﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:06,250
‫سحب و تعديل:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:02,669 --> 00:00:06,473
{\an8}‫العيش في "نيويورك" علمني‬
‫بأن الحياة مليئة بالمفاجآت‬

3
00:00:06,539 --> 00:00:09,476
‫قد تكون مخيفة ولكن... لو جازفت‬

4
00:00:09,542 --> 00:00:11,611
‫قد تغير حياتك أيضاً‬

5
00:00:11,678 --> 00:00:12,746
‫"ستيفن"‬

6
00:00:13,546 --> 00:00:14,714
‫"كلوي"‬

7
00:00:15,348 --> 00:00:17,117
‫علمت أن هذا سيحصل‬

8
00:00:17,751 --> 00:00:18,618
‫وأنا أيضاً‬

9
00:00:23,089 --> 00:00:23,790
‫يا إلهي، أجل‬

10
00:00:29,396 --> 00:00:31,398
‫أحب صورتك هذه‬
‫- شكراً‬

11
00:00:31,498 --> 00:00:32,365
‫عيد ميلاد سعيد‬
‫"جون"‬

12
00:00:33,700 --> 00:00:35,035
‫يا إلهي‬

13
00:00:36,036 --> 00:00:36,703
‫يا إلهي‬

14
00:00:36,770 --> 00:00:40,040
‫- أنت ولد سيئ‬
‫- أجل، كنت سيئاً. علميني‬

15
00:00:41,374 --> 00:00:43,710
‫- "جون"‬
‫- ماذا يحصل هنا بحق الجحيم؟‬

16
00:00:43,777 --> 00:00:47,747
‫- أستطيع أن أوضح‬
‫- لا يا "ستيفن"، دعني أنا أشرح‬

17
00:00:50,483 --> 00:00:51,518
‫"جون" عزيزتي...‬

18
00:00:51,618 --> 00:00:54,254
‫مارست علاقة مع خطيبك على كعكة ميلادك‬

19
00:00:54,320 --> 00:00:56,656
‫وسأتأخر بدفع نصفي من الإيجار‬

20
00:00:56,723 --> 00:00:57,657
‫هذا صحيح‬

21
00:00:57,724 --> 00:01:01,761
‫زميلتي بالسكن نامت مع خطيبي‬
‫على كعكة ميلادي‬

22
00:01:01,828 --> 00:01:05,298
‫وكان ذلك أفضل ما حصل معي‬

23
00:01:12,505 --> 00:01:15,375
‫"دونت تراست ذا بي إن أبارتمنت 23"‬

24
00:01:15,442 --> 00:01:17,811
‫"قبل أسبوع..."‬

25
00:01:18,144 --> 00:01:20,580
‫وكأنني في "فريندز"‬

26
00:01:20,647 --> 00:01:23,316
‫هل رأيت يوماً شيئاً بهذا الجمال؟‬

27
00:01:23,383 --> 00:01:25,418
‫فقط وجه مولودي الجديد‬

28
00:01:25,485 --> 00:01:28,521
‫علي أن ألتقط صورة من أجل والدي.‬
‫لن يصدقا هذا‬

29
00:01:28,621 --> 00:01:29,622
‫"والدا جون"‬

30
00:01:29,689 --> 00:01:31,858
‫سمعت أن الخبز عندك بـ 4 دولارات للرغيف‬

31
00:01:32,125 --> 00:01:34,627
‫لا تشتري الخبز سأرسل لك الخبز!‬

32
00:01:34,694 --> 00:01:36,296
‫لا أطيق الانتظار لأري "ستيفن"‬

33
00:01:36,362 --> 00:01:39,766
‫هو خطيبي، سيحصل على ماجستير‬
‫بعلم النفس السلوكي‬

34
00:01:39,833 --> 00:01:41,134
‫ما أن أنهي أطروحتي‬

35
00:01:41,201 --> 00:01:41,868
‫"خطيب جون"‬

36
00:01:42,135 --> 00:01:44,270
‫سأنضم إليك في "نيويورك" وسنتزوج‬

37
00:01:44,337 --> 00:01:45,872
‫أنا أعد الأيام يا "جون باغ"‬

38
00:01:46,139 --> 00:01:48,208
‫صنعت زرافة من منظفات الأنابيب‬

39
00:01:48,274 --> 00:01:50,176
‫أعلم بما تفكر‬

40
00:01:50,243 --> 00:01:51,778
‫كيف وصلت إلى هنا؟‬

41
00:01:51,845 --> 00:01:53,680
‫وكأنك تقرأين أفكاري‬

42
00:01:53,746 --> 00:01:56,649
‫شركة "بكوالد" للقروض دفعت لنقلي‬

43
00:01:56,716 --> 00:01:59,686
‫أعطوني هذه الشقة، هل يمكنك تصديق ذلك؟‬

44
00:01:59,752 --> 00:02:03,289
‫سأصبح في الـ26 من عمري الشهر القادم‬
‫وحياتي تسير على السكة الصحيحة‬

45
00:02:04,657 --> 00:02:05,525
‫"بكوالد" للقروض‬

46
00:02:20,907 --> 00:02:24,310
‫- ماذا يحصل؟‬
‫- تم إقفال الشركة‬

47
00:02:24,377 --> 00:02:26,412
‫- جمدت الحكومة كل ممتلكاتنا‬
‫- ماذا؟‬

48
00:02:26,479 --> 00:02:29,616
‫يبدو أن السيد "بكوالد" كان يسرق‬
‫ملايين الدولارات من المستثمرين‬

49
00:02:29,682 --> 00:02:32,752
‫- الشرطة تبحث عنه الآن‬
‫- أين "بكوالد"؟‬

50
00:02:34,254 --> 00:02:35,755
‫لا أعتقد أنك تفهم‬

51
00:02:35,822 --> 00:02:38,558
‫انتقلت من "إنديانا" من أجل هذا العمل‬

52
00:02:38,625 --> 00:02:40,393
‫أنت "جون كولبيرن"‬

53
00:02:40,460 --> 00:02:43,730
‫أنا "مارك رينولدز". مرحباً بك.‬
‫كنت سأصبح مرشدك المساعد‬

54
00:02:43,796 --> 00:02:47,333
‫نصيحة صغيرة، تبني ذهنية النهب‬

55
00:02:48,501 --> 00:02:51,204
‫أرأيت هي تفهم.‬
‫لن تستخدمي هذا أبداً يا "روندا"‬

56
00:02:51,704 --> 00:02:53,373
‫أحب ذلك‬

57
00:02:53,439 --> 00:02:54,741
‫"روندا"‬

58
00:02:56,242 --> 00:02:57,577
‫يا إلهي، لا!‬

59
00:02:59,546 --> 00:03:02,715
‫يا إلهي... ماذا حصل؟‬

60
00:03:02,782 --> 00:03:05,318
‫المبنى جزء من ملكية شركة "بكوالد" للقروض‬

61
00:03:05,385 --> 00:03:07,954
‫- الحكومة وضعت يدها عليها‬
‫- ولكنني أعيش في الداخل‬

62
00:03:08,221 --> 00:03:09,622
‫لا أظن ذلك‬

63
00:03:09,689 --> 00:03:10,557
‫"ناقلي الأثاث"‬

64
00:03:10,623 --> 00:03:13,459
‫"جون كولبيرن"؟‬
‫أين تريدين عفشك؟‬

65
00:03:17,363 --> 00:03:20,300
‫- عذراً ولكن لا يمكنك العيش هنا‬
‫- طلبت فنجان قهوة صغير‬

66
00:03:20,366 --> 00:03:23,236
‫- قالوا يمكنني الجلوس هنا لو طلبت‬
‫فنجان قهوة صغير، لذا...‬

67
00:03:23,303 --> 00:03:25,939
‫"جون"؟ هذا أنا "مارك". مرحباً‬

68
00:03:26,205 --> 00:03:29,609
‫عينوني مديراً هنا. لا يمكن أن يبقى‬
‫لدي فراغ في سيرتي الذاتية، صحيح؟‬

69
00:03:29,676 --> 00:03:31,811
‫مضت 4 ساعات‬

70
00:03:31,878 --> 00:03:34,681
‫- أجل، أعلم‬
‫- صحيح، حسناً لدي خطة أيضاً‬

71
00:03:34,747 --> 00:03:38,618
‫ولا تشمل عودتي إلى المنزل‬
‫وإخبار عائلتي أنني فاشلة‬

72
00:03:38,685 --> 00:03:42,722
‫صرفنا الكثير من المال لندخلك الجامعة‬

73
00:03:42,789 --> 00:03:44,591
‫أنت استثمارنا الصغير‬

74
00:03:44,657 --> 00:03:46,726
‫لم نسدد آخر 3 دفعات من رهننا‬

75
00:03:46,793 --> 00:03:48,661
‫ولكن لا تشعري بالضغط يا عزيزتي‬

76
00:03:48,728 --> 00:03:51,998
‫علي أن أنجح، أنا فقط...‬
‫علي فقط أن أنتظر لتمرّ العاصفة‬

77
00:03:52,265 --> 00:03:55,301
‫أعني أن هذا الحظ السيئ لن يدوم أبداً‬

78
00:03:58,471 --> 00:04:00,807
‫مطلوب... زميل بالسكن‬

79
00:04:00,974 --> 00:04:06,779
‫وهذا "بيلي"، وهذه "جوان"‬
‫وذاك "أوستن" وتلك "كارين"‬

80
00:04:06,846 --> 00:04:08,414
‫هي جدية‬

81
00:04:10,950 --> 00:04:14,287
‫أتصدقين أنني جدة؟ انظري إلى فخذي‬

82
00:04:14,354 --> 00:04:15,688
‫مشدودين قويين‬

83
00:04:16,256 --> 00:04:18,658
‫قويين مثل "مادونا"‬

84
00:04:18,791 --> 00:04:23,563
‫لا تعجبني النساء الوقحات، ذوات الصوت‬
‫العالي، واللواتي يتكلمن كثيراً‬

85
00:04:23,997 --> 00:04:25,365
‫أو الصهباوات‬

86
00:04:25,431 --> 00:04:29,869
‫قد نصبح عشيقين. هذا يعتمد عليك‬

87
00:04:31,638 --> 00:04:35,041
‫آخر زميلة لي بالسكن لـ4 سنوات رحلت لتتزوج‬

88
00:04:35,308 --> 00:04:37,610
‫وأقول "زميلتي بالسكن"،‬
‫ولكننا كنا أقرب إلى أختين‬

89
00:04:37,677 --> 00:04:39,946
‫ساعدنا بعضنا في السراء والضراء‬

90
00:04:40,013 --> 00:04:42,849
‫قد تكون "نيويورك" مدينة مخيفة‬
‫عندما تنتقلين للعيش هنا‬

91
00:04:42,915 --> 00:04:47,320
‫تحتاجين فعلاً إلى نظام دعم جيد.‬
‫أتريدين كباب الدجاج؟‬

92
00:04:47,387 --> 00:04:49,055
‫أول 3 أمور في يومي المثالي:‬

93
00:04:49,322 --> 00:04:52,325
‫كباب الدجاج، الموسيقى البرازيلية‬
‫وأفلام "باز لورمان"‬

94
00:04:52,392 --> 00:04:54,527
‫والأمير "هاري" في سريري‬

95
00:04:54,594 --> 00:04:56,796
‫زدت اللائحة إلى 4 أمور‬

96
00:04:59,432 --> 00:05:00,800
‫هل هذه صورة "دوسن"؟‬

97
00:05:01,701 --> 00:05:03,936
‫أجل، هذا "جيمس فان دير بيك"‬

98
00:05:04,003 --> 00:05:07,807
‫"بيك" من مسلسل "ذي كريك".‬
‫"البيك أنيق"‬

99
00:05:07,874 --> 00:05:09,442
‫أجل تواعدنا لفترة‬

100
00:05:09,509 --> 00:05:11,778
‫ومن ثم قررنا أننا أفضل كصديقين‬

101
00:05:11,844 --> 00:05:14,480
‫لسنا متوافقين تناسلياً‬

102
00:05:14,547 --> 00:05:16,883
‫تخايلي أنك تحاولين وضع خيارة‬
‫داخل محفظة مال‬

103
00:05:17,817 --> 00:05:21,454
‫المهم، الآن هو صديقي المقرب المثلي‬
‫لكنه غير مثلي‬

104
00:05:21,521 --> 00:05:24,991
‫- أكان لديك يوماً صديق مثلي غير مثلي؟‬
‫- أنت مذهلة‬

105
00:05:25,058 --> 00:05:28,928
‫وتشربين شراباً وردياً وأنا...‬
‫وأنا أريد أن أعيش هنا‬

106
00:05:29,829 --> 00:05:31,798
‫يجب دفع مقدم ومؤخر وتأمين لتعيشي هنا‬

107
00:05:31,864 --> 00:05:35,802
‫حسناً، أعني، هذا كل ما أملكه من مدخرات،‬
‫ولكن الأمر يستحق‬

108
00:05:36,636 --> 00:05:39,739
‫- حسناً، لنقم بذلك‬
‫- يا إلهي، حقاً؟ شكراً‬

109
00:05:41,507 --> 00:05:42,475
‫أصدقاء‬

110
00:05:50,049 --> 00:05:52,051
‫تعالي إلى هنا‬

111
00:05:52,118 --> 00:05:55,421
‫تعالي، أحاول مساعدتك.‬
‫لدي معلومات مهمة‬

112
00:05:57,056 --> 00:06:00,593
‫- هل أنت هنا بسبب إعلان طلب زميل في السكن؟‬
‫- أجل، في الواقع، أنا...‬

113
00:06:00,660 --> 00:06:03,496
‫لا تثقي بالعاهرة في الشقة 23‬

114
00:06:04,697 --> 00:06:05,932
‫عفواً، أنا... أنا آسفة‬

115
00:06:05,998 --> 00:06:09,068
‫قلت شيئاً مزعجاً حقاً ومن ثم أغلقت الباب‬

116
00:06:10,670 --> 00:06:13,539
‫- مرحباً‬
‫- ما من أحد في المنزل‬

117
00:06:16,709 --> 00:06:18,745
‫مرحباً "ستيفن" هذه أنا‬

118
00:06:18,811 --> 00:06:21,581
‫لن تصدق أبداً ما حصل‬

119
00:06:21,647 --> 00:06:24,050
‫اتصل بي عندما تصلك رسالتي.‬
‫حسناً، وداعاً‬

120
00:06:24,117 --> 00:06:26,486
‫مرحباً يا جارة. أهلاً‬

121
00:06:26,552 --> 00:06:28,688
‫أنا "إيلاي" من الشقة المجاورة‬

122
00:06:28,755 --> 00:06:31,491
‫مرحباً، أنا "جون". انتقلت مؤخراً‬

123
00:06:31,557 --> 00:06:33,960
‫لا بد من أنك تشعرين بالحر‬
‫من نقل كل تلك الصناديق‬

124
00:06:34,026 --> 00:06:37,063
‫- ومتعرقة؟‬
‫- أجل، أظنني كذلك. أنا متعبة قليلاً‬

125
00:06:37,130 --> 00:06:38,831
‫أجل‬

126
00:06:38,965 --> 00:06:39,866
‫متعبة‬

127
00:06:42,702 --> 00:06:43,703
‫ماذا تفعل؟‬

128
00:06:44,937 --> 00:06:46,506
‫"رجل اطفاء متطوع"‬

129
00:06:46,672 --> 00:06:48,141
‫لا‬

130
00:06:48,407 --> 00:06:49,542
‫لا، توقف‬

131
00:06:49,609 --> 00:06:52,645
‫لا، أوقف ذلك، سأتصل بالشرطة.‬
‫سأتصل بالأمن‬

132
00:06:52,712 --> 00:06:55,014
‫ماذا يجري؟‬

133
00:06:55,081 --> 00:06:57,950
‫- يمكنني رؤية ممنوعاتك، لا تدخلي.‬
‫يوجد منحرف هناك‬

134
00:06:58,751 --> 00:07:00,787
‫- مرحباً، "إيلاي"‬
‫- مرحباً، "كلوي"‬

135
00:07:01,187 --> 00:07:03,422
‫- أتعرفين هذا الرجل‬
‫- أجل، نحن رفاق قدامى‬

136
00:07:03,489 --> 00:07:05,925
‫أغلق مطعم سوشي كنت أعمل فيه‬

137
00:07:05,992 --> 00:07:08,594
‫مفتش صحة، الكثير من فضلات الجرذان "كلوي"‬

138
00:07:08,961 --> 00:07:10,096
‫كيف كان الانتقال؟‬

139
00:07:10,163 --> 00:07:13,065
‫كنت سأساعدك، ولكنني لم أرغب بذلك‬

140
00:07:14,867 --> 00:07:16,202
‫كل... أجل، كان جيداً‬

141
00:07:16,469 --> 00:07:20,440
‫كان جيداً. وكان لي حديث غريب‬
‫مع المرأة في الشقة المقابلة‬

142
00:07:20,506 --> 00:07:23,509
‫أرادتني ألا أثق بك‬

143
00:07:24,677 --> 00:07:27,046
‫- هذه "روبين". هي مغرمة بي‬
‫- حسناً‬

144
00:07:27,113 --> 00:07:29,782
‫التقينا منذ بضع سنوات كنا نصور أغنية راب‬

145
00:07:29,849 --> 00:07:32,185
‫كانت مساعدة شخصية.‬
‫ورشت الشمبانيا على مؤخرتي‬

146
00:07:37,457 --> 00:07:39,992
‫خذي هذا‬

147
00:07:41,661 --> 00:07:44,864
‫كتبت أغنية راب في المخيم المسيحي،‬
‫عنوانها "يسوع محق، أجل"‬

148
00:07:47,533 --> 00:07:48,835
‫كانت مضحكة‬

149
00:07:54,607 --> 00:07:56,008
‫ماذا يحصل؟‬

150
00:07:56,075 --> 00:07:57,777
‫مرحباً يا زميلة‬

151
00:07:57,844 --> 00:08:00,079
‫أتيت في الوقت المناسب لبعض المرح الجماعي‬

152
00:08:00,146 --> 00:08:02,748
‫اخلعي بنطالك. قدمت تأكيدات‬

153
00:08:02,815 --> 00:08:05,218
‫أدعم تلك الفكرة من كل قلبي‬

154
00:08:05,485 --> 00:08:07,687
‫أولاً، أنا مخطوبة، ثانياً، لدي...‬

155
00:08:07,753 --> 00:08:09,755
‫لدي مقابلات عمل غداً، لذا...‬

156
00:08:10,089 --> 00:08:12,725
‫- أبقوا أصواتكم منخفضة‬
‫- هيا، هل أنت متأكدة؟‬

157
00:08:12,792 --> 00:08:15,127
‫هم جذابون جداً‬

158
00:08:15,194 --> 00:08:18,798
‫ابتعد عني. اذهب للنوم‬

159
00:08:26,772 --> 00:08:29,842
‫- مرحباً "تايغر بيت"‬
‫- أهلاً، "هورنادو". ماذا تفعلين؟‬

160
00:08:29,909 --> 00:08:32,245
‫لا شيء، أشاهد بعض التلفاز فقط. ماذا تفعل؟‬

161
00:08:32,512 --> 00:08:35,114
‫أقرأ نصاً، شيئاً يريدني "جاد أباتاو"‬
‫أن أمثل فيه‬

162
00:08:35,181 --> 00:08:36,816
‫ولكن تعلمين، برنامجي الحافل...‬

163
00:08:37,850 --> 00:08:39,619
‫- لديك معجبة، صحيح؟‬
‫- أجل‬

164
00:08:39,685 --> 00:08:41,754
‫طلبت منك أن ترتدي القميص الخفيف؟‬

165
00:08:41,821 --> 00:08:42,722
‫نحن نتفاوض‬

166
00:08:44,190 --> 00:08:48,294
‫- رحلت زميلة السكن الجديدة أم بعد؟‬
‫- قريباً. لن تبقى أكثر من 3 أيام‬

167
00:08:48,561 --> 00:08:51,531
‫- أنت مخادعة جداً‬
‫- لا، أنا إنسانية‬

168
00:08:52,098 --> 00:08:55,234
‫حقاً؟ إنسانية تطلب زملاء سكن، تأخذ مالهم‬

169
00:08:55,301 --> 00:08:57,236
‫وتثير جنونهم حتى يرحلوا؟‬

170
00:08:57,303 --> 00:09:00,072
‫تدرك الفتيات بنهاية المطاف‬
‫أنهن لا ينتمين إلى هنا‬

171
00:09:00,139 --> 00:09:02,208
‫وأنا أساعد على دفعهن ليرحلن‬

172
00:09:02,275 --> 00:09:04,977
‫أنا جزء من النظام الهضمي‬
‫المعروف بمدينة "نيويورك"‬

173
00:09:05,044 --> 00:09:07,246
‫لعل هذا هو سبب عدم امتلاكك رفيقات؟‬

174
00:09:07,313 --> 00:09:08,981
‫لا أريدهن. الفتيات دنيئات‬

175
00:09:09,048 --> 00:09:11,584
‫- ما اسم هذه؟‬
‫- لا يهم‬

176
00:09:11,651 --> 00:09:14,153
‫هي مجرد فتاة أخرى من بلدة صغيرة،‬
‫تثق بالناس ويمكن استغلالها‬

177
00:09:14,220 --> 00:09:16,889
‫لديها خطيب تتحدث عنه دوماً‬

178
00:09:16,956 --> 00:09:18,724
‫في حين أنه لا يرد على اتصالاتها‬

179
00:09:18,791 --> 00:09:21,260
‫ويمضي كل وقته مع ولد عمره 13 سنة‬

180
00:09:21,327 --> 00:09:24,630
‫مرحباً، هنالك خلل بهذا الشاب‬

181
00:09:25,164 --> 00:09:26,132
‫حسناً، علي أن أذهب‬

182
00:09:28,000 --> 00:09:30,703
‫العمل ملكك، عليك فقط الدخول والحصول عليه‬

183
00:09:30,770 --> 00:09:33,005
‫إن أمكنك فقط إعطاء سيرتي الذاتية‬
‫لصاحب العمل‬

184
00:09:33,072 --> 00:09:34,574
‫أحمل ماجستير إدارة أعمال‬

185
00:09:34,640 --> 00:09:38,945
‫يا سيدة، نحن لا نوظف حالياً.‬
‫قلت لك ذلك مليون مرة‬

186
00:09:42,882 --> 00:09:45,017
‫- لا!‬
‫- سأفعلها‬

187
00:09:45,084 --> 00:09:46,953
‫لدينا متسلل آخر!‬

188
00:09:47,019 --> 00:09:49,055
‫أنا... يا إلهي‬

189
00:09:51,591 --> 00:09:53,726
‫لديك رسالة جديدة‬

190
00:09:53,793 --> 00:09:57,330
‫مرحباً، حبيبتي. أعتذر لأننا لا نستطيع‬
‫أن نكلم بعضنا مباشرة‬

191
00:09:57,597 --> 00:09:59,131
‫الأمور جنونية مع "جيريمي"‬

192
00:09:59,198 --> 00:10:03,869
‫طور خوفاً من الدراجات الهوائية،‬
‫لذا وضعته في غرفة الريح‬

193
00:10:03,936 --> 00:10:05,871
‫سأقضي الليل بطوله هنا‬

194
00:10:05,938 --> 00:10:07,907
‫سأتصل بك مجدداً في الغد، أحبك‬

195
00:10:09,709 --> 00:10:11,077
‫كيف كان البحث عن عمل؟‬

196
00:10:11,711 --> 00:10:13,646
‫أحب أن أكون وحدي‬

197
00:10:13,713 --> 00:10:16,148
‫- عفواً. هل كنت تمارسين العادة السرية؟‬
‫- ماذا؟ لا‬

198
00:10:16,215 --> 00:10:19,285
‫لا تقلقي، أفهمك. لدي تاريخ جنسي‬
‫حافل مع حوض الاستحمام‬

199
00:10:19,352 --> 00:10:22,254
‫وكأنني "جيسيكا تاندي" وحوض الاستحمام‬
‫هو "هيوم كرونين"‬

200
00:10:24,056 --> 00:10:26,158
‫لا تكترثي لي. أثيري "كرونين"‬

201
00:10:27,326 --> 00:10:29,929
‫آسفة، لا أقصد أن أكون فظة ولكني أمضيت...‬

202
00:10:29,996 --> 00:10:32,164
‫أعجبتك؟ إنها تصميم "ألكسندر ماكوين"‬

203
00:10:32,231 --> 00:10:35,301
‫- اشتريتها بالمال الإضافي من الإيجار‬
‫- مال إضافي من الإيجار؟‬

204
00:10:35,368 --> 00:10:37,970
‫الإيجار الحقيقي أقل بكثير مما أخبرتك‬

205
00:10:38,037 --> 00:10:40,272
‫لذا استخدمت المال الإضافي واشتريت حقيبة‬

206
00:10:40,339 --> 00:10:43,676
‫إذاً... أنت تقولين بأنك سرقت مني؟‬

207
00:10:43,743 --> 00:10:45,077
‫هذه كلمة قبيحة جداً‬

208
00:10:45,144 --> 00:10:48,314
‫ولكن، أجل، هذا بالضبط ما أقوله. قاضيني‬

209
00:10:49,982 --> 00:10:53,219
‫- ألا تشعرين بالأسف إطلاقاً؟‬
‫- البقاء للأقوى، يا صديقي‬

210
00:10:53,285 --> 00:10:55,421
‫لم يرحمني أحد عندما انتقلت‬
‫للعيش بـ"نيويورك"‬

211
00:10:55,688 --> 00:10:57,323
‫ستفرح أكثر بالعيش في "أوهايو"‬

212
00:10:57,390 --> 00:10:59,158
‫أذكر عندما انتقلت للعيش هنا‬

213
00:10:59,225 --> 00:11:02,194
‫أخبرتني أن اسمك "سيمون" وبعتني شقة‬

214
00:11:02,261 --> 00:11:06,198
‫- ثم عاد أصحابها من العطلة‬
‫- كانوا غاضبين فعلاً‬

215
00:11:09,168 --> 00:11:11,837
‫حسناً نجحت. كل أغراضها اختفت‬

216
00:11:11,904 --> 00:11:15,241
‫كلا، كل أغراضي اختفت.‬
‫أين أثاثي بحق الجحيم؟‬

217
00:11:15,307 --> 00:11:20,679
‫بعته، بما أنك سرقت مني،‬
‫شعرت بأنك مدينة لي‬

218
00:11:20,746 --> 00:11:21,714
‫قاضيني‬

219
00:11:22,715 --> 00:11:26,786
‫انظروا من قرر أن يحمل المضرب‬
‫ويشارك في اللعبة‬

220
00:11:26,852 --> 00:11:27,720
‫عمل جيد‬

221
00:11:27,787 --> 00:11:30,189
‫حسناً يمكنك أن تذهبي إلى الجحيم.‬
‫انتظري، ماذا؟‬

222
00:11:30,256 --> 00:11:33,359
‫فاجأتني، ونادراً ما أتفاجأ‬

223
00:11:33,993 --> 00:11:37,696
‫- "جيمس" هذه "جون". "جون" هذا "جيمس"‬
‫- سمعت الكثير عنك "جون"‬

224
00:11:38,731 --> 00:11:40,466
‫إذاً تحبين اللهو في حوض الاستحمام؟‬

225
00:11:40,733 --> 00:11:43,135
‫ماذا؟ كلا، انتظر، هل... هي قالت ذلك؟‬

226
00:11:43,202 --> 00:11:45,271
‫لا يهم. معظم تلك الأغراض لا قيمة لها‬

227
00:11:45,337 --> 00:11:47,006
‫انتظري، من اشتراها؟‬

228
00:11:47,073 --> 00:11:50,142
‫مرحباً، أمي، لا يمكنني أن أكلمك.‬
‫أقضي الوقت مع أغراض "كلوي"‬

229
00:11:51,777 --> 00:11:53,813
‫"كلوي" أنت مضحكة جداً‬

230
00:11:54,447 --> 00:11:55,314
‫لعب على الكلام‬

231
00:12:06,325 --> 00:12:10,129
‫سعدت بلقائك. أنا من المعجبين‬
‫بمسلسل "دوسن كريك"‬

232
00:12:10,930 --> 00:12:12,264
‫شكراً‬

233
00:12:13,265 --> 00:12:14,467
‫أجل‬

234
00:12:15,301 --> 00:12:16,302
‫هذه هي الأغنية‬

235
00:12:17,269 --> 00:12:19,138
‫بعت أثاث غرفة نومي أيضاً؟‬

236
00:12:19,205 --> 00:12:22,241
‫أجل، كما قلت، كل الأغراض‬
‫في غرفة الجلوس لا قيمة لها‬

237
00:12:22,308 --> 00:12:25,878
‫كان المتكأ في عائلتي لأجيال‬

238
00:12:25,945 --> 00:12:28,214
‫أعطتني إياه أمي بعد موت جدتي‬

239
00:12:28,280 --> 00:12:29,949
‫كان عمري 9 سنوات‬

240
00:12:30,382 --> 00:12:33,452
‫إنه الشيء الوحيد الذي أملكه‬
‫والذي يهمني أمره‬

241
00:12:34,820 --> 00:12:38,224
‫حسناً أنت تستحقين... آسفة.‬
‫لا أجيد رد الصاع‬

242
00:12:38,290 --> 00:12:40,059
‫وجلبت مسدساً إلى حرب سكاكين‬

243
00:12:40,126 --> 00:12:44,130
‫فعلت ذلك مرة. كنت أصارع بالأيدي‬
‫"كيفن سوربو" في إنتاج كندي لـ...‬

244
00:12:44,196 --> 00:12:45,464
‫"جيمس"، لاحقاً‬

245
00:12:51,270 --> 00:12:52,138
‫مرحباً‬

246
00:12:52,204 --> 00:12:55,374
‫"روبين" مرحباً. أحتاج أن أعيد شراء المتكأ‬
‫الذي بعتك إياه‬

247
00:12:57,042 --> 00:12:59,278
‫كيف تشعرين الآن حيال مصيبتك؟‬

248
00:13:00,212 --> 00:13:03,048
‫أجل، دقت ساعة الانتقام يا عاهرة‬

249
00:13:03,115 --> 00:13:05,117
‫ظننتك قلت إنها مغرمة بك‬

250
00:13:05,184 --> 00:13:06,552
‫كلا، كنت زميلة السكن رقم 4‬

251
00:13:06,819 --> 00:13:09,922
‫سرقت مجوهراتي، وتسببت بطردي من المستشفى‬

252
00:13:09,989 --> 00:13:11,257
‫والآن انتقمت منك أخيراً‬

253
00:13:11,323 --> 00:13:13,859
‫استعدت قوتي والشعور مذهل‬

254
00:13:13,926 --> 00:13:16,929
‫- لا تلقين علي التحية أبداً ونحن بالمصعد‬
‫- أحتاج إلى المتكأ‬

255
00:13:16,996 --> 00:13:19,965
‫بعته، كان قماشه باهتاً. آسفة‬

256
00:13:20,032 --> 00:13:21,333
‫حسناً، لمن بعته؟‬

257
00:13:22,835 --> 00:13:24,270
‫أحتاج المتكأ، سيدة "يلماز"‬

258
00:13:24,336 --> 00:13:25,971
‫سأدفع أكثر من سعر السوق‬

259
00:13:26,038 --> 00:13:29,575
‫أعتذر ولكن أولادي يحبون الجلوس عليه‬
‫وهم يلعبون الـ"إكس بوكس"‬

260
00:13:29,842 --> 00:13:32,178
‫لا يوجد "الـ" يا أمي، فقط "أكس بوكس"‬

261
00:13:32,244 --> 00:13:33,579
‫هل تريد أن تُضرب يا "كدير"‬

262
00:13:34,914 --> 00:13:36,215
‫اعذروني‬

263
00:13:37,383 --> 00:13:41,420
‫كنا نضيع وقتنا مع المرأة بالعائلة‬

264
00:13:41,487 --> 00:13:45,824
‫ماذا تقصدين؟ لا، لا تفعلي هذا‬

265
00:13:47,059 --> 00:13:47,927
‫مرحباً أيها الأب‬

266
00:13:48,827 --> 00:13:54,266
‫انظر من أضاع الطريق في غابتك البيضاء،‬
‫وسيهمس وعوداً رنانة‬

267
00:13:58,504 --> 00:13:59,572
‫ماذا تفعلين؟‬

268
00:13:59,838 --> 00:14:02,208
‫أتخطاك لرأس العائلة‬

269
00:14:02,274 --> 00:14:05,511
‫هو جارنا. يأتي ليشاهد محطة الطقس‬

270
00:14:05,578 --> 00:14:07,580
‫من هذه المومس؟‬

271
00:14:08,614 --> 00:14:10,950
‫اخرجا‬

272
00:14:11,016 --> 00:14:13,419
‫- حسناً، يا إلهي‬
‫- اخرجا‬

273
00:14:13,485 --> 00:14:16,021
‫حسناً، اسمعي. صحيح، "كلوي" مجنونة‬

274
00:14:16,088 --> 00:14:18,157
‫ولكن تعلمين أنها لم تكن هكذا من البدء‬

275
00:14:18,224 --> 00:14:19,892
‫كانت طفلة في ما مضى‬

276
00:14:19,959 --> 00:14:22,194
‫إنسان طبيعي قبل أن يغريها‬

277
00:14:22,261 --> 00:14:24,864
‫الطريق المظلم أو مهما كان‬

278
00:14:24,930 --> 00:14:29,368
‫حصلت على هذا المتكأ في وقت من حياتها‬
‫حيث كانت تهتم بشيء ما‬

279
00:14:29,435 --> 00:14:33,005
‫لا تأخذي صلتها الوحيدة بإنسانيتها‬

280
00:14:34,240 --> 00:14:35,507
‫إن قمت بذلك، فـ...‬

281
00:14:36,976 --> 00:14:39,645
‫قد توقد الشمطاء المجنونة النار بهذا المكان‬

282
00:14:39,912 --> 00:14:42,147
‫أحب أن أشاهد ألسنة اللهب تتصاعد‬
‫من الشارع المقابل‬

283
00:14:42,214 --> 00:14:44,016
‫تذكرني بالميلاد‬

284
00:14:45,150 --> 00:14:46,018
‫"ذا زين هسلور"‬

285
00:14:46,085 --> 00:14:47,920
‫أنا جدية تماماً‬

286
00:14:48,320 --> 00:14:49,889
‫الحمد لله. استرجعتها‬

287
00:14:49,955 --> 00:14:53,092
‫"جون" استرجعتها. كانت عبقرية نوعاً ما‬

288
00:14:53,158 --> 00:14:55,594
‫كل أغراضي هنا، كيف استرددتها؟‬

289
00:14:55,661 --> 00:14:56,896
‫فاوضت‬

290
00:15:01,600 --> 00:15:03,903
‫مرحباً أيتها الجميلة‬

291
00:15:04,303 --> 00:15:06,171
‫من أين أتيت بعينين بهذا الجمال؟‬

292
00:15:09,141 --> 00:15:12,444
‫حسناً... كان لطيفاً جداً ما فعلته لأجلي‬

293
00:15:12,511 --> 00:15:15,314
‫تعلمين... على الرغم من الأمور الوقحة‬
‫التي فعلتها بك‬

294
00:15:15,381 --> 00:15:17,950
‫أقدر لك ذلك حقاً. شكراً‬

295
00:15:18,017 --> 00:15:19,585
‫أهلاً وسهلاً‬

296
00:15:20,185 --> 00:15:22,388
‫انتظري، ماذا...؟ ماذا تفعلين؟‬

297
00:15:24,423 --> 00:15:26,425
‫- جيد‬
‫- أجل‬

298
00:15:26,492 --> 00:15:28,193
‫أقرضتها 1000 دولار لتشتري هذه‬

299
00:15:28,260 --> 00:15:29,495
‫حبوب طاقة صينية‬

300
00:15:29,561 --> 00:15:32,064
‫تجعلك تركزين كثيراً وتصبحين قذرة جداً‬

301
00:15:32,464 --> 00:15:36,001
‫انتظري، إذاً...‬
‫القصة كلها عن جدتك كانت...؟‬

302
00:15:36,068 --> 00:15:37,269
‫كانت كذبة؟‬

303
00:15:37,336 --> 00:15:38,470
‫لا، كانت الحقيقة‬

304
00:15:38,537 --> 00:15:42,174
‫يمكنك أن تحبي متكأ جدتك وتجنين‬
‫المال من بيع الحبوب في نفس الوقت‬

305
00:15:42,241 --> 00:15:45,611
‫دفعت المال من أجل مخدرات.‬
‫جعلتني شريكة في قضية مخدرات!‬

306
00:15:45,678 --> 00:15:48,480
‫أبيعها وأقدم المال للجمعيات الخيرية‬

307
00:15:48,547 --> 00:15:50,049
‫لا أفعل ذلك في الواقع‬

308
00:15:50,115 --> 00:15:53,652
‫لا أستطيع أن أصدقك، أتعلمين؟‬
‫اخرجي من حياتي‬

309
00:15:53,719 --> 00:15:56,622
‫بالله عليك، ليست المسألة مهمة.‬
‫"جون" لا...‬

310
00:15:56,689 --> 00:15:57,990
‫يا إلهي، "ستيفن"؟‬

311
00:15:58,057 --> 00:15:59,491
‫- "جون باغ"‬
‫- يا إلهي، "ستيفن"‬

312
00:15:59,558 --> 00:16:02,428
‫لم نستطع التكلم مباشرة على الهاتف،‬
‫وعيد ميلادك قريب‬

313
00:16:02,494 --> 00:16:04,964
‫- فكرت أن أفاجئك‬
‫- أيمكن أن أحصل على وجبة خفيفة؟‬

314
00:16:05,397 --> 00:16:08,500
‫تقدم مفاجئ. خذي ملاحظة بذلك‬
‫في مذكرات رغبات "جيريمي"‬

315
00:16:09,168 --> 00:16:12,137
‫- من هذه الآن؟‬
‫- ممرضة "جيريمي" المتنقلة، "نيكول"‬

316
00:16:12,204 --> 00:16:18,143
‫هي هنا لتراقبه عندما لا أستطيع ذلك،‬
‫لنستطيع أن نقضي الوقت على انفراد‬

317
00:16:18,210 --> 00:16:20,112
‫يتكلم عنك دائماً‬

318
00:16:20,179 --> 00:16:22,414
‫أنا سعيدة فقط لأنني جزء من هذا العمل المهم‬

319
00:16:23,515 --> 00:16:25,417
‫استخدمت أميالي لآتي إلى هنا‬

320
00:16:27,119 --> 00:16:28,120
‫هل هي زميلتك بالسكن؟‬

321
00:16:28,520 --> 00:16:31,156
‫أجل، كنت فظة، كيف نسيت؟‬

322
00:16:31,223 --> 00:16:34,560
‫هذه "كلوي" يا جماعة.‬
‫إنها العاهرة في الشقة 23‬

323
00:16:37,329 --> 00:16:39,431
‫هل تريدون أن ننتشي ونلعب "ماريو كارت"؟‬

324
00:16:50,542 --> 00:16:52,277
‫مرحباً، "جيريمي"‬

325
00:16:53,012 --> 00:16:54,546
‫أين الجميع؟‬

326
00:16:54,613 --> 00:16:58,317
‫"جون" في العمل والدكتور "كلايتون"‬
‫والممرضة "نيكول" في اجتماع‬

327
00:16:59,551 --> 00:17:02,187
‫يعقدان الكثير من الاجتماعات، أليس كذلك؟‬

328
00:17:04,623 --> 00:17:06,725
‫أتعلم ما الممتع؟‬

329
00:17:06,792 --> 00:17:07,793
‫الكحول‬

330
00:17:09,328 --> 00:17:11,697
‫أجل، يفعلانها‬

331
00:17:11,764 --> 00:17:13,599
‫يفعلانها منذ زمن طويل‬

332
00:17:13,665 --> 00:17:17,369
‫وهو ينام أيضاً مع الممرضة "سيمون"،‬
‫ومع المعالجة الفيزيائية "شيلا"‬

333
00:17:17,436 --> 00:17:21,373
‫ومع السيدة التي تعرج وتبيع تأمين للسيارات‬

334
00:17:28,113 --> 00:17:29,415
‫مقهى "اتس جاست بينز"‬

335
00:17:31,183 --> 00:17:32,117
‫مرحباً‬

336
00:17:32,184 --> 00:17:34,253
‫هل أنت هنا لتسببي المتاعب؟‬

337
00:17:34,319 --> 00:17:36,755
‫أتعلمين كم كان صعباً الحصول على هذا العمل؟‬

338
00:17:36,822 --> 00:17:38,791
‫اضطر "مارك" هنا للتوسط لي‬

339
00:17:39,058 --> 00:17:41,827
‫لا تقولي هذا. طردت موظفة فقط من دون سبب‬

340
00:17:42,094 --> 00:17:44,596
‫لأوظف صديقة. ليس هذا مهماً، لست بطلاً‬

341
00:17:44,663 --> 00:17:47,599
‫"ستيفن" ينام مع الممرضة "نيكول"‬

342
00:17:48,600 --> 00:17:50,369
‫لمَ قد أصدق أي شيء تقولينه؟‬

343
00:17:50,436 --> 00:17:52,304
‫إنها الحقيقة. "جيريمي" أخبرني‬

344
00:17:52,371 --> 00:17:55,307
‫أحب "ستيفن". يستحيل أن يخونني‬

345
00:17:55,374 --> 00:17:56,842
‫"جون"، أنت تثقين جداً بالناس‬

346
00:17:57,109 --> 00:18:00,746
‫أجل، أعتقد ذلك. أعني أنني وثقت بك‬
‫وانظري ماذا حصل‬

347
00:18:01,346 --> 00:18:03,715
‫حسناً، أتعلمين؟ انسي الموضوع‬

348
00:18:03,782 --> 00:18:05,651
‫كنت فقط أحاول المساعدة‬

349
00:18:07,419 --> 00:18:09,822
‫"جون". "داوسن"‬

350
00:18:10,089 --> 00:18:13,258
‫اقتربي. أعلم انك متضايقة...‬
‫ولكن "كلوي" تحاول فعلاً‬

351
00:18:13,325 --> 00:18:14,460
‫أن تفعل الأمر الصحيح‬

352
00:18:14,526 --> 00:18:18,097
‫صحيح لديها أخلاقيات القراصنة، ولكنها تفعل‬
‫كل ما في وسعها من أجل أصدقائها‬

353
00:18:18,163 --> 00:18:20,499
‫كما حصل في تلك السنة، في عيد ميلادي،‬
‫كنت في "فيتنام"‬

354
00:18:20,566 --> 00:18:22,301
‫أصور إعلاناً لمشروب طاقة‬

355
00:18:22,367 --> 00:18:25,471
‫أتت بكل عائلتي بالطائرة وأقامت لي‬
‫حفلة مفاجئة ضخمة‬

356
00:18:25,537 --> 00:18:26,672
‫كانت رائعة‬

357
00:18:26,738 --> 00:18:30,109
‫بالطبع تركت لي الفاتورة لأسددها،‬
‫وأخذت كل بطاقات ائتماني‬

358
00:18:32,344 --> 00:18:35,547
‫أسوأ شيء أن تكون شاباً أشقر في سجن‬
‫في "فيتنام" يا "جون"‬

359
00:18:36,615 --> 00:18:38,417
‫هذه العبرة الحقيقية من القصة‬

360
00:18:47,793 --> 00:18:48,760
‫"ستيفن"‬

361
00:18:49,595 --> 00:18:50,796
‫"كلوي"‬

362
00:19:03,208 --> 00:19:04,743
‫هي أغوتني، حسناً؟‬

363
00:19:04,810 --> 00:19:07,179
‫لأبرهن لك فقط أنه خائن‬

364
00:19:07,246 --> 00:19:11,350
‫- لا يمكنني... لست... أنا...‬
‫- ماذا يحصل هنا بحق الجحيم؟‬

365
00:19:11,750 --> 00:19:15,254
‫كنت أعلم أنك تخونها معي‬

366
00:19:15,320 --> 00:19:17,389
‫ولكنك تخونني معها هي الأخرى؟‬

367
00:19:17,456 --> 00:19:21,527
‫ظننت أنني عشيقتك الوحيدة، أيها الحقير!‬

368
00:19:21,593 --> 00:19:24,296
‫اسأليها عن الفتاة التي تبيع تأمين سيارات‬

369
00:19:24,396 --> 00:19:26,832
‫تقصد... أختي؟‬

370
00:19:26,899 --> 00:19:30,369
‫لا، يا إلهي‬

371
00:19:41,947 --> 00:19:42,814
‫مرحباً‬

372
00:19:45,584 --> 00:19:49,288
‫حسناً، اسمعي، كنت أعلم أن الطريقة الوحيدة‬
‫لتصدقي أن "ستيفن" شاب سيئ‬

373
00:19:49,354 --> 00:19:52,658
‫هي بأن تريه وهو في أسوأ وضع‬

374
00:19:52,724 --> 00:19:55,894
‫يمارس الجنس مع زميلتك بالسكن‬
‫على كعكة ميلادك‬

375
00:19:58,297 --> 00:20:00,766
‫هذا ألطف ما قام به أحد لأجلي‬

376
00:20:02,267 --> 00:20:03,569
‫أمر مثير للشفقة، صحيح؟‬

377
00:20:03,635 --> 00:20:05,237
‫مثير للشفقة فعلاً‬

378
00:20:07,806 --> 00:20:08,974
‫لو لم تتدخلي‬

379
00:20:09,241 --> 00:20:11,743
‫كنت على الأرجح لما عرفت بذلك‬
‫إلا بعد 10 سنوات‬

380
00:20:11,810 --> 00:20:13,779
‫وكنت سأطلق ولدي ولدان...‬

381
00:20:13,845 --> 00:20:16,982
‫وأخبئ غلاف الأطعمة الجاهزة‬
‫في حزام سروال أمي الجينز‬

382
00:20:17,816 --> 00:20:23,956
‫أعني... أنت أنقذتني من إضاعة‬
‫أفضل سنين حياتي‬

383
00:20:24,690 --> 00:20:29,261
‫أجل، تعلمين، اضطررت إلى دفع الثمن.‬
‫دخلت الكثير من الكريما في مؤخرتي‬

384
00:20:30,529 --> 00:20:32,497
‫آسفة، لا أعلم لمَ أتيت على ذكر الموضوع‬

385
00:20:32,564 --> 00:20:35,334
‫المشاعر الحقيقية تضايقني أحياناً‬

386
00:20:35,400 --> 00:20:36,868
‫أيها الساقي، جرعتي "كاميكاز"‬

387
00:20:38,570 --> 00:20:39,438
‫شكراً‬

388
00:20:40,872 --> 00:20:41,740
‫عيد ميلاد سعيد؟‬

389
00:20:42,841 --> 00:20:44,543
‫أجل‬

390
00:20:47,779 --> 00:20:48,814
‫هيا لنعد إلى المنزل‬

391
00:20:54,820 --> 00:20:57,623
‫- هل دفعنا مقابل المشروبات؟‬
‫- كلا، الأوقات صعبة. تابعي السير‬

392
00:20:58,323 --> 00:21:01,393
‫هل صور "جيمس" إعلان مشرب طاقة‬
‫في "فيتنام" فعلاً؟‬

393
00:21:01,460 --> 00:21:03,295
‫أجل، وكان جيداً جداً‬

394
00:21:04,296 --> 00:21:06,765
‫مشروب يزيد الطاقة بشكل كبير‬

395
00:21:06,932 --> 00:21:08,667
‫بطعم الكرز الجديد‬

396
00:21:11,803 --> 00:21:13,805
‫"فان دير بيك" يُحبه‬

397
00:21:14,940 --> 00:21:17,643
‫"دوسن" هو القمر‬

398
00:21:21,046 --> 00:21:23,582
‫ما هذا؟ أعني ماذا...؟‬

399
00:21:24,283 --> 00:21:27,519
‫ليتصل أحدكم بوكيل أعمالي.‬
‫هل عرفنا ما رمز البلد الهاتفي؟‬

400
00:21:27,719 --> 00:21:28,920
‫أبقه بعيداً عن الأطفال‬

401
00:21:28,987 --> 00:21:29,855
‫"فان دير بيك"!‬

402
00:21:29,988 --> 00:21:45,956
‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

