﻿1
00:00:01,201 --> 00:00:04,170
‫حاولت منذ انتقالي إلى "نيويورك"‬
‫أن أكون ودودة‬

2
00:00:05,138 --> 00:00:07,207
‫مرحباً سيدي‬

3
00:00:07,774 --> 00:00:11,378
‫- كأننا نرقص‬
‫- ابتعدي وإلا ركلتك بين ساقيك‬

4
00:00:11,444 --> 00:00:14,347
‫ولكن صرت أشعر بأنه لا أحد يبادلني ذلك‬

5
00:00:14,414 --> 00:00:16,216
‫فسكان "نيويورك" مستعجلون دائماً‬

6
00:00:16,282 --> 00:00:18,651
‫حتى إنهم لا يتوقفون للتعرف إلى جيرانهم‬

7
00:00:18,718 --> 00:00:21,788
‫مرحباً أنا "جون"‬
‫لا أعتقد أننا التقينا قبلاً‬

8
00:00:23,223 --> 00:00:24,624
‫طاب يومك‬

9
00:00:27,260 --> 00:00:28,161
‫"اجتماع المستأجرين"‬

10
00:00:28,561 --> 00:00:31,164
‫ممتاز! سيستمتعون بسحري كفتاة من "إنديانا"‬

11
00:00:31,231 --> 00:00:32,332
‫"جميع سكان المبنى مدعوون"‬

12
00:00:32,399 --> 00:00:34,367
‫ستتعرفون على "جون"‬

13
00:00:39,472 --> 00:00:41,541
‫بسكويت! هذا جميل‬

14
00:00:41,608 --> 00:00:44,110
‫لعيد ميلاد زميل في العمل؟‬

15
00:00:44,778 --> 00:00:46,813
‫سآخذها معي إلى اجتماع المستأجرين‬

16
00:00:47,080 --> 00:00:48,481
‫أريد التعرف إلى جيراننا‬

17
00:00:48,548 --> 00:00:50,517
‫كنت في "إنديانا" أفضل جارة‬

18
00:00:50,583 --> 00:00:54,354
‫كنت أطعم هررة الناس وأسقي نباتاتهم‬
‫وأجلب بريدهم‬

19
00:00:54,421 --> 00:00:55,622
‫كنت مثل جدتي‬

20
00:00:56,222 --> 00:00:58,224
‫لا تحكمي علي يا "جون"‬

21
00:00:58,291 --> 00:01:00,827
‫- فسأذهب إلى اجتماع المستأجرين‬
‫- حقاً؟‬

22
00:01:01,094 --> 00:01:03,596
‫رأيت عائلة جديدة تنتقل إلى المبنى‬
‫وأريد التعرف عليهم‬

23
00:01:03,663 --> 00:01:05,098
‫فأنا فتاة لبقة‬

24
00:01:09,436 --> 00:01:11,438
‫ستبقى عندك مشكلة الطحين‬

25
00:01:14,240 --> 00:01:17,143
‫سيتم طلاء الدرابزين الثلاثاء‬

26
00:01:17,210 --> 00:01:19,512
‫نحن ننصح باستعمال مماسح الأقدام‬

27
00:01:19,579 --> 00:01:21,648
‫والرحلة إلى "أتلانتا" قد ألغيت‬

28
00:01:21,714 --> 00:01:23,683
‫بسبب نقص المال لا عدم الاهتمام‬

29
00:01:23,750 --> 00:01:25,285
‫لا!‬

30
00:01:27,487 --> 00:01:31,491
‫المسألة التالية في اجتماع المستأجرين‬

31
00:01:31,558 --> 00:01:35,728
‫هي الترحيب بالمستأجرين الجدد‬
‫عائلة "بيزولي"‬

32
00:01:37,797 --> 00:01:41,501
‫"كلوي"؟ أنت عادةً لا تحضرين هذه الاجتماعات‬

33
00:01:41,568 --> 00:01:43,470
‫فما الخطب؟‬

34
00:01:43,536 --> 00:01:45,872
‫مرحباً، اسمي "جون" وأنا جديدة هنا‬

35
00:01:46,139 --> 00:01:48,541
‫- ومتحمسة جداً‬
‫- أين العائلة الجديدة؟‬

36
00:01:50,877 --> 00:01:53,580
‫مرحباً، اسمي "كلوي" وأقطن في الشقة 23‬

37
00:01:53,646 --> 00:01:56,549
‫- كم عمرك؟ 16؟ 17؟‬
‫- 17 ونصف‬

38
00:01:56,616 --> 00:02:00,153
‫حسناً، بحسب قانون "ميغن"‬

39
00:02:00,220 --> 00:02:03,823
‫أنا ملزمة بإخبار العائلات التي تضمّ قاصراً‬
‫أنني أعيش ضمن شعاع من 150 متراً منها‬

40
00:02:03,890 --> 00:02:05,792
‫وأنا متحرشة جنسياً‬

41
00:02:05,859 --> 00:02:07,527
‫ماذا؟‬

42
00:02:10,130 --> 00:02:13,900
‫كيف حالك؟ أنا "طوني ب."‬
‫لكن أصدقائي يدعونني "نات نات"‬

43
00:02:14,167 --> 00:02:15,502
‫"أنطوني"، إياك!‬

44
00:02:26,746 --> 00:02:28,448
‫"لا تثقوا بالفاسقة في الشقة 23"‬

45
00:02:30,283 --> 00:02:33,820
‫نعم أقمت علاقة مع فتى تحت السن القانونية‬

46
00:02:33,887 --> 00:02:37,557
‫كنت بعمر 18 وهو بعمر 17‬
‫وكان الأمر جميلاً‬

47
00:02:37,624 --> 00:02:39,325
‫أمسكنا يد واحدنا الآخر وتبادلنا الرسائل‬

48
00:02:39,392 --> 00:02:41,861
‫ومارسنا الجنس في مؤخر شاحنة أبيه‬

49
00:02:41,928 --> 00:02:43,563
‫فكرهني أبواه كثيراً‬

50
00:02:43,630 --> 00:02:45,832
‫ورفعا علي دعوى مع أقصى عقوبة ممكنة‬

51
00:02:45,899 --> 00:02:47,834
‫- ليست المسألة مهمة‬
‫- ليست مهمة؟‬

52
00:02:47,901 --> 00:02:49,636
‫ماذا عن "أنطوني بيزولي"؟‬

53
00:02:49,702 --> 00:02:51,204
‫- من؟‬
‫- "نات نات"‬

54
00:02:51,271 --> 00:02:53,373
‫الفتى البالغ 17 سنة في المبنى‬

55
00:02:53,439 --> 00:02:54,908
‫لا يهمني الفتيان الصغار‬

56
00:02:55,174 --> 00:02:58,244
‫أوقات محددة للرجوع إلى البيت‬
‫وعبوات مزيل رائحة ورسوم لمقاتلات‬

57
00:02:58,311 --> 00:03:00,213
‫صار الجيران يكرهوننا‬

58
00:03:00,280 --> 00:03:01,548
‫صار الجيران يكرهوننا!‬

59
00:03:01,614 --> 00:03:03,383
‫أتعرفين من أكره؟ الأمهات غير المتزوجات‬

60
00:03:03,449 --> 00:03:05,518
‫إنهن يضخمن وضعهن كثيراً‬

61
00:03:08,354 --> 00:03:09,355
‫"مقهى (إتز جاست بينز)"‬

62
00:03:09,422 --> 00:03:12,191
‫كانت "كلوي" أكبر من الفتى بشهرين ونصف‬

63
00:03:12,258 --> 00:03:15,595
‫كان يجب أن تعرف أن ذلك لا يليق‬

64
00:03:16,296 --> 00:03:18,464
‫تتصرف بغرابة كبيرة، أأنت ثمل؟‬

65
00:03:18,531 --> 00:03:19,866
‫أنا حر‬

66
00:03:19,933 --> 00:03:22,902
‫أنا و"جنيفر" انفصلنا وتركتني أخيراً‬

67
00:03:22,969 --> 00:03:25,338
‫- آسفة‬
‫- لا تقولي هذا فأنا سعيد جداً‬

68
00:03:25,405 --> 00:03:26,973
‫فلم أعد مقيداً بقوانين‬

69
00:03:27,240 --> 00:03:29,509
‫هل لاحظت شيئاً مختلفاً فيّ؟‬

70
00:03:29,576 --> 00:03:32,745
‫أطلت سوالفي... "جنيفر" تكره الشعر‬

71
00:03:33,346 --> 00:03:36,416
‫كذلك حظرت موسيقى "راغي"‬
‫وكرة القدم الخيالية وكشف الكتفين‬

72
00:03:36,482 --> 00:03:37,550
‫ولكن انتهى كل هذا‬

73
00:03:39,986 --> 00:03:41,788
‫مرحباً أيتها الكتفين‬

74
00:03:41,854 --> 00:03:44,390
‫مر وقت طويل على خروجكما إلى العالم‬

75
00:03:44,457 --> 00:03:45,959
‫لدينا الآن رئيس نصف أسود‬

76
00:03:46,226 --> 00:03:50,330
‫وأظنه يبلي حسناً رغم عدائية الكونغرس نحوه‬

77
00:03:51,331 --> 00:03:55,468
‫أنت مضحكة، "جنيفر" لم تكن مضحكة‬
‫أنت مدعوة للفطور المتأخّر الذي سأقيمه‬

78
00:03:55,535 --> 00:03:58,338
‫فطور متأخر؟‬
‫هذه أول خطوة لك كشخص غير مرتبط؟‬

79
00:03:58,404 --> 00:04:00,006
‫وليس المتعريات أو الغولف؟‬

80
00:04:00,273 --> 00:04:03,009
‫كانت "جنيفر" تجبرني على قضاء الآحاد‬
‫في التنزه مع هررها‬

81
00:04:03,276 --> 00:04:05,011
‫ولكن لا قوانين هذا الأحد‬

82
00:04:05,278 --> 00:04:07,347
‫يمكنني شرب الميموزا أو القهوة‬

83
00:04:07,413 --> 00:04:09,649
‫مشاهدة مباراة أو قراءة الجريدة‬

84
00:04:09,716 --> 00:04:13,653
‫المهم ألا أضع واقياً من الشمس على هرّ‬

85
00:04:21,327 --> 00:04:24,030
‫سأخلد إلى النوم‬
‫أيمكنكما الامتناع عن إطلاق الأصوات‬

86
00:04:24,297 --> 00:04:25,531
‫حتى أضع سدادة الأذن؟‬

87
00:04:25,598 --> 00:04:27,033
‫لا يمكنك دخول غرفتك‬

88
00:04:27,300 --> 00:04:29,002
‫لا بأس، فقد انتهينا‬

89
00:04:29,269 --> 00:04:31,004
‫ماذا؟ في غرفتي؟‬

90
00:04:31,271 --> 00:04:32,639
‫سنسهر في الخارج‬

91
00:04:32,705 --> 00:04:35,408
‫لمعلوماتك ارتديت سروال بيجامتك لبعض الوقت‬

92
00:04:36,542 --> 00:04:38,745
‫"جوناثان" أنا حبيبتك، هل تذكرني؟‬

93
00:04:38,811 --> 00:04:40,747
‫أعرف أنك في الداخل مع تلك العاهرة‬

94
00:04:40,813 --> 00:04:43,916
‫- من "جوناثان"؟‬
‫- أنا‬

95
00:04:43,983 --> 00:04:47,053
‫أنا لا أحفظ الأسماء، ليس الحق علي‬

96
00:04:47,320 --> 00:04:48,788
‫"كلوي"، لهذا الرجل حبيبة‬

97
00:04:48,855 --> 00:04:51,824
‫قال لي أحد إنه يبقى معها‬
‫لأنها تعاني الاضطراب الثنائي القطب‬

98
00:04:51,891 --> 00:04:53,493
‫نعم أنا من قال لك هذا‬

99
00:04:53,559 --> 00:04:57,664
‫لا تقلق فسأصلح الوضع‬
‫سأستخدم سحري‬

100
00:04:58,531 --> 00:05:01,034
‫- مرحباً‬
‫- من أنت؟‬

101
00:05:02,068 --> 00:05:05,038
‫- الوداع‬
‫- الله أعلم ماذا يجري هناك‬

102
00:05:05,305 --> 00:05:07,573
‫انظر إلى هاتين العاهرتين‬

103
00:05:07,640 --> 00:05:10,043
‫طبعاً صاحبة قانون "ميغن" ورفيقتها‬
‫هما عاهرتان‬

104
00:05:10,310 --> 00:05:12,745
‫- هذه الغرفة أشبه بماخور‬
‫- سأدخل‬

105
00:05:12,812 --> 00:05:13,880
‫"أنطوني" إياك!‬

106
00:05:15,648 --> 00:05:18,785
‫جيراني يكرهونني بسببك‬

107
00:05:18,851 --> 00:05:21,054
‫يعتبرونني عاهرة لوجودي معك‬

108
00:05:21,321 --> 00:05:23,756
‫هل أنت مدركة لتصرفاتك؟‬

109
00:05:23,823 --> 00:05:28,428
‫هل سبق أن واعدت رجلاً لائقاً في حياتك؟‬

110
00:05:52,452 --> 00:05:54,620
‫اسمعي، ليست بيدي حيلة‬

111
00:05:54,687 --> 00:05:57,356
‫لطالما انجذبت إلى الرجال غير اللائقين‬

112
00:05:57,423 --> 00:05:59,559
‫لكن الأمر ممتع وأتسلى كثيراً‬

113
00:05:59,625 --> 00:06:01,661
‫حقاً؟ تظنين ذلك؟‬

114
00:06:05,098 --> 00:06:06,666
‫تعالي معي‬

115
00:06:07,533 --> 00:06:08,801
‫ماذا تفعلين؟‬

116
00:06:09,402 --> 00:06:12,038
‫أعطيك يدي‬
‫على طريقة شبح مستقبل عيد الميلاد‬

117
00:06:12,105 --> 00:06:13,773
‫هيا أمسكي يدي‬

118
00:06:13,840 --> 00:06:16,008
‫لا بأس، سأتبعك فحسب‬

119
00:06:16,075 --> 00:06:18,778
‫حسناً، اتبعيني فحسب‬

120
00:06:21,914 --> 00:06:24,617
‫أين نحن؟ فبالكاد أرى شيئاً‬

121
00:06:24,684 --> 00:06:27,120
‫إنها حانة "سادلباغز" للنساء اللواتي يبحث‬
‫عن شاب يصغرهن‬

122
00:06:27,854 --> 00:06:30,890
‫- هل هن...؟‬
‫- نعم‬

123
00:06:30,957 --> 00:06:34,026
‫"لم يعد بإمكاني أن أحبل"‬

124
00:06:34,093 --> 00:06:36,462
‫"ندوب العملية القيصرية زالت بالكامل"‬

125
00:06:36,529 --> 00:06:39,966
‫"وضعت أداة منع الحمل قبل 34 سنة"‬

126
00:06:40,032 --> 00:06:44,771
‫"كنت لاعبة بديلة في فريق السباحة الأميركي‬
‫لعام 1976"‬

127
00:06:47,573 --> 00:06:50,009
‫هل رأيت كيف امتصصت ذلك ببراعة؟‬

128
00:06:50,910 --> 00:06:54,180
‫انظري جيداً لأنه إن لم تغيري تصرفاتك...‬

129
00:06:54,447 --> 00:06:57,984
‫هل تملكان فكة لأجل آلة بيع الواقي؟‬

130
00:06:58,050 --> 00:06:59,952
‫هذا ما سيكونه مستقبلك‬

131
00:07:00,019 --> 00:07:03,022
‫لا! أولئك النساء لسن مثلي أبداً‬

132
00:07:03,089 --> 00:07:06,826
‫- فأنا شابة ومثيرة ومذهلة‬
‫- ولكن كن كذلك من قبل‬

133
00:07:06,893 --> 00:07:10,129
‫كلمتان: "جانيس ديكنسون"‬

134
00:07:10,897 --> 00:07:12,799
‫فكة لآلة بيع الواقي؟‬

135
00:07:12,865 --> 00:07:14,734
‫- لا‬
‫- فكة‬

136
00:07:14,801 --> 00:07:16,903
‫لا أريد أن يكون مستقبلي هكذا‬

137
00:07:16,969 --> 00:07:18,671
‫أرجوك ساعديني‬

138
00:07:18,738 --> 00:07:20,106
‫حتماً‬

139
00:07:20,173 --> 00:07:22,608
‫فكة! فكة!‬

140
00:07:23,943 --> 00:07:26,479
‫- أغلقي ذلك الباب!‬
‫- لا يحببن ضوء النهار‬

141
00:07:26,546 --> 00:07:30,817
‫فعندئذ ترين كيف أن قلم رسم الشفاه‬
‫يتسرب في تجعدات الفم‬

142
00:07:36,656 --> 00:07:38,791
‫ستعشقين سوق المزارعين‬

143
00:07:38,858 --> 00:07:40,593
‫هناك عرفت ما هو الكرنب الأجعد‬

144
00:07:40,660 --> 00:07:42,762
‫مضى على ذلك وقت طويل‬

145
00:07:43,963 --> 00:07:47,233
‫مشروبات نهارية! قمت بتنزيل تطبيق‬
‫يتعقب باحات الحانات‬

146
00:07:47,500 --> 00:07:48,968
‫بحسب زاوية انحدار الشمس‬

147
00:07:49,035 --> 00:07:52,572
‫لدينا 45 دقيقة قبل أن يصل الظلّ‬
‫إلى حانة "وايت هورس"‬

148
00:07:52,638 --> 00:07:57,009
‫لا أستطيع لأن "جون" ستأخذني إلى مزرعة‬
‫لأتعرف على شبان لطفاء‬

149
00:07:57,076 --> 00:07:59,979
‫علي أن أغرّد طرفة عن محراث‬
‫خطرت على بالي ثم أرحل‬

150
00:08:00,046 --> 00:08:01,747
‫ماذا يجري هنا؟‬

151
00:08:01,814 --> 00:08:04,784
‫"كلوي" ستتعرف على رجل لائق وتستقر‬

152
00:08:04,851 --> 00:08:07,153
‫وستبدأ بالنوم حين يحل الظلام‬

153
00:08:07,220 --> 00:08:08,855
‫وبدفع فواتيرها على الوقت‬

154
00:08:08,921 --> 00:08:13,493
‫ولن يحمل صندوق بريدي عبارة:‬
‫"جون الباردة الإحساس"‬

155
00:08:14,494 --> 00:08:16,128
‫شهرتي هي "كولبيرن"‬

156
00:08:16,195 --> 00:08:18,064
‫"كلوي" مع رجل لائق؟‬

157
00:08:19,665 --> 00:08:22,568
‫هذا لن يتحقق أبداً...‬
‫يمكنك أخذها حيثما تشائين‬

158
00:08:22,635 --> 00:08:26,005
‫لكنك لن تجعليها تواعد طبيباً من "كونكتيكت"‬
‫يلعب التنس...‬

159
00:08:26,072 --> 00:08:28,608
‫توقف وإلا بلغت "جون" النشوة‬

160
00:08:28,674 --> 00:08:30,810
‫لا ضير من مواعدة رجل لطيف‬

161
00:08:30,877 --> 00:08:34,247
‫يرتدي سروالاً قصيراً أبيض‬
‫وشعره كشعر الدمية "كن"‬

162
00:08:34,514 --> 00:08:36,716
‫لا أصدق أن هذا يحدث فأنت رائعة هكذا‬

163
00:08:36,782 --> 00:08:40,219
‫- أنت أفضل من يساعدني لأواعد أخريات‬
‫- لمَ لا تفكر إلا بنفسك يا "جيمس"؟‬

164
00:08:40,286 --> 00:08:42,889
‫فالمسألة تعنيني، كأي شيء آخر‬

165
00:08:44,757 --> 00:08:46,025
‫لمَ تفعلين هذا؟‬

166
00:08:46,092 --> 00:08:48,794
‫تعرفين أنها من كتب هذا على صندوق بريدك‬

167
00:08:54,901 --> 00:08:57,069
‫هذه مصادفة وأنا لست معهم‬

168
00:08:57,136 --> 00:09:00,139
‫هل تحملون كوكتيل "ماي تاي" ومشاعل؟‬

169
00:09:00,206 --> 00:09:02,875
‫لا أصدق! تقيمون حفلة بأسلوب "هاواي"‬
‫على السطح‬

170
00:09:02,942 --> 00:09:04,076
‫ولم نُدعَ لها‬

171
00:09:04,143 --> 00:09:06,279
‫أأنت عاهرة وتحرية أيضاً؟‬

172
00:09:06,546 --> 00:09:08,948
‫انظروا إلى التحرية العاهرة!‬

173
00:09:09,916 --> 00:09:12,051
‫أنت مثل اللحم المقدد مع الموزاريلا‬

174
00:09:12,118 --> 00:09:14,053
‫- "أنطوني" إياك!‬
‫- يا إلهي!‬

175
00:09:14,120 --> 00:09:16,122
‫لا بأس، فليكن‬

176
00:09:16,188 --> 00:09:18,958
‫سنحضر حفلتكم المقبلة لأنني سأصلحها‬

177
00:09:19,559 --> 00:09:21,794
‫سنشارك في إنشاد أغاني العيد في الميلاد‬

178
00:09:29,769 --> 00:09:31,203
‫اثنان بعد‬

179
00:09:31,270 --> 00:09:33,906
‫تلك القبعة تعني أنه منضم إلى نادي يخوت‬

180
00:09:33,973 --> 00:09:36,809
‫أو أنه أصلع ويجيد استخدام "إيباي"‬

181
00:09:36,876 --> 00:09:40,146
‫آسفة فأنا أحاول لكن الأمر ممل جداً‬

182
00:09:40,212 --> 00:09:43,282
‫ابتسمي فحسب، ما رأيك ببائع الإجاص هناك؟‬

183
00:09:43,349 --> 00:09:46,218
‫لنسمع ما يقوله وقد يفاجئك‬

184
00:09:46,285 --> 00:09:47,687
‫حسناً‬

185
00:09:47,753 --> 00:09:50,656
‫استقدمنا هذه من "فيرجينيا" هذا الصباح‬

186
00:09:50,723 --> 00:09:54,060
‫نضجت على الشجرة طبعاً‬
‫ونتخصص بالإجاص الآسيوي‬

187
00:09:54,126 --> 00:09:55,661
‫هذا النوع يدعى "شينسوي"‬

188
00:09:55,728 --> 00:09:57,129
‫عندي عضو عادي جداً‬

189
00:09:57,196 --> 00:09:59,599
‫سنمارس الجنس مرة في الأسبوع‬
‫بالوضعية التقليدية‬

190
00:09:59,665 --> 00:10:01,033
‫ونحتضن بعضنا حتى أضطر للتبويل‬

191
00:10:01,100 --> 00:10:03,202
‫وهذا النوع يدعى "دايسو لي"‬

192
00:10:03,269 --> 00:10:06,272
‫مقرمش وحامض قليلاً‬
‫ويترك في الفم طعم الجوز‬

193
00:10:06,339 --> 00:10:09,742
‫حسناً... "كلوي"‬

194
00:10:09,809 --> 00:10:11,210
‫"كلوي"! ليس هو‬

195
00:10:11,277 --> 00:10:13,813
‫فهو يبيع عصيّاً متوهجة من دراجته‬

196
00:10:13,879 --> 00:10:17,683
‫- على الأقل ضعي خوذة‬
‫- هو سيفعل ذلك‬

197
00:10:25,124 --> 00:10:27,760
‫انظروا من أتى‬

198
00:10:29,962 --> 00:10:32,098
‫هل هذا فيتامين تتناولينه؟‬

199
00:10:32,164 --> 00:10:34,166
‫لا يهمني ما تقولينه‬

200
00:10:34,233 --> 00:10:36,102
‫أعرف أنني فشلت ليلة أمس‬

201
00:10:36,168 --> 00:10:39,238
‫ولكن أريد البدء من جديد‬

202
00:10:40,072 --> 00:10:41,340
‫حسناً‬

203
00:10:41,407 --> 00:10:43,743
‫ولكن سنبدأ من الصفر‬

204
00:10:43,809 --> 00:10:49,181
‫أولاً عليك أن تتعلمي‬
‫ما هو الرجل اللائق، واضح؟‬

205
00:10:49,248 --> 00:10:51,751
‫إنه أعزب ولديه وظيفة‬

206
00:10:51,817 --> 00:10:54,420
‫ولا مانع عاطفي أو جسدي من الارتباط‬

207
00:10:54,687 --> 00:10:57,356
‫- ليس لديه طرف مبتور‬
‫- لا داعي ألا يكون لديه طرف مبتور‬

208
00:10:57,423 --> 00:11:00,192
‫المهم ألا يلوم العالم على خسارة طرفه‬

209
00:11:00,259 --> 00:11:02,395
‫تتحدثان عن الأطراف؟‬

210
00:11:02,662 --> 00:11:05,097
‫أعمل على جعل ذراعيّ مفتولتين‬

211
00:11:05,164 --> 00:11:08,067
‫كانت "جنيفر" تكره العضلات في الرجل‬

212
00:11:08,134 --> 00:11:10,670
‫قالت إن العضلات تجعلني أبدو‬
‫مثل "أنجيلا باسيت"‬

213
00:11:10,736 --> 00:11:12,872
‫"كلوي"، هل انتهى اختبارك السخيف؟‬

214
00:11:12,938 --> 00:11:16,442
‫أريد أن تذهبي إلى حفلة معي‬
‫جربت "لوثر" لأحصل على فتيات أخريات‬

215
00:11:16,709 --> 00:11:17,376
‫فلم ينجح الأمر‬

216
00:11:18,944 --> 00:11:21,380
‫أقراط الأذن مريعة!‬

217
00:11:23,282 --> 00:11:25,051
‫لا تنظر إلي فليس أنا من صنعها‬

218
00:11:25,117 --> 00:11:27,353
‫آسفة لكنها لا تستطيع الخروج الليلة‬

219
00:11:27,420 --> 00:11:31,223
‫فسنجلس في البيت‬
‫لإعداد ملفها في موقع مواعدة‬

220
00:11:31,290 --> 00:11:33,059
‫حقاً؟‬

221
00:11:33,125 --> 00:11:36,128
‫ما أحسن هذه الطريقة للاستفادة من الوقت!‬

222
00:11:37,830 --> 00:11:38,898
‫هذا ما نفعله‬

223
00:11:41,867 --> 00:11:44,770
‫هل لديك صورة لا تتحسسين فيها صدرك؟‬

224
00:11:44,837 --> 00:11:46,372
‫لا، لماذا؟‬

225
00:11:46,439 --> 00:11:48,707
‫سأجلب الكاميرا‬

226
00:11:51,077 --> 00:11:54,080
‫مرحباً، أود استعارة الخلاط‬
‫فأنا أعد بسكويتاً للفطور المتأخر‬

227
00:11:54,146 --> 00:11:58,851
‫يمكنك الاحتفاظ به فهو لـ"جون"‬
‫سأجلبه لك‬

228
00:11:58,918 --> 00:11:59,985
‫شكراً‬

229
00:12:00,052 --> 00:12:02,455
‫يبدو أن أحداً غمزني‬

230
00:12:02,721 --> 00:12:03,789
‫معه كل الحق‬

231
00:12:05,991 --> 00:12:08,227
‫ظننت أنه لم يبقَ لدينا ويسكي‬

232
00:12:08,294 --> 00:12:10,362
‫"أنجيلا باسيت" لعبت دور "تينا تيرنر"‬
‫في الفيلم‬

233
00:12:10,429 --> 00:12:12,798
‫هذا ما يحدث هنا‬

234
00:12:13,732 --> 00:12:16,302
‫تريدين أن أتعارك مع نفسي بشكل "أنجيلا"؟‬
‫فلا مانع عندي‬

235
00:12:16,368 --> 00:12:19,738
‫"مارك"! لم يسبق أن رأيت هذا الجانب فيك‬

236
00:12:19,805 --> 00:12:21,507
‫لم يسبق أن رأيت جوانب كثيرة فيّ‬

237
00:12:27,847 --> 00:12:29,815
‫يا للهول!‬

238
00:12:30,249 --> 00:12:31,851
‫"جون"!‬

239
00:12:32,518 --> 00:12:34,220
‫ماذا يجري هنا؟‬

240
00:12:34,286 --> 00:12:37,857
‫علقت نافذتي‬
‫وبما أن الجميع في المبنى يكرهنا‬

241
00:12:37,923 --> 00:12:40,092
‫يرفض صاحب المبنى إصلاحها‬

242
00:12:40,159 --> 00:12:43,796
‫أحب إبقاء مقرمشات قرب سريري‬
‫في حال استيقظت وأنا أشعر بالغثيان‬

243
00:12:43,863 --> 00:12:45,764
‫لا يهم! اسمعي!‬

244
00:12:45,831 --> 00:12:47,433
‫أنا معجبة برجل لائق أخيراً‬

245
00:12:47,500 --> 00:12:49,802
‫فأنا منجذبة بالكامل إلى "مارك"‬

246
00:12:49,869 --> 00:12:51,937
‫مهلاً، "مارك" مديري؟‬

247
00:12:52,004 --> 00:12:53,873
‫لكنك لم تعرفي اسمه أمس‬

248
00:12:53,939 --> 00:12:55,975
‫أعرف ولكن رأيته في حلم جنسي‬

249
00:12:56,041 --> 00:12:57,443
‫والأحلام الجنسية تصيب دائماً‬

250
00:12:58,444 --> 00:13:00,179
‫في الحقيقة أعتقد...‬

251
00:13:00,246 --> 00:13:02,414
‫أعتقد أن الأمر قد ينجح‬
‫فهو مطابق للمواصفات‬

252
00:13:02,481 --> 00:13:04,850
‫فهو ظريف ولطيف ولديه وظيفة‬

253
00:13:04,917 --> 00:13:07,153
‫لا تأكلي هذا فقد مشى الحمام عليه‬

254
00:13:07,553 --> 00:13:10,789
‫- إنه ممتاز وقد نجحتِ‬
‫- لا بل نجحنا كلانا‬

255
00:13:10,856 --> 00:13:12,024
‫نجحنا كلانا!‬

256
00:13:12,091 --> 00:13:14,393
‫سأقيم علاقة جنسية معه!‬

257
00:13:14,460 --> 00:13:17,530
‫لا بل عليك القيام بخطوات صغيرة‬

258
00:13:21,934 --> 00:13:24,470
‫علينا توخي الحذر لأن "مارك" هو مديري‬

259
00:13:24,537 --> 00:13:27,039
‫وأنت رفيقتي في الشقة وقد يسوء الوضع‬

260
00:13:27,106 --> 00:13:29,041
‫لا بأس لأجلك أنت‬

261
00:13:29,108 --> 00:13:32,378
‫"كلوي"، طفح الكيل من هذه الترهات‬

262
00:13:32,444 --> 00:13:34,580
‫"لوثر" لا يفيد كمعاون لأحصل على فتيات‬

263
00:13:36,582 --> 00:13:38,951
‫مرحباً يا فتاة‬

264
00:13:39,018 --> 00:13:40,953
‫هل يعجبك صديقي هناك؟‬

265
00:13:41,020 --> 00:13:42,588
‫إنه "جيمس فان دير بيك"‬

266
00:13:42,855 --> 00:13:45,891
‫هو أيضاً معجب بك‬

267
00:13:45,958 --> 00:13:47,426
‫أما أنا فلا يعجبني‬

268
00:13:47,493 --> 00:13:50,829
‫فهو من الضيوف الحكام في "بروجكت رنواي"‬
‫في الصباح‬

269
00:13:50,896 --> 00:13:54,567
‫ويجب أن ينام ليرتاح وجهه‬
‫وإلا تضخم وصار كالطبق‬

270
00:13:54,833 --> 00:13:58,270
‫لذا خذي حقيبتك وارحلي من هنا‬

271
00:14:04,210 --> 00:14:06,512
‫- "ماذا حدث؟"‬
‫- "لا أعرف"‬

272
00:14:07,947 --> 00:14:10,916
‫آسفة يا "جيمس" لكن "كلوي" تغيرت‬

273
00:14:10,983 --> 00:14:14,186
‫فقد أعجبت أخيراً برجل لائق‬

274
00:14:14,253 --> 00:14:16,455
‫إنه "مارك" الرجل الكثيف الشعر‬
‫حيثما تعمل "جون"‬

275
00:14:16,522 --> 00:14:18,557
‫مستحيل! لا أصدق!‬

276
00:14:18,624 --> 00:14:22,061
‫إن كانت معجبة به فلا بد من خطب فيه‬
‫ونحن لا نعرف ما هو بعد‬

277
00:14:22,127 --> 00:14:23,963
‫فلا يعجبها إلا الرجال غير اللائقين‬

278
00:14:24,029 --> 00:14:25,331
‫كان هذا في الماضي‬

279
00:14:25,397 --> 00:14:26,966
‫وسنذهب لرؤية "مارك" الآن‬

280
00:14:27,032 --> 00:14:30,502
‫وستتفاعل "كلوي" معه بطريقة مهذبة‬
‫وغير جنسية‬

281
00:14:30,569 --> 00:14:32,137
‫مع أني لا أفهم معنى ذلك‬

282
00:14:36,909 --> 00:14:38,577
‫مرحباً، لا بد أنك "مارك"‬

283
00:14:38,644 --> 00:14:40,312
‫أنا "كلوي" ويسرني لقاؤك‬

284
00:14:40,379 --> 00:14:42,147
‫التقينا 30 مرة من قبل‬

285
00:14:43,015 --> 00:14:44,450
‫أجل‬

286
00:14:45,317 --> 00:14:49,889
‫هل أنت متزوج بالسر؟ عندك أطفال؟‬
‫هل سبق أن قتلت رجلاً؟‬

287
00:14:49,955 --> 00:14:52,124
‫ليس الآن يا "جيمس" فأنا عالق في أزمة‬

288
00:14:52,191 --> 00:14:54,894
‫فصديقي "مارتن" وزوجته ألغيا موعدي‬
‫على الفطور المتأخر‬

289
00:14:54,960 --> 00:14:56,228
‫فلم يبقَ إلا 4 أشخاص‬

290
00:14:56,295 --> 00:14:58,664
‫هذا ليس فطوراً متأخراً بل بالكاد فطور عادي‬

291
00:14:58,931 --> 00:15:00,332
‫هذه مضيعة لوقت الجميع!‬

292
00:15:00,399 --> 00:15:02,635
‫"مارك"! باستطاعة "كلوي" الحضور‬

293
00:15:02,902 --> 00:15:06,438
‫وسآتي أنا أيضاً فأنا أود التعرف على حبيبك‬
‫المثلي الذي يدعى...‬

294
00:15:06,505 --> 00:15:08,941
‫عاد عددنا ستة!‬

295
00:15:09,675 --> 00:15:13,045
‫الفطور المتأخر موعد لا يُلغى إطلاقاً!‬

296
00:15:14,280 --> 00:15:17,149
‫"كلوي"، هذا ممتاز‬

297
00:15:17,216 --> 00:15:20,686
‫يمكنك إخبار "مارك" بأنه يعجبك‬
‫في وجبة طعام نهارية من عدة أشخاص‬

298
00:15:20,953 --> 00:15:22,454
‫ما أصعب هذا!‬

299
00:15:22,521 --> 00:15:24,156
‫متى يبدأ الاستمتاع؟‬

300
00:15:24,223 --> 00:15:26,525
‫حين يوضع خاتم في إصبعك‬

301
00:15:26,592 --> 00:15:28,527
‫- ماذا؟‬
‫- بالغت قليلاً‬

302
00:15:33,265 --> 00:15:35,401
‫أهلاً بكما إلى الفطور المتأخر، ادخلا‬

303
00:15:35,467 --> 00:15:38,404
‫هذا "كايل" يهتم بالعصير‬

304
00:15:38,470 --> 00:15:42,508
‫و"تيم" يشاهد كرة القدم بلا صوت‬
‫فيما يستمع إلى الجاز‬

305
00:15:42,574 --> 00:15:45,311
‫الصوت لا يطابق الصورة ولا بأس‬

306
00:15:45,377 --> 00:15:46,412
‫فهكذا الفطور المتأخر‬

307
00:15:48,514 --> 00:15:50,616
‫- آمل أننا لم نتأخر‬
‫- لست وحدك؟‬

308
00:15:50,683 --> 00:15:54,153
‫مررت لاصطحاب "أنطوني" من صف الكاراتيه‬

309
00:15:54,219 --> 00:15:58,958
‫لا بأس مع أنه يفترض أن يكون‬
‫الفطور المتأخر لستة أشخاص‬

310
00:15:59,024 --> 00:16:00,259
‫لا يهم فأنت مشهور‬

311
00:16:00,326 --> 00:16:02,594
‫"كلوي" تذكرين "أنطوني"، صحيح؟‬

312
00:16:02,661 --> 00:16:05,564
‫انظري إليه يتعرق في بزة الكاراتيه‬

313
00:16:05,631 --> 00:16:08,033
‫ناعم وبلا شعر‬

314
00:16:11,036 --> 00:16:14,106
‫أنهيت كل لعبة بدأتها على "وي"‬

315
00:16:14,506 --> 00:16:17,476
‫حزام أصفر؟ هذا ضعيف‬

316
00:16:21,013 --> 00:16:23,983
‫لم أكن أعرف أن العجوزة التي كنت أحتفل معها‬
‫طوال الليل‬

317
00:16:24,049 --> 00:16:25,718
‫هي "بول مكارتني"‬

318
00:16:25,985 --> 00:16:28,320
‫هل قلت له إن الفاصوليا الخضراء‬
‫كانت في حقيبتك؟‬

319
00:16:28,387 --> 00:16:31,090
‫طبعاً لا فقد كانت تنورتي ممزقة‬

320
00:16:31,156 --> 00:16:34,226
‫يحب "أنطوني" فريق "بيتلز"‬
‫ويستطيع إنشاد "نورويجيان وود"‬

321
00:16:34,293 --> 00:16:36,528
‫لمَ أستعمل وحدي لوازم مائدة بلاستيكية؟‬

322
00:16:37,396 --> 00:16:41,467
‫لأنني أعددت المائدة... لستة أشخاص‬

323
00:16:41,533 --> 00:16:43,602
‫يا "أنطوني"‬

324
00:16:43,669 --> 00:16:45,571
‫حان الوقت ليعرف أنك مهتمة به‬

325
00:16:45,637 --> 00:16:48,540
‫قولي له إنك تريدين رؤية شقته وانفردا معاً‬

326
00:16:48,607 --> 00:16:49,541
‫حسناً‬

327
00:16:50,709 --> 00:16:54,113
‫الغرفة جميلة يا "مارك"‬

328
00:16:54,179 --> 00:16:56,415
‫هل من غرف جميلة أخرى أستطيع رؤيتها؟‬

329
00:16:56,482 --> 00:16:58,183
‫طبعاً‬

330
00:16:58,250 --> 00:17:01,220
‫البيض في صينية التسخين‬
‫والليمون الهندي أضيف له السكّر‬

331
00:17:01,286 --> 00:17:02,721
‫فلنذهب‬

332
00:17:07,226 --> 00:17:08,427
‫لا أصدق‬

333
00:17:08,494 --> 00:17:12,131
‫شاب مثير بعمر 17 في بزة كاراتيه‬
‫ولم تكترث له‬

334
00:17:12,197 --> 00:17:15,100
‫مبروك يا "جون" فقد خسرتها‬

335
00:17:16,535 --> 00:17:20,072
‫- هل من عصير بعد؟‬
‫- لا، شربت 3 عبوات حتى الآن‬

336
00:17:20,139 --> 00:17:21,673
‫هذا أنا في الثانوية‬

337
00:17:21,740 --> 00:17:24,676
‫وذلك القميص هو نفسه الذي أرتديه‬

338
00:17:25,277 --> 00:17:27,379
‫هل هذه مقرمشات؟‬

339
00:17:27,446 --> 00:17:29,782
‫نعم أبقيها هناك في حال شعرت بالغثيان‬

340
00:17:30,049 --> 00:17:31,750
‫إنها فكرة "جون" وهي فتاة ذكية‬

341
00:17:32,418 --> 00:17:36,221
‫أحلم أحياناً بأنني في أفعوانية...‬

342
00:17:36,288 --> 00:17:38,724
‫تعجبني "جون" كثيراً‬

343
00:17:38,791 --> 00:17:41,226
‫لست أكيداً بعد لكن "جون" تعجبني‬

344
00:17:41,293 --> 00:17:43,462
‫نحن صديقان وربما لا أعجب "جون"‬

345
00:17:43,529 --> 00:17:46,665
‫لذا ليس الأمر واضحاً لي‬
‫ولكن نعم، إنها "جون"‬

346
00:17:50,669 --> 00:17:53,172
‫- لهذا انجذبت إليك‬
‫- ماذا؟‬

347
00:17:53,238 --> 00:17:55,307
‫أنت مرتبط عاطفياً‬

348
00:17:55,374 --> 00:17:58,077
‫أنت رجل غير لائق‬

349
00:17:58,677 --> 00:18:01,647
‫ولكن حتى لو كنت أشعر بميل إلى النوم معك‬

350
00:18:01,713 --> 00:18:03,182
‫فلست مضطرة لذلك‬

351
00:18:03,248 --> 00:18:06,185
‫لذا سأرحل‬

352
00:18:06,418 --> 00:18:08,854
‫أظن أنني تغيرت‬

353
00:18:14,093 --> 00:18:18,697
‫ما أغرب ما يحدث معك أحياناً‬
‫في الفطور المتأخر!‬

354
00:18:18,764 --> 00:18:22,468
‫لا تتجهم يا "جيمس"‬

355
00:18:22,534 --> 00:18:25,170
‫أنت مستاء فقط لأنك خسرت معاوناً‬
‫للحصول على الفتيات‬

356
00:18:25,237 --> 00:18:27,873
‫ولكن هذا أفضل لـ"كلوي"‬

357
00:18:28,674 --> 00:18:30,776
‫أفضل لـ"كلوي" أو لك؟‬

358
00:18:30,843 --> 00:18:33,345
‫فأنت لا تريدين أن يعتبرك الجيران عاهرة‬

359
00:18:33,412 --> 00:18:35,481
‫لمَ يهمك الأمر؟ هل تحبينهم أصلاً؟‬

360
00:18:36,715 --> 00:18:37,716
‫لا‬

361
00:18:37,783 --> 00:18:39,451
‫- لكنك تحبين "كلوي"‬
‫- نعم‬

362
00:18:39,518 --> 00:18:41,587
‫نعم لأنها عفوية وساحرة‬

363
00:18:41,653 --> 00:18:44,590
‫- وممتعة ولا رتابة معها‬
‫- إذاً لمَ تحاولين تغييرها؟‬

364
00:18:48,894 --> 00:18:51,296
‫"من (كلوي)‬
‫أمارس الجنس، احتفظي لي ببعض البيض"‬

365
00:18:54,233 --> 00:18:57,236
‫كان يجب أن أشتري المزيد من الكرواسان‬
‫فقد كنت في المتجر‬

366
00:18:57,302 --> 00:19:01,406
‫وأمسكتها في يدي وإذا بي أصاب بالذعر...‬
‫أصابني الذعر!‬

367
00:19:01,807 --> 00:19:04,409
‫مهلاً، إن كان "مارك" هنا فمن...‬

368
00:19:07,379 --> 00:19:08,847
‫"أنطوني" إياك!‬

369
00:19:08,914 --> 00:19:10,282
‫تتكلمين مثل أمي‬

370
00:19:11,350 --> 00:19:13,585
‫الحمد لله‬

371
00:19:13,652 --> 00:19:14,920
‫من في الداخل إذاً؟‬

372
00:19:17,289 --> 00:19:18,590
‫مرحباً يا جبناء‬

373
00:19:21,160 --> 00:19:22,761
‫شكراً‬

374
00:19:22,828 --> 00:19:26,231
‫نعم! الجنس مع غريب في غرفة نوم رجل آخر‬

375
00:19:26,298 --> 00:19:28,600
‫عوداً حميداً! اشتقت إليك كثيراً‬

376
00:19:28,667 --> 00:19:30,836
‫لا أستطيع أن أتزوج مزارعاً‬

377
00:19:32,304 --> 00:19:35,240
‫- أين البيض؟‬
‫- ماذا يجري؟ من هذا الرجل؟‬

378
00:19:35,307 --> 00:19:36,508
‫"تيم"؟‬

379
00:19:36,575 --> 00:19:39,578
‫هذا الفطور المتأخر جعلني أدرك أنني أهوى‬
‫الرجال غير اللائقين‬

380
00:19:39,645 --> 00:19:41,880
‫لذا لن ينجح الأمر مع "مارك"‬
‫آمل ألا تنزعجي‬

381
00:19:41,947 --> 00:19:45,517
‫لا تقلقي، أنا متأسفة لأنني حاولت تغييرك‬

382
00:19:45,584 --> 00:19:47,452
‫وجعلتك ما لست عليه‬

383
00:19:47,519 --> 00:19:51,223
‫أحبك أيضاً، أنا متلهف لرؤيتك‬

384
00:19:51,290 --> 00:19:52,958
‫أحبك ألف بالمئة‬

385
00:19:53,225 --> 00:19:54,660
‫حسناً، إلى اللقاء‬

386
00:19:56,295 --> 00:19:58,630
‫عدنا أنا و"جنيفر" معاً‬

387
00:19:58,697 --> 00:20:01,800
‫ممتاز! ولكن لا تدعها تغيرك‬

388
00:20:01,867 --> 00:20:02,901
‫لن أدعها‬

389
00:20:04,203 --> 00:20:06,238
‫ليخرج الجميع الآن‬

390
00:20:06,305 --> 00:20:09,308
‫فيجب أن أحلق وأن أغطي كتفيّ بأكمام‬

391
00:20:09,374 --> 00:20:11,376
‫سنحاول الذهاب في نزهة‬

392
00:20:11,443 --> 00:20:12,978
‫فالهررة بحاجة لمن يمشّيها‬

393
00:20:13,245 --> 00:20:16,281
‫هيا يا "بروس لي"‬

394
00:20:16,348 --> 00:20:17,616
‫تعال واخرج من هنا‬

395
00:20:17,683 --> 00:20:20,719
‫يبدو أن فشل العلاقة مع "مارك" هو أمر جيد‬

396
00:20:20,786 --> 00:20:21,987
‫فلم يكن مقدراً لكما‬

397
00:20:22,254 --> 00:20:24,723
‫نعم فقد شعرت بأنه معجب بشخص آخر‬

398
00:20:25,624 --> 00:20:28,594
‫لنذهب فأنا أريد أن ترافقيني الآن إلى حفلة‬

399
00:20:28,660 --> 00:20:31,363
‫كان يجب أن أذهب مع "لوثر" لكنه يقتلني‬

400
00:20:31,930 --> 00:20:33,498
‫أعرف أنك تحسبين نفسك جميلة‬

401
00:20:33,565 --> 00:20:37,336
‫لكن جمالك يناسب "شون أستن"‬
‫لا "فان دير بيك"‬

402
00:20:50,415 --> 00:20:52,351
‫آسف يا "لوثر"‬

403
00:20:52,417 --> 00:20:54,720
‫- عادت معاونتي الأصلية‬
‫- وسأحل محلك‬

404
00:20:54,786 --> 00:20:57,422
‫لكننا نحرز تقدماً هنا‬

405
00:20:57,489 --> 00:20:59,424
‫وجدت لك فتاة تحتاج لبعض التحسينات‬

406
00:20:59,491 --> 00:21:01,627
‫أضع دوائر حول المشاكل لديها‬

407
00:21:01,693 --> 00:21:04,663
‫ستعمل على تحسينها ثم ستعود‬

408
00:21:05,297 --> 00:21:07,266
‫هذه الفتاة جميلة يا "لوثر"‬

409
00:21:07,332 --> 00:21:09,601
‫أترين ما أقصده؟ لا شيء يرضيه‬

410
00:21:09,668 --> 00:21:14,539
‫الحق علي لأنني أنشد الكمال لك‬

411
00:21:14,606 --> 00:21:16,475
‫"لوثر" هذا ليس...‬

412
00:21:16,541 --> 00:21:18,877
‫لك يا "جيمس"، لك أنت!‬

413
00:21:18,956 --> 00:21:34,957
‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

