﻿1
00:00:01,401 --> 00:00:03,536
‫لم يقال إن "نيويورك" مدينة قاسية؟‬

2
00:00:03,603 --> 00:00:06,773
‫أعيش هنا منذ فترة وأشعر بأنني تأقلمت معها‬

3
00:00:07,040 --> 00:00:09,509
‫أتقنت ركوب القطار وعبور الشارع دون أن أصدم‬

4
00:00:09,576 --> 00:00:12,212
‫وتعلمت كلمة ظريفة أنادي بها اليهود‬

5
00:00:12,278 --> 00:00:13,713
‫مرحباً يا "إبراهام"‬

6
00:00:14,214 --> 00:00:17,450
‫الشيء الذي يشعرني بأن المدينة موطني‬
‫هو أن يكون لي صديق‬

7
00:00:17,517 --> 00:00:22,088
‫شخص أتكلم معه وأقضي معه الوقت‬
‫وهذه الصديقة هي "كلوي"، شريكتي في السكن‬

8
00:00:24,257 --> 00:00:26,559
‫ستجمعنا صورة معاً ذات يوم قريب‬

9
00:00:31,531 --> 00:00:34,801
‫"إيلاي"، هل تقف هناك كل صباح‬
‫منتظراً أن أفتح الستائر؟‬

10
00:00:35,068 --> 00:00:37,170
‫لا تطري نفسك يا "جون"، أجل‬

11
00:00:37,237 --> 00:00:38,271
‫غير معقول‬

12
00:00:38,338 --> 00:00:41,741
‫مرة واحدة ذكرت أمام "كلوي" أن اللبن‬
‫المفضل لدي بنكهة التوت‬

13
00:00:41,808 --> 00:00:45,078
‫فماذا فعلت؟ ملأت به البراد كله‬

14
00:00:45,145 --> 00:00:48,248
‫الأصدقاء مهمون في "نيويورك"‬
‫فهي قاسية أحياناً...‬

15
00:00:48,615 --> 00:00:49,749
‫كأشياء كثيرة‬

16
00:00:50,617 --> 00:00:53,219
‫أشعر بالذنب، انشغلت بعملي في المقهى‬

17
00:00:53,286 --> 00:00:55,255
‫والبحث عن عمل آخر في "وول ستريت"‬

18
00:00:55,321 --> 00:00:58,358
‫ولم أكن قادرة على الخروج مع "كلوي"‬
‫حتى الآن‬

19
00:00:58,591 --> 00:01:00,660
‫هذا ممتع، أتعرفين ما هو غير ممتع؟‬

20
00:01:00,727 --> 00:01:02,695
‫الخضوع لجشع المؤسسات‬

21
00:01:04,697 --> 00:01:08,101
‫هذا أول يوم عطلة لي،‬
‫لذا سأدعوها للخروج معاً‬

22
00:01:08,168 --> 00:01:10,437
‫ربما سنذهب في نزهة في "سنترال بارك"‬

23
00:01:12,472 --> 00:01:16,376
‫- توقفي عن الكلام‬
‫- لقد استيقظت!‬

24
00:01:16,443 --> 00:01:20,447
‫- هل تودين الخروج اليوم؟‬
‫- أشعر بصداع فظيع‬

25
00:01:20,513 --> 00:01:23,716
‫أشعر بألم شديد في معدتي‬

26
00:01:24,818 --> 00:01:26,686
‫ثمة رجل تحتك‬

27
00:01:27,120 --> 00:01:27,787
‫مرحباً‬

28
00:01:27,854 --> 00:01:30,824
‫لا توقظيه! سلبته كل قوته ليلة أمس‬

29
00:01:31,391 --> 00:01:32,525
‫حسناً، هيا!‬

30
00:01:32,592 --> 00:01:36,663
‫أريد أن أرى مدينتك "نيويورك"،‬
‫أريني ما الذي تحبينه في هذا المكان‬

31
00:01:37,263 --> 00:01:38,131
‫حسناً‬

32
00:01:38,565 --> 00:01:41,634
‫ثمة شيء يمكننا فعله لكنه قد يكون سياحياً‬

33
00:01:41,701 --> 00:01:42,702
‫"جولة الجرائم"‬

34
00:01:42,769 --> 00:01:46,439
‫إلى يساركم موقع حريق المعجنات الصينية‬
‫الشهير سنة 1927‬

35
00:01:46,506 --> 00:01:50,677
‫يقال إنك تستطيع شم المعجنات الصينية‬
‫والشعر المحروق في ليلة عاصفة‬

36
00:01:50,743 --> 00:01:52,312
‫يا إلهي! أحب "نيويورك"‬

37
00:01:59,385 --> 00:02:02,322
‫"لا تثقوا بالفاسقة في الشقة 23"‬

38
00:02:03,590 --> 00:02:07,393
‫وكل ما وجدوه هو حوض الممرضة الشابة‬
‫المقطوع بالمنشار‬

39
00:02:07,460 --> 00:02:10,797
‫في غلاف "فيد إكس" في صندوق البريد هناك‬

40
00:02:10,864 --> 00:02:14,267
‫شعار الشركة،‬
‫"تأكد من وصول الموت قبل الصباح"‬

41
00:02:16,269 --> 00:02:17,804
‫أنت ظريف جداً يا "ميتشل"‬

42
00:02:18,738 --> 00:02:21,441
‫نضحك على الموت هنا في "نيويورك"‬

43
00:02:22,542 --> 00:02:23,710
‫لا تضحكي كثيراً أيتها الشابة‬

44
00:02:23,776 --> 00:02:26,279
‫عُثر على شابة أخرى قتيلة بالمتنزه اليوم‬

45
00:02:26,346 --> 00:02:27,580
‫أصبحن ستة هذا الصيف‬

46
00:02:27,747 --> 00:02:30,383
‫أتودين الاتصال بوالديها‬
‫لتقولي إن هذا مضحك؟‬

47
00:02:30,583 --> 00:02:32,552
‫كنا نضحك جميعاً‬

48
00:02:32,619 --> 00:02:34,354
‫من يريد التبول ووجبة خفيفة؟‬

49
00:02:34,754 --> 00:02:36,890
‫معي حلوى الطاقة وشطائر التونة‬

50
00:02:37,157 --> 00:02:39,726
‫أحذركم أن الثلج جعل الخبز رطباً‬

51
00:02:41,761 --> 00:02:45,165
‫جلبت وجبتي السريعة من المنزل‬

52
00:02:45,231 --> 00:02:47,867
‫اللبن بنكهة التوت وهو المفضل لدي‬

53
00:02:48,535 --> 00:02:52,171
‫رائع! حان وقت وجبتي السريعة أيضاً،‬
‫لكنني سآخذها في الحمام‬

54
00:02:52,238 --> 00:02:53,506
‫الشرطة منتشرة هنا‬

55
00:02:54,207 --> 00:02:55,808
‫أهلاً بهواة جرائم القتل‬

56
00:02:55,875 --> 00:03:00,647
‫لابد أنكم جئتم لتناول كعك الكوسة القاتل،‬
‫إنها دعابة‬

57
00:03:01,814 --> 00:03:04,584
‫أهذا ما تفعلينه في عطلتك؟‬
‫جولة مواقع الجرائم!‬

58
00:03:04,651 --> 00:03:06,920
‫- هذا ما أرادت "كلوي" فعله‬
‫- رائع!‬

59
00:03:07,186 --> 00:03:12,191
‫شريكتك في السكن التي ضاجعت خطيبك‬
‫مسحورة بجرائم القتل أيضاً؟ رائع!‬

60
00:03:12,258 --> 00:03:13,726
‫ثمة مشكلة في الحمام‬

61
00:03:13,793 --> 00:03:16,930
‫حاول أحدهم إلقاء كيس من البلاستيك‬
‫في المرحاض‬

62
00:03:18,665 --> 00:03:21,901
‫كان اليوم مثيراً للاهتمام‬

63
00:03:21,968 --> 00:03:25,638
‫أليس كذلك؟ لم أعرف شيئاً عن تلك الجرائم‬
‫قبل القيام بالجولة‬

64
00:03:25,705 --> 00:03:28,308
‫شيء ممتع آخر تفعله الصديقات معاً‬

65
00:03:28,374 --> 00:03:29,909
‫هو تناول وجبة مطهوة منزلياً‬

66
00:03:30,510 --> 00:03:33,913
‫ليلة الأربعاء سأعد صنفي الشهير،‬
‫الدجاج بالثوم‬

67
00:03:34,681 --> 00:03:37,317
‫- الأربعاء يناسبني، اتفقنا‬
‫- حسناً‬

68
00:03:38,451 --> 00:03:40,954
‫الحمامات للتبول والتغوط فقط يا رفاق‬

69
00:03:41,221 --> 00:03:42,755
‫لم أضطر إلى قول ذلك كل يوم؟‬

70
00:03:45,792 --> 00:03:47,293
‫حانة "فيدرال"‬

71
00:03:48,895 --> 00:03:51,564
‫يبني "مارك بول غوسلر" مدرسة في "السلفادور"‬

72
00:03:52,298 --> 00:03:52,999
‫يا له من بغيض‬

73
00:03:55,768 --> 00:03:57,604
‫يليق به القميص بلا كمين‬

74
00:03:57,670 --> 00:04:00,940
‫نعم، يستخدم المطرقة ويبني المدرسة‬

75
00:04:01,007 --> 00:04:02,709
‫- ويحمل الأطفال‬
‫- صدقيني‬

76
00:04:02,775 --> 00:04:05,612
‫أفضل طريق للشهرة هو القيام بعمل للآخرين‬

77
00:04:07,313 --> 00:04:08,982
‫قل "كلمة التوقف" بالأسبانية.‬

78
00:04:10,483 --> 00:04:13,987
‫وهكذا، اتصلت بوكيل أعمالي‬
‫فأخبرني بوجود برنامج إرشادي‬

79
00:04:14,254 --> 00:04:16,756
‫للأطفال الفقراء وقد طلبتني فتاة صغيرة‬

80
00:04:17,257 --> 00:04:18,658
‫سأصبح مرشداً مشهوراً‬

81
00:04:18,725 --> 00:04:21,928
‫هنيئاً لك،‬
‫سأذهب وأرشد هذين النادلين الوسيمين‬

82
00:04:21,995 --> 00:04:24,297
‫وأحولهما إلى رجلين، أراك لاحقاً‬

83
00:04:30,403 --> 00:04:34,674
‫شمعتان لصديقتين‬

84
00:04:39,012 --> 00:04:41,514
‫لم أنت هنا؟ لا يتواجد أحد في هذا الوقت‬

85
00:04:41,581 --> 00:04:44,484
‫لم أنت هنا؟ لماذا لديك مفتاح شقتنا؟‬

86
00:04:44,550 --> 00:04:48,955
‫كي أحضر بريد "كلوي" الذي وصلني بطريق الخطأ‬

87
00:04:49,522 --> 00:04:51,457
‫بعض المغلفات مفتوحة‬

88
00:04:51,524 --> 00:04:54,661
‫ليس كلها بل تلك التي بدت شخصية‬
‫وكلها شخصية‬

89
00:05:11,311 --> 00:05:14,380
‫مرحباً، أقدم لك هذين الرجلين،‬
‫لا أعرف اسميهما‬

90
00:05:14,447 --> 00:05:16,082
‫يردان بمناداتهما "مينودو"‬

91
00:05:17,317 --> 00:05:19,452
‫- أين صديقتك؟‬
‫- لم تأت‬

92
00:05:19,752 --> 00:05:21,888
‫- هذه قسوة شديدة‬
‫- صحيح‬

93
00:05:24,357 --> 00:05:27,794
‫أخبرتك أنني سأحضر لك العشاء ليلة الأربعاء‬

94
00:05:27,860 --> 00:05:30,029
‫ماذا؟ قلت إنك ستعدين العشاء لصديقتك‬

95
00:05:30,096 --> 00:05:33,066
‫بل ودونت ذلك بهاتفي‬
‫لأحرص على ألا أكون موجودة‬

96
00:05:33,333 --> 00:05:34,500
‫هلا تحضران الخبز؟‬

97
00:05:35,935 --> 00:05:38,805
‫أنت الصديقة التي كنت أتكلم عنها‬

98
00:05:40,773 --> 00:05:43,342
‫حسناً، أعتقد أنه كان هناك سوء فهم‬

99
00:05:43,409 --> 00:05:44,811
‫آسفة، سأوضح الأمر الآن‬

100
00:05:45,611 --> 00:05:47,580
‫نحن شريكتان بالسكن، لا صديقتين‬

101
00:05:47,647 --> 00:05:50,650
‫عم تتحدثين؟ لقد خرجنا معاً‬

102
00:05:50,883 --> 00:05:52,485
‫اصطحبتني بجولة الجرائم‬

103
00:05:52,552 --> 00:05:54,520
‫أجل، خدعتك لتشتري لي تذكرتي‬

104
00:05:54,587 --> 00:05:57,490
‫لم أرد شراءها، أردتك أن تشتريها،‬
‫هل نحن في وفاق؟‬

105
00:05:57,757 --> 00:05:59,659
‫هل يمكنك وضع السلطة في علبة؟‬

106
00:06:05,131 --> 00:06:06,365
‫أليس وسيماً؟‬

107
00:06:11,671 --> 00:06:14,907
‫شعرت بأن رابطاً نشأ بيني وبين و"كلوي"‬

108
00:06:14,974 --> 00:06:16,843
‫لقد مررنا بالكثير معاً‬

109
00:06:16,909 --> 00:06:19,645
‫حبيبتي، إن لم ترد صداقتك فهي الخاسرة‬

110
00:06:19,979 --> 00:06:21,681
‫مثلما قالت صديقتي "آغنس"‬

111
00:06:21,748 --> 00:06:24,050
‫إنها لم تعد تريدني في نادي الكتب خاصتها‬

112
00:06:24,117 --> 00:06:25,752
‫وماتت بعد ثلاثة أشهر‬

113
00:06:26,085 --> 00:06:26,953
‫عزيزتي "جون"،‬

114
00:06:27,420 --> 00:06:30,757
‫بالحديث عن الموت،‬
‫سمعنا عن الفتيات اللاتي قتلن في المتنزه‬

115
00:06:30,823 --> 00:06:32,925
‫سنرسل لك صافرة الاغتصاب‬

116
00:06:34,026 --> 00:06:36,929
‫احرصي على ألا تغتصبي قرب‬
‫فرقة موسيقية عسكرية‬

117
00:06:38,498 --> 00:06:40,032
‫حسناً، أحبكما، إلى اللقاء‬

118
00:06:40,099 --> 00:06:41,601
‫- أحبك‬
‫- اعتني بنفسك‬

119
00:06:42,535 --> 00:06:44,003
‫آسف جداً بشأنك و"كلوي"‬

120
00:06:44,070 --> 00:06:46,672
‫كنت أكتب رواية جنسية عن صداقتكما‬

121
00:06:46,739 --> 00:06:48,908
‫- هل يمكنني مساعدتك؟‬
‫- أعرف ما عليك فعله‬

122
00:06:48,975 --> 00:06:52,912
‫جدي فتيات لديك شيء مشترك معهن‬
‫ونشاط يمكن أن تنشئي رابطاً من خلاله‬

123
00:06:53,412 --> 00:06:57,450
‫أريد العثور على صف "بيلاتيس"‬
‫منذ أن انتقلت إلى هنا‬

124
00:06:58,918 --> 00:07:02,188
‫- سأذهب، سألعب كرة السلة مع أصدقائي‬
‫- ألديك أصدقاء؟‬

125
00:07:02,455 --> 00:07:05,424
‫بالتأكيد! من ليس لديه أصدقاء؟ لست مسخاً‬

126
00:07:07,827 --> 00:07:09,595
‫هذا حذائي للتجول‬

127
00:07:13,966 --> 00:07:15,001
‫"كيم"؟‬

128
00:07:15,134 --> 00:07:17,904
‫مرحباً، أنا "جيمس فان دير بيك" الذي طلبته‬

129
00:07:18,504 --> 00:07:21,741
‫"جيمس فان دير بيك"؟ طلبت "ماريو فان بيبلز"‬

130
00:07:22,041 --> 00:07:25,678
‫- لا أعرف من يكون‬
‫- لا أعرف من تكون أنت، تباً!‬

131
00:07:25,945 --> 00:07:28,080
‫بالتأكيد! لكنني لست هنا كممثل‬

132
00:07:28,147 --> 00:07:30,817
‫أنا هنا لأغير حياتك لأسباب غيرية تماماً‬

133
00:07:32,919 --> 00:07:36,222
‫دعيني أرسل الصورة إلى وكيل إعلامي‬
‫ثم سنذهب لتناول البوظة‬

134
00:07:36,489 --> 00:07:39,091
‫لكن علينا أن ننتظر قليلاً قبل ركوب القطار‬

135
00:07:39,659 --> 00:07:42,562
‫- فتيات يتنمرن علي هناك الآن‬
‫- أتتعرضين للتنمر؟‬

136
00:07:43,095 --> 00:07:45,064
‫هذا فظيع! التنمر رائج حالياً‬

137
00:07:45,631 --> 00:07:48,801
‫لا تقلقي حيال أي شيء،‬
‫أنا هنا لتحقيق كل أحلامك‬

138
00:07:48,868 --> 00:07:51,204
‫أردت تحقيق حلمي بلقاء "ماريو فان بيبلز"‬

139
00:07:51,671 --> 00:07:53,172
‫لقد مات هذا الحلم، هيا بنا‬

140
00:07:56,242 --> 00:07:57,710
‫قطار الأنفاق‬

141
00:07:58,644 --> 00:08:03,049
‫قدمت دعاية توعية عن التنمر سنة 1999،‬
‫قابلت أسوأ فنانة تجميل على الإطلاق‬

142
00:08:03,115 --> 00:08:05,718
‫لم تكن موهوبة والعمل معها فظيع، فصلتها‬

143
00:08:06,719 --> 00:08:09,589
‫تفيش كل الحقائب الكبيرة وحقائب الظهر‬
‫عشوائياً‬

144
00:08:09,655 --> 00:08:12,525
‫استرخي! إنني معك‬

145
00:08:13,159 --> 00:08:14,026
‫أنت!‬

146
00:08:16,863 --> 00:08:17,730
‫هذا حقيقي‬

147
00:08:17,797 --> 00:08:19,966
‫- لم أنت قصيرة هكذا؟‬
‫- ما خطب وجهك؟‬

148
00:08:21,701 --> 00:08:24,537
‫- أين صديقك؟‬
‫- إنه ليس هنا‬

149
00:08:26,239 --> 00:08:27,840
‫اتصلي بي!‬

150
00:08:31,944 --> 00:08:34,180
‫لا تعذبني أيها القميص، مزاجي لا يسمح‬

151
00:08:38,117 --> 00:08:42,955
‫مرحباً يا "كلوي"، إنهن صديقاتي الجديدات،‬
‫"آشلي" و"كارمن" و"ستيفاني"‬

152
00:08:43,022 --> 00:08:45,191
‫حضرنا معاً صف "بيلاتيس" طوال الأسبوع‬

153
00:08:45,258 --> 00:08:47,560
‫يسموننا "حسناوات الـ(بيلاتيس)"‬

154
00:08:48,728 --> 00:08:50,129
‫ابتكرناه، أنا ابتكرته‬

155
00:08:50,196 --> 00:08:52,598
‫مهلاً، المعذرة! من هؤلاء الفتيات يا "جون"؟‬

156
00:08:52,665 --> 00:08:57,136
‫أخبرتك أنهن صديقاتي،‬
‫لدينا قواسم مشتركة كثيرة‬

157
00:08:57,203 --> 00:08:59,171
‫تعمل "آشلي" في "وول ستريت"‬

158
00:08:59,238 --> 00:09:02,208
‫وحين أخبرت "كارمن" بحبي لحلوى "فلان"‬
‫أومأت برأسها‬

159
00:09:02,275 --> 00:09:06,012
‫وأنا و"ستيفاني" متشابهتان تماماً‬
‫في سراويل الـ"بيلاتيس"‬

160
00:09:06,279 --> 00:09:09,782
‫ليس تماماً، فلدي وشم رائع للإله "كوكوبيلي"‬

161
00:09:10,583 --> 00:09:12,752
‫إنه إله الحياة الذي يعزف المزمار‬

162
00:09:12,818 --> 00:09:15,922
‫تروقني معرفة أنه يرقص دائماً في الأسفل‬

163
00:09:17,123 --> 00:09:20,192
‫رسمته في مخيم ركوب الأمواج‬
‫بعدما تركت حبيبي "فرانك"‬

164
00:09:20,259 --> 00:09:22,161
‫احتجت 3 أقراص مسكنة فحسب‬

165
00:09:22,695 --> 00:09:25,164
‫لأنني كنت أتعاطى الكوكايين‬

166
00:09:26,699 --> 00:09:29,669
‫أدركت شيئاً للتو، إنني أكرهك‬

167
00:09:34,073 --> 00:09:35,675
‫لا تكوني وقحة مع صديقاتي‬

168
00:09:35,741 --> 00:09:38,344
‫بربك! هؤلاء الفتيات سخيفات،‬
‫لابد أنك تمزحين.‬

169
00:09:38,611 --> 00:09:41,781
‫ربما لسنَ مثاليات لكنك لا تريدين أن تكوني‬
‫صديقتي‬

170
00:09:41,847 --> 00:09:45,117
‫ويردنَ أن يكن صديقاتي وأريد احتساء‬
‫الكابوتشينو على الرصيف‬

171
00:09:45,184 --> 00:09:48,754
‫لماذا تريدين أن تكوني صديقتهن؟‬
‫إنهم خبيثات وبغيضات ومزعجات‬

172
00:09:48,821 --> 00:09:51,157
‫- كحال كل الفتيات‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

173
00:09:51,223 --> 00:09:54,093
‫أولئك الفتيات‬
‫هن السبب في عدم مصادقتي للفتيات‬

174
00:09:54,160 --> 00:09:56,028
‫إنهن تنافسيات وغادرات‬

175
00:09:56,095 --> 00:09:58,664
‫وينشرنَ صوراً جماعية على "فيسبوك"‬

176
00:09:58,731 --> 00:10:01,033
‫ليستعرضن قوامهن في زي سباحة من قطعتين‬

177
00:10:01,100 --> 00:10:03,636
‫الزي الذي أرتديه محتشم،‬
‫ولم أنشرها بنفسي‬

178
00:10:03,703 --> 00:10:05,338
‫اسمعي! أفضل الخروج مع الرجال‬

179
00:10:05,605 --> 00:10:07,740
‫يقولون ما يقصدونه ويحبون أن يستمتعوا‬

180
00:10:07,807 --> 00:10:09,275
‫ولديهم قضيب إذا اقتضت الضرورة القصوى‬

181
00:10:13,746 --> 00:10:14,780
‫هذه قمصان سخيفة‬

182
00:10:16,382 --> 00:10:17,283
‫هذا قميص رائع!‬

183
00:10:19,318 --> 00:10:21,053
‫يجب أن تلبسوا قمصان كهذه يا فتيات‬

184
00:10:22,154 --> 00:10:23,022
‫انظرن بانتباه‬

185
00:10:31,230 --> 00:10:32,732
‫شكراً للرب أنك هنا‬

186
00:10:32,798 --> 00:10:35,935
‫يجب أن أروي لك تجربة الفتيات اللعينة‬
‫التي عشتها‬

187
00:10:36,002 --> 00:10:38,738
‫أواجه مشكلة أيضاً،‬
‫"كيم"، موضوع مشروع الدعاية‬

188
00:10:38,804 --> 00:10:41,207
‫كم أشعر بالذنب، تخليت عنها في أزمة‬

189
00:10:41,273 --> 00:10:44,343
‫ليس أنت أيضاً، ضع ماصة صحية واتصل بأمك‬

190
00:10:45,277 --> 00:10:48,114
‫صديقات "جون" الجديدات فظيعات‬

191
00:10:48,180 --> 00:10:51,851
‫- إنها تختار الحثالة‬
‫- لا يحب أحد أن يكون وحيداً‬

192
00:10:51,917 --> 00:10:54,253
‫أفضل أن أكون وحدي على أن أكون مع تلك‬
‫الفتاة "ستيفاني"‬

193
00:10:54,320 --> 00:10:57,023
‫إنها الأسوأ وتعتقد أنها المهيمنة‬

194
00:10:57,089 --> 00:10:59,225
‫لا تتحدث إلا عن نفسها‬

195
00:10:59,291 --> 00:11:01,360
‫وتصادق مجموعة فتيات يرتدين الوردي‬

196
00:11:01,427 --> 00:11:03,796
‫مهيمنة؟ إذن، هناك نظام للسلطة‬

197
00:11:03,863 --> 00:11:05,097
‫نعم وهذا مقزز‬

198
00:11:05,164 --> 00:11:09,301
‫إنه شيء لن تختبره أحداً مع صديق‬
‫سأرحل وسآخذ هذا‬

199
00:11:11,203 --> 00:11:12,071
‫وهذه‬

200
00:11:18,978 --> 00:11:21,047
‫مرحباً يا "بيلي"، سآخذ المشروب المعتاد‬

201
00:11:21,113 --> 00:11:24,784
‫لقد طلبت صديقاتك مشروباً لك يا "كلوي"‬

202
00:11:26,419 --> 00:11:28,454
‫- اجتماع الفتيات‬
‫- نعم!‬

203
00:11:28,721 --> 00:11:29,388
‫مرحباً!‬

204
00:11:29,955 --> 00:11:33,225
‫فكرت في ما قلته بشأن عدم وجود أي صديقات‬
‫لديك‬

205
00:11:33,292 --> 00:11:37,063
‫وأدركت أن السبب هو أنك لم تعطيهن أي فرصة‬

206
00:11:37,129 --> 00:11:38,097
‫انسي الأمر يا "جون"‬

207
00:11:38,164 --> 00:11:41,867
‫بربك! لا يمكنك أن تكرهي شيئاً‬
‫إن لم تجربيه من قبل، أرجوك!‬

208
00:11:46,939 --> 00:11:50,976
‫القاعدة الأولى للصديقات هي عدم التكلم عنهن‬

209
00:11:51,410 --> 00:11:52,778
‫اقتبستها من فيلم‬

210
00:11:53,279 --> 00:11:54,480
‫إنها من "لا بامبا"‬

211
00:11:54,747 --> 00:11:58,017
‫ماذا؟ لا يا "كارمن"،‬
‫لا نقتبس كل شيء من "لا بامبا"‬

212
00:12:00,086 --> 00:12:03,355
‫يمنعني طبيبي من فقدان أي وزن إضافي،‬
‫أنا في منطقة الخطر‬

213
00:12:03,422 --> 00:12:05,958
‫آكل كثيراً ولا يحدث شيء، أنا ملعونة‬

214
00:12:06,459 --> 00:12:09,195
‫أنت محظوظة يا "كارمن" لأنك لا تعانين مثلي‬

215
00:12:10,296 --> 00:12:13,933
‫ما هذا؟ احتسيت ثمانية مشروبات‬
‫ولا أشعر حتى بالدوار‬

216
00:12:13,999 --> 00:12:16,135
‫لأنه لا يحوي أي كحول‬

217
00:12:16,202 --> 00:12:17,937
‫نحن نخشى تجاعيد الثمالة‬

218
00:12:18,804 --> 00:12:20,806
‫هل أشرب عصيراً؟ كالأطفال؟‬

219
00:12:22,741 --> 00:12:25,177
‫ما يحدث على هذه الطاولة سخيف‬

220
00:12:25,244 --> 00:12:28,747
‫"ستيفاني"، لا تختصري الكلام،‬
‫أنت لا تعملين ولديك وقت كاف‬

221
00:12:28,948 --> 00:12:32,485
‫"آشلي"، أنت تثنين على "ستيفاني"‬
‫لأنها انفصلت عن "فرانك"‬

222
00:12:32,751 --> 00:12:35,821
‫لأنك تريدين مضاجعته،‬
‫وبحق السماء يا "كارمن"،‬

223
00:12:35,888 --> 00:12:38,124
‫كفي اقتباس عبارات من "لا بامبا"!‬

224
00:12:38,190 --> 00:12:41,327
‫يدور كل شيء حول "ريتشي"، ماذا عن "بوب"؟‬

225
00:12:43,462 --> 00:12:44,930
‫لقد كشفتنا، صحيح؟‬

226
00:12:44,997 --> 00:12:48,367
‫تعتقدين أنه بالتصرف بقساوة‬
‫ونبذنا قبل أن ننبذك‬

227
00:12:48,434 --> 00:12:49,935
‫يمكنك أن تحمي نفسك‬

228
00:12:50,002 --> 00:12:52,271
‫أنت خائفة من أن يرى أحد حقيقتك‬

229
00:12:52,338 --> 00:12:54,840
‫ويكتشف أنك لست مثيرة للاهتمام كما تحسبين‬

230
00:12:54,907 --> 00:12:57,009
‫لست نحيفة بقدر ما تحسبين‬

231
00:12:57,076 --> 00:12:59,211
‫ألن تذهبي إلى عملك في ملهي التعري؟‬

232
00:12:59,278 --> 00:13:00,980
‫لا، أخذت أمك مناوبتي‬

233
00:13:01,046 --> 00:13:05,151
‫- ماتت أمي قبل سنتَين‬
‫- أنت تشبهين "دونالد سذرلاند"‬

234
00:13:05,818 --> 00:13:09,054
‫هذا صحيح، هناك مكان لمستبدة واحدة‬
‫في الشقة 23‬

235
00:13:09,922 --> 00:13:12,892
‫هل تذوقتن رقائق الناتشو؟ إنها لذيذة‬

236
00:13:12,958 --> 00:13:14,360
‫أعجبتني، إنها رائعة‬

237
00:13:15,394 --> 00:13:19,198
‫حسناً، سأرحل،‬
‫سأقلك غداً يا "جون" لحضور صف الـ"بيلاتيس"‬

238
00:13:19,565 --> 00:13:22,968
‫سنتحدث عن إيجاد شريكة سكن أخرى‬
‫ليست مخبولة كلياً‬

239
00:13:26,205 --> 00:13:28,407
‫ما رأيكن في "آن هاثاواي"؟‬

240
00:13:28,974 --> 00:13:32,111
‫- نسيت "ستيفاني" سترتها‬
‫- سأعطيها إياها‬

241
00:13:32,912 --> 00:13:34,280
‫لدينا شؤون معلقة‬

242
00:13:38,083 --> 00:13:42,421
‫مرحباً يا "ستيفاني"، أنا "جون" مرة أخرى،‬
‫بدأ الصف قبل ساعة‬

243
00:13:43,022 --> 00:13:45,424
‫أين أنت؟ اتصلي بي، وداعاً‬

244
00:13:46,025 --> 00:13:47,293
‫لا أعتقد أنها قادمة‬

245
00:13:48,894 --> 00:13:50,896
‫عثر على فتاة قتيلة في المتنزه‬

246
00:13:50,963 --> 00:13:53,832
‫وجدت الضحية المجهولة متشبثة‬
‫بحصيرة "بيلاتيس"‬

247
00:13:53,899 --> 00:13:55,968
‫ولديها وشم "كوكوبيلي" على كاحلها‬

248
00:13:56,268 --> 00:13:58,304
‫- يا إلهي!‬
‫- جريمة شنعاء‬

249
00:13:58,370 --> 00:13:59,905
‫إنها "ستيفاني"‬

250
00:14:03,876 --> 00:14:06,212
‫كانت ليلة عصيبة مليئة بالخيارات السيئة‬

251
00:14:06,545 --> 00:14:09,515
‫قد لا ينتهي ذلك وقد تكون البداية فحسب‬

252
00:14:14,019 --> 00:14:15,955
‫- ...عثر عليها--‬
‫- ...شهدنا--‬

253
00:14:16,021 --> 00:14:18,324
‫- الخبر في كل القنوات‬
‫- صدمة حقيقية‬

254
00:14:18,390 --> 00:14:21,327
‫لم أشترك بالقنوات الخاصة منذ أعوام،‬
‫كيف نشاهدها؟‬

255
00:14:22,428 --> 00:14:26,432
‫أخبريني، لم ترتدين سترة "ستيفاني"؟‬

256
00:14:27,199 --> 00:14:30,002
‫حاولت إعادتها إليها لكنني لم أجدها‬

257
00:14:30,870 --> 00:14:32,571
‫لدينا شؤون معلقة‬

258
00:14:35,374 --> 00:14:36,542
‫أراك لاحقاً يا غبية‬

259
00:14:37,943 --> 00:14:38,611
‫انطلق!‬

260
00:14:38,978 --> 00:14:42,181
‫ماذا فعلت باقي الليلة؟‬

261
00:14:42,481 --> 00:14:44,450
‫لا شيء، شاهدت التلفاز عند "جيمس"‬

262
00:14:47,086 --> 00:14:49,388
‫لماذا؟ إلام تلمحين؟‬

263
00:14:49,922 --> 00:14:50,589
‫لا شيء‬

264
00:14:52,324 --> 00:14:55,394
‫إلا إذا كنت تشعرين بالحاجة إلى إخباري بشيء‬

265
00:15:00,299 --> 00:15:01,166
‫تبادلا قبلة‬

266
00:15:02,001 --> 00:15:03,569
‫لا، أنا غاضبة منها‬

267
00:15:06,171 --> 00:15:08,641
‫لا أصدق أن "جون" تظن أنني قتلت صديقتها‬

268
00:15:08,908 --> 00:15:09,575
‫هذا جنون‬

269
00:15:10,643 --> 00:15:12,978
‫- وهل قتلتها؟‬
‫- ماذا؟ لا، كنت معك‬

270
00:15:13,579 --> 00:15:15,648
‫هذا أفضل مظهر لـ"كيم"‬

271
00:15:16,515 --> 00:15:20,419
‫هل هذه الأريكة قرن بازلاء؟‬
‫لأننا حبتا بازلاء بداخله‬

272
00:15:22,087 --> 00:15:25,591
‫شك "جون" في هراء أنثوي لا أطيقه‬

273
00:15:25,658 --> 00:15:28,694
‫اتهامات بشعة ومبالغات وألاعيب ذهنية‬

274
00:15:28,961 --> 00:15:31,363
‫لم أعرف أن العلاقات بين الفتيات‬
‫معقدة هكذا‬

275
00:15:31,430 --> 00:15:34,300
‫ظننت أن هناك نوعان من النساء،‬
‫جميلة وغير مرئية‬

276
00:15:34,366 --> 00:15:36,468
‫هناك شيء واحد يمكنني فعله‬

277
00:15:36,969 --> 00:15:39,271
‫أبذل جهداً للعبث بذهنها، أتريد مساعدتي؟‬

278
00:15:39,705 --> 00:15:42,975
‫لا أستطيع! فكرت فيما قلته عن نظام السلطة‬

279
00:15:43,375 --> 00:15:46,679
‫سأغير مظهر "كيم" لتكون فتاة مهيمنة‬
‫ولا تتعرض للمضايقة‬

280
00:15:47,579 --> 00:15:52,051
‫قررت ألا أتخلى عن تلك الفتاة ثانية،‬
‫بدعاية أو بدون دعاية‬

281
00:15:53,319 --> 00:15:54,320
‫آسفة! إنها الصودا‬

282
00:15:54,386 --> 00:15:57,356
‫"لوثر" معها،‬
‫إنه مطلع على قوام الأنثى الممتلئة‬

283
00:15:57,423 --> 00:15:59,959
‫من عمله كخبير في برنامج‬
‫"نساء أنيقات"‬

284
00:16:00,025 --> 00:16:02,461
‫اصطحبت أمي إلى حفل جوائز "اختيار الجمهور"‬

285
00:16:02,528 --> 00:16:04,663
‫- الغموض ضروري‬
‫- لماذا يتكلم؟‬

286
00:16:05,497 --> 00:16:06,966
‫الكشف المثير‬

287
00:16:07,032 --> 00:16:09,068
‫الجورب الطويل يسبب لي الحكة، تباً‬

288
00:16:09,134 --> 00:16:12,137
‫يا إلهي! يجب أن أنهي الاتصال،‬
‫تبدين رائعة يا "كيم"‬

289
00:16:12,972 --> 00:16:15,741
‫لن يضايقك أحد مجدداً يا صغيرتي السمراء‬

290
00:16:17,109 --> 00:16:18,243
‫أمي، اتصلي بي‬

291
00:16:18,310 --> 00:16:21,747
‫لدي سؤال عن زهرة الغرنوقي وجرائم القتل‬

292
00:16:22,281 --> 00:16:23,248
‫مع من تتكلمين؟‬

293
00:16:24,149 --> 00:16:26,719
‫اصمتي، أحاول أن أفكر،‬
‫سأذهب لأحرق هذه الملابس‬

294
00:16:26,986 --> 00:16:29,355
‫لأنها لم تعد تناسبني، إنه السبب الوحيد‬

295
00:16:32,324 --> 00:16:34,760
‫أريدك أن تلتقطي صورتي لجواز سفري الجديد‬

296
00:16:35,194 --> 00:16:37,629
‫أيسمح بدخولنا "الأرجنتين" أم للنازيين فقط؟‬

297
00:16:38,330 --> 00:16:40,466
‫لا يهم! التقطيها، اضغطي الزر الكبير‬

298
00:16:44,203 --> 00:16:45,771
‫لم تبد عليها السعادة‬

299
00:16:47,072 --> 00:16:49,508
‫فأسديتها صنيعاً‬

300
00:16:56,582 --> 00:16:59,618
‫تعالي! ليس هناك امرأة أنيقة خجولة‬

301
00:17:04,757 --> 00:17:06,325
‫الناس ينظرون إلي‬

302
00:17:06,392 --> 00:17:08,594
‫لأنك تبدين كمرشحة لجائزة "إيمي"‬

303
00:17:08,660 --> 00:17:09,762
‫هل تعتقد ذلك؟‬

304
00:17:10,029 --> 00:17:12,598
‫لم يؤمن أحد بي من قبل، شكراً‬

305
00:17:14,800 --> 00:17:16,402
‫ماذا ترتدين بحق الجحيم؟‬

306
00:17:17,236 --> 00:17:19,671
‫- لماذا تبدين في سن الـ 40؟‬
‫- كانت هذه فكرته‬

307
00:17:20,739 --> 00:17:22,341
‫عرفت أن ذلك لن ينجح أيها الغبي‬

308
00:17:22,408 --> 00:17:25,744
‫من أين هذا الغضب؟‬
‫لأنني لم أشترِ لك البوظة؟‬

309
00:17:28,347 --> 00:17:29,214
‫فلتنالي منه!‬

310
00:17:29,548 --> 00:17:32,684
‫مهلاً! أعتقد أننا سننجح،‬
‫ليس بالطريقة التي خططتها...‬

311
00:17:33,152 --> 00:17:37,222
‫- لكنني أعتقد أنهن يتقبلنك‬
‫- لأنك أصبحت الأضعف‬

312
00:17:37,523 --> 00:17:39,358
‫صحيح، أنا فخور جداً بك‬

313
00:17:39,425 --> 00:17:41,827
‫- تعرف أن علي أن أبرحك ضرباً‬
‫- إنني جاهز‬

314
00:17:44,263 --> 00:17:46,632
‫يبدو غبياً ومغفلاً‬

315
00:17:46,698 --> 00:17:48,167
‫مقهى "إتس جاست بينز"‬

316
00:17:50,436 --> 00:17:51,336
‫مرحباً‬

317
00:17:51,403 --> 00:17:53,605
‫أثر علي مقتل "ستيفاني"‬

318
00:17:54,206 --> 00:17:57,643
‫أعتقد أنني سأذهب إلى مسرح الجريمة‬
‫لأودعها للمرة الأخيرة‬

319
00:17:59,545 --> 00:18:00,412
‫شعرة بارزة‬

320
00:18:01,313 --> 00:18:03,549
‫يا إلهي! دخل شرطي‬

321
00:18:06,752 --> 00:18:09,755
‫لابد أنه وجد حقيبتي القماشية،‬
‫لم أخذت تذكاراً؟‬

322
00:18:09,822 --> 00:18:11,523
‫أعرف ما فعلته بـ"ستيفاني"‬

323
00:18:11,590 --> 00:18:13,592
‫- وسأحاول مساعدتك‬
‫- كيف؟‬

324
00:18:13,659 --> 00:18:16,128
‫فهمت كل شيء، هناك الكثير من العلامات‬

325
00:18:16,195 --> 00:18:18,664
‫ليس لديك أي أصدقاء وتتميزين بفضول مرضي‬

326
00:18:18,730 --> 00:18:20,532
‫وجولة مواقع الجرائم‬

327
00:18:20,599 --> 00:18:24,403
‫لا أوافق على ما فعلته لكنني أريد مساعدتك،‬
‫خذي!‬

328
00:18:25,170 --> 00:18:26,171
‫خذي كل المال‬

329
00:18:26,438 --> 00:18:29,308
‫سألهي الجميع هنا واهربي من الخلف‬

330
00:18:30,809 --> 00:18:32,678
‫عنوان عمتي دوريس" في "ميامي"‬

331
00:18:32,744 --> 00:18:36,648
‫لديها دار ضيافة ومصابة بمرض "ألزهايمر"،‬
‫لن تطرح أية أسئلة، خذي!‬

332
00:18:38,250 --> 00:18:40,886
‫- أتفعلين ذلك لأجلي؟‬
‫- بالتأكيد، اذهبي الآن‬

333
00:18:42,855 --> 00:18:44,490
‫يا للروعة! أنت خير صديقة‬

334
00:18:50,829 --> 00:18:53,298
‫كنت واثقة! أنت تعتبريننا صديقتين‬

335
00:18:53,365 --> 00:18:55,567
‫مهلاً! هل تتلاعبين بي فحسب؟‬

336
00:18:56,135 --> 00:18:58,670
‫- نعم‬
‫- كنت تعرفين أنني لم أقتل "ستيفاني"؟‬

337
00:18:58,737 --> 00:19:01,273
‫نعم، لعبنا لعبة الدجاجة القاتلة وفزت‬

338
00:19:01,340 --> 00:19:02,541
‫متى اكتشفت؟‬

339
00:19:03,775 --> 00:19:06,478
‫سأحرق هذه الملابس، لأنها لم تعد تناسبني‬

340
00:19:06,545 --> 00:19:07,579
‫إنه السبب الوحيد‬

341
00:19:13,385 --> 00:19:14,486
‫مرحباً؟‬

342
00:19:15,420 --> 00:19:19,191
‫- عرض "فرانك" علي الزواج‬
‫- يا إلهي! "ستيفاني"!‬

343
00:19:19,258 --> 00:19:22,661
‫توسل وحجز لي تذكرة طيران‬
‫إلى "تيركس وكيكوس" وعرض الزواج‬

344
00:19:22,728 --> 00:19:26,165
‫هذا رائع! حسبتك ميتة‬

345
00:19:26,665 --> 00:19:27,766
‫هذا غريب‬

346
00:19:27,833 --> 00:19:29,468
‫بأية حال، انتهت صداقتنا‬

347
00:19:29,535 --> 00:19:31,170
‫- ماذا؟‬
‫- بربك يا "جون"‬

348
00:19:31,236 --> 00:19:34,306
‫تعرفين أن الصديقات مجرد بديل‬
‫حتى يظهر حبيب جديد‬

349
00:19:34,373 --> 00:19:36,942
‫يجب أن أنهي الاتصال، وصل مشروبي، وداعاً‬

350
00:19:38,277 --> 00:19:39,745
‫ألم تمت إذن؟ يا للأسف‬

351
00:19:40,279 --> 00:19:41,880
‫ربما أنت محقة بشأن "ستيفاني"‬

352
00:19:41,947 --> 00:19:45,584
‫هناك فتيات سيئات‬
‫لكن هناك فتيات صالحات أيضاً‬

353
00:19:45,951 --> 00:19:47,753
‫أعتقد ذلك، مثلك‬

354
00:19:47,819 --> 00:19:50,289
‫علي أن أعترف أن لعبة الدجاجة‬
‫القاتلة رائعة‬

355
00:19:50,355 --> 00:19:52,391
‫لم أعرف أن الصديقات يستطعن اللعب‬

356
00:19:52,457 --> 00:19:54,760
‫صحيح، وأيضاً...‬

357
00:19:54,826 --> 00:19:58,363
‫يتشاركن الملابس‬
‫ويذهبن معاً إلى جلسات تدريم الأظافر‬

358
00:19:59,865 --> 00:20:01,366
‫أنت تمزحين معي مجدداً‬

359
00:20:02,334 --> 00:20:04,503
‫تماماً! لا تروقني تلك الأشياء‬

360
00:20:04,803 --> 00:20:08,373
‫كما عرفت أنك صديقتي عندما رأيت أنك جلبت لي‬

361
00:20:08,440 --> 00:20:10,943
‫- اللبن بنكهة التوت‬
‫- عم تتحدثين؟‬

362
00:20:11,210 --> 00:20:12,744
‫لم أدفع ثمن طعامي يوماً‬

363
00:20:12,811 --> 00:20:14,880
‫ماذا؟ من يتسوق لأجلنا إذن؟‬

364
00:20:16,815 --> 00:20:18,317
‫كلي يا "كلوي"‬

365
00:20:18,850 --> 00:20:21,620
‫أنت نحيلة جداً، كلي يا صديقتي النحيلة‬

366
00:20:22,688 --> 00:20:23,689
‫يبدو أنها ستمطر‬

367
00:20:24,656 --> 00:20:25,891
‫يفترض أن يهطل المطر‬

368
00:20:26,692 --> 00:20:27,559
‫نعم‬

369
00:20:31,363 --> 00:20:32,264
‫- "روبن"‬
‫- "روبن"‬

370
00:20:32,798 --> 00:20:35,234
‫حللنا ذلك اللغز، كان ذلك مرضياً جداً‬

371
00:20:37,369 --> 00:20:39,972
‫- لا يزال هناك فتاة ميتة في المتنزه‬
‫- هذا محزن‬

372
00:20:50,882 --> 00:20:52,317
‫ما هي نكهتك المفضلة؟‬

373
00:20:52,384 --> 00:20:55,287
‫يوجد تيراميسو وقهوة بالحليب‬
‫و"دولتشي دي ليتشي"‬

374
00:20:55,354 --> 00:20:57,789
‫كل النكهات بنية اللون، أريد فانيلا عادية‬

375
00:20:57,856 --> 00:21:00,325
‫الفانيلا موجودة هناك، وتسمى فانيليا‬

376
00:21:00,392 --> 00:21:01,793
‫هناك حشرات في الفانيلا‬

377
00:21:01,860 --> 00:21:04,596
‫لا، هذه ليست حشرات بل حبوب قهوة‬

378
00:21:04,663 --> 00:21:07,866
‫- الحبوب تسبب لي وجع المعدة‬
‫- ليست حبوباً من هذا...‬

379
00:21:07,933 --> 00:21:10,402
‫اسمع، أعطها نكهة الفريز بالبندق‬

380
00:21:10,669 --> 00:21:13,272
‫- ماذا؟‬
‫- هذا وكيل أعمالي، "دوني"‬

381
00:21:13,338 --> 00:21:14,840
‫أنا مع "كيم" التي أرشدها‬

382
00:21:15,574 --> 00:21:17,909
‫أدركت أن الأمر لا يتعلق بالدعاية يا رجل‬

383
00:21:17,976 --> 00:21:20,746
‫بل بتغيير حياة شخص...‬

384
00:21:22,481 --> 00:21:24,549
‫وجد لي وكيل أعمالي دعاية يابانية‬

385
00:21:24,616 --> 00:21:26,785
‫- اقبلها‬
‫- ماذا عما خططنا له معاً؟‬

386
00:21:26,852 --> 00:21:27,953
‫اقبلها أيها الأحمق‬

387
00:21:29,921 --> 00:21:31,390
‫أنا موافق يا "دوني"‬

388
00:21:32,024 --> 00:21:34,459
‫- السعر 16 دولاراً‬
‫- ماذا؟‬

389
00:21:34,588 --> 00:21:49,956
‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

