16:39,623 --> 00:16:42,251
‫يجب أن أخبرك... علينا...‬

276
00:16:43,585 --> 00:16:44,420
‫نعم.‬

277
00:16:45,629 --> 00:16:47,297
‫نعم، لا أستطيع...‬

278
00:16:51,301 --> 00:16:52,136
‫ماذا؟‬

279
00:16:52,636 --> 00:16:54,346
‫أريدك أن تعرفي أني أؤمن‬

280
00:16:54,346 --> 00:16:58,058
‫بأن مصلحتي هي مصلحتك أيضًا.‬

281
00:16:58,809 --> 00:17:01,478
‫بالطبع، أنت كلّ ما أريده في شريك حياتي.‬

282
00:17:13,532 --> 00:17:16,035
‫مهلًا، لماذا يستغرق طويلًا‬
‫لإنهاء علاقته بـ"آمبر"؟‬

283
00:17:17,327 --> 00:17:19,204
‫أعرف، أوشك على الشعور بالهلع.‬

284
00:17:19,204 --> 00:17:20,622
‫مرّت نصف ساعة.‬

285
00:17:21,123 --> 00:17:22,499
‫هذا سيئ للغاية.‬

286
00:17:25,669 --> 00:17:27,713
‫استغرقت ثانيتين لإنهاء علاقتي بـ"كوامي".‬

287
00:17:28,464 --> 00:17:31,050
‫ماذا يجري في تلك الحجيرة؟‬

288
00:17:33,260 --> 00:17:37,556
{\an8}‫"آمبر"، أريدك أن تعرفي‬
‫أن الصلة بيني وبينك حقيقية،‬

289
00:17:37,556 --> 00:17:39,975
{\an8}‫وأحب الإنسانة التي أنت عليها.‬

290
00:17:41,935 --> 00:17:42,770
‫لا أعرف.‬

291
00:17:42,770 --> 00:17:44,938
‫- ما الذي لا تعرفه؟‬
‫- لا أعرف.‬

292
00:17:45,731 --> 00:17:47,191
‫لا أعرف كيف أقول ذلك، ولكن...‬

293
00:17:48,025 --> 00:17:48,859
‫أعتقد...‬

294
00:17:50,235 --> 00:17:52,946
‫لا يمكن قطع شوط طويل بعلاقة مع امرأتين.‬

295
00:17:55,449 --> 00:18:00,287
‫وأعتقد أن عليّ أن أختار الصلة الأخرى.‬

296
00:18:06,502 --> 00:18:08,420
‫لم أكن أتوقع هذا.‬

297
00:18:08,420 --> 00:18:09,546
‫أعرف، تبًا!‬

298
00:18:14,301 --> 00:18:18,305
‫أظن أني بدأت أصدق بأني سأجد أخيرًا‬

299
00:18:18,305 --> 00:18:21,100
‫الرجل المناسب لي، و...‬

300
00:18:21,100 --> 00:18:22,267
‫أنا بغاية الأسف.‬

301
00:18:23,060 --> 00:18:26,563
‫لا أحب الأقوال المبتذلة الفارغة،‬
‫لذا لن أتمنى لك التوفيق.‬

302
00:18:26,563 --> 00:18:31,693
‫لن أقول إني أتمنى لك حظًا موفقًا،‬
‫لأني لا أشعر بذلك الآن.‬

303
00:18:32,194 --> 00:18:34,863
‫لا شيء مما قلته كان كذبًا.‬

304
00:18:36,740 --> 00:18:37,991
‫تبًا لك يا "بول".‬

305
00:18:43,747 --> 00:18:47,543
‫أشعر بالقلق الشديد الآن،‬
‫ربما تعرضت للتلاعب.‬

306
00:18:47,543 --> 00:18:50,838
‫- هل تريدين الرجوع إلى "كوامي"؟‬
‫- اصمتي، هذا ليس بيت القصيد.‬

307
00:18:50,838 --> 00:18:52,923
‫لماذا ما زالا هناك؟‬

308
00:18:53,799 --> 00:18:56,718
‫عليك الدخول والقول، "ماذا يحدث يا (بول)؟"‬

309
00:19:00,389 --> 00:19:01,473
‫وداعًا يا "بول".‬

310
00:19:01,473 --> 00:19:05,394
{\an8}‫شعور عدم اختياري مؤلم.‬

311
00:19:05,394 --> 00:19:08,605
‫لم ينجح زواجي مرتين في السابق لأنهما...‬

312
00:19:09,898 --> 00:19:11,400
‫لم يكونا مع الرجل المناسب لي.‬

313
00:19:12,067 --> 00:19:15,487
‫قد نقع في حب الآخرين، ولا تنجح علاقتنا.‬

314
00:19:15,487 --> 00:19:19,408
‫ولكني سأكون بخير حقًا،‬
‫لا يبدو أني سأفعل، ولكني سأكون بخير.‬

315
00:19:42,055 --> 00:19:42,890
‫أحتاج إلى دقيقة.‬

316
00:19:45,809 --> 00:19:48,061
‫- اجلسي معي، لن أجلس في ذلك الجانب معها.‬
‫- نعم.‬

317
00:19:48,061 --> 00:19:49,813
‫حسنًا، لا بأس، أين تريدين الجلوس؟‬

318
00:19:50,314 --> 00:19:53,525
‫جزء مني يشعر بالسعادة،‬
‫وربما أشعر بالارتياح.‬

319
00:19:53,525 --> 00:19:55,194
‫أشعر بالارتياح أكثر من السعادة.‬

320
00:19:55,194 --> 00:19:57,654
‫ولكن بدا أنها تتألم كثيرًا.‬

321
00:19:59,114 --> 00:20:00,657
‫إنها تتألم كثيرًا.‬

322
00:20:05,245 --> 00:20:06,622
{\an8}‫نشعر بالغباء الشديد.‬

323
00:20:13,629 --> 00:20:15,214
‫هذا هو الحال يا أخي.‬

324
00:20:16,340 --> 00:20:18,217
{\an8}‫- هل أنهيت علاقتك بها؟‬
‫- نعم.‬

325
00:20:18,217 --> 00:20:19,968
‫لا يمكنني التحدث الآن.‬

326
00:20:19,968 --> 00:20:22,596
‫نعم، إنها ليلة شاقة يا أخي.‬

327
00:20:23,805 --> 00:20:24,640
‫سحقًا لهذا!‬

328
00:20:26,433 --> 00:20:27,517
‫نعم.‬

329
00:20:28,518 --> 00:20:30,187
‫- كانت...‬
‫- "بول"، كلّ شيء بخير.‬

330
00:20:30,187 --> 00:20:33,732
‫كانت سعيدة عندما بدأت المحادثة‬
‫ومليئة بالحب والفرح،‬

331
00:20:33,732 --> 00:20:35,317
‫ثم قتلت سعادتها.‬

332
00:20:35,817 --> 00:20:39,071
‫نتصور أنفسنا في المستقبل مع امرأة معينة.‬

333
00:20:39,071 --> 00:20:40,239
‫مع امرأة معينة، نعم.‬

334
00:20:40,239 --> 00:20:43,909
‫ونصنع واقعًا في المستقبل،‬
‫ويكون في ذهني وذهنها.‬

335
00:20:43,909 --> 00:20:46,578
‫وهو موجود في تسلسل زمني ما.‬

336
00:20:46,578 --> 00:20:52,376
‫وإن انكسر ومات، فهذا موت،‬
‫ويجب الحداد على ذلك الموت.‬

337
00:20:52,376 --> 00:20:55,254
‫- إنه موجود بشكل ما إذًا.‬
‫- بالتأكيد.‬

338
00:20:55,254 --> 00:20:59,091
‫- ثم يموت بهذه البساطة.‬
‫- نعم.‬

339
00:20:59,675 --> 00:21:02,678
‫- ويصبح المرء بائسًا.‬
‫- بيديه.‬

340
00:21:02,678 --> 00:21:05,681
‫إن مات على يد شخص آخر،‬
‫فسيكون ثمة شرير على الأقل،‬

341
00:21:05,681 --> 00:21:08,225
‫ولكن من الصعب‬
‫أن يكون المرء الشرير في قصته.‬

342
00:21:08,225 --> 00:21:09,893
‫- أتعرف؟‬
‫- من الصعب تجرّع ذلك.‬

343
00:21:09,893 --> 00:21:13,605
‫نعم، من الصعب تجرّع ذلك، هلّا أخبرك بأمر؟‬

344
00:21:13,605 --> 00:21:16,358
‫- نعم.‬
‫- هذا مقيت فعلًا.‬

345
00:21:16,358 --> 00:21:18,151
‫ولكن أتعرف شيئًا عن الشرير؟‬

346
00:21:18,151 --> 00:21:23,323
‫إن كان شخص آخر هو الشرير،‬
‫يدرك المرء أنه لا يمتلك السيطرة‬

347
00:21:23,323 --> 00:21:24,324
‫على كلّ شيء.‬

348
00:21:25,033 --> 00:21:25,867
‫نعم، بالتأكيد.‬

349
00:21:25,867 --> 00:21:28,245
‫- انعدام السيطرة...‬
‫- يجب أن تعرف...‬

350
00:21:28,245 --> 00:21:30,247
‫هو لحظة مؤلمة.‬

351
00:21:30,247 --> 00:21:33,083
{\an8}‫من الصعب أن يكون المرء‬
‫هو الشرير في قصته.‬

352
00:21:34,376 --> 00:21:37,004
‫هذا مضحك حقًا، لأنه...‬

353
00:21:39,589 --> 00:21:42,384
‫من دون قصد منه، وفي تلك اللحظة،‬

354
00:21:42,384 --> 00:21:44,469
‫بدا أنه هو الشرير في قصتي.‬

355
00:22:07,451 --> 00:22:10,787
‫أردت ذلك بشدة حقًا.‬

356
00:22:10,787 --> 00:22:11,788
‫و...‬

357
00:22:13,290 --> 00:22:16,501
‫لم يكن ذلك ما كنت أتوقعه‬
‫عندما دخلت إلى هناك.‬

358
00:22:17,836 --> 00:22:20,422
‫- هل تبكي أم تضحك؟‬
‫- كيف...‬

359
00:22:20,422 --> 00:22:22,591
‫- هل تبكي أم تضحك؟‬
‫- إنها تبكي.‬

360
00:22:23,383 --> 00:22:25,177
‫- ماذا تقول هناك؟‬
‫- لا أعرف.‬

361
00:22:25,177 --> 00:22:27,429
‫قفي هناك واسترقي السمع.‬

362
00:22:27,929 --> 00:22:30,349
‫لا، ولكن بالخفاء، لا تتركيهما تريانك.‬

363
00:22:34,311 --> 00:22:36,521
‫ليس هذا ما أراده، ولا بأس بذلك.‬

364
00:22:36,521 --> 00:22:40,650
‫ولكن كان بإمكانه أن يكون صريحًا أكثر‬

365
00:22:41,234 --> 00:22:44,321
‫حول موقفه بدلًا من أن يقول لي‬

366
00:22:44,321 --> 00:22:47,032
‫ما أردت سماعه لأني أشعر الآن بأني حمقاء،‬

367
00:22:47,032 --> 00:22:48,492
‫لأني صدقته.‬

368
00:22:49,993 --> 00:22:52,746
‫- متى سيحين دوري؟‬
‫- أعرف.‬

369
00:22:52,746 --> 00:22:55,749
‫كم مرة يجب أن يتحطم قلبي؟‬

370
00:22:56,541 --> 00:22:59,127
‫من المنطقي أن...‬

371
00:23:04,257 --> 00:23:05,842
‫غادري.‬

372
00:23:07,761 --> 00:23:09,429
‫- هل كنت مع "مايكا"؟‬
‫- نعم.‬

373
00:23:09,429 --> 00:23:12,099
{\an8}‫- هل أنهيت علاقتك بها؟‬
‫- هي أنهتها.‬

374
00:23:13,100 --> 00:23:16,228
‫يا أخي، منذ أول مرة سمعت بها صوتها،‬

375
00:23:16,228 --> 00:23:18,355
‫قلت، "إنها توأم روحي."‬

376
00:23:19,356 --> 00:23:20,357
‫منذ أول يوم.‬

377
00:23:21,900 --> 00:23:23,026
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

378
00:23:23,026 --> 00:23:25,862
‫- أتذكر أنك كنت تتحدث عنها كلّ يوم.‬
‫- نعم.‬

379
00:23:28,073 --> 00:23:29,241
‫ظننت...‬

380
00:23:30,909 --> 00:23:31,993
‫هذا الأمر صعب.‬

381
00:23:33,370 --> 00:23:37,541
‫لا تفسد ما بينك وبين الفتاة التالية‬
‫بسبب ما حدث هنا.‬

382
00:23:37,541 --> 00:23:38,875
‫نعم، اسمع.‬

383
00:23:39,584 --> 00:23:41,670
‫أبسط طريقة لصياغة الأمر هي...‬

384
00:23:43,588 --> 00:23:45,173
‫حظيت بأفضل موعد لي‬

385
00:23:45,799 --> 00:23:46,633
‫مع "تشيلسي".‬

386
00:23:47,759 --> 00:23:48,593
‫هذا صحيح.‬

387
00:23:49,428 --> 00:23:51,596
‫ولكن هذا لا يجعل الأمر أسهل.‬

388
00:23:51,596 --> 00:23:53,723
‫- لا، على الإطلاق.‬
‫- أتفهمني؟‬

389
00:24:00,605 --> 00:24:03,775
‫هل تظنين أن "كوامي" سيغادر أم سيبقى؟‬

390
00:24:05,819 --> 00:24:07,320
‫ابقي أيتها الشريرة.‬

391
00:24:11,533 --> 00:24:13,785
‫أريد أن أكون ألطف، لست لطيفة على الإطلاق.‬

392
00:24:14,786 --> 00:24:16,037
‫لماذا لا تكوني لطيفة إذًا؟‬

393
00:24:16,830 --> 00:24:18,540
‫- ماذا؟‬
‫- لماذا لا تكوني لطيفة إذًا؟‬

394
00:24:19,124 --> 00:24:23,587
‫لا أعرف، أشعر بمشاعر حقيقية،‬
‫وهذا كثير دومًا.‬

395
00:24:23,587 --> 00:24:25,422
‫- نعم.‬
‫- هذا صحيح.‬

396
00:24:26,047 --> 00:24:30,260
‫أسمع أشخاص يتكلمون بالسوء عن بعضهم البعض‬
‫لأنهم غير متفقين مع أنفسهم.‬

397
00:24:31,052 --> 00:24:33,388
‫- نعم.‬
‫- هذا ليس... إنها لعبة.‬

398
00:24:58,705 --> 00:25:04,794
‫كلّ رجل واعدته وقال "لست السبب، بل أنا"‬

399
00:25:05,420 --> 00:25:10,926
{\an8}‫قرّبني أكثر من هذا الرجل المثالي لي.‬

400
00:25:10,926 --> 00:25:13,929
‫كنت أبحث عن توأم روحي.‬

401
00:25:13,929 --> 00:25:18,600
‫رجل أشعر بنفسي الحقيقية معه، وهذا هو.‬

402
00:25:18,600 --> 00:25:22,103
‫ولهذا لا يهمني شكله.‬

403
00:25:22,938 --> 00:25:24,314
‫إنه الرجل المناسب لي.‬

404
00:25:25,524 --> 00:25:26,775
‫إنه الرجل المناسب لي.‬

405
00:25:33,031 --> 00:25:36,743
{\an8}‫إنه شعور رائع أن أعرف أن امرأة ما اختارت‬

406
00:25:37,410 --> 00:25:41,957
{\an8}‫تمضية بقية حياتها معي‬
‫بناءً على شخصيتي وحدها.‬

407
00:25:41,957 --> 00:25:43,416
‫"تيفاني" مذهلة.‬

408
00:25:44,918 --> 00:25:48,838
‫إنها أصيلة وجميلة من جميع النواحي.‬

409
00:25:55,345 --> 00:25:58,640
‫ليس لديه تلك التوقعات الجسدية مني.‬

410
00:25:59,349 --> 00:26:01,643
‫إنه يعرف المرأة التي أنا عليها.‬

411
00:26:03,478 --> 00:26:05,063
‫وهذا شعور جيد.‬

412
00:26:05,772 --> 00:26:08,650
‫بل هذا شعور رائع.‬

413
00:26:09,234 --> 00:26:10,944
‫مهما كان شكلي،‬

414
00:26:10,944 --> 00:26:13,363
‫حتى عندما أزيل كلّ هذا،‬

415
00:26:13,989 --> 00:26:17,158
‫سيظل هذا الرجل يراني ويرعاني.‬

416
00:26:17,158 --> 00:26:22,372
‫وسيظل يحبني لأنه أحبني أولًا هنا وهنا،‬

417
00:26:22,372 --> 00:26:24,040
‫قبل أن يرى هذا.‬

418
00:26:24,541 --> 00:26:27,711
‫لا أعرف حتى إن كنت من نوعه المفضل،‬
‫ولكن يا للهول!‬

419
00:26:28,587 --> 00:26:29,963
‫لقد أحب هذا وهذا،‬

420
00:26:29,963 --> 00:26:32,173
‫وهذا يكفيني تمامًا.‬

421
00:26:32,716 --> 00:26:34,884
‫سأذهب الآن للحصول على زوجي.‬

422
00:26:53,236 --> 00:26:54,404
‫"بريت"!‬

423
00:26:57,240 --> 00:26:58,074
‫مرحبًا.‬

424
00:27:05,624 --> 00:27:07,417
‫- هذا...‬
‫- يا إلهي!‬

425
00:27:09,294 --> 00:27:10,795
‫يا إلهي!‬

426
00:27:14,883 --> 00:27:16,092
‫حبيبتي، انظري إلى نفسك.‬

427
00:27:17,385 --> 00:27:18,303
‫أنت مثالية.‬

428
00:27:20,055 --> 00:27:21,222
‫- شكرًا لك.‬
‫- بجدية.‬

429
00:27:37,072 --> 00:27:39,157
‫يا إلهي! انظر إلى نفسك.‬

430
00:27:39,157 --> 00:27:41,201
‫- انظري أنت إلى نفسك!‬
‫- تبدو أنيقًا.‬

431
00:27:41,201 --> 00:27:45,372
‫حاولت ربط الصوت بالوجه، ثم أدركت كلّ شيء.‬

432
00:27:45,372 --> 00:27:49,084
‫بعد دقيقتين، قلت، "تبًا! هذا (بريت)!‬

433
00:27:49,084 --> 00:27:52,128
‫هذا حبيبي!"‬

434
00:27:52,128 --> 00:27:54,214
‫أنا إنسانة انطوائية عادةً.‬

435
00:27:55,048 --> 00:27:57,550
‫ولم أحسب أن هذا سيكون مناسبًا لي.‬

436
00:27:57,550 --> 00:28:01,304
‫لم أحسب ذلك فعلًا،‬
‫ويسرني أني وافقت على الزواج.‬

437
00:28:01,304 --> 00:28:02,889
‫يا إلهي!‬

438
00:28:05,892 --> 00:28:07,560
‫يا للهول! هذا كثير.‬

439
00:28:09,521 --> 00:28:11,189
‫ترقب رؤيتك...‬

440
00:28:12,357 --> 00:28:14,025
‫وأصبحت هنا الآن...‬

441
00:28:18,321 --> 00:28:19,239
‫يا للهول!‬

442
00:28:25,120 --> 00:28:27,664
‫أنت فاتنة للغاية.‬

443
00:28:28,164 --> 00:28:29,708
‫- شكرًا لك.‬
‫- من الداخل والخارج.‬

444
00:28:33,044 --> 00:28:34,587
‫كم أنت ظريف!‬

445
00:28:34,587 --> 00:28:36,881
‫- انظر إلى هاتين الغمازتين.‬
‫- يا إلهي! نعم.‬

446
00:28:36,881 --> 00:28:40,552
‫انظر إلى هاتين الغمازتين، يا إلهي!‬

447
00:28:48,351 --> 00:28:50,395
‫إنها سبب مشاركتي في هذه التجربة.‬

448
00:28:50,395 --> 00:28:55,108
‫تشاء الأقدار أن ألتقي بامرأة ستغيّر حياتي.‬

449
00:28:56,735 --> 00:28:57,652
‫"بريت".‬

450
00:28:58,319 --> 00:29:02,198
‫وقد شاءت الأقدار ذلك.‬

451
00:29:02,866 --> 00:29:06,077
‫"تيفاني بينيويل"،‬
‫هل تقبلين أن تصبحي زوجتي؟‬

452
00:29:07,245 --> 00:29:09,414
‫نعم، بالتأكيد.‬

453
00:29:14,627 --> 00:29:17,589
‫لن أنسى هذه اللحظة أبدًا، لن أنساها أبدًا.‬

454
00:29:17,589 --> 00:29:18,882
‫وداعًا يا "بريت".‬

455
00:29:19,507 --> 00:29:20,383
‫أنت مذهل!‬

456
00:29:20,884 --> 00:29:22,260
‫وداعًا يا "بريت".‬

457
00:29:24,137 --> 00:29:25,638
‫لماذا فعلوا ذلك بي؟‬

458
00:29:29,559 --> 00:29:33,521
‫إنه... الرجل... المناسب.‬

459
00:29:35,815 --> 00:29:39,360
{\an8}‫"غرفة معيشة الرجال"‬

460
00:29:40,069 --> 00:29:41,821
‫حسنًا يا رفاق، سنبدأ المواعدة.‬

461
00:29:43,406 --> 00:29:44,657
‫هيا بنا.‬

462
00:29:44,657 --> 00:29:46,451
‫أنا قادم يا حبيبتي!‬

463
00:29:46,451 --> 00:29:48,036
{\an8}‫أستيقظ في الصباح...‬

464
00:29:49,496 --> 00:29:55,794
{\an8}‫وأنا أتمنى أن أشرح لـ"جاكي"‬
‫أحلامي وكوابيسي.‬

465
00:29:59,088 --> 00:30:00,965
‫أستيقظ وأنا أفكر فيها.‬

466
00:30:00,965 --> 00:30:05,970
‫أشعر بأني أريد كتابة قصص شعبية‬
‫وقصائد ومسرحيات.‬

467
00:30:05,970 --> 00:30:09,182
‫لا مكان للخوف في حرب الحب.‬

468
00:30:09,182 --> 00:30:14,187
‫ويجب أن يخوض محاربو القلب‬
‫معركة لا نهاية لها من الانتصارات بلا شكر.‬

469
00:30:14,187 --> 00:30:15,855
‫حسنًا.‬

470
00:30:15,855 --> 00:30:18,608
‫أريد أن أكون مبدعًا لأنها...‬

471
00:30:19,734 --> 00:30:20,902
‫إنها تلهمني.‬

472
00:30:21,528 --> 00:30:23,196
‫يجب أن تنشر أعمالك.‬

473
00:30:23,196 --> 00:30:24,656
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

474
00:30:25,198 --> 00:30:26,241
‫انظري إلينا.‬

475
00:30:26,241 --> 00:30:28,493
‫- صحيح؟ انظر إلينا.‬
‫- ونحن نتبادل الاهتمام.‬

476
00:30:29,410 --> 00:30:32,163
{\an8}‫أنت بالأغلب من يفعل، أنا صلبة في الواقع.‬

477
00:30:32,831 --> 00:30:35,750
‫- أنا مثل كلب ضخم، هل تفهمني؟‬
‫- مثل كلب ضخم.‬

478
00:30:37,669 --> 00:30:39,462
‫ولكن من الجيد أن يكون المرء عاطفيًا.‬

479
00:30:39,462 --> 00:30:41,589
‫لا أكون عاطفيةً إلّا معك.‬

480
00:30:41,589 --> 00:30:46,094
‫أنت من يحاول إيقاظ مشاعري وما شابه.‬

481
00:30:46,094 --> 00:30:49,138
‫نعم، أريدك أن تعرفي أنك بأمان معي.‬

482
00:30:49,138 --> 00:30:50,056
‫نعم.‬

483
00:30:52,475 --> 00:30:55,144
‫مرت سنوات عديدة منذ أن سمحت بذلك.‬

484
00:30:55,937 --> 00:30:57,939
‫ومنذ أن أردت...‬

485
00:30:58,690 --> 00:31:01,693
‫منح رجل ما فرصة حقيقية.‬

486
00:31:01,693 --> 00:31:06,030
‫هكذا أعرف أني أحبك، لأنك ألهمت‬

487
00:31:06,030 --> 00:31:08,992
‫ذلك الجانب مني للظهور.‬

488
00:31:12,203 --> 00:31:14,372
‫"جاكي"، أنا مغرم بك يا فتاة.‬

489
00:31:22,922 --> 00:31:24,340
‫يا إلهي!‬

490
00:31:29,679 --> 00:31:30,597
‫خذي وقتك.‬

491
00:31:32,765 --> 00:31:34,183
‫كنت في موعد سابقًا.‬

492
00:31:36,477 --> 00:31:37,395
‫و...‬

493
00:31:38,229 --> 00:31:41,566
‫أخبرني بأنه حزم كلّ أغراضه لأنه قال،‬

494
00:31:41,566 --> 00:31:44,235
‫"إن لم تختاريني، فلا أحد هنا يناسبني."‬

495
00:31:44,861 --> 00:31:45,778
‫هل هذا صحيح؟‬

496
00:31:46,905 --> 00:31:48,114
‫هذا ما قاله.‬

497
00:31:51,451 --> 00:31:55,079
‫وقال، "عندما أسمع (مارشال) يتكلم عنك،‬

498
00:31:55,079 --> 00:31:57,749
‫أشعر بالغثيان."‬

499
00:31:57,749 --> 00:32:02,795
‫وأشعر بالأسى،‬
‫لا أريد أن يشعر أحد بهذا الشعور.‬

500
00:32:04,797 --> 00:32:11,095
‫لم أستطع إنهاء علاقتي به بعد،‬
‫لأنه كان يعاني كثيرًا.‬

501
00:32:11,095 --> 00:32:16,517
‫وأردت أن أكون صريحة بشأن ذلك‬
‫لأني كنت خائفة من إخبارك.‬

502
00:32:20,396 --> 00:32:22,315
‫أشعر بأني أفسدت اللحظة.‬

503
00:32:23,524 --> 00:32:24,943
‫أعرف ما بيننا.‬

504
00:32:24,943 --> 00:32:29,072
‫ولكنك أثرت هذا الموضوع لسبب،‬
‫إنك تشعرين بالتواصل معه.‬

505
00:32:30,531 --> 00:32:31,366
‫لذا...‬

506
00:32:32,742 --> 00:32:34,577
‫لن يكون الأمر مهمًا إن لم تكوني كذلك.‬

507
00:32:35,328 --> 00:32:38,665
‫وهذا يجعلني أشعر...‬

508
00:32:40,833 --> 00:32:42,377
‫ببعض الألم من ذلك أيضًا.‬

509
00:32:42,877 --> 00:32:45,296
‫أشعر بأنك غاضب مني.‬

510
00:32:46,839 --> 00:32:47,674
‫لست غاضبًا منك.‬

511
00:32:49,842 --> 00:32:52,929
‫أشعر بالإهانة لأن أحدهم كان يستمع إليّ‬

512
00:32:52,929 --> 00:32:54,681
‫وأنا أبوح بمكنونات صدري‬

513
00:32:55,181 --> 00:32:56,349
‫لأيام.‬

514
00:32:57,433 --> 00:32:59,477
‫ثم يقول، "سأحزم أغراضي.‬

515
00:32:59,477 --> 00:33:01,521
‫سأرجع إلى المنزل إن لم تختاريني."‬

516
00:33:02,355 --> 00:33:03,815
‫كن رجلًا وتكلم معي.‬

517
00:33:10,655 --> 00:33:12,156
‫أشعر بأني سأتقيأ.‬

518
00:33:12,156 --> 00:33:13,241
‫حسنًا.‬

519
00:33:13,241 --> 00:33:15,827
‫ارجعي إلى الردهة، وخذي ما يلزمك من وقت.‬

520
00:33:16,452 --> 00:33:17,954
‫أعرف ما عليّ أن أفعله.‬

521
00:33:41,894 --> 00:33:44,397
‫إن لم تختره "جاكي"، فسيحزم أغراضه ويرحل.‬

522
00:33:44,897 --> 00:33:46,190
‫هل تحتاج إلى مساعدة؟‬

523
00:33:46,774 --> 00:33:50,153
‫سأكون الخادم، وأحمل أغراضك إلى الأسفل.‬

524
00:33:58,953 --> 00:34:00,496
‫أنا مصدوم تمامًا.‬

525
00:34:01,164 --> 00:34:02,665
‫أشعر بالاشمئزاز.‬

526
00:34:03,541 --> 00:34:06,419
‫أي من هؤلاء الحمقى يتفوه بالهراء؟‬

527
00:34:07,253 --> 00:34:08,796
‫أنا مستعد للمواجهة.‬

528
00:34:17,597 --> 00:34:21,225
{\an8}‫"غرفة معيشة النساء"‬

529
00:34:21,225 --> 00:34:23,478
‫والآن "مارشال" غاضب كثيرًا.‬

530
00:34:24,896 --> 00:34:29,192
‫أخبرته بأن كان لديّ موعدًا‬
‫في وقت سابق اليوم.‬

531
00:34:29,817 --> 00:34:32,737
‫لم أخبره مع من،‬
‫ولكن كان لديّ موعد مع "جوش".‬

532
00:34:33,946 --> 00:34:36,741
‫وقال، "لا أريد أن أكون مع أحد سواك."‬

533
00:34:37,533 --> 00:34:40,286
‫ولم أستطع إنهاء علاقتنا، لأني شعرت...‬

534
00:34:40,286 --> 00:34:43,206
‫يعجبني "جوش"، ويعجبني "مارشال".‬

535
00:34:43,206 --> 00:34:47,627
‫ولكن "مارشال" قال لي إنه مغرم بي،‬
‫ولم أعرف ماذا أقول.‬

536
00:34:49,670 --> 00:34:50,546
‫ماذا؟‬

537
00:34:53,299 --> 00:34:54,425
{\an8}‫صديقتي تتألم.‬

538
00:34:55,009 --> 00:34:58,513
{\an8}‫يا إلهي! لم أرك هنا حتى،‬
‫هل لديك صداع أم الرجال السبب؟‬

539
00:34:58,513 --> 00:35:00,014
‫إنه رجل.‬

540
00:35:00,014 --> 00:35:03,976
‫أشعر بالأسى لأني جرحته.‬

541
00:35:07,814 --> 00:35:08,773
‫هذا جنوني.‬

542
00:35:09,273 --> 00:35:10,691
‫لم ترتكبي أي خطأ.‬

543
00:35:10,691 --> 00:35:12,860
‫- عليّ الذهاب إلى الحمام.‬
‫- فعلت ما كان عليك فعله.‬

544
00:35:12,860 --> 00:35:15,655
‫- لقد أخفقت.‬
‫- هذه الأمور قد تفسد عقلك، انتظري.‬

545
00:35:17,240 --> 00:35:19,158
{\an8}‫"غرفة معيشة الرجال"‬

546
00:35:19,158 --> 00:35:20,076
‫يا للعجب!‬

547
00:35:24,622 --> 00:35:27,959
‫أحدهم يلعب ألعاب عقلية هنا مع "جاكي".‬

548
00:35:28,459 --> 00:35:31,003
‫- تبًا!‬
‫- جميعنا نعرف كيف سينتهي الأمر هنا.‬

549
00:35:32,213 --> 00:35:35,216
‫فانس الأمر وقل،‬
‫"هذا شخص ظننت أن بوسعي الوثوق به.‬

550
00:35:35,216 --> 00:35:36,676
‫ولكنه أظهر حقيقته.‬

551
00:35:36,676 --> 00:35:39,220
‫حصلت على الفتاة، وهو لا،‬
‫والآن هو رحل، وأنا هنا."‬

552
00:35:39,220 --> 00:35:43,182
‫إن احتجت إلى التحدث إلى أحد هنا‬
‫وتشعر بأن بوسعك الوثوق به، فتكلم معي.‬

553
00:35:43,182 --> 00:35:44,100
‫شكرًا لك.‬

554
00:35:46,018 --> 00:35:47,979
‫"مارشال"، هل تتكلم عني؟‬

555
00:35:49,147 --> 00:35:51,399
‫هذا يتوقف على أمر،‬
‫هل كنت في موعد مع "جاكي"؟‬

556
00:35:51,983 --> 00:35:52,984
{\an8}‫- نعم.‬
‫- حسنًا.‬

557
00:35:53,526 --> 00:35:55,653
{\an8}‫- ماذا قلت لها؟‬
‫- هل تسمح بهذا؟ ماذا؟‬

558
00:35:55,653 --> 00:35:58,823
‫هل قلت إنك حزمت أغراضك‬
‫وكنت سترحل إن لم تخترك؟‬

559
00:36:02,410 --> 00:36:07,415
‫لن أقول شيئًا‬
‫لأني سمعت الناس يتحدثون، وردعني ذلك.‬

560
00:36:08,207 --> 00:36:10,042
‫ولكن تطورت لديّ مشاعر.‬

561
00:36:15,381 --> 00:36:17,675
{\an8}‫أنا محب للتنافس.‬

562
00:36:18,426 --> 00:36:21,679
{\an8}‫ولا أخشى المواجهة.‬

563
00:36:22,221 --> 00:36:23,306
‫أحب اللعبة.‬

564
00:36:24,307 --> 00:36:28,227
‫أشعر بأن ثمة احتمال بأن يتحطم قلبك.‬

565
00:36:29,729 --> 00:36:31,063
‫قد يحدث ذلك.‬

566
00:36:33,232 --> 00:36:35,693
‫ليس من الجيد معرفة أني أتنافس‬

567
00:36:35,693 --> 00:36:38,696
‫مع رجل آخر على امرأة أحبها.‬

568
00:36:38,696 --> 00:36:41,407
‫ولكني آمل ألّا أخسر عندما يتعلق الأمر بها.‬

569
00:36:41,407 --> 00:36:42,909
‫وسنرى ما سيحدث.‬

570
00:37:10,895 --> 00:37:14,273
‫عندما قالت "مايكا"‬
‫إنها ستنهي علاقتها مع "كوامي"،‬

571
00:37:14,273 --> 00:37:16,275
‫شعرت بسعادة غامرة.‬

572
00:37:16,275 --> 00:37:19,195
{\an8}‫ولكن ما زال من الصعب سماع...‬

573
00:37:20,196 --> 00:37:21,239
‫أنه حزين بسبب ذلك.‬

574
00:37:21,739 --> 00:37:23,783
‫أعرف من أنا، ولديّ الكثير لأقدّمه.‬

575
00:37:23,783 --> 00:37:27,870
‫إن كان زوجي المستقبلي‬
‫لا يرى ذلك، ولا يقدّر ولا يحترم‬

576
00:37:27,870 --> 00:37:30,331
‫كلّ ما أنا عليه وكلّ ما يمكنني تقديمه...‬

577
00:37:32,458 --> 00:37:33,376
‫فليس المناسب لي.‬

578
00:37:34,794 --> 00:37:36,754
‫من الصعب ألّا...‬

579
00:37:38,673 --> 00:37:41,968
‫أقول في أي فترة من الوقت،‬
‫"هل أعاني من خطب ما؟"‬

580
00:37:41,968 --> 00:37:43,135
{\an8}‫أعرف.‬

581
00:37:44,762 --> 00:37:46,597
{\an8}‫- أتفهمينني؟‬
‫- نعم.‬

582
00:37:47,890 --> 00:37:48,724
‫هذا صعب.‬

583
00:37:48,724 --> 00:37:52,186
‫ولا أعاني من أي خطب، وأعرف ذلك، ولكن...‬

584
00:37:52,186 --> 00:37:54,522
‫- يجعلني هذا أبكي كثيرًا.‬
‫- هذا محبط.‬

585
00:37:54,522 --> 00:37:56,399
‫لا يمكنك إجبار أحد على حبك.‬

586
00:37:56,399 --> 00:37:59,235
‫سأنتظر حتى أبلغ الـ50 إن اضطررت‬
‫حتى أجد الرجل المناسب.‬

587
00:37:59,235 --> 00:38:00,987
‫بئسًا! آمل ألّا يحدث هذا.‬

588
00:38:01,779 --> 00:38:02,989
‫هذا مجرد كلام، ولن يحدث.‬

589
00:38:02,989 --> 00:38:05,074
‫- لا تريدين أن تجف بويضاتك.‬
‫- نعم.‬

590
00:38:05,658 --> 00:38:07,535
‫يكلف تجميد البويضات مبلغًا كبيرًا.‬

591
00:38:08,536 --> 00:38:10,246
‫- ولكني بحثت في الأمر.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

592
00:38:12,373 --> 00:38:13,249
‫يا إلهي!‬

593
00:38:16,210 --> 00:38:20,965
‫سأنتظر حتى أبلغ الـ50 إذا اضطررت،‬
‫ثم سأنجب أطفالًا بمفردي.‬

594
00:38:20,965 --> 00:38:23,551
‫- أعرف، هذا ما قلته أيضًا.‬
‫- سأجد حلًا.‬

595
00:38:23,551 --> 00:38:26,220
‫يمكننا إنجاب أطفال والمشاركة بمربية،‬

596
00:38:26,220 --> 00:38:29,181
‫ثم سنعتمد على بعضنا البعض.‬

597
00:38:29,181 --> 00:38:32,643
‫هذا مثالي،‬
‫سمعت أن الأصدقاء المقربين يفعلون ذلك.‬

598
00:38:32,643 --> 00:38:34,979
‫- نعم.‬
‫- يحصلون على بيوت من طابقين.‬

599
00:38:34,979 --> 00:38:37,940
‫ويعيشون في المنزل معًا وينجبون أطفالهم.‬

600
00:38:37,940 --> 00:38:40,067
‫- نعم.‬
‫- سنفعل أنا وأنت هذا بالتأكيد.‬

601
00:38:46,782 --> 00:38:49,952
{\an8}‫"غرفة معيشة الرجال"‬

602
00:38:52,997 --> 00:38:56,042
‫كنت أنا و"مايكا" نتفق على كلّ شيء،‬
‫وقلت، "يا إلهي!‬

603
00:38:56,042 --> 00:38:58,377
‫هذه الفتاة مخلوقة لي."‬

604
00:38:58,878 --> 00:39:00,296
{\an8}‫أريد أن أكون صادقًا هنا.‬

605
00:39:01,297 --> 00:39:03,007
{\an8}‫بعض الأجزاء مني‬

606
00:39:04,050 --> 00:39:05,718
‫ما زالت تتألم بسبب ذلك،‬

607
00:39:06,302 --> 00:39:08,804
‫لأني ظننت أن صلة قوية تجمعنا.‬

608
00:39:08,804 --> 00:39:13,434
‫كانت رائعة طوال الوقت‬
‫حتى اضطرت إلى أن تثبت لي‬

609
00:39:14,060 --> 00:39:15,895
‫كم سنكون رائعين معًا.‬

610
00:39:17,021 --> 00:39:22,193
‫والأمر الذي يميز "تشيلسي"‬
‫هو أنها تدعم كلّ يوم‬

611
00:39:22,193 --> 00:39:23,819
‫أسبابًا تجعلنا نكون معًا.‬

612
00:39:24,528 --> 00:39:26,072
‫وهذا صعب للغاية.‬

613
00:39:26,864 --> 00:39:29,742
‫أهم شيء في هذه التجربة برأيي‬

614
00:39:29,742 --> 00:39:31,118
‫هو أني بدأت أدرك...‬

615
00:39:32,870 --> 00:39:35,456
‫ليس الأمر أني أريد أن أكون محبوبًا فحسب.‬

616
00:39:35,456 --> 00:39:38,417
‫بل المهم هو الطريقة التي تحبني بها.‬

617
00:39:38,417 --> 00:39:39,335
‫كيف حالك؟‬

618
00:39:45,966 --> 00:39:46,801
‫الأمر...‬

619
00:39:48,094 --> 00:39:49,178
‫الأمر صعب.‬

620
00:39:51,555 --> 00:39:54,934
‫أنا سعيدة معك للغاية يا "كوام".‬

621
00:39:54,934 --> 00:39:57,311
‫أنا سعيدة معك للغاية.‬

622
00:39:58,354 --> 00:39:59,188
‫نعم.‬

623
00:40:01,148 --> 00:40:04,235
‫ما حدث بالأمس مع صلتك الأخرى...‬

624
00:40:04,235 --> 00:40:08,572
‫أكره أن هذا سرق بعض تلك السعادة.‬

625
00:40:13,202 --> 00:40:17,081
‫أنا شديدة الثقة بالأمر،‬
‫وأنا جيدة في كلّ يوم.‬

626
00:40:23,629 --> 00:40:24,755
‫أنت مذهلة.‬

627
00:40:26,173 --> 00:40:27,216
‫وأنا...‬

628
00:40:39,562 --> 00:40:42,690
‫لا يمكن للفتاة القوية‬
‫أن تظل قوية لفترة طويلة.‬

629
00:40:45,025 --> 00:40:48,821
‫إنك تحملين عبئًا كبيرًا على كاهلك.‬

630
00:40:49,488 --> 00:40:52,116
‫- هذا ليس عدلًا يا "كوام".‬
‫- أعرف.‬

631
00:40:52,825 --> 00:40:56,120
‫يؤسفني ما اضطررت إلى معاناته.‬

632
00:40:57,204 --> 00:40:58,539
‫- و...‬
‫- نعم.‬

633
00:40:58,539 --> 00:41:00,708
‫لو استطعت الآن...‬

634
00:41:02,543 --> 00:41:03,669
‫فسأتشبث بك،‬

635
00:41:04,545 --> 00:41:08,674
‫لأن هذا سيشفيني أيضًا.‬

636
00:41:12,094 --> 00:41:15,431
‫نعم، هذا كلّ ما أريده الآن.‬

637
00:41:16,265 --> 00:41:18,434
‫لماذا يجب أن يكون كلّ شيء صعبًا؟‬

638
00:41:18,434 --> 00:41:20,561
‫مثل تسلق جبل "إيفرست"، أقصد الحياة.‬

639
00:41:21,061 --> 00:41:25,274
‫الحصول على زوج، وحياتي المهنية.‬

640
00:41:25,274 --> 00:41:27,026
‫لو كان الأمر سهلًا، لفعلها الجميع.‬

641
00:41:27,026 --> 00:41:29,778
‫أعرف، لا شيء جدير يأتي بسهولة.‬

642
00:41:29,778 --> 00:41:32,573
‫الحياة التي تتخيلينها،‬
‫والأشياء التي تريدينها بالضبط.‬

643
00:41:32,573 --> 00:41:35,868
‫أعرف، يمكنني تذوقها ورؤيتها،‬
‫هل يمكنك أنت ذلك؟‬

644
00:41:35,868 --> 00:41:36,785
‫يمكنني ذلك.‬

645
00:41:36,785 --> 00:41:40,998
‫أنا ممتن لأنك قدت الطريق كما فعلت.‬

646
00:41:42,833 --> 00:41:45,461
‫نعم، ولكن لا يمكنني‬
‫قيادة زواجنا بأكملها هكذا.‬

647
00:41:45,461 --> 00:41:49,215
‫قلت إني ممتن لك‬
‫لأنك فعلت ذلك لبدء علاقتنا.‬

648
00:41:49,215 --> 00:41:54,136
‫فدعيني أخفف عنك‬
‫بعض ذلك العبء الآن، اتفقنا؟‬

649
00:41:56,972 --> 00:41:58,182
‫نعم، أشعر بأني أخف.‬

650
00:42:02,269 --> 00:42:03,896
‫هل تعرفين أنك ظريفة؟‬

651
00:42:14,406 --> 00:42:17,034
{\an8}‫- هذا البنطال رائع.‬
‫- إنه مريح للغاية.‬

652
00:42:17,034 --> 00:42:18,369
‫- أقول...‬
‫- بنطال"غوركا".‬

653
00:42:18,369 --> 00:42:21,747
{\an8}‫عندما يرتدي فتى جنوبي راق بنطالًا كهذا،‬
‫فإنه جاد تمامًا.‬

654
00:42:21,747 --> 00:42:25,209
‫- إنه جاد، إنه لا يعبث.‬
‫- أنا أحبه.‬

655
00:42:25,209 --> 00:42:27,211
‫هل ارتديته مرتين في حياتك؟‬

656
00:42:27,211 --> 00:42:29,505
{\an8}‫- لا، هذه أول مرة.‬
‫- أترى؟ هذا ما أعنيه.‬

657
00:42:29,505 --> 00:42:32,216
{\an8}‫- تبدو أنيقًا.‬
‫- شكرًا لك.‬

658
00:42:32,716 --> 00:42:34,093
‫افعلها يا "بول".‬

659
00:42:40,015 --> 00:42:43,686
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

660
00:42:44,520 --> 00:42:45,938
‫كيف يمضي صباحك؟‬

661
00:42:46,438 --> 00:42:47,731
‫إنه جيد.‬

662
00:42:47,731 --> 00:42:49,984
‫استيقظت اليوم وأنا أشعر بالارتياح.‬

663
00:42:49,984 --> 00:42:53,445
‫وشعرت بالرضا عن كلّ شيء.‬

664
00:42:53,946 --> 00:42:56,865
‫لا أصدق كيف سار كلّ هذا.‬

665
00:42:57,366 --> 00:42:59,994
‫وكيف انتهى كلّ شيء مع "كوامي".‬

666
00:42:59,994 --> 00:43:02,162
‫نعم، هذا كثير وجنوني.‬

667
00:43:02,663 --> 00:43:03,789
{\an8}‫ماذا عنك؟‬

668
00:43:04,582 --> 00:43:07,126
{\an8}‫لا أحب معرفة‬

669
00:43:07,626 --> 00:43:12,423
‫أني جرحت مشاعر أحد، ولكني فعلت الصواب، و...‬

670
00:43:15,593 --> 00:43:17,469
‫لا أعرف، أشعر...‬

671
00:43:18,345 --> 00:43:21,557
‫أشعر بأني اتخذت القرار الصحيح،‬
‫أصدق هذا فعلًا.‬

672
00:43:22,766 --> 00:43:24,768
‫- لذا، نعم، أنا سعيد.‬
‫- هذا ظريف.‬

673
00:43:27,062 --> 00:43:29,273
‫ما أريد التحدث عنه...‬

674
00:43:31,442 --> 00:43:33,986
‫عندما أكون في حضرة حب حقيقي،‬

675
00:43:34,778 --> 00:43:36,989
‫أشعر بأني أقف تحت الشمس.‬

676
00:43:36,989 --> 00:43:41,660
‫وأشعر بالدفء الذي يملأ كلّ شبر من جسدي.‬

677
00:43:42,411 --> 00:43:47,333
‫وعندما يجد المرء امرأة تجعله يشعر هكذا،‬

678
00:43:47,333 --> 00:43:49,209
‫فعليه إبقاؤها بالقرب منه.‬

679
00:43:54,423 --> 00:43:58,469
‫وأنا أطلب منك البقاء بقربي.‬

680
00:44:03,724 --> 00:44:04,808
‫هل تقبلين الزواج بي؟‬

681
00:44:08,937 --> 00:44:10,064
‫يا إلهي!‬

682
00:44:22,159 --> 00:44:27,831
‫أشعر بأن علاقتنا تتقد ببطء، و...‬

683
00:44:30,542 --> 00:44:33,629
‫أشعر بأنه في الداخل هنا وفي الخارج من هنا،‬

684
00:44:34,254 --> 00:44:37,633
‫أريد أن أواصل...‬

685
00:44:39,093 --> 00:44:40,469
‫علاقتي المتقدة معك...‬

686
00:44:42,388 --> 00:44:43,514
‫لبقية حياتي.‬

687
00:44:45,474 --> 00:44:48,310
‫لذا، نعم يا "بول"، أقبل الزواج بك.‬

688
00:44:48,310 --> 00:44:51,146
‫يا إلهي! لا تطيلي هكذا بالإجابة.‬

689
00:44:52,731 --> 00:44:55,693
‫يا إلهي! نعم، وأخيرًا!‬

690
00:44:57,236 --> 00:44:59,655
‫يا إلهي! أنا بغاية السعادة.‬

691
00:45:01,615 --> 00:45:04,243
‫أنا متحمسة لرؤيتك وضمّك.‬

692
00:45:04,243 --> 00:45:06,912
‫- وأنا كذلك، يمكنني ضمّك الآن.‬
‫- أعرف.‬

693
00:45:07,496 --> 00:45:10,666
‫أعرف، أشعر بالثقة بهذا الشأن.‬

694
00:45:11,417 --> 00:45:16,880
‫ستكون حياتنا مليئة بالحيوية ومُرضية.‬

695
00:45:17,881 --> 00:45:21,051
‫والأرجح أن هذه هي الصفة بك‬
‫التي تجعلني أشعر بأني على قيد الحياة.‬

696
00:45:26,432 --> 00:45:27,808
‫أصبحت مخطوبة.‬

697
00:45:29,810 --> 00:45:31,770
‫لا، لا أستطيع...‬

698
00:45:33,063 --> 00:45:34,898
‫لا أستطيع التوقف عن الابتسام.‬

699
00:45:36,024 --> 00:45:37,109
‫لا أستطيع.‬

700
00:45:38,485 --> 00:45:41,363
‫لم أحسب أنه من الممكن‬
‫أن نحب شخصًا عبر جدار.‬

701
00:45:42,072 --> 00:45:45,951
‫ولكن "بول" هو شعلتي التوأم.‬

702
00:45:45,951 --> 00:45:51,123
‫إنه يجعلني أشعر بالإثارة والتوتر.‬

703
00:45:51,123 --> 00:45:53,375
‫وأشعر بأنه سيبقيني‬

704
00:45:53,876 --> 00:45:56,837
‫متيقظة لبقية حياتي، وهذا ما أردته دومًا.‬

705
00:45:56,837 --> 00:45:59,339
‫- أتحرق شوقًا لرؤيتك.‬
‫- نعم، وأنا أيضًا.‬

706
00:45:59,339 --> 00:46:01,717
‫لنبدأ، هلّا... متى موعد الرحلة التالية؟‬

707
00:46:01,717 --> 00:46:04,636
‫نعم، لنرحل من هنا، علينا زيارة أماكن.‬

708
00:46:04,636 --> 00:46:05,554
‫أحبك، وداعًا.‬

709
00:46:06,138 --> 00:46:07,139
‫أحبك، وداعًا.‬

710
00:46:07,139 --> 00:46:08,307
‫كم أنت شرير!‬

711
00:46:08,307 --> 00:46:09,266
‫أعرف.‬

712
00:46:12,978 --> 00:46:14,146
‫يا إلهي!‬

713
00:46:17,816 --> 00:46:18,942
‫ماذا حدث؟‬

714
00:46:18,942 --> 00:46:20,402
‫أنا مخطوبة!‬

715
00:46:24,072 --> 00:46:24,948
‫مرحبًا يا رفاق.‬

716
00:46:30,913 --> 00:46:32,706
{\an8}‫- تهانينا.‬
‫- يا أخي.‬

717
00:46:35,334 --> 00:46:36,168
‫مرحى!‬

718
00:46:36,752 --> 00:46:37,753
‫مرحى!‬

719
00:46:37,753 --> 00:46:40,881
‫كان الأمر مخيفًا، أطالت بالإجابة.‬

720
00:46:40,881 --> 00:46:45,135
‫ظننت بأنها سترفض‬
‫من طريقة صياغتها للرد، ولكن...‬

721
00:46:45,135 --> 00:46:47,346
‫- بعد أن طلبت يدها؟‬
‫- نعم.‬

722
00:46:47,346 --> 00:46:50,182
‫أقصد إجابتها، ولكنها كانت تعبث معي.‬

723
00:46:51,099 --> 00:46:53,185
‫- أنا متحمس للغاية.‬
‫- حسنًا، المشروبات.‬

724
00:46:53,185 --> 00:46:54,895
‫أشعر بأني سأنفجر من الفرح.‬

725
00:46:55,395 --> 00:46:58,106
‫- نخبك، هل أنت بخير؟ إنك ترتجف.‬
‫- انظروا إلى هذا.‬

726
00:46:58,106 --> 00:47:01,902
‫لنر هذا الارتجاف قليلًا، مرحى!‬

727
00:47:01,902 --> 00:47:04,154
‫- نخب "بول".‬
‫- اشربوها كلّها.‬

728
00:47:04,154 --> 00:47:06,114
‫نخب "بول" و"مايكا"!‬

729
00:47:06,114 --> 00:47:07,741
‫- نخب "بول" و"مايكا"!‬
‫- مرحى!‬

730
00:47:10,452 --> 00:47:13,121
‫- عليك الآن أن ترى كيف يبدو شكلها.‬
‫- نعم.‬

731
00:47:13,997 --> 00:47:15,749
‫سيكون هذا مشوقًا.‬

732
00:47:15,749 --> 00:47:17,167
‫- سنرى.‬
‫- تبًا!‬

733
00:47:22,714 --> 00:47:25,759
{\an8}‫"غرفة معيشة الرجال"‬

734
00:47:30,722 --> 00:47:35,477
{\an8}‫"غرفة معيشة النساء"‬

735
00:47:35,477 --> 00:47:37,145
{\an8}‫حسنًا، كوبان من هذا.‬

736
00:47:48,156 --> 00:47:50,534
‫وكوبان من السكر.‬

737
00:47:52,786 --> 00:47:57,457
‫انظري إليك، تبدين بغاية اللطف.‬

738
00:47:58,041 --> 00:48:00,294
{\an8}‫أعدّ الكعك المكوّب لعيد ميلاد "زاك".‬

739
00:48:00,294 --> 00:48:01,879
{\an8}‫سيذيب هذا قلبه.‬

740
00:48:01,879 --> 00:48:03,714
‫- هذا لطيف.‬
‫- نعم.‬

741
00:48:03,714 --> 00:48:06,091
‫آمل أن تنضج جيدًا، سنرى.‬

742
00:48:06,758 --> 00:48:10,262
{\an8}‫أعرف أن صلة رائعة تجمعني أنا و"زاك".‬

743
00:48:10,262 --> 00:48:13,891
{\an8}‫أعرف ما حدث في تلك الغرفة‬
‫وما أشعر به تجاهه، وأنا واثقة من ذلك.‬

744
00:48:13,891 --> 00:48:15,517
{\an8}‫أنا واثقة بشدة من ذلك.‬

745
00:48:15,517 --> 00:48:19,813
‫ولكني أشاهد "بليس" وهي تعدّ كعكة له اليوم،‬

746
00:48:19,813 --> 00:48:21,607
‫أو كعك مكوّب، لا يهم.‬

747
00:48:22,482 --> 00:48:24,443
‫وقلت، "إنها مناسبة كزوجة."‬

748
00:48:26,820 --> 00:48:30,073
‫ولكني أشعر بشعور فظيع‬
‫لأني لم أحضر له هدية في عيد ميلاده.‬

749
00:48:30,073 --> 00:48:33,994
‫أود أن أطلب منك خدمة كبرى،‬
‫ويمكنك الرفض إن أردت.‬

750
00:48:33,994 --> 00:48:35,078
‫حسنًا.‬

751
00:48:35,078 --> 00:48:37,039
‫- هل يمكنني أخذ إحدى شموعك؟‬
‫- ماذا؟‬

752
00:48:37,039 --> 00:48:40,125
‫لن أخبز شيئًا،‬
‫ولكن هل يمكنني أخذ شمعة من شموعك؟‬

753
00:48:42,127 --> 00:48:43,921
‫- هل فكرت في شيء أمس؟‬
‫- لا.‬

754
00:48:43,921 --> 00:48:47,049
‫- لديّ موعد، لا بأس.‬
‫- حسنًا إذًا، هذا مقرف.‬

755
00:48:47,049 --> 00:48:48,508
‫نعم، أعرف، لا بأس.‬

756
00:48:48,508 --> 00:48:51,511
‫لا أريد أن أتكم معك عنه.‬

757
00:48:51,511 --> 00:48:53,180
‫- آمل أن تحترمي هذا.‬
‫- كليًا.‬

758
00:48:53,180 --> 00:48:55,891
‫حسنًا، ولكن من المحرج أنك طلبت مني هذا.‬

759
00:48:55,891 --> 00:48:57,768
‫- ولكن ليس من شموعي.‬
‫- حسنًا.‬

760
00:49:03,899 --> 00:49:06,026
‫- أنا أحاول...‬
‫- نعم، أعرف.‬

761
00:49:06,026 --> 00:49:08,236
‫- إنها تثير القلاقل بفعل ذلك.‬
‫- أعرف.‬

762
00:49:08,737 --> 00:49:10,656
‫ولكن لا تهتمي لهذا، انسي الأمر.‬

763
00:49:10,656 --> 00:49:13,241
‫ماذا ستنال من طلب شمعة منك‬

764
00:49:13,241 --> 00:49:15,994
‫عدا عن جعلك تشعرين بالسوء؟‬

765
00:49:15,994 --> 00:49:18,497
‫يجب ألّا تتكلم معي.‬

766
00:49:20,540 --> 00:49:24,127
‫قالت، "لن أخبره أبدًا‬
‫بأنك تعدّين الكعك المكوّب."‬

767
00:49:24,127 --> 00:49:26,213
‫لا أصدق أي شيء تقوله.‬

768
00:49:26,213 --> 00:49:27,881
‫ستفسد المفاجأة.‬

769
00:49:27,881 --> 00:49:29,675
‫ليس لديها حدود.‬

770
00:49:29,675 --> 00:49:31,259
‫- أعرف.‬
‫- سأتقيأ.‬

771
00:49:31,885 --> 00:49:32,803
‫لا تهتمي للأمر.‬

772
00:49:35,639 --> 00:49:38,058
‫- أولًا، عيد ميلاد سعيدًا.‬
‫- شكرًا لك.‬

773
00:49:38,058 --> 00:49:41,687
‫وثانيًا، أعتذر‬
‫لأن غرفتك ليست مليئة بالبلالين.‬

774
00:49:41,687 --> 00:49:43,313
‫- ولا الكعك مني.‬
‫- ماذا؟‬

775
00:49:43,313 --> 00:49:47,192
‫أشعر بالسوء لأن أعياد الميلاد مهمة برأيي.‬

776
00:49:47,192 --> 00:49:50,362
‫وأجدها مميزة، وأشعر بالأسى‬

777
00:49:50,362 --> 00:49:53,490
‫لأني لم أحظ بفرصة لجعلك تشعر بأنك مميز.‬

778
00:49:54,116 --> 00:49:57,035
‫ولكن نعم، آمل بأنك تشعر‬
‫بأنك محبوب وموضع احتفال اليوم.‬

779
00:49:57,035 --> 00:49:58,996
‫هذا يعني الكثير لي، شكرًا يا "أيرينا".‬

780
00:50:00,288 --> 00:50:01,206
‫العفو.‬

781
00:50:05,168 --> 00:50:08,922
‫سأكون صريحة، نسيت تمامًا أنه عيد ميلادك.‬

782
00:50:08,922 --> 00:50:11,967
‫لذا، أنا صديقة سيئة.‬

783
00:50:12,467 --> 00:50:13,510
‫لا، لست كذلك.‬

784
00:50:13,510 --> 00:50:16,346
‫آمل أن أتمكن من تعويضك في وقت ما.‬

785
00:50:16,346 --> 00:50:17,389
‫حسنًا.‬

786
00:50:17,389 --> 00:50:19,850
‫ينتابني الكثير من القلق‬
‫عندما دخلت هذه الغرفة.‬

787
00:50:19,850 --> 00:50:22,811
‫أعرف أن لديك علاقات أخرى،‬
‫نعم، من الواضح أن هذا صعب.‬

788
00:50:22,811 --> 00:50:26,815
‫أنا في غرفة مع الفتاة الأخرى، وأشعر...‬

789
00:50:27,357 --> 00:50:28,859
‫الوضع غير مريح هناك.‬

790
00:50:28,859 --> 00:50:32,279
‫أعتقد أني بخير، ولكني لا أعرف شعورها هي.‬

791
00:50:32,279 --> 00:50:36,491
‫لا أظن أنه عليّ أن أقلق بشأنها،‬
‫ولكن الوضع لا يبدو جيدًا هناك،‬

792
00:50:36,491 --> 00:50:38,118
‫بسبب التوتر وما إلى ذلك.‬

793
00:50:40,162 --> 00:50:42,414
‫أنا معجب بك كثيرًا وأهتم لأمرك.‬

794
00:50:42,414 --> 00:50:46,043
‫وأريد منك الصدق، وإن وصلنا مرحلة‬

795
00:50:46,752 --> 00:50:51,048
‫حيث لا تتصور نفسك معي، أو بدأت تتطور لديك‬

796
00:50:51,048 --> 00:50:53,717
‫مشاعر لـ"بليس"،‬

797
00:50:54,384 --> 00:50:57,721
‫فإني أطلب منك من أعماق قلبي‬
‫أن تخبرني وتكون صادقًا معي.‬

798
00:50:58,221 --> 00:51:02,017
‫أعرف أن وضعك يثير التوتر،‬
‫ولكني لم أتخذ قرارًا بعد.‬

799
00:51:03,894 --> 00:51:06,521
‫وأكره هذا يا "أيرينا".‬

800
00:51:06,521 --> 00:51:08,982
‫هل تكره الاختيار بين فتاتين‬

801
00:51:08,982 --> 00:51:10,442
‫تقعان في حبك؟‬

802
00:51:10,442 --> 00:51:13,445
‫- لأني أهتم لأمركما.‬
‫- نعم.‬

803
00:51:14,196 --> 00:51:17,157
‫- وأعتقد أنه يمكنك فهم ذلك.‬
‫- نعم، أفهم ذلك.‬

804
00:51:17,157 --> 00:51:18,784
‫إنه...‬

805
00:51:18,784 --> 00:51:22,037
‫ولهذا لا أحب أن يصبح الأمر مثيرًا للجدل.‬

806
00:51:22,037 --> 00:51:25,791
‫أعرف أني أتكلم بالسوء عن بعض الفتيات،‬
‫ولكن نيتي ليست نية سوء.‬

807
00:51:25,791 --> 00:51:28,627
‫إن كنت في المطبخ معها، أقول،‬
‫"ما رأيك في مذاق هذا؟"‬

808
00:51:28,627 --> 00:51:31,630
‫هذه طبيعتي، أعني تلك الأمور،‬
‫ولا أحاول أن أكون...‬

809
00:51:32,297 --> 00:51:34,216
‫ماكرة أو مؤذية.‬

810
00:51:34,216 --> 00:51:37,260
‫الأمر مختلف لها،‬
‫أشعر بالغرابة لأنها تشعر بالغرابة.‬

811
00:51:37,260 --> 00:51:40,722
‫لأني لم أعرف مدى صدقك في البداية.‬

812
00:51:40,722 --> 00:51:44,309
‫ولكن عندما بدأت أتعرف عليك، بدا واضحًا‬

813
00:51:44,309 --> 00:51:46,520
‫أنك إنسانة مراعية...‬

814
00:51:48,021 --> 00:51:50,816
‫وحنونة.‬

815
00:51:50,816 --> 00:51:57,322
‫ويؤلمني أن أرى‬
‫أن الناس لا يرون هذا الجانب منك،‬

816
00:51:57,322 --> 00:52:01,576
‫لأنك صريحة أكثر مما يجب، و...‬

817
00:52:03,286 --> 00:52:08,291
‫وأفهم هذا لأني مشابه لك.‬

818
00:52:08,291 --> 00:52:12,546
‫ولكني تعلمت أن أمسك لساني أكثر.‬

819
00:52:13,755 --> 00:52:16,466
‫أشعر بأن جزءًا مني‬
‫لا يندم على أي شيء أقوله.‬

820
00:52:16,466 --> 00:52:20,428
‫أشعر بأني أجعل الأمور أكثر حدة،‬
‫وكأنها شخصيتي.‬

821
00:52:20,428 --> 00:52:22,055
‫إنها شخصيتك فعلًا.‬

822
00:52:23,056 --> 00:52:24,015
‫ولكنك صريحة.‬

823
00:52:24,516 --> 00:52:26,768
‫إنك شجاعة للغاية برأيي.‬

824
00:52:27,352 --> 00:52:30,772
‫ولكني أرى ما تريد أن تكوني عليه‬
‫ومن تصبحين عليه.‬

825
00:52:30,772 --> 00:52:31,690
‫نعم.‬

826
00:52:31,690 --> 00:52:34,526
‫وأجد هذا جذابًا للغاية.‬

827
00:52:35,026 --> 00:52:37,571
‫أتصور حياتنا تتناغم جيدًا.‬

828
00:52:47,581 --> 00:52:49,291
‫لا تجعليني أغضب، أنا...‬

829
00:52:50,458 --> 00:52:51,793
‫لنذهب لخبز بعض الكعك.‬

830
00:53:01,094 --> 00:53:04,598
{\an8}‫"(زاك)، 32 سنة، محامي دفاع جنائي"‬

831
00:53:04,598 --> 00:53:06,516
‫- "بليس".‬
‫- عيد ميلاد سعيدًا.‬

832
00:53:06,516 --> 00:53:08,435
‫يا للعجب! شكرًا جزيلًا لك.‬

833
00:53:08,435 --> 00:53:09,895
‫خبزت لك الكعك المكوّب.‬

834
00:53:09,895 --> 00:53:14,274
‫أعرف، أرى ذلك، أنا من محبي الحلويات.‬

835
00:53:14,274 --> 00:53:17,736
‫لا تحسب السعرات الحرارية في عيد ميلادك،‬
‫مسموح لك أن تفعل ما تشاء.‬

836
00:53:17,736 --> 00:53:22,365
‫كنت أفكر في عقلي،‬
‫في أول عيد ميلاد لي بعقد الثلاثينات،‬

837
00:53:23,658 --> 00:53:28,705
‫كنت عالقًا في السجن‬
‫لأن موكلًا لي كان يخضع لتقييم نفسي.‬

838
00:53:28,705 --> 00:53:30,540
‫ولم يعرفوا بأنه يوم عيد ميلادي.‬

839
00:53:31,374 --> 00:53:35,420
‫والآن، أنا عالق فيما يشبه مستودعًا كبيرًا،‬

840
00:53:35,420 --> 00:53:37,923
‫بينما أتحدث إلى امرأة من وراء...‬

841
00:53:37,923 --> 00:53:38,965
‫- جدار.‬
‫- باب.‬

842
00:53:38,965 --> 00:53:41,509
‫أشعر بالخوف،‬
‫ماذا سيحدث لك في العام القادم؟‬

843
00:53:41,509 --> 00:53:43,929
‫ستخطفني المخلوقات الفضائية.‬

844
00:53:43,929 --> 00:53:45,263
‫يؤسفني ذلك.‬

845
00:53:45,263 --> 00:53:47,349
‫لا، هذا لطف منك يا "بليس".‬

846
00:53:47,349 --> 00:53:49,726
‫- شكرًا جزيلًا لك.‬
‫- العفو.‬

847
00:53:49,726 --> 00:53:50,936
‫يا إلهي!‬

848
00:53:50,936 --> 00:53:53,772
‫- كيف كان يومك؟‬
‫- جيد، كيف حالك؟‬

849
00:53:53,772 --> 00:53:56,107
‫مررت بوقت عصيب صباح اليوم.‬

850
00:53:56,608 --> 00:54:02,530
‫وقت عصيب للغاية، ولكني حاولت ضبط أعصابي.‬

851
00:54:02,530 --> 00:54:08,370
‫تعلمت على مرّ السنين‬
‫ألّا أحاول التفاعل مع الأمور.‬

852
00:54:08,995 --> 00:54:10,789
‫ولكني لا أعرف، كان ذلك صعبًا.‬

853
00:54:10,789 --> 00:54:15,835
‫فقدت أعصابي قليلًا بطريقة لم أرغب فيها.‬

854
00:54:16,628 --> 00:54:17,754
‫ماذا تقصدين؟‬

855
00:54:18,338 --> 00:54:21,967
‫أحاول ألّا أتحدث بالسوء عن الآخرين هنا.‬

856
00:54:21,967 --> 00:54:23,426
‫- نعم.‬
‫- إما هذا وإما...‬

857
00:54:23,426 --> 00:54:26,221
‫هل تتحدثين عن نزاع بينك وبين...‬

858
00:54:26,221 --> 00:54:28,223
‫- نعم، أقصد...‬
‫- نعم.‬

859
00:54:29,349 --> 00:54:31,893
‫لست من تسبّب بالمشكلة.‬

860
00:54:32,477 --> 00:54:35,230
‫أحاول جاهدةً التصرف باحترام.‬

861
00:54:35,230 --> 00:54:38,858
‫لا أعرف إن كان ثمة غيرة‬
‫أو عدم ثقة بالنفس، وأنا متأكدة من وجودها.‬

862
00:54:38,858 --> 00:54:43,029
‫هذا شعور الجميع،‬
‫ولكن يمكنها التصرف بشكل مختلف.‬

863
00:54:43,029 --> 00:54:46,574
‫يمكننا اختيار طريقة رد فعلنا‬
‫تجاه مشاعرنا في معظم الأحيان.‬

864
00:54:46,574 --> 00:54:52,747
‫وحين يتم التعامل مع ذلك بشكل وقح‬
‫أو تخريبي أو مقرف،‬

865
00:54:52,747 --> 00:54:56,376
‫فهذا ليس... أنا آسفة، لا، هذا سوء شخصية.‬

866
00:55:01,840 --> 00:55:05,760
‫بصراحة يا "بليس"،‬
‫يمكنني تصور نفسي أتزوج أي منكما.‬

867
00:55:11,266 --> 00:55:14,728
‫هذا اختبار لي أيضًا،‬
‫هل يتمتع "زاك" بحكم جيد؟‬

868
00:55:17,230 --> 00:55:21,860
‫هل يمكنني أن أثق بقدرتك‬
‫على الحكم على شخصية أحدهم؟‬

869
00:55:26,239 --> 00:55:30,368
‫لا أعرف إن كنت قد التقيت بامرأة‬
‫أشعر بأني أفهمها‬

870
00:55:30,952 --> 00:55:31,786
‫مثلك.‬

871
00:55:37,542 --> 00:55:38,460
‫وأنا أيضًا.‬

872
00:55:39,127 --> 00:55:41,880
‫أشعر بأنه في كلّ مرة تأتين بها إلى هنا،‬
‫نصبح أقرب.‬

873
00:55:42,380 --> 00:55:43,256
‫و...‬

874
00:55:44,007 --> 00:55:48,178
‫ويمكنني الإحساس بذلك،‬
‫أشعر بصلة قوية معها أيضًا.‬

875
00:55:48,178 --> 00:55:50,930
‫ولكنها من نوع مختلف، ولكني أقصد...‬

876
00:55:52,766 --> 00:55:58,021
‫أنا أحاول تحديد ذلك، وهذا ما أفكر فيه.‬

877
00:56:00,106 --> 00:56:01,941
‫وهذا شعور غامر.‬

878
00:56:17,457 --> 00:56:20,085
‫استغرقت وقتًا طويلًا لأصبح مستعدًا للزواج.‬

879
00:56:20,085 --> 00:56:25,423
{\an8}‫لم أحسب أن ثمة امرأة في الوجود،‬
‫امرأة مخلوقة،‬

880
00:56:25,423 --> 00:56:28,009
{\an8}‫أريد تمضية بقية حياتي معها.‬

881
00:56:28,009 --> 00:56:32,639
‫لم تُخلق امرأة كهذه، ولكن يبدو أنها خُلقت.‬

882
00:56:33,348 --> 00:56:34,516
‫وهي "مايكا".‬

883
00:56:38,144 --> 00:56:39,020
‫يا إلهي!‬

884
00:56:40,480 --> 00:56:44,901
{\an8}‫لا يمكنني تصور الحياة من دون "بول"،‬
‫ويبدو هذا جنونيًا.‬

885
00:56:44,901 --> 00:56:49,072
‫لا أصدق أني لم أعرف هذا الرجل‬
‫منذ آخر عشر سنوات.‬

886
00:56:49,072 --> 00:56:50,657
‫هذا هو شعوري.‬

887
00:56:51,616 --> 00:56:53,368
‫يبدو من الجنوني قول هذا.‬

888
00:56:55,829 --> 00:56:59,040
‫يتمتع "بول" بعنصر جذاب.‬

889
00:56:59,040 --> 00:57:02,627
‫وكانت بيننا شرارة لا يمكن إنكارها.‬

890
00:57:02,627 --> 00:57:05,213
‫عقلي لا يستوعب‬

891
00:57:05,797 --> 00:57:09,634
‫أن ما أشعر به حقيقي، ولكنه كذلك.‬

892
00:57:10,260 --> 00:57:12,512
‫لا أعرف، هذا جنوني.‬

893
00:57:13,763 --> 00:57:16,391
‫أشعر بأني حمقاء،‬
‫ولكن من الجيد أن "بول" أحمق.‬

894
00:57:18,435 --> 00:57:20,019
‫أشعر بأني سأفقد الوعي.‬

895
00:57:20,812 --> 00:57:26,151
‫راودني حلم بشأن "مايكا" ليلة أمس،‬
‫ورأيتها، ولكني لم أرها.‬

896
00:57:26,151 --> 00:57:29,028
‫وشعرت بها أكثر من أي شيء.‬

897
00:57:29,028 --> 00:57:31,698
‫كلّ المشاعر‬
‫التي جعلتني أشعر بها في الحجيرات،‬

898
00:57:31,698 --> 00:57:38,079
‫توتر الأعصاب والإثارة والحب والارتياح،‬
‫وكلّ تلك الأمور مجتمعةً معًا.‬

899
00:57:38,079 --> 00:57:43,334
‫شعرت بها تتجسد في ذلك الشكل الغريب‬
‫والغامض وغير المتبلور في حلمي.‬

900
00:57:43,334 --> 00:57:46,045
‫وضممتها، وشعرت بشعور جميل.‬

901
00:57:46,045 --> 00:57:47,297
‫شعرت بشعور رائع.‬

902
00:57:48,339 --> 00:57:53,428
‫ولكني أعتقد أن دماغي، وكما آمل،‬
‫ترك صورة منخفضة الدقة كافية‬

903
00:57:53,428 --> 00:57:55,346
‫لكي يملأ الواقع الفجوات،‬

904
00:57:55,346 --> 00:57:58,975
‫من دون رؤية‬
‫ذلك التفاوت الذي يؤدي إلى الصدمة.‬

905
00:57:58,975 --> 00:58:02,270
‫وآمل أن يكون هذا صحيحًا.‬

906
00:58:04,522 --> 00:58:06,357
‫أحتاج إلى تدفق الدماء إلى دماغي.‬

907
00:58:08,359 --> 00:58:09,235
‫يا إلهي!‬

908
00:58:53,655 --> 00:58:57,617
{\an8}‫ترجمة "أحمد غادي"‬

