1
00:00:11,011 --> 00:00:12,429
{\an8}‫ها نحن ذا.‬

2
00:00:14,681 --> 00:00:16,933
{\an8}‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا أبي.‬

3
00:00:16,933 --> 00:00:18,393
{\an8}‫"تشيلسي"، كيف حالك؟‬

4
00:00:18,393 --> 00:00:20,520
{\an8}‫أنا بخير، شكرًا لك على حضورك.‬

5
00:00:20,520 --> 00:00:21,521
{\an8}‫يا للهول!‬

6
00:00:21,521 --> 00:00:23,273
‫- مرحبًا.‬
‫- أبي، هذا "كوامي".‬

7
00:00:23,273 --> 00:00:25,066
{\an8}‫- مرحبًا.‬
‫- هذا أبي "تشارلي".‬

8
00:00:25,066 --> 00:00:27,819
{\an8}‫- سُررت بلقائك.‬
‫- مرحبًا يا "تشارلي"، سُررت بلقائك أيضًا.‬

9
00:00:27,819 --> 00:00:29,404
‫- حسنًا.‬
‫- ادخل.‬

10
00:00:29,404 --> 00:00:30,780
‫اجلس يا أبي.‬

11
00:00:33,616 --> 00:00:37,912
‫حصل كلانا على فرصة المشاركة‬

12
00:00:37,912 --> 00:00:42,000
‫في تجربة حب اجتماعية.‬

13
00:00:43,376 --> 00:00:46,838
‫وواعدنا الكثير من الناس دون أن نرى بعضنا.‬

14
00:00:46,838 --> 00:00:50,467
‫الفكرة هي الوصول إلى صميم قيم المرء.‬

15
00:00:50,467 --> 00:00:53,094
‫نتصرف بضعف، ونتكلم عن حياتنا وقصصنا.‬

16
00:00:53,094 --> 00:00:54,387
‫وما جعلنا ما نحن عليه.‬

17
00:00:56,056 --> 00:00:58,933
‫هل يمكننا تكوين صلة تتخطى الصلة المادية؟‬

18
00:01:00,310 --> 00:01:02,353
‫- وقد فعلنا.‬
‫- بدا الأمر صائبًا.‬

19
00:01:02,937 --> 00:01:06,066
‫والفكرة هي، هل الحب أعمى؟‬

20
00:01:06,066 --> 00:01:08,860
‫هل يمكن الوقوع بحب أحد من دون رؤيته؟‬

21
00:01:09,903 --> 00:01:12,530
‫ووقعنا في الحب بشكل أعمى.‬

22
00:01:13,156 --> 00:01:15,158
‫وفي النهاية،‬

23
00:01:16,284 --> 00:01:17,786
‫طلب يدي للزواج.‬

24
00:01:19,496 --> 00:01:20,330
‫حسنًا.‬

25
00:01:20,872 --> 00:01:22,540
‫ووافقت.‬

26
00:01:23,166 --> 00:01:24,584
‫هل وافقت؟‬

27
00:01:27,170 --> 00:01:28,922
‫أليس هذا رائعًا؟‬

28
00:01:32,300 --> 00:01:35,762
‫- أنا سعيد من أجلك يا حبيبتي.‬
‫- نعم، شكرًا لك يا أبي.‬

29
00:01:35,762 --> 00:01:38,306
‫يا إلهي! هذا رائع.‬

30
00:01:39,224 --> 00:01:40,058
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

31
00:01:40,058 --> 00:01:41,059
‫يا للعجب!‬

32
00:01:44,020 --> 00:01:45,021
‫أنا مصدومة.‬

33
00:01:45,021 --> 00:01:47,315
‫حسنًا، لنأكل، تفضلا.‬

34
00:01:47,315 --> 00:01:51,903
{\an8}‫ولكن يحدوني بالأمل‬
‫بأن تتقبل بقية عائلتي "كوامي"،‬

35
00:01:51,903 --> 00:01:55,156
‫وأن يتفهموا صلتنا وعلاقتنا.‬

36
00:01:55,156 --> 00:01:56,574
‫بقدر ما يتفهمها أبي.‬

37
00:01:57,617 --> 00:01:59,953
‫أنت في "بورتلاند" وهي في "سياتل"،‬
‫كيف سترتبان الأمر؟‬

38
00:01:59,953 --> 00:02:03,915
‫خطتنا هي أن نقيم هنا، ونستقر لبضعة سنوات.‬

39
00:02:03,915 --> 00:02:06,084
‫وبعدها... من يدري؟‬

40
00:02:08,253 --> 00:02:11,214
‫- ثمة متغيرات كثيرة وعمل كثير.‬
‫- نعم.‬

41
00:02:11,714 --> 00:02:12,715
‫ولكن...‬

42
00:02:13,299 --> 00:02:17,428
‫الحياة قصيرة، وهي أجمل عند مشاركتها.‬

43
00:02:17,428 --> 00:02:18,972
‫- نعم.‬
‫- نعم، لديّ رفيق.‬

44
00:02:18,972 --> 00:02:21,349
‫- نعم، لديك رفيق.‬
‫- نعم.‬

45
00:02:21,349 --> 00:02:23,643
‫يبدو أنك تؤيد علاقتنا.‬

46
00:02:23,643 --> 00:02:28,064
‫ولكني أريد أن أعرف منك،‬
‫هل أنال موافقتك على الزواج؟‬

47
00:02:31,651 --> 00:02:33,319
‫بالتأكيد.‬

48
00:02:34,195 --> 00:02:36,489
‫- أنا بغاية السعادة من أجلكما.‬
‫- شكرًا يا أبي.‬

49
00:02:36,489 --> 00:02:38,241
‫- شكرًا لك.‬
‫- نعم.‬

50
00:02:39,325 --> 00:02:41,786
‫- نحبك يا أبي، شكرًا جزيلًا لك.‬
‫- نخبك يا "تشارلي".‬

51
00:02:41,786 --> 00:02:43,413
‫أنا بغاية السعادة من أجلكما.‬

52
00:02:43,413 --> 00:02:44,622
‫شكرًا يا أبي.‬

53
00:02:46,082 --> 00:02:49,085
‫تحصل على صفقة جيدة مع "تشيلسي"،‬
‫سأخبرك بقصة...‬

54
00:02:49,085 --> 00:02:51,129
‫- تحصل...‬
‫- أحصل على صفقة جيدة.‬

55
00:02:52,297 --> 00:02:54,507
‫- أحصل على خصم.‬
‫- تحصل...‬

56
00:02:55,842 --> 00:02:58,344
‫تحصل على صفقة جيدة مع ابنتي.‬

57
00:02:58,845 --> 00:02:59,888
‫بالتنزيلات!‬

58
00:02:59,888 --> 00:03:04,184
‫أحبك كثيرًا يا "كوامي"،‬
‫يمكنك الحصول عليها بخصم 75 بالمئة.‬

59
00:03:06,811 --> 00:03:09,898
‫"مرآة الحب"‬

60
00:03:10,481 --> 00:03:13,234
{\an8}‫"17 يومًا على حفلات الزفاف"‬

61
00:03:14,611 --> 00:03:17,363
‫- كيف كانت رحلتك؟‬
‫- كانت رائعة.‬

62
00:03:17,363 --> 00:03:18,740
‫ألم تكن طويلة؟‬

63
00:03:18,740 --> 00:03:23,494
‫لا، وإما كنت متحمسة أو أنها بشكل ما...‬

64
00:03:23,494 --> 00:03:26,623
{\an8}‫لم أشعر بالقلق، كانت ممتعة.‬

65
00:03:26,623 --> 00:03:28,958
{\an8}‫بلا اضطرابات جوية أو أي شيء.‬

66
00:03:28,958 --> 00:03:31,044
{\an8}‫أنا متحمس للقاء "مايكا" وأمي.‬

67
00:03:31,044 --> 00:03:33,755
‫وصلت اليوم برحلة طائرة من "نيو أورليانز".‬

68
00:03:33,755 --> 00:03:36,966
‫- أتوق لكي تقابلي "مايكا".‬
‫- لا أطيق صبرًا.‬

69
00:03:36,966 --> 00:03:40,136
{\an8}‫لم نجر أنا وأمي محادثات طويلة‬

70
00:03:40,136 --> 00:03:41,346
{\an8}‫حول شخصية "مايكا".‬

71
00:03:41,346 --> 00:03:45,642
{\an8}‫أردتها أن تحكم عليها بنفسها،‬
‫وآمل أن تروق لها.‬

72
00:03:46,267 --> 00:03:48,561
‫ما أكثر شيء جذبك إليها؟‬

73
00:03:48,561 --> 00:03:51,981
‫ما جذبني إليها في البداية‬
‫كان ذلك الشعور الحدسي.‬

74
00:03:51,981 --> 00:03:55,902
‫بالنسبة إليّ، أعرف‬
‫أني لا أجيد التكلم مع الجميع مثلك.‬

75
00:03:56,778 --> 00:04:01,491
‫وأعرف أني إذا استطعت التكلم معها هكذا،‬
‫فثمة علاقة مميزة تجمعنا.‬

76
00:04:01,491 --> 00:04:02,533
‫حسنًا.‬

77
00:04:02,533 --> 00:04:06,579
{\an8}‫مرحبًا.‬

78
00:04:06,579 --> 00:04:08,581
{\an8}‫سُررت بلقائك.‬

79
00:04:08,581 --> 00:04:11,125
‫- أنت فاتنة!‬
‫- كم أنت ظريفة!‬

80
00:04:11,125 --> 00:04:15,338
‫- قد أبكي، وأنا لا أحب البكاء.‬
‫- كم أنا متحمسة!‬

81
00:04:15,338 --> 00:04:17,048
‫- تعالي واجلسي.‬
‫- كان ذلك صعبًا.‬

82
00:04:17,715 --> 00:04:19,175
‫لدينا شعر متطابق.‬

83
00:04:21,261 --> 00:04:22,512
‫- نعم.‬
‫- يا للعجب!‬

84
00:04:22,512 --> 00:04:23,471
‫يا إلهي!‬

85
00:04:23,471 --> 00:04:24,847
‫أحاول إفساح متسع.‬

86
00:04:25,348 --> 00:04:27,141
‫هذا جميل.‬

87
00:04:27,725 --> 00:04:30,353
‫لا أصدق أنكما مخطوبان.‬

88
00:04:30,353 --> 00:04:31,437
‫نعم.‬

89
00:04:31,437 --> 00:04:34,732
‫لطالما أردته أن يتزوج.‬

90
00:04:34,732 --> 00:04:39,112
‫إنه بغاية اللطف والرقة.‬

91
00:04:39,112 --> 00:04:41,489
‫- يصعب تخيّل ذلك، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

92
00:04:42,198 --> 00:04:43,032
‫نعم.‬

93
00:04:43,032 --> 00:04:45,868
‫لأني أم تبالغ بحماية ابنها.‬

94
00:04:47,287 --> 00:04:49,747
‫لا أعرف حتى كيف أبدأ هذا،‬
‫أعمل مساعدة قانونية.‬

95
00:04:49,747 --> 00:04:53,334
‫ولديّ عائلة كبيرة في المنزل.‬

96
00:04:53,334 --> 00:04:57,255
‫وهو مثل الطفل المدلل للعائلة،‬
‫فهو ابني البكر.‬

97
00:04:57,255 --> 00:05:01,634
‫لذا، حالما قال "بول"،‬
‫"التقيت بامرأة، واسمها (مايكا)."‬

98
00:05:02,176 --> 00:05:03,136
‫بدأنا نتحرى عنك.‬

99
00:05:03,136 --> 00:05:07,765
‫وقلت لهم، "قد نجد (مايكا) عبر الإنترنت،‬
‫ولكننا لسنا واثقين."‬

100
00:05:07,765 --> 00:05:11,644
‫فقال، "حقًا؟ ما رأيك؟"‬
‫فقلت، "أعتقد أن اسم والدها (بول).‬

101
00:05:11,644 --> 00:05:17,317
‫وهو يعيش في (موبيل)،‬
‫وأمه متدينة جميلة وتمتلك حضانة نهارية.‬

102
00:05:17,317 --> 00:05:20,570
‫- هل تود معرفة أي شيء آخر؟"‬
‫- يا إلهي!‬

103
00:05:20,570 --> 00:05:21,571
‫حسنًا، نعم.‬

104
00:05:21,571 --> 00:05:23,614
‫هل عرفت كلّ هذا من اسمها الأول؟‬

105
00:05:23,614 --> 00:05:26,367
‫- من اسمها الأول.‬
‫- يا إلهي! كم هذا مضحك!‬

106
00:05:26,367 --> 00:05:31,247
‫ماذا كانت أولى الأمور‬
‫التي جعلتك تحبين "بول"؟‬

107
00:05:31,247 --> 00:05:32,165
‫نعم.‬

108
00:05:32,665 --> 00:05:36,878
‫تحدثنا على الفور عن السفر ونظرتنا للحياة.‬

109
00:05:36,878 --> 00:05:40,048
‫وأعتقد أن ذلك أول ما جعلني أفكر،‬

110
00:05:40,048 --> 00:05:41,299
‫"(بول) مثير للاهتمام."‬

111
00:05:41,299 --> 00:05:46,387
‫ولكن أظهر لي هذا ما يريده في الحياة‬
‫وما يتطلع إليه في المستقبل.‬

112
00:05:46,387 --> 00:05:49,098
‫وقلت، "عقليته مشابهة لعقليتي تمامًا."‬

113
00:05:49,098 --> 00:05:50,641
‫نحن مختلفان للغاية.‬

114
00:05:50,641 --> 00:05:53,603
‫- أنا أحب الشعر والتبرج.‬
‫- مثلي.‬

115
00:05:53,603 --> 00:05:58,024
‫نعم، هكذا،‬
‫ولكنه يمتلك القدرة على تهدئتي قليلًا.‬

116
00:05:58,024 --> 00:06:01,110
‫وأشعر بأنه يوازنني بشكل جيد.‬

117
00:06:01,110 --> 00:06:07,950
‫يعجبني كيف يجعلني أتصرف وأشعر،‬
‫وأحب ذلك الأمان.‬

118
00:06:07,950 --> 00:06:10,244
‫أشعر بأننا نحب أن نكون مع بعضنا البعض.‬

119
00:06:10,244 --> 00:06:12,330
‫حتى عندما لا نكون نتكلم...‬

120
00:06:12,330 --> 00:06:15,666
‫أتذكر أنك قلت صباح اليوم، "أين أنت؟"‬

121
00:06:15,666 --> 00:06:17,794
‫وقلت، "أنا بالطابق السفلي."‬
‫فقلت، "اشتقت إليك."‬

122
00:06:17,794 --> 00:06:19,212
‫أحببت هذا.‬

123
00:06:20,296 --> 00:06:24,467
‫إنكما توافق مثالي.‬

124
00:06:24,467 --> 00:06:27,470
‫العمل يسير بشكل جيد بالنسبة إليّ.‬

125
00:06:27,470 --> 00:06:31,557
‫ونحن في السن المناسبة،‬
‫ومن الواضح أني لا أواعد أحدًا.‬

126
00:06:34,185 --> 00:06:35,436
‫أعتقد أننا مستعدان لهذا.‬

127
00:06:35,937 --> 00:06:38,398
‫"بول"، لم أرك هكذا من قبل، وأتساءل...‬

128
00:06:38,398 --> 00:06:39,357
‫كيف حدث هذا؟‬

129
00:06:39,357 --> 00:06:42,693
‫أنت سعيد ومغرم و...‬

130
00:06:42,693 --> 00:06:47,031
‫لأنه لم يحظ ختى بخطيبة محتملة.‬

131
00:06:47,031 --> 00:06:48,116
‫نعم، ليس حقًا.‬

132
00:06:48,616 --> 00:06:50,743
‫لذا، هذا أمر مهم.‬

133
00:06:50,743 --> 00:06:52,036
‫أعرف، أنا متحمسة.‬

134
00:06:52,036 --> 00:06:56,165
‫أشعر بأن مجرد لقائك يجعلني أحب "بول" أكثر.‬

135
00:06:56,165 --> 00:07:00,795
‫لا أعرف ما السبب،‬
‫ربما لأني أرى حياة ممتعة في المستقبل.‬

136
00:07:00,795 --> 00:07:04,048
‫أحببتها، وأرى سبب حبك لها.‬

137
00:07:04,048 --> 00:07:06,926
‫- عرفت أنك ستحبينها.‬
‫- كم أنت لطيفة!‬

138
00:07:06,926 --> 00:07:09,220
‫أعني كلامي، أنا جادة.‬

139
00:07:09,220 --> 00:07:13,349
‫أحببت أن "بول"... أنا وأمه متشابهتان.‬

140
00:07:13,349 --> 00:07:16,561
{\an8}‫إنها أظرف إنسانة رأيتها في حياتي.‬

141
00:07:16,561 --> 00:07:20,314
‫وكان من السهل تكوين صلة معها.‬

142
00:07:20,314 --> 00:07:22,233
‫لطالما أردت‬

143
00:07:22,233 --> 00:07:25,153
‫عائلة ممتدة طيبة أكون مقربة منها.‬

144
00:07:25,153 --> 00:07:29,240
‫ومعها، ثمة احتمال كبير‬
‫بأن نصبح صديقتين مقربتين.‬

145
00:07:29,240 --> 00:07:33,119
‫وليس مجرد علاقة حماة وزوجة ابنها فحسب.‬

146
00:07:33,119 --> 00:07:36,330
‫أنا سعيدة لأنك جئت إلى هنا لزيارتنا.‬

147
00:07:36,330 --> 00:07:41,043
‫هذا غريب، لأنه في مرات كثيرة،‬
‫تناقشنا أنا و"بول"‬

148
00:07:41,043 --> 00:07:44,130
‫حول كوننا مختلفين،‬
‫فما سبب انجذابنا إلى بعضنا البعض؟‬

149
00:07:44,130 --> 00:07:46,215
‫وها قد عرفنا السبب.‬

150
00:07:46,924 --> 00:07:48,301
‫يتزوج الرجل شبيهة أمه.‬

151
00:07:48,301 --> 00:07:49,969
‫أنتما متشابهتان كثيرًا.‬

152
00:07:49,969 --> 00:07:53,931
‫أحببت قوله لهذا، يا إلهي!‬

153
00:07:53,931 --> 00:07:56,017
‫إن كنت تدعميننا، فأنا سعيد.‬

154
00:07:56,517 --> 00:08:01,355
‫أدعمكما بالكامل، أنا آسفة،‬
‫ولكني كنت لا أطيق صبرًا لهذا اليوم.‬

155
00:08:01,355 --> 00:08:02,440
‫يا إلهي!‬

156
00:08:02,440 --> 00:08:06,486
‫- أنت أظرف بشكل شخصي.‬
‫- يسعدني هذا كثيرًا.‬

157
00:08:06,486 --> 00:08:11,407
‫يسرني أني نجحت بفحص الخلفية،‬
‫كان ذلك سيشكل عائقًا كبيرًا لي.‬

158
00:08:19,165 --> 00:08:21,375
{\an8}‫"شقة (بريت)"‬

159
00:08:21,375 --> 00:08:22,835
{\an8}‫أهلًا بك.‬

160
00:08:25,505 --> 00:08:26,547
{\an8}‫حسنًا.‬

161
00:08:27,757 --> 00:08:28,841
‫تبدو جميلة.‬

162
00:08:28,841 --> 00:08:30,343
‫إذًا...‬

163
00:08:30,343 --> 00:08:35,389
{\an8}‫هل هذا منزلي المستقبلي؟‬
‫هل سأنتقل للسكن هنا؟‬

164
00:08:35,389 --> 00:08:37,850
‫- نعم.‬
‫- انظر إلى كلّ هذه الأحذية!‬

165
00:08:38,809 --> 00:08:43,439
‫كانت "تيفاني" تسكن مع زميلة سكن،‬
‫ونشاهد اليوم شقتي،‬

166
00:08:43,439 --> 00:08:47,735
{\an8}‫حتى ترى إن كانت شقة مناسبة لكي تعيش فيها.‬

167
00:08:48,986 --> 00:08:50,780
‫أين سأضع أحذيتي؟‬

168
00:08:50,780 --> 00:08:52,365
‫سنشتري المزيد من الصناديق.‬

169
00:08:53,157 --> 00:08:57,245
‫أشعر بالتوتر أو القلق أو أيًا كان.‬

170
00:08:57,245 --> 00:09:01,999
‫لأنه عندما تحضر أغراضها مع أغراضي...‬

171
00:09:01,999 --> 00:09:05,086
‫كيف سندمجها معًا؟‬

172
00:09:06,671 --> 00:09:07,964
‫هل هذه مكنستك؟‬

173
00:09:08,673 --> 00:09:09,757
‫هذه مكنستي.‬

174
00:09:11,551 --> 00:09:14,303
‫- ما هذه؟‬
‫- إنها سماعة واقع إفتراضي.‬

175
00:09:18,349 --> 00:09:20,268
‫ودعيني أريك شيئًا رائعًا آخر.‬

176
00:09:20,268 --> 00:09:21,477
‫ماذا؟‬

177
00:09:21,477 --> 00:09:24,772
‫يتم التحكم في كلّ شيء بواسطة تطبيق.‬

178
00:09:25,356 --> 00:09:26,274
‫"بريت"!‬

179
00:09:27,692 --> 00:09:32,196
‫لست مضطرة حتى للإمساك بهذا،‬
‫ثمة قضيب مشدود خلفه.‬

180
00:09:32,196 --> 00:09:33,114
‫ليس عليك سوى...‬

181
00:09:35,575 --> 00:09:37,702
‫- أين صفيحة النفايات؟‬
‫- هنا.‬

182
00:09:38,202 --> 00:09:42,456
‫كلّ شيء في شقتك راق يا "بريت" الفاخر.‬

183
00:09:42,456 --> 00:09:44,792
‫- يتعلق الأمر بالفعالية.‬
‫- حسنًا.‬

184
00:09:45,876 --> 00:09:46,877
‫غرفة النوم، لا شيء...‬

185
00:09:46,877 --> 00:09:49,255
‫- إنها جميلة.‬
‫- لا شيء جنوني هنا.‬

186
00:09:50,131 --> 00:09:52,466
‫كم أنت مرتب!‬

187
00:09:52,466 --> 00:09:54,427
‫- ليست مرتبة كثيرًا.‬
‫- أجدها مرتبة.‬

188
00:09:54,427 --> 00:09:56,762
‫- انظر إلى هذا.‬
‫- ليست مرتبة كثيرًا.‬

189
00:09:57,763 --> 00:09:59,265
‫المزيد من الأحذية، نعم.‬

190
00:09:59,265 --> 00:10:02,476
‫حسنًا، هل لديك خزانتين فقط؟‬

191
00:10:02,476 --> 00:10:04,478
‫- نعم.‬
‫- تلك...‬

192
00:10:04,478 --> 00:10:06,480
‫- التي تضم صوري.‬
‫- وهذه الخزانة.‬

193
00:10:07,481 --> 00:10:11,235
‫ستكون مساحة الخزانة مشكلة...‬

194
00:10:12,111 --> 00:10:12,945
‫لنا.‬

195
00:10:13,654 --> 00:10:15,906
‫حتى مساحة الكمبيوتر.‬

196
00:10:17,158 --> 00:10:20,411
‫أين سأعمل؟ هل أجهز مكتبًا هنا؟‬

197
00:10:20,911 --> 00:10:22,663
‫إن أعجبك هذا المبنى،‬

198
00:10:22,663 --> 00:10:26,208
‫كما قلت لك، ما يمكنني فعله‬
‫هو الانتقال إلى شقة أكبر في هذا المبنى.‬

199
00:10:26,208 --> 00:10:28,753
‫- حسنًا.‬
‫- شقة من غرفتي أو ثلاث غرف نوم.‬

200
00:10:31,839 --> 00:10:33,507
‫على أي حال، هذه هي الجولة.‬

201
00:10:33,507 --> 00:10:35,885
‫- إنها تعجبني.‬
‫- هذه هي المساحة.‬

202
00:10:36,510 --> 00:10:38,220
‫إنها مناسبة لي.‬

203
00:10:39,180 --> 00:10:40,056
‫فعليًا.‬

204
00:10:40,681 --> 00:10:43,684
‫أنا متحمسة للانتقال إلى هنا.‬

205
00:10:44,935 --> 00:10:46,646
‫- هل تشعر بالتوتر؟‬
‫- لا.‬

206
00:10:46,646 --> 00:10:49,982
‫ألا يخيفك الأمر عندما أقول هذا؟‬

207
00:10:51,317 --> 00:10:54,904
‫لا، أعيش لوحدي منذ زمن طويل.‬

208
00:10:54,904 --> 00:10:58,824
‫- نعم.‬
‫- في الواقع، أنا متحمس.‬

209
00:10:59,909 --> 00:11:02,870
‫أتصور نفسي أعيش هنا.‬

210
00:11:02,870 --> 00:11:04,580
‫هذا ما أود سماعه.‬

211
00:11:16,342 --> 00:11:19,387
{\an8}‫"شقة (زاك)"‬

212
00:11:23,516 --> 00:11:24,850
{\an8}‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

213
00:11:24,850 --> 00:11:26,310
{\an8}‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

214
00:11:26,310 --> 00:11:28,229
{\an8}‫- تسرني رؤيتك.‬
‫- تسرني رؤيتك.‬

215
00:11:29,647 --> 00:11:34,735
{\an8}‫كان بيني وبين "بليس" انسجام كبير‬
‫في موعدنا الأول في العالم الحقيقي.‬

216
00:11:34,735 --> 00:11:37,655
‫لم أتوقع أن تكون الصلة بهذه القوة.‬

217
00:11:38,656 --> 00:11:41,450
‫وأعرف بالفعل أن الصلة النفسية موجودة.‬

218
00:11:41,450 --> 00:11:43,202
‫وكذلك الصلة العاطفية.‬

219
00:11:43,202 --> 00:11:46,831
‫ها هي لوحة البومة الصغيرة، من رسمها لك؟‬

220
00:11:47,498 --> 00:11:51,377
‫- هل هي لوحة أم رسم؟‬
‫- فنان محلي من "سياتل" رسمها لي.‬

221
00:11:51,877 --> 00:11:52,837
‫إنها رائعة.‬

222
00:11:52,837 --> 00:11:55,923
‫الأرجح أني مشهور‬
‫بعدم استغلال الفرص في وقتها.‬

223
00:11:55,923 --> 00:11:59,719
‫ولكن بصراحة،‬
‫أريد تمضية أطول وقت ممكن مع "بليس".‬

224
00:11:59,719 --> 00:12:01,721
‫لأنه عندما نكون معًا،‬

225
00:12:02,888 --> 00:12:03,806
‫يبدو الأمر صائبًا.‬

226
00:12:03,806 --> 00:12:09,228
‫وإن كنت مغرمًا بشخص ما،‬
‫فعليك التعبير عن حبك.‬

227
00:12:09,228 --> 00:12:10,604
‫هل أساعدك بأي شيء؟‬

228
00:12:10,604 --> 00:12:14,191
{\an8}‫يمكنك إضافة القليل من الزبدة‬
‫والملح والفلفل إلى الفطر.‬

229
00:12:14,191 --> 00:12:16,944
‫هذا غريب، لأني أحب الخبز.‬

230
00:12:16,944 --> 00:12:18,362
‫- ولكن الطهي؟‬
‫- حقًا؟‬

231
00:12:18,362 --> 00:12:20,906
‫- أحتاج إلى تعليمات محددة به.‬
‫- أحب الطهي.‬

232
00:12:21,490 --> 00:12:22,742
‫كم أضيف من الزبدة؟‬

233
00:12:22,742 --> 00:12:24,076
‫كمية صغيرة.‬

234
00:12:24,869 --> 00:12:27,955
‫- أترين الفرق هناك؟‬
‫- كم؟ بهذا القدر؟‬

235
00:12:28,622 --> 00:12:30,875
‫اتبعي حدسك يا "بليس"، هذا ما كنت لأفعله.‬

236
00:12:30,875 --> 00:12:31,792
‫حسنًا.‬

237
00:12:33,461 --> 00:12:36,630
‫أريد أن أتلقى دروسًا في الطهي‬
‫وأتعلم فعل أمور مختلفة.‬

238
00:12:36,630 --> 00:12:38,507
‫سيكون من الممتع فعل ذلك معًا.‬

239
00:12:38,507 --> 00:12:40,217
‫حقًا؟ سنرى.‬

240
00:12:41,385 --> 00:12:44,805
‫- لا! وقعت كارثة.‬
‫- ماذا؟‬

241
00:12:45,306 --> 00:12:46,432
‫إحدى شريحتي اللحم...‬

242
00:12:47,516 --> 00:12:49,393
‫انفتح الكيس وفسدت.‬

243
00:12:49,393 --> 00:12:50,978
‫إنها شريحتك، صحيح؟‬

244
00:12:50,978 --> 00:12:53,981
‫الخبر السار هو أن لدينا شريحة لحم أخرى.‬

245
00:12:54,482 --> 00:12:56,692
‫لنأمل أن الكيس لم يفتح عليها.‬

246
00:12:57,234 --> 00:12:59,195
‫سنتناول شرائح لحم غريبة الليلة.‬

247
00:12:59,904 --> 00:13:01,864
‫لا، كلتاهما فسدتا.‬

248
00:13:01,864 --> 00:13:03,032
‫حقًا؟ لا!‬

249
00:13:03,032 --> 00:13:04,492
‫نعم، يا للهول!‬

250
00:13:04,492 --> 00:13:06,410
‫لا، هذه إشارة.‬

251
00:13:06,410 --> 00:13:09,705
‫- عليّ المغادرة.‬
‫- يا لها من كارثة!‬

252
00:13:10,748 --> 00:13:12,833
‫لا يمكنني أن أعبّر عن مدى إحباطي.‬

253
00:13:12,833 --> 00:13:17,546
‫لا بأس، تكون الحياة هكذا أحيانًا.‬

254
00:13:18,130 --> 00:13:19,715
‫- أعرف.‬
‫- لا بأس.‬

255
00:13:20,382 --> 00:13:23,636
‫يمكننا تناول الجزر والفطر.‬

256
00:13:23,636 --> 00:13:26,597
‫والقريدس، أليس هذا محرجًا؟‬

257
00:13:27,556 --> 00:13:28,808
‫- لا بأس.‬
‫- أنا...‬

258
00:13:29,391 --> 00:13:30,935
‫- محرج للغاية.‬
‫- لا بأس.‬

259
00:13:30,935 --> 00:13:32,228
‫لا تهتم.‬

260
00:13:32,228 --> 00:13:36,315
‫مؤكد أن أمورًا محرجة أخرى حدثت في حياتك.‬

261
00:13:36,816 --> 00:13:39,401
‫نعم، على الأقل لدينا هذا القريدس...‬

262
00:13:40,277 --> 00:13:41,695
‫وبعضنا البعض، صحيح؟‬

263
00:13:41,695 --> 00:13:43,072
‫لا أعرف.‬

264
00:13:45,032 --> 00:13:46,116
‫سنرى.‬

265
00:13:48,744 --> 00:13:51,664
‫يسرني أني أعددت الكثير من القريدس.‬

266
00:13:51,664 --> 00:13:54,291
‫- نعم، أنت...‬
‫- كانت تلك خطة احتياطية جيدة.‬

267
00:13:54,291 --> 00:13:57,711
‫- تبدو هذه كوجبة حقيقية، صحيح؟‬
‫- نعم، تبدو كوجبة حقيقية.‬

268
00:13:57,711 --> 00:13:59,713
‫أخبريني برأيك بمذاق الجزر.‬

269
00:14:00,422 --> 00:14:02,258
‫- حسنًا.‬
‫- أريد الصدق.‬

270
00:14:05,344 --> 00:14:06,303
‫ما رأيك؟‬

271
00:14:07,137 --> 00:14:09,098
‫أستمتع بمذاق الجزر حقًا.‬

272
00:14:09,598 --> 00:14:12,977
‫- جربت جبن الماعز على القريدس.‬
‫- إنه جيد على كلّ شيء.‬

273
00:14:13,602 --> 00:14:15,396
‫- ربما ليس المثلجات.‬
‫- حقًا؟‬

274
00:14:15,396 --> 00:14:17,565
‫ألم تتناول مثلجات جبن الماعز قط؟‬

275
00:14:17,565 --> 00:14:19,358
‫- يبدو هذا مقرفًا.‬
‫- ماذا؟‬

276
00:14:19,358 --> 00:14:21,527
‫- لا، لم أفعل.‬
‫- إنها شهية.‬

277
00:14:22,611 --> 00:14:24,613
‫أدرك تمامًا أني غريبة الأطوار.‬

278
00:14:24,613 --> 00:14:26,031
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

279
00:14:26,031 --> 00:14:27,908
‫الأرجح أني أغرب قليلًا.‬

280
00:14:27,908 --> 00:14:29,535
‫نعم، على الأرجح.‬

281
00:14:31,078 --> 00:14:32,663
‫هل رأيت غرفة نومي؟‬

282
00:14:32,663 --> 00:14:35,332
‫- لا ، لم أرها.‬
‫- سأريك إياها لاحقًا.‬

283
00:14:35,332 --> 00:14:38,294
‫- إنها عند الزاوية.‬
‫- حسنًا، إنها هناك.‬

284
00:14:38,294 --> 00:14:42,172
‫نعم، وعندما... لديّ مجسات حركة.‬

285
00:14:42,172 --> 00:14:45,175
‫- لماذا؟‬
‫- وهي تشغل أصواتًا.‬

286
00:14:45,175 --> 00:14:48,637
‫- عند فتح غرفة.‬
‫- مهلًا، لماذا؟ أي أصوات؟‬

287
00:14:48,637 --> 00:14:52,057
‫- لأن هذا رائع فحسب.‬
‫- رائع؟ أنت أكثر غرابة مني.‬

288
00:14:52,057 --> 00:14:53,017
‫نعم، أعرف.‬

289
00:14:53,017 --> 00:14:56,145
‫أردت تشغيل أغنية "هاري بوتر"‬
‫عندما أفتح الباب.‬

290
00:14:56,145 --> 00:14:57,938
‫حسنًا، يروقني هذا.‬

291
00:14:57,938 --> 00:15:00,482
‫- وجدت هذا رائعًا.‬
‫- نعم، إنه كذلك.‬

292
00:15:01,692 --> 00:15:03,402
‫- على أي حال.‬
‫- يبدو ثوبك جميلًا.‬

293
00:15:03,402 --> 00:15:04,320
‫شكرًا لك.‬

294
00:15:05,696 --> 00:15:07,406
‫- ماذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

295
00:15:07,990 --> 00:15:09,241
‫أحب النظر إليك.‬

296
00:15:11,201 --> 00:15:15,039
‫أعتقد أن هذا نجح بشكل جيد‬
‫نظرًا لكلّ الإخفاقات.‬

297
00:15:15,539 --> 00:15:17,166
‫أتقصد علاقتنا أم الطعام؟‬

298
00:15:17,166 --> 00:15:20,711
‫في الواقع، كلاهما على الأرجح،‬
‫إنها مثل استعارة عن علاقتنا.‬

299
00:15:22,046 --> 00:15:24,214
‫- إنها دقيقة، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

300
00:15:24,214 --> 00:15:25,758
‫يجب ألّا تكون هذه نزعة.‬

301
00:15:25,758 --> 00:15:28,302
‫إن كانت ستصبح أي شيء، يجب ألّا تكون نزعة.‬

302
00:15:28,302 --> 00:15:30,930
‫يحق لك إخفاق واحد بطلب يد فتاة أخرى.‬

303
00:15:30,930 --> 00:15:32,932
‫ثم سنرى.‬

304
00:15:34,224 --> 00:15:35,142
‫أنا آسف.‬

305
00:15:37,645 --> 00:15:39,772
‫لا أعرف، لا بأس على ما أظن.‬

306
00:15:42,942 --> 00:15:44,735
‫ما زال عليّ أن أضايقك لفترة.‬

307
00:15:44,735 --> 00:15:49,490
‫ليس من الطبيعي أن أمضي الوقت‬
‫مع رجل هجرني مؤخرًا،‬

308
00:15:49,490 --> 00:15:51,700
‫وأصبح مخطوبًا لامرأة أخرى.‬

309
00:15:52,868 --> 00:15:55,204
‫لذا، سأضايقك أحيانًا.‬

310
00:15:55,204 --> 00:15:56,956
‫هذا منصف، أستحق ذلك.‬

311
00:16:01,251 --> 00:16:03,003
‫- هل أنت مستعدة للتحلية؟‬
‫- بالتأكيد.‬

312
00:16:03,003 --> 00:16:08,175
{\an8}‫أشعر بالتردد في دخول هذا الوضع‬
‫لأنه حطم قلبي مؤخرًا.‬

313
00:16:08,175 --> 00:16:10,803
‫وأنا متيقظة وحريصة بالتأكيد.‬

314
00:16:14,515 --> 00:16:16,558
‫ولكن ثمة شعور يجمع بيننا.‬

315
00:16:16,558 --> 00:16:20,270
‫وثمة انسجام بيننا،‬
‫ويعيد لي هذا كلّ تلك المشاعر.‬

316
00:16:20,938 --> 00:16:22,606
‫- اقتربي بسرعة.‬
‫- لماذا؟‬

317
00:16:23,107 --> 00:16:24,358
‫سنرقص قليلًا.‬

318
00:16:24,358 --> 00:16:25,985
‫- حقًا؟‬
‫- لنتمرن، نعم.‬

319
00:16:26,568 --> 00:16:27,403
‫حسنًا.‬

320
00:16:27,987 --> 00:16:28,821
‫واحد.‬

321
00:16:30,447 --> 00:16:33,325
‫- أرخي ذراعيك، أنت متوتر قليلًا.‬
‫- مهلًا، ألست مرتخية؟‬

322
00:16:33,325 --> 00:16:34,660
‫أنت مشدودة قليلًا.‬

323
00:16:35,536 --> 00:16:37,913
‫جزء كبير مني يريد متابعة العلاقة معه،‬

324
00:16:37,913 --> 00:16:40,040
‫لأني أحبه بعمق.‬

325
00:16:40,040 --> 00:16:42,584
‫الجانب الجسدي مهم بالتأكيد.‬

326
00:16:42,584 --> 00:16:43,752
‫ولكن إن كان السؤال هو،‬

327
00:16:43,752 --> 00:16:47,756
‫هل يمكن الوقوع بحب شخص ما من دون رؤيته؟‬

328
00:16:48,257 --> 00:16:49,508
‫فنعم، بكلّ تأكيد.‬

329
00:17:04,148 --> 00:17:05,107
‫اليد الأخرى.‬

330
00:17:06,191 --> 00:17:09,028
‫انظري إلى هذا، أصبحت محترفة بالفعل.‬

331
00:17:09,611 --> 00:17:12,573
‫- هل سبق أن قمت بغطسة؟‬
‫- ملابسي ليست مناسبة لهذا.‬

332
00:17:17,453 --> 00:17:19,580
{\an8}‫"15 يومًا على حفلات الزفاف"‬

333
00:17:19,580 --> 00:17:22,916
{\an8}‫"(بورتلاند)، (أوريغون)"‬

334
00:17:25,252 --> 00:17:28,630
{\an8}‫"شقة (كوامي)"‬

335
00:17:29,131 --> 00:17:30,049
{\an8}‫هل أنت مستعدة؟‬

336
00:17:30,549 --> 00:17:31,383
{\an8}‫نعم.‬

337
00:17:32,092 --> 00:17:33,927
{\an8}‫يا إلهي! أنا أمزح.‬

338
00:17:36,638 --> 00:17:38,599
‫المكان ظريف للغاية هنا.‬

339
00:17:38,599 --> 00:17:42,019
‫- أهلًا بك في حصن العزلة.‬
‫- يا للعجب!‬

340
00:17:42,019 --> 00:17:45,939
‫أسكن في "بورتلاند" في "أوريغون"،‬
‫وتبعد ساعتين ونصف أو ثلاث بالسيارة.‬

341
00:17:45,939 --> 00:17:48,275
‫سنحضر بعض الأغراض التي تلزمني.‬

342
00:17:48,275 --> 00:17:54,198
‫أهم شيء هو أغراض عملي،‬
‫ولكني سأحضر ملابسي وجهاز "إكس بوكس".‬

343
00:17:54,198 --> 00:17:58,494
‫أتفهمون قصدي؟ وأبدأ بجمع الأشياء‬

344
00:17:58,494 --> 00:18:03,082
‫التي ستجعلني أشعر بالتعايش الآن‬
‫في منزلي مع خطيبتي.‬

345
00:18:03,082 --> 00:18:04,208
‫انظري إلى ثلاجتي.‬

346
00:18:04,708 --> 00:18:05,959
‫- هذا جيد.‬
‫- إنها مليئة...‬

347
00:18:06,877 --> 00:18:07,711
‫يا للعجب!‬

348
00:18:09,379 --> 00:18:10,756
‫حبيبي، كم تحب الصلصات!‬

349
00:18:11,757 --> 00:18:14,051
‫- ليست سيئة.‬
‫- أي أني أحسن صنعًا.‬

350
00:18:14,051 --> 00:18:16,303
‫ثمة القليل من الملابس المتسخة على الأرضية.‬

351
00:18:17,888 --> 00:18:19,223
‫كان عليّ أن أحزم أمتعتي.‬

352
00:18:19,223 --> 00:18:21,683
‫- كنت أركض وأرمي الملابس، لا تنتقديني.‬
‫- نعم، أرى ذلك.‬

353
00:18:21,683 --> 00:18:23,018
‫- سريري...‬
‫- نعم.‬

354
00:18:23,018 --> 00:18:24,978
‫أنام عليه 12 بالمئة من الوقت.‬

355
00:18:24,978 --> 00:18:27,439
‫- مستحيل! هل تنام هنا؟‬
‫- أنام على الأريكة طوال الوقت.‬

356
00:18:27,439 --> 00:18:31,652
‫وعندما تستيقظ،‬
‫تمشي ثماني خطوات إلى المكتب،‬

357
00:18:31,652 --> 00:18:32,820
‫وتبدأ العمل.‬

358
00:18:32,820 --> 00:18:34,029
‫بل أقل.‬

359
00:18:34,029 --> 00:18:36,865
‫نعم، هنا لا يحدث السحر.‬

360
00:18:37,991 --> 00:18:38,826
‫هذا...‬

361
00:18:43,372 --> 00:18:46,166
‫يمكننا فتحه، ولكنك المسؤولة عما ترينه.‬

362
00:18:46,166 --> 00:18:48,001
‫- لنفتحه.‬
‫- ثمة بعض الأشياء فيه.‬

363
00:18:48,001 --> 00:18:49,962
‫- سألقي نظرة خاطفة.‬
‫- نعم.‬

364
00:18:52,381 --> 00:18:53,966
‫لديّ المشحم نفسه.‬

365
00:18:59,847 --> 00:19:02,766
{\an8}‫أقول أحيانًا، "كم نحن متشابهان!"‬

366
00:19:04,393 --> 00:19:09,356
‫ظننت أن قلة النظافة‬
‫ستزعجني أكثر مما أزعجتني.‬

367
00:19:09,356 --> 00:19:12,192
‫إنه يعرف مكان كلّ شيء تقريبًا.‬

368
00:19:12,693 --> 00:19:13,527
‫و...‬

369
00:19:14,027 --> 00:19:18,866
‫إنه يضع ملابسي الداخلية‬
‫وحمالات صدري وجواربي...‬

370
00:19:18,866 --> 00:19:21,743
‫إنه ينظمها عندما يطوي غسيلي.‬

371
00:19:22,411 --> 00:19:24,746
‫لقد نظم درج ملابسي الداخلية.‬

372
00:19:27,082 --> 00:19:28,625
‫هذا ألطف شيء على الإطلاق.‬

373
00:19:29,668 --> 00:19:30,502
‫إنه يمتلك الإمكانيات.‬

374
00:19:31,545 --> 00:19:33,172
‫لديك مرطب هنا.‬

375
00:19:36,216 --> 00:19:37,050
‫يا سيدتي.‬

376
00:19:38,844 --> 00:19:43,056
‫شقة العزوبية، لديك المرطب والمنشفة.‬

377
00:19:43,056 --> 00:19:44,016
‫هذا...‬

378
00:19:46,560 --> 00:19:48,729
‫ضمن مسافة متر واحد.‬

379
00:19:48,729 --> 00:19:51,356
‫سيدتي، هل كنت... بحقك!‬

380
00:19:53,233 --> 00:19:55,194
‫أتعرف؟ هنيئًا لك.‬

381
00:19:57,696 --> 00:19:59,031
‫ولكن هذا مريح.‬

382
00:19:59,031 --> 00:20:01,450
‫- هل يمكننا استخدام هذه الأريكة برأيك؟‬
‫- نعم.‬

383
00:20:02,117 --> 00:20:04,369
‫- رائع، لنحتفظ بالأريكة.‬
‫- حسنًا.‬

384
00:20:04,369 --> 00:20:06,496
‫- المكان جميل هنا.‬
‫- إنه كذلك.‬

385
00:20:06,496 --> 00:20:08,040
‫إنه رائع حقًا.‬

386
00:20:08,665 --> 00:20:10,209
‫أحب "بورتلاند".‬

387
00:20:10,709 --> 00:20:14,463
‫أحبها، أنا موافق على الانتقال.‬

388
00:20:14,463 --> 00:20:16,882
‫ولكني أشعر بأنها دياري.‬

389
00:20:16,882 --> 00:20:19,092
‫- إنه مكان رائع يا حبيبي.‬
‫- نعم.‬

390
00:20:19,635 --> 00:20:20,719
‫يعجبني كثيرًا.‬

391
00:20:20,719 --> 00:20:23,096
‫هل يجعلك تفكرين‬
‫في الانتقال إلى "بورتلاند"؟‬

392
00:20:24,056 --> 00:20:25,349
‫لا.‬

393
00:20:27,893 --> 00:20:28,727
‫نعم.‬

394
00:20:30,062 --> 00:20:30,896
‫أتفهم قصدي؟‬

395
00:20:31,396 --> 00:20:36,360
‫أعتقد أننا سنستقر في "سياتل"،‬
‫بغض النظر عن كلّ العوامل.‬

396
00:20:36,360 --> 00:20:39,613
‫تقيم عائلتي هناك، صحيح؟‬
‫والعائلة مهمة بالنسبة إليّ.‬

397
00:20:39,613 --> 00:20:42,241
‫وأنا لا أعمل في وظيفة عن بُعد.‬

398
00:20:44,034 --> 00:20:47,037
‫مع عمل "كوامي" عن بُعد، هذا منطقي نوعًا ما.‬

399
00:20:47,037 --> 00:20:51,291
‫أشعر بالسكينة هنا.‬

400
00:20:51,875 --> 00:20:54,419
‫- أتعرفين؟ لذا...‬
‫- نعم.‬

401
00:20:54,419 --> 00:20:55,462
‫هذا جيد.‬

402
00:20:55,963 --> 00:20:58,173
‫- هكذا يجب أن يكون المنزل.‬
‫- نعم.‬

403
00:20:58,173 --> 00:21:00,592
‫هذا ما أريده، وهذا هو المنزل.‬

404
00:21:00,592 --> 00:21:02,886
‫هذا ما أريد أن يكون عليه منزلنا المستقبلي.‬

405
00:21:04,346 --> 00:21:05,180
‫نعم.‬

406
00:21:06,181 --> 00:21:07,766
‫ليس لديّ أصدقاء في "سياتل".‬

407
00:21:08,267 --> 00:21:12,145
‫ألعب كرة القدم 4 مرات في الأسبوع‬
‫في "بورتلاند"، أو 5 مرات أحيانًا.‬

408
00:21:12,646 --> 00:21:16,400
‫لديّ مسار للجري،‬
‫وأركض في المسار نفسه كلّ يوم.‬

409
00:21:16,984 --> 00:21:21,530
‫أميل أحيانًا إلى التنازل أكثر مما يجب،‬
‫وأحاول دمج عالمي مع عالمها.‬

410
00:21:21,530 --> 00:21:24,366
‫يستغرق الأمر بعض الوقت لجعل...‬

411
00:21:25,200 --> 00:21:26,285
‫كلّ شيء منطقيًا.‬

412
00:21:31,999 --> 00:21:34,418
{\an8}‫"(سياتل)، ولاية (واشنطن)"‬

413
00:21:41,633 --> 00:21:44,136
{\an8}‫"غواكامولي" و"كيسو".‬

414
00:21:44,636 --> 00:21:45,554
‫أتريدين الـ"كيسو"؟‬

415
00:21:46,054 --> 00:21:47,097
‫لا أحب الـ"كيسو".‬

416
00:21:47,097 --> 00:21:48,515
‫أختي نباتية.‬

417
00:21:49,099 --> 00:21:50,726
‫سأتحقق من البيتزا.‬

418
00:21:55,439 --> 00:21:56,857
‫أشعر بالإجهاد.‬

419
00:21:56,857 --> 00:21:58,150
‫لا أعرف.‬

420
00:21:58,900 --> 00:21:59,735
‫لا أعرف.‬

421
00:21:59,735 --> 00:22:02,904
‫لا أظن أن بوسعي فعل هذا،‬
‫بصراحة، أشعر بالإجهاد.‬

422
00:22:04,156 --> 00:22:06,366
‫- ما السبب؟‬
‫- أشعر بالإجهاد.‬

423
00:22:08,410 --> 00:22:09,494
‫هذا كثير.‬

424
00:22:12,497 --> 00:22:14,041
‫هل تشعرين بالإجهاد من لقائهم؟‬

425
00:22:14,041 --> 00:22:16,501
‫ليس لقائهم، هذا لا يهم.‬

426
00:22:16,501 --> 00:22:19,129
‫ولكني أشعر بالإجهاد حيال كلّ شيء.‬

427
00:22:19,963 --> 00:22:20,797
‫هذا كثير.‬

428
00:22:24,301 --> 00:22:25,969
‫- أحتاج إلى لحظة لوحدي.‬
‫- حسنًا.‬

429
00:22:34,978 --> 00:22:38,732
‫يمكنني أن أمنحك بعض الوقت،‬
‫وأتجول معهما حول الحي أو شيء كهذا.‬

430
00:22:39,316 --> 00:22:42,277
‫لا، لا بأس، يمكننا فعلها فحسب.‬

431
00:22:43,195 --> 00:22:44,946
‫أفضّل أن تكوني‬

432
00:22:44,946 --> 00:22:48,325
‫مرتاحة ذهنيًا على وضعك في موقف حيث...‬

433
00:22:48,325 --> 00:22:51,036
‫أنا مرتاحة ذهنيًا الآن.‬

434
00:22:52,245 --> 00:22:53,080
‫حسنًا.‬

435
00:22:54,039 --> 00:22:56,750
‫أظن أن طاقتك تجعلني مجهدة أكثر.‬

436
00:22:57,250 --> 00:22:59,169
‫حسنًا، سوف...‬

437
00:23:00,170 --> 00:23:01,797
‫سأذهب لتناول الكولا مع ابتسامة.‬

438
00:23:02,381 --> 00:23:03,799
‫- الكولا مع ابتسامة؟‬
‫- نعم.‬

439
00:23:03,799 --> 00:23:04,841
‫- افعل ذلك.‬
‫- رائع.‬

440
00:23:07,677 --> 00:23:09,805
‫سأشعل هذه الشمعة أيضًا.‬

441
00:23:10,639 --> 00:23:12,808
‫تميل "جاكي" إلى التفكير مليًا.‬

442
00:23:12,808 --> 00:23:17,229
‫وتميل إلى البقاء في مزاج حاد لفترة طويلة.‬

443
00:23:17,229 --> 00:23:19,564
{\an8}‫لفترة أطول مما يعجبني.‬

444
00:23:19,564 --> 00:23:24,236
{\an8}‫ولكن هذا الأمر لا يعود لي،‬
‫وأنا هنا أسترخي وأنتظر.‬

445
00:23:24,945 --> 00:23:28,115
‫وأنتظرها لكي تتعامل مع مشاعرها.‬

446
00:23:28,115 --> 00:23:29,699
‫لأن بوسعي فعل هذا من أجلها.‬

447
00:23:29,699 --> 00:23:32,202
‫عليّ التفكير في أمور كثيرة.‬

448
00:23:33,703 --> 00:23:35,372
‫أمور كثيرة.‬

449
00:23:36,498 --> 00:23:38,125
‫بما أن عائلتي...‬

450
00:23:39,584 --> 00:23:41,503
‫كما تعرف، ليست...‬

451
00:23:42,838 --> 00:23:44,714
‫تساندني كليًا.‬

452
00:23:45,215 --> 00:23:47,467
‫يجب أن أحرص على أنهم بخير.‬

453
00:23:49,344 --> 00:23:53,515
‫- نعم.‬
‫- وسيؤثر قراري على ذلك.‬

454
00:23:53,515 --> 00:23:57,185
‫وعندما أقول إجابتي عند الزواج،‬
‫يجب أن أحرص أني أوافق‬

455
00:23:57,185 --> 00:23:59,563
‫على كلّ التداعيات التي تأتي بعد ذلك.‬

456
00:23:59,563 --> 00:24:00,522
‫بالتأكيد.‬

457
00:24:00,522 --> 00:24:04,985
‫يجب أن أتأكد من أني لا أؤذي من أحبهم.‬

458
00:24:04,985 --> 00:24:08,238
‫يقولون إن العائلات تدوم إلى الأبد، وهم...‬

459
00:24:09,072 --> 00:24:11,867
‫المنزل هو حيث لا تتأذى أبدًا، ولكن...‬

460
00:24:13,493 --> 00:24:15,287
‫إنهم يؤذونني الآن.‬

461
00:24:17,122 --> 00:24:21,209
‫لكن حان الوقت لأخطوة خطوة‬
‫وأفعل ما أحتاج إليه كشخص بالغ.‬

462
00:24:22,085 --> 00:24:25,964
‫لا يمكنني الاستمرار في العيش‬
‫مع عائلتي ولا أعيش حياتي.‬

463
00:24:29,342 --> 00:24:33,388
‫أشعر بالإجهاد،‬
‫أفكر في أمور كثيرة في وقت واحد.‬

464
00:24:33,388 --> 00:24:38,351
{\an8}‫أنا أفكر في أمور كثيرة حاليًا،‬
‫وأمر بحالة انفعالية.‬

465
00:24:38,852 --> 00:24:44,024
‫أمي ليست راضية عن مشاركتي في هذه التجربة.‬

466
00:24:44,024 --> 00:24:48,612
‫وليست راضية عن حدوث زواجي بهذه السرعة.‬

467
00:24:48,612 --> 00:24:49,905
‫وهذا يؤثر بي.‬

468
00:24:49,905 --> 00:24:52,365
‫وعلاوة على ذلك، سألتقي بعائلته اليوم.‬

469
00:24:52,365 --> 00:24:55,076
‫ولا أشعر بأني في أفضل حالاتي.‬

470
00:24:55,076 --> 00:24:59,498
‫مرحبًا يا "زوي"! كيف الحال يا صغيرتي؟‬

471
00:25:00,832 --> 00:25:04,878
{\an8}‫أنا بانتظارك طوال اليوم،‬
‫كيف الحال يا حبيبتي؟‬

472
00:25:04,878 --> 00:25:06,463
{\an8}‫قولي، "مرحبًا يا خالي (مارش)."‬

473
00:25:06,463 --> 00:25:07,464
{\an8}‫مرحبًا يا "مورغ".‬

474
00:25:07,464 --> 00:25:08,715
{\an8}‫كيف الحال؟‬

475
00:25:08,715 --> 00:25:09,633
{\an8}‫تبدين جميلة.‬

476
00:25:09,633 --> 00:25:13,220
{\an8}‫ولكن عليّ أن أبدو سعيدة لأني سعيدة.‬

477
00:25:13,220 --> 00:25:16,723
‫ولكن في هذه اللحظة، كلّ شيء ينهار حولي.‬

478
00:25:16,723 --> 00:25:19,309
‫وأنا أحتاج إلى استراحة.‬

479
00:25:19,309 --> 00:25:21,978
‫انظري من هذه، سلمي على "جاكي".‬

480
00:25:22,604 --> 00:25:24,231
‫- مرحبًا يا "جاكي".‬
‫- مرحبًا.‬

481
00:25:24,231 --> 00:25:26,316
‫يا إلهي! كم أنت ظريفة!‬

482
00:25:26,316 --> 00:25:29,319
‫سُررت بلقائك.‬

483
00:25:29,319 --> 00:25:30,529
‫- هذا "رايان".‬
‫- أنا "جاكي".‬

484
00:25:30,529 --> 00:25:32,155
‫- مرحبًا.‬
‫- سُررت بلقائك، كيف حالك؟‬

485
00:25:32,155 --> 00:25:33,156
‫بخير، كيف حالك؟‬

486
00:25:33,156 --> 00:25:34,574
‫أنت فاتنة.‬

487
00:25:34,574 --> 00:25:36,034
‫شكرًا لك.‬

488
00:25:36,618 --> 00:25:38,328
‫- هل أنتم جائعون؟‬
‫- نعم.‬

489
00:25:38,328 --> 00:25:40,330
‫بالتأكيد، لدينا بعض البيتزا.‬

490
00:25:40,330 --> 00:25:42,415
‫أيّها تريد؟ أتريد الخيار؟‬

491
00:25:42,415 --> 00:25:43,458
‫كلّ شيء.‬

492
00:25:43,458 --> 00:25:44,626
‫علينا أن نأكل.‬

493
00:25:44,626 --> 00:25:47,420
{\an8}‫أعرف كلّ المطاعم الجيدة، لا نفعل سوى الأكل.‬

494
00:25:47,420 --> 00:25:49,214
‫إننا نأكل كثيرًا.‬

495
00:25:49,214 --> 00:25:51,341
‫هل ترابطتما هكذا؟ كيف...‬

496
00:25:51,341 --> 00:25:54,219
‫- نعم، هذا ما أريد سماعه.‬
‫- أريد أن أعرف كلّ شيء.‬

497
00:25:54,719 --> 00:25:56,972
‫- منذ البداية.‬
‫- نعم، كيف توطدت علاقتنا؟‬

498
00:25:56,972 --> 00:26:00,559
‫حسنًا، عرفت منذ أول يوم أني سأختارها.‬

499
00:26:00,559 --> 00:26:06,022
‫كنا نواعد 15 شخصًا، 15 رجلًا و15 امرأة.‬

500
00:26:06,022 --> 00:26:07,607
‫وكنا نتناوب بالمواعيد.‬

501
00:26:08,191 --> 00:26:11,361
‫كان من الصعب خوض هذه العملية‬
‫لأني كنت أعرف أنها المناسبة لي.‬

502
00:26:12,070 --> 00:26:15,198
‫إما هي أو لا أحد، تعرفان طبيعتي.‬

503
00:26:15,198 --> 00:26:17,033
‫- نعم.‬
‫- نعرف "مارش" جيدًا.‬

504
00:26:18,076 --> 00:26:22,664
‫والأمر الآخر بخصوص "جاكي"‬
‫هي أنها تلهمني للتأليف.‬

505
00:26:22,664 --> 00:26:24,666
‫تعرفان كم كان من الصعب عليّ التأليف.‬

506
00:26:24,666 --> 00:26:28,086
‫كتبت قصائدًا لأول مرة منذ سنوات،‬
‫هل تفهمان قصدي؟‬

507
00:26:28,086 --> 00:26:31,256
‫كان هذا صعبًا عليّ، وهي أظهرت ذلك...‬

508
00:26:31,256 --> 00:26:32,674
‫لقد أيقظت بي الإلهام.‬

509
00:26:32,674 --> 00:26:35,427
‫لست أنا السبب وحدي، أنت رجل مبدع.‬

510
00:26:36,011 --> 00:26:38,221
‫- أقدّر ذلك.‬
‫- وكانت قصائد جميلة.‬

511
00:26:38,221 --> 00:26:41,766
‫لقد خرجت من الحجيرات إنسانًا أفضل.‬

512
00:26:42,475 --> 00:26:45,895
‫- تبدو أكثر سعادةً.‬
‫- نعم، أشعر بالهالة.‬

513
00:26:45,895 --> 00:26:48,189
‫- أشعر بالطاقة بالتأكيد.‬
‫- هذا جيد.‬

514
00:26:48,189 --> 00:26:51,776
‫"جاكي"، هل مررت بتجربة مشابهة؟‬

515
00:26:51,776 --> 00:26:55,488
‫لقد علمني أن أكون أكثر نضجًا.‬

516
00:26:56,197 --> 00:27:00,952
‫إنه مستمع رائع،‬
‫وعلمني أنه يجب أن أواجه مشاعري أحيانًا،‬

517
00:27:00,952 --> 00:27:02,954
‫والشعور بها بدلًا من رد الفعل عليها.‬

518
00:27:02,954 --> 00:27:03,872
‫حسنًا.‬

519
00:27:03,872 --> 00:27:07,208
‫ما زلت أتعلم، وأمر بأيام أزلّ فيها.‬

520
00:27:07,208 --> 00:27:09,294
‫ولكنه يقف بجانبي ليقول،‬

521
00:27:09,294 --> 00:27:12,589
‫"اهدئي، نحن بخير، وأنا هنا وثابت."‬

522
00:27:12,589 --> 00:27:16,259
‫ويتركني وشأني لبعض الوقت.‬

523
00:27:16,259 --> 00:27:19,179
‫إن انفعلت كثيرًا، أحب البقاء وحدي.‬

524
00:27:19,179 --> 00:27:22,724
‫إنه يمنحني تلك المساحة،‬
‫وهذا ما أحتاج إليه.‬

525
00:27:22,724 --> 00:27:25,435
‫هذا ليس أمرًا بسيطًا، هذا أمر جاد.‬

526
00:27:25,435 --> 00:27:28,730
‫- الزواج توراتي، إنه جاد.‬
‫- تمامًا.‬

527
00:27:29,230 --> 00:27:32,942
‫ويجب أن أحرص على أن أكون‬
‫أفضل نسخة من نفسي عندما أوافق عليه.‬

528
00:27:32,942 --> 00:27:36,738
‫حتى عبر الجدار، كان الأمر آسرًا.‬

529
00:27:37,530 --> 00:27:39,532
‫- "آسرًا".‬
‫- نعم.‬

530
00:27:39,532 --> 00:27:40,909
‫- هذا وصف جيد.‬
‫- نعم.‬

531
00:27:40,909 --> 00:27:43,662
‫ستندمجان في حياة واحدة.‬

532
00:27:43,662 --> 00:27:46,289
‫- وتمران بهذا طوال الوقت.‬
‫- انظروا إلينا.‬

533
00:27:47,332 --> 00:27:48,166
‫هذا مميز!‬

534
00:27:48,708 --> 00:27:50,543
‫- كنا نعرف أننا مميزان.‬
‫- نعم.‬

535
00:27:50,543 --> 00:27:53,004
‫إنه لا يعبث، إنه مغرم حقًا.‬

536
00:27:53,004 --> 00:27:57,592
‫يبدو أن هالته وطاقته تشعان،‬
‫رأينا ذلك حالما دخلنا.‬

537
00:27:57,592 --> 00:28:02,389
‫يمكنني رؤية أنه يحبها كثيرًا،‬
‫وهو يبذل قصارى جهده ليكون حاضرًا‬

538
00:28:02,389 --> 00:28:04,182
‫ومندمجًا في هذه التجربة.‬

539
00:28:04,182 --> 00:28:08,144
‫وعليه الحرص على اتخاذ القرار الصائب لنفسه،‬

540
00:28:08,144 --> 00:28:12,315
‫عندما يصل الأمر إلى المذبح‬
‫والموافقة أو الرفض.‬

541
00:28:12,315 --> 00:28:14,192
‫وهذا أبدي.‬

542
00:28:14,192 --> 00:28:19,656
‫يبدو أن كلاهما يأخذان الأمر بجدية‬
‫ويعرفان أن الزواج أمر جاد.‬

543
00:28:19,656 --> 00:28:20,990
‫خير لهما أن يفعلا.‬

544
00:28:20,990 --> 00:28:21,950
‫أليس كذلك؟‬

545
00:28:22,909 --> 00:28:25,412
‫شكرًا لكما على لطفكما.‬

546
00:28:25,412 --> 00:28:30,792
‫وترحيبكما بي للدخول والمشاركة بـ"مارشال".‬

547
00:28:30,792 --> 00:28:32,210
‫أقدّر هذا حقًا.‬

548
00:28:32,210 --> 00:28:37,590
‫لأني فكرت، قد يقولان،‬
‫"لا، مستحيل، لن تقتربي منا."‬

549
00:28:37,590 --> 00:28:39,384
‫- استجمعي شجاعتك.‬
‫- فعليًا.‬

550
00:28:39,384 --> 00:28:44,681
‫"مارشال" إنسان صادق وحنون.‬

551
00:28:44,681 --> 00:28:51,187
‫وأعرف أن المرأة التي سيطلب يدها‬
‫ستكون مذهلة أيضًا.‬

552
00:28:51,187 --> 00:28:56,443
‫لذا، كنت متحمسة‬
‫لرؤيتك ولقائك والتعرف عليك.‬

553
00:28:57,068 --> 00:28:58,695
‫هل الحب أعمى حقًا؟‬

554
00:29:00,405 --> 00:29:02,157
‫برأيي، نعم.‬

555
00:29:02,657 --> 00:29:03,575
‫بالتأكيد.‬

556
00:29:17,964 --> 00:29:18,923
{\an8}‫هل أنت مستعدة؟‬

557
00:29:21,134 --> 00:29:22,677
{\an8}‫يا إلهي!‬

558
00:29:22,677 --> 00:29:23,845
‫ما رأيك؟‬

559
00:29:26,055 --> 00:29:28,391
‫يا إلهي! إنها تعبّر عنك.‬

560
00:29:28,391 --> 00:29:29,768
‫"(تشيتوسان)، عدة اختبار بقايا"‬

561
00:29:29,768 --> 00:29:31,060
‫يا إلهي!‬

562
00:29:31,060 --> 00:29:34,481
‫- ما رأيك في هاتين الأريكتين؟‬
‫- يا إلهي!‬

563
00:29:34,481 --> 00:29:36,149
{\an8}‫من أين حصلت عليهما؟‬

564
00:29:36,149 --> 00:29:39,986
{\an8}‫هذه من "كريغ ليست"،‬
‫وهذه كانت على قارعة الطريق.‬

565
00:29:40,862 --> 00:29:42,113
‫على قارعة...‬

566
00:29:44,032 --> 00:29:45,116
‫لست أمزح.‬

567
00:29:48,244 --> 00:29:51,331
{\an8}‫ثمة احتمال كبير بأن أكون خطيبة "بول"‬

568
00:29:51,331 --> 00:29:53,416
{\an8}‫ومنسقته في الوقت نفسه.‬

569
00:29:54,000 --> 00:29:56,252
‫يا إلهي!‬
‫أهذه مساحتك الصغيرة للعمل من المنزل؟‬

570
00:29:56,252 --> 00:29:57,796
‫نعم، هذا مكتبي.‬

571
00:29:59,464 --> 00:30:02,258
‫- هل يمكنك العمل هنا؟‬
‫- لا أعرف إن كان هذا يبدو مريحًا.‬

572
00:30:02,258 --> 00:30:03,593
‫- سكين؟‬
‫- مجموعة سكاكين.‬

573
00:30:04,969 --> 00:30:07,347
‫لماذا ثمة سكين على كلّ طاولة هنا؟‬

574
00:30:07,347 --> 00:30:08,431
‫أشعر بالخوف.‬

575
00:30:09,015 --> 00:30:11,100
‫ماذا سيحدث هنا برأيك؟‬

576
00:30:11,100 --> 00:30:14,938
‫سأتخلص من كلّ الأخشاب ذات الألوان المختلفة.‬

577
00:30:16,022 --> 00:30:20,485
‫وسأحضر مكتبًا جديدًا وأريكة مختلفة‬
‫وتلفاز مختلف، وربما تركيب شيء ما.‬

578
00:30:23,154 --> 00:30:24,906
‫هل هو سيئ كما تصورت أم أفضل؟‬

579
00:30:25,490 --> 00:30:27,867
‫لا أعرف حقًا ما كنت أتصوره.‬

580
00:30:27,867 --> 00:30:32,372
‫سنحضر بعص اللوحات وهيكل سرير مختلف،‬
‫وسنغيّر كلّ شيء في هذا.‬

581
00:30:33,039 --> 00:30:36,334
‫هذه خزانة صغيرة للغاية، هذا مثير للاهتمام.‬

582
00:30:36,334 --> 00:30:40,171
‫هذه هي الملابس‬
‫التي أرتديها بشكل رئيسي، وهذه...‬

583
00:30:40,171 --> 00:30:43,049
‫هل تحتفظ بالملابس التي ترتديها‬
‫فوق طاولة الزينة؟‬

584
00:30:43,049 --> 00:30:45,343
‫- أحب أن أتمكن من رؤيتها.‬
‫- نعم، حسنًا.‬

585
00:30:45,343 --> 00:30:46,678
‫- "بول".‬
‫- ما الأمر؟‬

586
00:30:46,678 --> 00:30:49,097
‫- هل هذه بدلة جدك؟‬
‫- نعم.‬

587
00:30:50,139 --> 00:30:51,391
‫لا تهتمي لأمرها.‬

588
00:30:52,725 --> 00:30:54,769
‫"بول"، بأي عام...‬

589
00:30:59,232 --> 00:31:01,860
‫يا إلهي! سأصاب بسكتة دماغية!‬

590
00:31:02,902 --> 00:31:05,572
‫أشعر بأني سأذهب إلى جنازة كلما ارتديتها.‬

591
00:31:05,572 --> 00:31:08,408
‫يا للعجب! حسنًا، لنتركها هنا.‬

592
00:31:08,408 --> 00:31:09,325
‫نعم.‬

593
00:31:09,951 --> 00:31:13,037
‫- إحساس انتقائي بالأناقة.‬
‫- يصبح هذا مسليًا أكثر.‬

594
00:31:13,037 --> 00:31:15,915
‫يا إلهي! أظن أني اكتفيت من هذا.‬

595
00:31:16,583 --> 00:31:17,834
‫يا إلهي!‬

596
00:31:19,252 --> 00:31:21,754
‫حسنًا، ما رأيك؟‬

597
00:31:23,131 --> 00:31:26,759
‫إنها تعبّر عنك، إن دخلت‬
‫ورأيت ديكور شقتك مثاليًا،‬

598
00:31:26,759 --> 00:31:28,678
‫فسأتساءل، "من فعل هذا؟"‬

599
00:31:28,678 --> 00:31:29,846
‫- حسنًا.‬
‫- أتفهم قصدي؟‬

600
00:31:29,846 --> 00:31:31,806
‫هل يمكنك تصور نفسك تسكنين هنا؟‬

601
00:31:36,978 --> 00:31:41,774
‫إن كنا نخطط للبقاء في "سياتل"‬
‫على المدى الطويل،‬

602
00:31:41,774 --> 00:31:44,110
‫فالأرجح أني لن أرغب في السكن هنا.‬

603
00:31:45,320 --> 00:31:48,781
‫المساحة المكتبية غير كافية،‬
‫أريد غرفتي نوم على الأقل.‬

604
00:31:48,781 --> 00:31:52,535
‫حتى نحظى بمساحة كافية،‬
‫خصوصًا إن كنت تعمل من المنزل.‬

605
00:31:52,535 --> 00:31:55,371
‫لدينا شقتك هنا، ولديّ شقتي هنا،‬

606
00:31:55,371 --> 00:31:56,706
‫ولديّ شقة في "أريزونا".‬

607
00:31:56,706 --> 00:32:00,168
‫- نعم.‬
‫- وسيكون علينا التخلص من هذه.‬

608
00:32:03,087 --> 00:32:05,423
‫الخطة المبدئية الجيدة ستكون‬

609
00:32:05,423 --> 00:32:10,511
‫أن نتبادل الأماكن جيئةً وذهابًا‬
‫بين هنا و"أريزونا".‬

610
00:32:11,220 --> 00:32:12,096
‫لا.‬

611
00:32:13,139 --> 00:32:15,224
‫أعرف، أنا أمزح، ولكني أرفض.‬

612
00:32:21,397 --> 00:32:26,569
‫إن منحت الأمر فرصة، فلا بأس،‬
‫ولكن ما سيزعجني هو ألّا تحاول.‬

613
00:32:26,569 --> 00:32:27,487
‫نعم.‬

614
00:32:28,738 --> 00:32:32,116
‫تابعي الأمر برسالة إلكترونية‬
‫بعد هذا الاجتماع إن استطعت.‬

615
00:32:34,827 --> 00:32:39,499
{\an8}‫لا، من الصعب‬
‫تجاوز المحادثات القاسية الحقيقية.‬

616
00:32:39,499 --> 00:32:43,836
‫أخشى ألّا يمنح "بول" فرصة لـ"أريزونا".‬

617
00:32:43,836 --> 00:32:47,256
‫يجب أن يكون في "سياتل" للعمل،‬
‫ولديه شقته هنا.‬

618
00:32:47,256 --> 00:32:51,260
‫ولديّ أيضًا شقتي في "أريزونا"،‬
‫وأقسّم وقتي بينهما.‬

619
00:32:51,260 --> 00:32:53,680
‫وعلينا أن نحدد أين سنسكن.‬

620
00:32:53,680 --> 00:32:57,517
‫من الغريب النظر إليه عندما نتحدث بجدية.‬

621
00:32:57,517 --> 00:33:02,188
‫أشعر بأنه شخص مختلف، وأتساءل، "من هذا؟"‬

622
00:33:02,188 --> 00:33:04,524
‫هل تفهمون قصدي؟ ولكني أعتقد أن علينا‬

623
00:33:04,524 --> 00:33:07,276
‫حل هذه الأمور والتمكن من المساومة.‬

624
00:33:07,276 --> 00:33:09,445
‫هذا هو الجانب المثير للتوتر.‬

625
00:33:09,445 --> 00:33:13,616
‫إنه توتر حقيقي، وأعتقد أني أشعر بهذا الآن.‬

626
00:33:13,616 --> 00:33:16,244
‫وأتصور أن هذا شعورك أيضًا.‬

627
00:33:17,662 --> 00:33:18,496
‫نعم.‬

628
00:33:29,090 --> 00:33:31,843
{\an8}‫"(بورتلاند)، (أوريغون)"‬

629
00:33:35,596 --> 00:33:37,682
‫لم تسنح لي الفرصة بعد للتحدث إلى أمي.‬

630
00:33:37,682 --> 00:33:38,891
{\an8}‫- نعم.‬
‫- أتفهمين قصدي؟‬

631
00:33:40,435 --> 00:33:45,773
{\an8}‫ولا أعرف إن كانت تعرف ولا ترد عليّ.‬

632
00:33:45,773 --> 00:33:46,983
‫أو ما هو السبب؟‬

633
00:33:46,983 --> 00:33:49,986
‫لا أظن أن هذا هو السبب،‬
‫أعرف أن جزءًا مني يفكر...‬

634
00:33:49,986 --> 00:33:52,822
‫أشعر بالثقة حيال وضعنا.‬

635
00:33:52,822 --> 00:33:57,618
‫وقلت، "نعم، مؤكد أنها ستوافق."‬
‫ولكن في الوقت نفسه، هل ستوافق؟‬

636
00:33:57,618 --> 00:33:59,287
‫هذا كثير، سأتصل بها مجددًا.‬

637
00:34:00,204 --> 00:34:01,622
‫هل سأشارك بهذا؟‬

638
00:34:02,206 --> 00:34:03,624
‫هل تريدين التحدث إليها؟‬

639
00:34:05,626 --> 00:34:07,378
‫إنها أمك.‬

640
00:34:07,378 --> 00:34:09,005
‫- أنا لا أعرفها.‬
‫- نعم.‬

641
00:34:09,005 --> 00:34:12,675
‫من الواضح أني أود التحدث إليها‬
‫إن كانت الفرصة المناسبة.‬

642
00:34:12,675 --> 00:34:14,343
‫- نعم.‬
‫- وفي اللحظة المناسبة.‬

643
00:34:14,844 --> 00:34:17,430
‫من الواضح أني أود أن أعرّفك عليها.‬

644
00:34:18,556 --> 00:34:20,683
‫أعتقد أن هذه المحادثة يجب أن تصدر مني.‬

645
00:34:20,683 --> 00:34:21,976
‫حسنًا.‬

646
00:34:28,441 --> 00:34:30,151
‫هل أنت متفرغة للتكلم؟‬

647
00:34:31,152 --> 00:34:37,408
{\an8}‫أردت أن أخبرك‬
‫بأني التقيت بامرأة في التجربة.‬

648
00:34:37,408 --> 00:34:39,744
‫اسمها "تشيلسي".‬

649
00:34:40,244 --> 00:34:41,120
‫و...‬

650
00:34:42,163 --> 00:34:44,540
‫قمت بتلك الخطوة،‬

651
00:34:45,500 --> 00:34:48,544
‫وطلبت يدها للزواج.‬

652
00:34:49,337 --> 00:34:51,798
‫لذا، أردت...‬

653
00:34:53,049 --> 00:34:59,013
‫استغلال الفرصة لأخبرك عن التجربة ووضعي.‬

654
00:35:05,812 --> 00:35:06,938
‫هل أنت غاضبة؟‬

655
00:35:08,689 --> 00:35:12,485
‫حسنًا يا أمي، أقدّر لك صدقك كالعادة.‬

656
00:35:12,485 --> 00:35:15,571
‫من الصعب على الأم أن تتفاجأ بأمر كهذا.‬

657
00:35:15,571 --> 00:35:17,448
‫لا أختلف معك بالرأي.‬

658
00:35:18,032 --> 00:35:20,535
‫أنا أفهم وجهة نظرك.‬

659
00:35:20,535 --> 00:35:23,746
‫وسأحترمها، ولكني أعتقد أن علينا...‬

660
00:35:24,247 --> 00:35:26,999
‫علينا مناقشة هذا مجددًا في وقت ما، وداعًا.‬

661
00:35:37,093 --> 00:35:38,177
‫لم يسر الأمر كما يجب.‬

662
00:35:41,681 --> 00:35:44,308
‫أمي جزء مهم وهائل من حياتي.‬

663
00:35:44,308 --> 00:35:45,560
‫قالت...‬

664
00:35:46,394 --> 00:35:47,478
‫إنها بصفتها أمًا...‬

665
00:35:48,062 --> 00:35:50,022
‫وبصفتها شخصًا...‬

666
00:35:51,357 --> 00:35:53,484
‫تتوقع مني ما هو أكثر...‬

667
00:35:54,152 --> 00:35:56,070
‫فإني لم أفعل الصواب.‬

668
00:35:56,070 --> 00:35:58,489
‫لا تعتقد أني فكرت جيدًا في هذا الوضع.‬

669
00:35:59,574 --> 00:36:00,741
‫ولا يمكنها...‬

670
00:36:03,494 --> 00:36:05,538
‫ولا يمكنها القول إنها سعيدة من أجلي.‬

671
00:36:06,164 --> 00:36:08,416
‫من الصعب سماع ذلك.‬

672
00:36:08,916 --> 00:36:10,918
‫نعم، يؤسفني ذلك، هذا...‬

673
00:36:11,919 --> 00:36:13,004
‫نعم، أعني...‬

674
00:36:13,004 --> 00:36:14,672
‫هذا يفطر القلب.‬

675
00:36:15,173 --> 00:36:18,134
‫لقد أخبرتها، وقلت لها، "اسمعي،‬

676
00:36:21,095 --> 00:36:22,263
‫يجب أن تفهمي‬

677
00:36:22,263 --> 00:36:25,224
‫أن القرارات التي أتخذها لنفسي‬
‫هي قرارات صائبة.‬

678
00:36:25,892 --> 00:36:29,020
‫لقد تقبّلت كلّ فشل من أجل إيجاد النجاح.‬

679
00:36:29,520 --> 00:36:33,858
‫لذا، أعتقد أني أتخذ‬
‫القرارات الصائبة لنفسي.‬

680
00:36:36,068 --> 00:36:38,696
‫وأعتقد أني اتخذت القرار الصائب‬
‫في هذه المرة أيضًا."‬

681
00:36:39,864 --> 00:36:40,698
‫لذا...‬

682
00:36:44,160 --> 00:36:46,162
‫كلّ شيء سهل بعد ذلك.‬

683
00:36:46,162 --> 00:36:49,040
‫- كلّ شيء سهل بعد ذلك.‬
‫- أنا آسفة يا حبيبي.‬

684
00:36:54,587 --> 00:36:55,588
‫لا بد أن هذا مؤلم.‬

685
00:37:04,222 --> 00:37:05,056
‫نعم.‬

686
00:37:35,419 --> 00:37:37,713
{\an8}‫- هل دورك في الطهي الليلة؟‬
‫- نعم.‬

687
00:37:37,713 --> 00:37:39,882
‫يجب أن أعمل قليلًا، صحيح؟‬

688
00:37:39,882 --> 00:37:42,468
‫- أين تعلمت الطهي؟‬
‫- من شبكة الطعام.‬

689
00:37:42,969 --> 00:37:44,679
‫- حقًا؟‬
‫- ومن أمي.‬

690
00:37:44,679 --> 00:37:47,306
‫آمل ألا تشعري بالتوتر إن جلست وشاهدتك.‬

691
00:37:47,306 --> 00:37:51,602
‫حبيبي، هذه أول وجبة أعدّها لك،‬
‫لذا، نعم، أنا متوترة.‬

692
00:37:51,602 --> 00:37:54,188
‫بلا ضغط، لديّ ثقة تامة بك.‬

693
00:37:54,188 --> 00:37:56,232
‫- حقًا؟ حسنًا.‬
‫- وبقدراتك في الطهي.‬

694
00:37:56,232 --> 00:37:57,733
‫حسنًا.‬

695
00:37:57,733 --> 00:38:01,320
‫"بريت"، كنت أفكر في...‬

696
00:38:02,989 --> 00:38:06,492
‫كم بقي؟ أسبوعان؟‬
‫بقي أسبوعان على حفل زفافنا.‬

697
00:38:06,492 --> 00:38:08,744
‫- أليس من الجنوني التفكير في هذا؟‬
‫- أعرف.‬

698
00:38:10,204 --> 00:38:12,415
‫أظن أني أحاول أن أفهم‬

699
00:38:12,415 --> 00:38:15,626
‫ما سيكون عليه أسلوب حياتنا.‬

700
00:38:16,794 --> 00:38:19,005
‫أنا مرتاحة وراضية‬

701
00:38:19,588 --> 00:38:22,675
‫عن نفقاتي ومقدار ما أجنيه.‬

702
00:38:22,675 --> 00:38:25,845
‫ماذا عنك؟ هل تشعر بأنك بالغت بالإنفاق؟‬

703
00:38:26,345 --> 00:38:27,179
‫لا.‬

704
00:38:27,763 --> 00:38:30,599
‫- ألا تشعر بذلك؟‬
‫- لا، أنا إنسان بسيط.‬

705
00:38:32,101 --> 00:38:33,060
‫حقًا؟‬

706
00:38:35,646 --> 00:38:38,941
‫- مع...‬
‫- تبدو الشكوك بادية في عينيك.‬

707
00:38:38,941 --> 00:38:44,322
‫إنك أنيق الملبس يا "بريت"،‬
‫وأعرف أن هذا ليس رخيصًا.‬

708
00:38:44,947 --> 00:38:46,949
‫نظرت إلى بعض الأغراض في خزانتك،‬

709
00:38:46,949 --> 00:38:50,953
‫وقلت، "إنه ينفق أمولًا كثيرة."‬

710
00:38:55,916 --> 00:38:59,003
‫لن أكذب، نعم، هل لديّ أغراض...‬

711
00:39:00,880 --> 00:39:03,049
‫أنفق عليها بعض المال؟ بالطبع.‬

712
00:39:03,049 --> 00:39:06,844
‫ما أكثر مبلغ أنفقته على غرض معين؟‬

713
00:39:08,596 --> 00:39:10,097
‫برأيي...‬

714
00:39:15,895 --> 00:39:22,777
‫حسنًا، أغلى شيء اشتريته وليس تقنيًا،‬

715
00:39:22,777 --> 00:39:25,321
‫لأن الأغراض التقنية باهظة دومًا...‬

716
00:39:27,740 --> 00:39:29,492
‫لديّ حقائب باهظة الثمن.‬

717
00:39:30,910 --> 00:39:32,745
‫كم دفعت ثمنًا لها؟‬

718
00:39:32,745 --> 00:39:36,999
‫ثمن حقيبتي على الأقل...‬

719
00:39:37,875 --> 00:39:38,834
‫1200 دولار.‬

720
00:39:38,834 --> 00:39:41,337
‫"بريت"! لا!‬

721
00:39:41,337 --> 00:39:44,048
‫هل تمازحني؟ حقيبة؟‬

722
00:39:47,968 --> 00:39:49,428
‫ولكنها ستدوم.‬

723
00:39:49,428 --> 00:39:52,014
‫- ينبغي بهذا وخير لها أن تدوم.‬
‫- وهي جميلة.‬

724
00:39:53,099 --> 00:39:54,350
‫"بريت" الفاخر.‬

725
00:39:56,102 --> 00:39:59,814
‫أنت مبدع أيضًا.‬

726
00:39:59,814 --> 00:40:04,485
‫أظن أنك تتمتع بأسلوب جيد وذوق رفيع.‬

727
00:40:04,485 --> 00:40:08,864
‫أريد التأكد من أن هذا ضمن الميزانية‬
‫التي أرتاح لإنفاقها.‬

728
00:40:09,573 --> 00:40:10,533
‫إليك المسألة برأيي.‬

729
00:40:10,533 --> 00:40:12,910
‫لا أحتاج إلى معرفة كلّ ما تنفقه،‬

730
00:40:12,910 --> 00:40:14,578
‫ما دمت ستدفع الفواتير.‬

731
00:40:15,538 --> 00:40:20,167
‫وبصراحة، لا أريد أن يخبرني أحد كيف يجب‬

732
00:40:20,167 --> 00:40:23,212
‫أن أنفق أموالي، لأني بخير بالفعل.‬

733
00:40:24,004 --> 00:40:26,507
‫من ناحية فواتيرنا...‬

734
00:40:27,299 --> 00:40:29,427
‫لا داعي لأن تكون مناصفة برأيي.‬

735
00:40:29,427 --> 00:40:32,596
‫سيناسبني أن أدفع 75 بالمئة منها.‬

736
00:40:33,139 --> 00:40:35,349
‫- أو 65 بالمئة.‬
‫- نعم.‬

737
00:40:36,308 --> 00:40:37,351
‫- نعم.‬
‫- أيًا كان.‬

738
00:40:37,351 --> 00:40:41,230
‫إن قلنا إن ثمة بضع فواتير أو فواتير معينة...‬

739
00:40:41,230 --> 00:40:43,983
‫لا أعرف، إن كان إيجارًا‬
‫أو رهنا عقاريًا أو شيئًا ما...‬

740
00:40:43,983 --> 00:40:46,444
‫إن أردنا أن ندفعه معًا لنتجنب قول،‬

741
00:40:46,444 --> 00:40:50,698
‫"لقد دفعت، فسددي لي المبلغ."‬
‫أو "أنت دفعت، وسأسدده لك."‬

742
00:40:50,698 --> 00:40:53,159
‫- تبدو هذه كعلاقة بين زميلين بالسكن.‬
‫- بالضبط.‬

743
00:40:53,159 --> 00:40:54,785
‫أدفع ثم أنظر إليك وكأني أقول،‬

744
00:40:54,785 --> 00:40:57,329
‫"حبيبتي، متى ستسددين لي نصف المبلغ؟"‬

745
00:40:57,329 --> 00:41:00,207
‫- "أرسلي لي حوالة (فينمو) سريعًا."‬
‫- بالضبط.‬

746
00:41:00,207 --> 00:41:04,003
‫لا أريد إرسال طلبات على تطبيق "فينمو".‬

747
00:41:04,003 --> 00:41:07,047
‫- يا إلهي! أعرف.‬
‫- لزوجتي لدفع الرهن العقاري.‬

748
00:41:07,047 --> 00:41:09,425
‫لا يبدو هذا كأمر أريد فعله.‬

749
00:41:09,425 --> 00:41:13,262
‫ملاحظة جانبية سريعة،‬
‫إنك تحرقين هذا المطبخ.‬

750
00:41:14,096 --> 00:41:15,306
‫حسنًا، لأن...‬

751
00:41:26,233 --> 00:41:30,154
{\an8}‫"14 يومًا على حفلات الزفاف"‬

752
00:41:35,075 --> 00:41:37,453
‫- الشمس مشرقة على الأقل.‬
‫- قليلًا.‬

753
00:41:37,453 --> 00:41:39,288
‫- نعم.‬
‫- طيّارنا الشبح...‬

754
00:41:40,664 --> 00:41:41,832
‫الطيّار الشبح.‬

755
00:41:41,832 --> 00:41:43,334
‫- القبطان الشبح.‬
‫- هذه هلوسة.‬

756
00:41:43,334 --> 00:41:47,046
‫أشعر كأن ثمة "غريملين" أو شيء ما هناك.‬

757
00:41:48,047 --> 00:41:49,882
‫- "غريملين"؟‬
‫- تفهم قصدي، من...‬

758
00:41:49,882 --> 00:41:50,799
‫أفهم قصدك.‬

759
00:41:50,799 --> 00:41:52,635
‫لا أعرف إن كنت قد وُلدت عند عرضه.‬

760
00:41:52,635 --> 00:41:54,970
‫ولكني شاهدته في مرحلة ما.‬

761
00:41:54,970 --> 00:41:58,015
‫ذلك... ماذا كانت قبل أن تصبح "غريملين"؟‬

762
00:41:58,015 --> 00:42:00,017
‫لا أعرف، ولكن إن وضعت الماء عليها،‬

763
00:42:00,017 --> 00:42:02,228
‫فإنها تتكاثر وتنتج وحوشًا أكثر.‬

764
00:42:02,228 --> 00:42:05,147
‫إذا وضعوا عليها الماء بعد...‬

765
00:42:05,147 --> 00:42:07,608
‫بعد منتصف الليل أو شيء كهذا،‬
‫تتحول إلى "غريملين".‬

766
00:42:07,608 --> 00:42:09,235
‫أو شيء من هذا القبيل.‬

767
00:42:09,235 --> 00:42:11,654
‫تتحول إلى تلك المخلوقات الظريفة...‬
‫مثل "فيربو".‬

768
00:42:11,654 --> 00:42:14,490
‫هل كان لديك "فيربو"؟ ليست "فيربو"، بل...‬

769
00:42:14,490 --> 00:42:15,449
‫كان لديّ "فيربي".‬

770
00:42:15,449 --> 00:42:17,076
‫- "فيربي"، هذا هو اسمه.‬
‫- نعم.‬

771
00:42:18,661 --> 00:42:21,372
‫- كانت أشياء رائعة برأيي.‬
‫- كانت سخيفة.‬

772
00:42:21,372 --> 00:42:24,041
‫- نعم، بيعت منها نسخًا كثيرة.‬
‫- نعم.‬

773
00:42:24,041 --> 00:42:26,835
‫كانوا يحاولون بيع ذكاء صناعي‬
‫في حيوان محشو.‬

774
00:42:26,835 --> 00:42:27,753
‫أعرف.‬

775
00:42:27,753 --> 00:42:30,297
‫- ولم يكن ذكيًا.‬
‫- لا.‬

776
00:42:30,297 --> 00:42:35,469
‫لا، ولكن هذا غريب لأن العشوائية...‬
‫تلك الصغيرة "ديدجا"...‬

777
00:42:35,469 --> 00:42:39,139
‫ماذا كان اسم تلك الأشياء الصغيرة؟‬

778
00:42:39,139 --> 00:42:40,933
‫- "ديجي بيتس".‬
‫- "ديجي بيتس".‬

779
00:42:43,227 --> 00:42:46,814
‫كانت سخيفة مقارنةً بالألعاب الموجودة الآن.‬

780
00:42:46,814 --> 00:42:49,441
‫ولكن الحيوانات المحشوة لا تصبح قديمة أبدًا.‬

781
00:42:52,695 --> 00:42:55,322
‫- ألا تحب الأناناس؟‬
‫- الأناناس هو فاكهتي المفضلة.‬

782
00:42:56,448 --> 00:42:59,076
‫- من بين كلّ الفواكه.‬
‫- لا أعرف كيف تختار فاكهة واحدة.‬

783
00:42:59,743 --> 00:43:04,540
‫- جميعها شهية.‬
‫- سأختار الأناناس وتوت العليق والمانجا.‬

784
00:43:05,374 --> 00:43:07,710
‫المانجا حقًا؟ بعد...‬

785
00:43:08,544 --> 00:43:11,797
‫سأختار المانجا أولًا، أظن أني سأختارها...‬

786
00:43:11,797 --> 00:43:15,593
‫من بين هذه الفواكه الثلاثة،‬
‫سأختار المانجا ثم الأناناس ثم توت العليق.‬

787
00:43:15,593 --> 00:43:18,095
‫أصنع كعكة توت عليق وشوكولاتة داكنة شهية.‬

788
00:43:18,095 --> 00:43:19,597
‫يا إلهي! تبدو شهية.‬

789
00:43:19,597 --> 00:43:21,515
‫نعم، مع مربى توت العليق الطازج.‬

790
00:43:21,515 --> 00:43:23,601
‫- إنها مذهلة.‬
‫- لا أحب المربى كثيرًا.‬

791
00:43:23,601 --> 00:43:24,810
‫- حقًا؟‬
‫- لا.‬

792
00:43:25,352 --> 00:43:29,273
‫مثل زبدة الفستق والهلام،‬
‫ألم يكن ذلك المربى المفضل لديك؟‬

793
00:43:29,940 --> 00:43:31,108
‫أحببته، وأعدّه أحيانًا.‬

794
00:43:31,108 --> 00:43:34,570
‫هل قلت، "زبدة الفستق والهلام‬
‫ليس المربى المفضل لديك"؟ هذا مضحك.‬

795
00:43:34,570 --> 00:43:37,656
‫أعرف، لم أقصد قول استعارة،‬
‫ولكنها كانت كذلك.‬

796
00:43:37,656 --> 00:43:39,199
‫أقدّر هذا حقًا.‬

797
00:43:42,411 --> 00:43:44,830
‫كنت لأمسك بيدك،‬
‫ولكني أمسك القارب بيد واحدة.‬

798
00:43:44,830 --> 00:43:46,123
‫أحب اتباع القواعد.‬

799
00:43:46,123 --> 00:43:48,584
‫تضعين يدًا على القارب، ويد تمسك بمشروبك.‬

800
00:43:48,584 --> 00:43:51,670
‫مهلًا، أشعر بأنك متوتر حيال هذا‬
‫أكثر بكثير مني.‬

801
00:43:52,588 --> 00:43:55,424
‫- كنت أحرص على ألّا تسقطي.‬
‫- هذا لطف منك.‬

802
00:43:59,762 --> 00:44:01,555
‫- هل يدي باردة؟‬
‫- نعم، إنها باردة.‬

803
00:44:02,139 --> 00:44:05,225
‫لا أشعر بالدفء أكثر من الناس،‬
‫ولكني أرتدي ملابس أخف.‬

804
00:44:05,225 --> 00:44:07,227
‫كيف تعرفين إن كان شخصًا أبرد منك؟‬

805
00:44:07,227 --> 00:44:09,938
‫يشعر بالدفء، وتعرفين أنه شخص دافئ دومًا.‬

806
00:44:09,938 --> 00:44:15,277
‫هذه تجربة غريبة بالنسبة إليّ‬
‫ولا تعجبني، لأنك بارد.‬

807
00:44:16,445 --> 00:44:19,073
‫هكذا أعرف كيف يشعر الآخرون‬
‫عندما أقول، "أشعر بالبرد".‬

808
00:44:19,073 --> 00:44:21,700
‫- يقولون، "ابتعدي عني."‬
‫- أعطيني دفئك.‬

809
00:44:21,700 --> 00:44:23,202
‫يمكنك الحصول على القليل منه.‬

810
00:44:27,498 --> 00:44:29,375
‫- هل تريد أن تتعرض لأشعة الشمس؟‬
‫- نعم.‬

811
00:44:29,375 --> 00:44:31,543
‫حسنًا، احذر أن تسقط.‬

812
00:44:33,420 --> 00:44:34,713
‫أنا سعيد لأنك هنا.‬

813
00:44:36,256 --> 00:44:38,842
‫- قد تسقط قبعتك عن السطح.‬
‫- لماذا؟‬

814
00:44:39,343 --> 00:44:41,720
‫لا تعجبني، إنها مثل مانعة قبل.‬

815
00:44:41,720 --> 00:44:43,764
‫أريد أن أقبّل هاتين الشفتين الفاتنتين.‬

816
00:44:43,764 --> 00:44:46,975
‫- عليك أن تعمل بجد من أجل ذلك.‬
‫- سأعمل بجد من أجله.‬

817
00:44:48,102 --> 00:44:48,936
‫حسنًا.‬

818
00:44:50,562 --> 00:44:51,980
‫هل تتجمد بردًا؟‬

819
00:44:52,564 --> 00:44:55,943
‫أتريد بطانية أو شيء كهذا؟‬

820
00:44:55,943 --> 00:44:57,486
‫ربما يمكننا أن نطلب منهم...‬

821
00:44:57,486 --> 00:44:58,612
‫بطانية.‬

822
00:44:58,612 --> 00:45:01,448
‫إنك تحاول التقرب مني لسرقة دفئي.‬

823
00:45:01,448 --> 00:45:03,033
‫ليس لديّ دفء لأقدّمه!‬

824
00:45:04,243 --> 00:45:06,745
‫- أتريدين ترتيب شعري؟‬
‫- لا بأس، إنه...‬

825
00:45:08,288 --> 00:45:12,835
‫إنه جيد، هذه طبيعته، لا بأس.‬

826
00:45:15,879 --> 00:45:18,298
‫إن كان بوسعك لقاء أي شخص في العالم،‬
‫فمن ستختارين؟‬

827
00:45:18,799 --> 00:45:20,217
‫- شخص حي؟‬
‫- نعم.‬

828
00:45:21,677 --> 00:45:25,180
‫- سأختار لقاء "أوبرا".‬
‫- "أوبرا وينفري"؟‬

829
00:45:25,889 --> 00:45:28,684
‫- يا للعجب!‬
‫- إنها امرأة قوية للغاية، نعم.‬

830
00:45:28,684 --> 00:45:29,685
‫ماذا عنك؟‬

831
00:45:30,269 --> 00:45:31,228
‫سأختار لقاء والديك.‬

832
00:45:32,438 --> 00:45:35,107
‫لقد دبرت ذلك، كم أنت مبتذل!‬

833
00:45:37,818 --> 00:45:40,821
‫أمي مذهلة، أعتقد أني أخبرتك بذلك.‬

834
00:45:40,821 --> 00:45:44,575
‫وأبي مذهل بطريقته الخاصة أيضًا.‬

835
00:45:47,035 --> 00:45:48,162
‫ماذا تفعل؟‬

836
00:45:52,040 --> 00:45:53,167
‫ماذا تفعل؟‬

837
00:45:58,297 --> 00:46:02,050
‫"بليس"، أنت كلّ ما كنت أبحث عنه طوال حياتي.‬

838
00:46:08,265 --> 00:46:10,976
‫أنت جميلة وذكية،‬

839
00:46:11,894 --> 00:46:12,853
‫ومتحمسة،‬

840
00:46:13,854 --> 00:46:14,688
‫وحنونة.‬

841
00:46:16,064 --> 00:46:19,902
‫عندما أكون معك، تجعلينني أشعر بالدفء.‬

842
00:46:21,278 --> 00:46:23,655
‫أريد أن أكون معك، وأريد تمضية الوقت معك.‬

843
00:46:24,364 --> 00:46:26,867
‫أعتقد أنه لا يوجد إنسانة في هذا العالم‬

844
00:46:27,868 --> 00:46:30,537
‫يجمعني بها القدر أكثر منك.‬

845
00:46:34,583 --> 00:46:35,959
‫مهما فعلت...‬

846
00:46:36,585 --> 00:46:38,212
‫ومهما كنت غبيًا...‬

847
00:46:40,881 --> 00:46:42,800
‫كان سينتهي بنا المطاف هنا دومًا.‬

848
00:46:45,469 --> 00:46:46,720
‫وجدت المرأة المناسبة لي.‬

849
00:46:51,892 --> 00:46:53,060
‫هل تقبلين الزواج بي؟‬

850
00:47:26,218 --> 00:47:28,136
{\an8}‫ترجمة "أحمد غادي"‬

