﻿1
00:00:01,234 --> 00:00:03,703
‫سعندما انتقلت إلى "مانهاتن"‬
‫من "إنديانا" منذ بضعة أشهر‬

2
00:00:03,770 --> 00:00:06,206
‫رأيت ذلك كالخطوة التالية في حياتي‬

3
00:00:06,272 --> 00:00:09,476
‫لم أعلم أنني سأنتقل للعيش مع فتاة‬
‫تعرفت بها على موقع "كريغزليست"‬

4
00:00:09,542 --> 00:00:13,012
‫كانت مجنونة بشكل رائع‬

5
00:00:13,079 --> 00:00:14,647
‫وليس بشكل رائع أحياناً‬

6
00:00:15,448 --> 00:00:17,751
‫كان ذلك صعباً وممتعاً وصعباً‬

7
00:00:18,018 --> 00:00:21,388
‫ولكن ما جعل الأمر أسهل هو الأصدقاء الجدد‬
‫الذين تعرفت إليهم خلال ذلك‬

8
00:00:23,323 --> 00:00:26,559
‫ولذلك السبب يصعب كثيراً توديع أحدهم حالياً‬

9
00:00:27,527 --> 00:00:30,330
‫لا أصدق أننا في جنازة‬
‫"جايمس فان دير بيك"‬

10
00:00:30,463 --> 00:00:33,733
‫جنازة "جايمس فان دير بيك"‬
‫في "سنترال بارك"، "جون"‬

11
00:00:34,034 --> 00:00:35,635
‫لا تستخفي بوصف مدى روعة ذلك‬

12
00:00:36,069 --> 00:00:37,470
‫إلى أي حد هذا غير شرعي؟‬

13
00:00:37,537 --> 00:00:40,206
‫غير شرعي بقدر مرهم الشحم‬
‫الذي تستعمله لعينَيك‬

14
00:00:40,273 --> 00:00:42,108
‫هل تستعمل ذلك على وجهك؟‬

15
00:00:42,175 --> 00:00:43,276
‫يبلغ "لوثر" 76 عاماً‬

16
00:00:43,343 --> 00:00:46,112
‫اخرسي أيتها الحقيرة‬

17
00:00:54,287 --> 00:00:57,424
‫"لا تثقوا بالفاسقة في الشقة 23"‬

18
00:00:57,490 --> 00:00:59,726
‫"قبل أسبوعَين"‬

19
00:01:01,294 --> 00:01:02,162
‫مرحباً "كلوي"‬

20
00:01:02,462 --> 00:01:03,329
‫مرحباً "جون"‬

21
00:01:03,763 --> 00:01:05,498
‫تعالي إلى هنا "جون"‬

22
00:01:06,132 --> 00:01:08,635
‫تعالي واجلسي قربي‬
‫أريد إخبارك شيئاً، هيا‬

23
00:01:09,702 --> 00:01:12,172
‫جيد، اجلسي‬
‫اقتربي مني‬

24
00:01:12,539 --> 00:01:16,076
‫تبدو كنزتك مثل قرعة متشابكة برَوث‬

25
00:01:16,543 --> 00:01:19,079
‫- ظننت أنك ستعانقينني‬
‫- لا‬

26
00:01:19,145 --> 00:01:19,813
‫لا‬

27
00:01:21,081 --> 00:01:22,082
‫ها قد وصلت‬

28
00:01:22,849 --> 00:01:23,716
‫اقرأها، اقرأها‬

29
00:01:24,818 --> 00:01:27,420
‫"عزيزي "جايمس"‬
‫إنها تلك الفترة من السنة‬

30
00:01:27,554 --> 00:01:30,256
‫الذكرى السنوية لآخر حلقة‬
‫من موسم "داوسونز كريك"‬

31
00:01:30,323 --> 00:01:31,791
‫هل تصدق أن 10 أعوام مرت‬

32
00:01:31,858 --> 00:01:34,194
‫منذ توقف بثه على التلفزيون‬
‫3 أسئلة استفهام‬

33
00:01:34,260 --> 00:01:37,664
‫فكرنا في الكتابة لك مجدداً‬
‫لرؤية إذا تود القيام ببرنامج إعادة شمل‬

34
00:01:37,831 --> 00:01:39,432
‫وكالعادة‬
‫سنقبل إذا قبلت بذلك‬

35
00:01:39,499 --> 00:01:41,801
‫بإخلاص‬
‫"ميشيل" و"كايتي" و"جوش"‬

36
00:01:41,868 --> 00:01:43,803
‫يا للروعة!‬

37
00:01:43,870 --> 00:01:46,606
‫- دعني ألمسها‬
‫- من السيئ أن ذلك لن يحصل أبداً‬

38
00:01:47,874 --> 00:01:49,609
‫انتظر "جايمس"‬
‫لمَ قد تفعل ذلك؟‬

39
00:01:49,676 --> 00:01:51,277
‫يرسلون لي واحدة كل عام‬

40
00:01:51,344 --> 00:01:53,746
‫يمكن ترشيحهم لكل الأوسكارات الموجودة‬

41
00:01:53,813 --> 00:01:55,882
‫لا تجمعوا فرقة "البيتلز" معاً‬
‫بدون "جون لينون"‬

42
00:01:56,149 --> 00:01:57,817
‫وأنا "لينون" و"ماكارتني"‬

43
00:01:57,884 --> 00:02:00,386
‫صحيح! أنت ملك "جايمس"‬

44
00:02:00,720 --> 00:02:03,256
‫- ملك "جايمس"‬
‫- كما في الكتاب المقدس‬

45
00:02:03,323 --> 00:02:05,625
‫لنخرج ونحتفل بكم أنت رائع‬

46
00:02:05,692 --> 00:02:09,295
‫تماماً، سمي أي شيء تريدين فعله‬

47
00:02:16,769 --> 00:02:18,471
‫إلى اللقاء‬
‫بيعي مجلتك بسعر أرخص‬

48
00:02:22,408 --> 00:02:23,343
‫هذه قبعة ضخمة‬

49
00:02:24,744 --> 00:02:26,713
‫أرسلوا الطويلات والنحيلات‬

50
00:02:26,779 --> 00:02:28,381
‫"إنها مجرد قهوة (بينز)"‬

51
00:02:30,416 --> 00:02:32,785
‫"جون"، هل أنت بخير؟‬

52
00:02:32,852 --> 00:02:34,821
‫تزيلين الفتات من علبة الفطائر الرقيقة بغضب‬

53
00:02:34,888 --> 00:02:37,257
‫يرفض "جايمس" القيام بإعادة شمل‬
‫"داوسونز كريك"‬

54
00:02:37,624 --> 00:02:40,860
‫يمكنني طرح ذلك السؤال ألف مرة‬
‫وعدم تصديق جوابك‬

55
00:02:40,927 --> 00:02:44,164
‫قبلت بقية الممثلين‬
‫ولكن يأبى "جايمس" التفكير" في ذلك حتى‬

56
00:02:44,230 --> 00:02:47,367
‫يحب رفض طلبهم‬
‫لأنه يشعر بأنه مهم كذلك‬

57
00:02:47,667 --> 00:02:49,202
‫تبدين مستاءة فعلاً‬

58
00:02:49,269 --> 00:02:51,771
‫نشأت في "إنديانا"‬
‫وكان ذلك البرنامج بمثابة دين‬

59
00:02:51,838 --> 00:02:54,240
‫كنت وصديقاتي مهووسات به‬

60
00:02:54,307 --> 00:02:55,408
‫فهمت‬

61
00:02:55,708 --> 00:02:56,843
‫مثل برنامج "مويشا" بالنسبة لي‬

62
00:02:57,544 --> 00:02:59,879
‫أمزح فحسب‬
‫قلت ذلك لأنني أسود البشرة‬

63
00:03:00,446 --> 00:03:01,781
‫لم أشاهد"مويشا" قط‬

64
00:03:02,482 --> 00:03:06,286
‫حفظت و"سيليست" و"مارغريت"‬
‫و"توري" كل حلقة‬

65
00:03:06,352 --> 00:03:08,488
‫هل تعلم كم سيكون رائعاً‬

66
00:03:08,555 --> 00:03:11,791
‫إذا اتصلت بهن وقلت لهن إن "جايمس"‬
‫سيقوم ببرنامج إعادة شمل؟‬

67
00:03:11,858 --> 00:03:13,726
‫مر وقت طويل منذ أن كان لدي خبر جيد‬

68
00:03:13,793 --> 00:03:15,895
‫خسرت وظيفتي التي انتقلت‬
‫إلى "نيويورك" من أجلها‬

69
00:03:15,962 --> 00:03:17,497
‫وانفصلت عن خطيبي‬

70
00:03:17,564 --> 00:03:20,633
‫وتقلص حجم نهدي بالتأكيد‬
‫بسبب كل الحزن‬

71
00:03:21,701 --> 00:03:23,469
‫لماذا لا يفعل "جايمس" ذلك من أجلي؟‬

72
00:03:23,536 --> 00:03:27,206
‫"جون" إذا كانت هذه المسألة مهمة إلى هذا‬
‫الحد بالنسبة إليك تحدثي معه عنها‬

73
00:03:27,674 --> 00:03:29,876
‫عندما تشعرين بالشغف حيال شيء‬
‫يصعب إيقافك‬

74
00:03:31,377 --> 00:03:33,346
‫أتذكرين مسألة الزبيب الأصفر؟‬

75
00:03:33,413 --> 00:03:36,216
‫شناعة الطبيعة المهقاء!‬

76
00:03:36,282 --> 00:03:38,418
‫ها قد أقنعتني!‬

77
00:03:38,484 --> 00:03:39,385
‫اقتنعت!‬

78
00:03:39,452 --> 00:03:41,254
‫"جون"، تبدو علامة الجنون على عينيك‬

79
00:03:43,556 --> 00:03:45,425
‫أحب ذلك حين تقع عارضات الأزياء‬

80
00:03:45,892 --> 00:03:47,760
‫وكأنهن زرافات تنهار في الأدغال‬

81
00:03:48,895 --> 00:03:49,996
‫أحسنت يا عزيزي‬

82
00:03:50,997 --> 00:03:54,634
‫846،251‬

83
00:03:55,435 --> 00:04:00,240
‫هو عدد المراهقات اللواتي شاهدن الحلقة‬
‫الأخيرة من "داوسونز كريك"‬

84
00:04:00,807 --> 00:04:01,774
‫وكنت إحداهن‬

85
00:04:03,743 --> 00:04:05,545
‫وكذلك كانت "سيليست"‬

86
00:04:06,346 --> 00:04:08,314
‫و"مارغريت" و"توري"‬

87
00:04:08,881 --> 00:04:11,751
‫هل توفيت تلك الفتيات في حادث‬
‫لأنهن ثملات؟‬

88
00:04:11,818 --> 00:04:14,654
‫هل تحيين ذكراهن وتتدخلين بحياتهن...؟‬

89
00:04:15,822 --> 00:04:18,558
‫عكس برنامجك ما كان يجري في حياتنا‬

90
00:04:18,625 --> 00:04:21,494
‫عندما هجرني "إيرون ديمايو"‬
‫في الصف السابع‬

91
00:04:22,495 --> 00:04:23,663
‫ظننت أنني سأموت‬

92
00:04:24,497 --> 00:04:27,033
‫ثم شغلت التلفزيون‬
‫وحصلت "غرامز" على التشخيص‬

93
00:04:27,533 --> 00:04:28,401
‫السرطان‬

94
00:04:28,901 --> 00:04:30,670
‫كانت ستموت فعلاً‬

95
00:04:31,304 --> 00:04:35,041
‫طريقة تعاملك مع ذلك وقوتك‬
‫أعطتاني القوة‬

96
00:04:35,608 --> 00:04:38,478
‫وصمدنا خلال ذلك معاً‬

97
00:04:39,879 --> 00:04:43,516
‫لحظة انتشاء! لحظة انتشاء! لحظة انتشاء!‬

98
00:04:43,583 --> 00:04:46,719
‫"كلوي"، "جون" في منتصف عرضها‬
‫في غرفة الجلوس الموقتة‬

99
00:04:46,786 --> 00:04:49,322
‫تلك الفتيات اللواتي شاهدنك على التلفزيون‬

100
00:04:50,957 --> 00:04:55,728
‫ينجبن الفتيات بأنفسهن الآن‬
‫تصبح امرأة اثنتين‬

101
00:04:57,430 --> 00:05:00,533
‫امرأة هندية، امرأة هندية‬

102
00:05:01,834 --> 00:05:03,736
‫إنها دورة الحياة "جايمس"‬

103
00:05:05,004 --> 00:05:08,508
‫هل تريد تغيير تلك الدورة فعلاً؟‬

104
00:05:08,574 --> 00:05:10,476
‫يا إلهي! هذا ساذج جداً‬

105
00:05:10,777 --> 00:05:11,744
‫إنه ساذج‬

106
00:05:12,779 --> 00:05:15,315
‫- من قِبلي أن أؤجل المسألة خلال وقت طويل‬
‫- ماذا؟‬

107
00:05:15,848 --> 00:05:17,684
‫لا أصدق كم كنت أنانياً‬

108
00:05:18,751 --> 00:05:21,421
‫رمي تلك الرسائل كل عام‬
‫لأنني قادر على ذلك فحسب‬

109
00:05:22,088 --> 00:05:23,323
‫هذا أهم مني‬

110
00:05:23,823 --> 00:05:25,892
‫يجب أن أقوم بإعادة شمل‬
‫من أجل محبي البرنامج‬

111
00:05:26,559 --> 00:05:28,061
‫أنا الملك "جايمس"‬
‫الملك الأسد‬

112
00:05:29,529 --> 00:05:31,464
‫"جون"، ماذا حصل؟‬

113
00:05:31,531 --> 00:05:32,565
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

114
00:05:32,632 --> 00:05:35,501
‫لمَ تكترثين إذا يقوم "جايمس"‬
‫بإعادة شمل أو لا؟‬

115
00:05:35,568 --> 00:05:37,637
‫لأن الرسائل التي يحصل عليها‬
‫من طاقم الممثلين زائفة‬

116
00:05:38,571 --> 00:05:41,507
‫أنا التي أكتبها وأرسلها له كل عام‬

117
00:05:43,409 --> 00:05:44,377
‫"فيندالو"‬

118
00:05:48,815 --> 00:05:51,451
‫كنت تكتبين الرسائلة الزائفة كل عام؟‬

119
00:05:51,517 --> 00:05:54,520
‫أجل، أترين؟ وحتى أنني أستعمل القلم ذاته‬
‫لتوقيع الأسماء الـ 3‬

120
00:05:54,687 --> 00:05:56,756
‫هجأت "هولمز" بطريقة خطأ‬
‫يجب أن أقوم بجهد أقوى‬

121
00:05:56,823 --> 00:05:57,824
‫لماذا قد تفعلين هذا؟‬

122
00:05:57,890 --> 00:06:00,760
‫عندما يرفض "جايمس" طلب "كايتي"‬
‫و"ميشيل" و"جوش" كل عام‬

123
00:06:00,827 --> 00:06:02,495
‫يشعر بأنه نافذ جداً‬

124
00:06:02,562 --> 00:06:05,398
‫وفي ذلك اليوم‬
‫يمكنني طلب أي شيء منه‬

125
00:06:05,465 --> 00:06:07,834
‫ولا يرفض لي ذلك‬
‫تماماً مثل "دون كورليون"‬

126
00:06:07,900 --> 00:06:09,869
‫في يوم زفاف ابنته‬
‫في "ذا غودفاذر"‬

127
00:06:16,943 --> 00:06:20,580
‫لا شيء أفضل من تهدئة نمساوي جذاب‬
‫والنجاح بذلك‬

128
00:06:21,414 --> 00:06:23,082
‫الجنس المهدئ رضائي‬

129
00:06:23,716 --> 00:06:26,652
‫تتلاعبين بالأشخاص وتتصرفين بأنانية كبيرة‬

130
00:06:26,719 --> 00:06:27,987
‫صحيح، أفعل ذلك‬

131
00:06:28,054 --> 00:06:30,423
‫ولكنني أفعل ذلك من أجل "جايمس" أيضاً‬

132
00:06:30,623 --> 00:06:33,726
‫لا يجب أن يعيش الماضي مجدداً‬
‫من خلال القيام ببرنامج إعادة شمل سخيف‬

133
00:06:34,093 --> 00:06:35,828
‫لا جدوى من العودة إلى الخلف‬

134
00:06:35,895 --> 00:06:39,465
‫يجب أن تتقدمي كقرش‬
‫أو سهم تخدير‬

135
00:06:39,532 --> 00:06:43,002
‫إذا لم يقم أحد من طاقم الممثلين‬
‫بمبادرة لإعادة الشمل‬

136
00:06:43,069 --> 00:06:45,671
‫لا يعني ذلك أنها ليست فكرة صائبة‬

137
00:06:46,005 --> 00:06:48,908
‫سأتأكد من حصول ذلك‬

138
00:06:48,975 --> 00:06:51,978
‫وسأتأكد من عدم حصوله‬

139
00:07:07,193 --> 00:07:09,962
‫إذا اتصلنا بـ"ميشيل" أولاً‬
‫سيوافق الجميع‬

140
00:07:10,029 --> 00:07:14,000
‫ولكن لا يمكننا الاتصال بـ"جوش" آخراً‬
‫لأنني أكيد أنه واقع في حبي‬

141
00:07:14,066 --> 00:07:16,002
‫عليك الاتصال بـ"كايتي" أولاً برأيي‬

142
00:07:16,068 --> 00:07:18,871
‫أحبها وقلدت زيها‬
‫خلال حفلات الهالويين الـ 8 الأخيرة‬

143
00:07:18,938 --> 00:07:19,806
‫لا‬

144
00:07:21,541 --> 00:07:23,643
‫- ماذا تفعلين "جون"؟‬
‫- حسناً‬

145
00:07:24,043 --> 00:07:26,078
‫أتأكد من أن "كلوي" لا تقوم بشيء مختلس‬

146
00:07:26,145 --> 00:07:28,014
‫لمحاولة ردعك عن إجراء تلك الاتصالات‬

147
00:07:28,080 --> 00:07:31,818
‫إنها ذكية وبارعة مثل هرة‬

148
00:07:31,884 --> 00:07:36,022
‫تتربص في الظلال‬
‫وتنسجم مع خلفيتها‬

149
00:07:36,088 --> 00:07:37,924
‫وعندما تجذبك‬

150
00:07:37,990 --> 00:07:40,526
‫لتشعر بأنك بأمان على نحو خطأ‬
‫تقوم بهدوء...‬

151
00:07:43,529 --> 00:07:44,964
‫لا!‬

152
00:07:51,070 --> 00:07:53,506
‫- لست حاقدة عليك "لوثر"‬
‫- شكراً‬

153
00:07:56,609 --> 00:07:58,845
‫لم يكن لذلك جدوى‬
‫بل كان للمرح فحسب‬

154
00:07:58,911 --> 00:08:01,781
‫أطلقت الرصاص على مؤخرتي‬

155
00:08:02,615 --> 00:08:05,518
‫- "كلوي" ماذا يجري؟‬
‫- استرخِ، إنه سهم تخدير فحسب‬

156
00:08:05,585 --> 00:08:07,587
‫حملته بـ 12 رصاصة من التربتوفان‬

157
00:08:07,653 --> 00:08:10,823
‫ستستفيق بعد بضع ساعات وتشعر بأنها تناولت‬
‫9 عشاوات في عيد الشكر‬

158
00:08:13,025 --> 00:08:13,893
‫ما تلك؟‬

159
00:08:15,895 --> 00:08:17,096
‫"بعد 6 ساعات"‬

160
00:08:17,163 --> 00:08:19,031
‫- أوقفي ذلك، أوقفي ذلك‬
‫- لا بأس‬

161
00:08:19,098 --> 00:08:20,266
‫- أوقفي ذلك‬
‫- انتهى!‬

162
00:08:23,870 --> 00:08:26,906
‫هل تلك أغنية "واو.كاي.آر.بي"‬
‫في "سينسيناتي"؟‬

163
00:08:26,973 --> 00:08:30,877
‫أمضيت و"جايمس" الساعات الـ 6 الأخيرة‬
‫نشاهد برامج إعادة شمل سيئة‬

164
00:08:30,943 --> 00:08:34,080
‫"غروينغ باين" و"داينستي"‬
‫و"ذا فاكتس أوف لايف غو تو باريس"‬

165
00:08:34,146 --> 00:08:35,615
‫كانوا يعتمرون جميعاً قبعات البيريه‬

166
00:08:35,681 --> 00:08:37,083
‫- وحتى "توتي"؟‬
‫- خاصة "توتي"‬

167
00:08:38,150 --> 00:08:41,254
‫- أعجز عن القيام بإعادة الشمل‬
‫- ماذا؟ لا!‬

168
00:08:41,687 --> 00:08:43,623
‫"جايمس"، كانت "كلوي"...‬

169
00:08:43,689 --> 00:08:45,658
‫تزيف الرسائل التي ترسلها كل عام؟‬
‫أعلم، أخبرتني ذلك‬

170
00:08:46,259 --> 00:08:48,995
‫أنقذتني من ارتكاب أكبر خطأ‬
‫في حياتي المهنية‬

171
00:08:49,061 --> 00:08:51,898
‫تكترث بما يكفي‬
‫لئلا أفسد إرثي‬

172
00:08:51,964 --> 00:08:55,034
‫من خلال القيام ببرنامج إعادة شمل مروع‬
‫سأغادر، انتهى الأمر‬

173
00:08:57,303 --> 00:08:59,906
‫أود التحدث مع الكاذبة في هذه الغرفة‬

174
00:08:59,972 --> 00:09:03,142
‫هلا تأتي الكاذبة في هذه الغرفة‬
‫إلى الباب‬

175
00:09:03,576 --> 00:09:05,745
‫يود "لوثر" التحدث معها‬

176
00:09:08,614 --> 00:09:09,649
‫"محطة ساينت كريستوفر"‬

177
00:09:09,715 --> 00:09:10,716
‫"أديكشون أن.واي.سي"‬

178
00:09:12,985 --> 00:09:15,688
‫"كلوي" محقة‬
‫يستحسن ترك الماضي في الماضي‬

179
00:09:15,755 --> 00:09:17,290
‫أنا سعيد لأننا لا نقيم برنامج إعادة شمل‬

180
00:09:17,557 --> 00:09:21,193
‫لفرحن "سيليست" و"توري" و"مارغريت"‬
‫للغاية لو حصلت إعادة شمل‬

181
00:09:22,094 --> 00:09:23,996
‫ولكن لم يكن الأمر مقدراً‬

182
00:09:24,063 --> 00:09:26,265
‫رغم أننا بحال فعلنا برنامج إعادة شمل‬

183
00:09:26,999 --> 00:09:28,200
‫راودتني فكرتان‬

184
00:09:28,267 --> 00:09:29,902
‫الأمر أفضل كذلك على الأرجح‬

185
00:09:30,303 --> 00:09:31,971
‫كنت سأشعر بخيبة أمل بالتأكيد‬

186
00:09:32,838 --> 00:09:33,806
‫إلا إذا لم أشعر بخيبة‬

187
00:09:34,206 --> 00:09:36,242
‫إلا إذا شعرت بالذهول‬

188
00:09:36,309 --> 00:09:38,878
‫كان بإمكاننا استعمال البرنامج‬
‫لمعالجة مواضيع حقيقية‬

189
00:09:38,945 --> 00:09:39,879
‫مثل الاحتباس الحراري‬

190
00:09:39,946 --> 00:09:41,714
‫ماذا تعرف "كلوي" بأي حال؟‬

191
00:09:41,914 --> 00:09:43,316
‫لا تشاهد التلفزيون حتى‬

192
00:09:44,050 --> 00:09:45,818
‫تلكمه حين تكون ثملة فحسب‬

193
00:09:46,686 --> 00:09:49,088
‫كما أن الجميع بدا سيئاً‬
‫في برامج إعادة الشمل‬

194
00:09:50,156 --> 00:09:53,292
‫انظروا إلي، أبدو رائعاً‬
‫شعري أفضل وجسمي أفضل‬

195
00:09:53,359 --> 00:09:54,694
‫ولهجتي خلال العمل أفضل‬

196
00:09:54,760 --> 00:09:57,063
‫كل شيء أفضل‬
‫كل شيء أضيق‬

197
00:09:58,130 --> 00:09:59,231
‫"جايمس"؟‬

198
00:09:59,932 --> 00:10:02,668
‫- هل كنت تمشي؟‬
‫- وأفكر؟ أجل‬

199
00:10:03,135 --> 00:10:04,637
‫يجب أن نقوم ببرنامج إعادة شمل‬

200
00:10:05,237 --> 00:10:08,874
‫بما أن ذلك لم يُنجز بطريقة جيدة‬
‫لا يعني أنه لا يمكن إنجاز ذلك الآن‬

201
00:10:08,941 --> 00:10:12,945
‫لم أرد فعل ذلك ثم أردتُ فعله‬
‫ثم لم أرد فعله وأصبحت أريد فعله الآن‬

202
00:10:13,813 --> 00:10:14,880
‫سأتصل بطاقم الممثلين‬

203
00:10:21,687 --> 00:10:23,756
‫تصبح امرأة اثنتين‬

204
00:10:24,624 --> 00:10:26,692
‫وسرعان ما ستمارس الإثنتان الحب معي‬

205
00:10:30,329 --> 00:10:32,231
‫كيف حالك "سيليست"؟‬

206
00:10:32,965 --> 00:10:34,900
‫مرحباً، هذه "جون"‬
‫أعلم أن فترة مرت‬

207
00:10:34,967 --> 00:10:38,638
‫ولم أعد أستعمل "فايسبوك" لأن الأشخاص‬
‫حملوا صوري من زاوية من الأسفل‬

208
00:10:38,704 --> 00:10:41,941
‫ولكنني أردت الاتصال بك‬
‫وإخبارك بأنني أحمل خبراً رائعاً‬

209
00:10:42,174 --> 00:10:44,844
‫إعادة شمل "داوسونز كريك"‬
‫التي لطالما تحدثنا عنها؟‬

210
00:10:45,011 --> 00:10:45,878
‫ستحصل!‬

211
00:10:46,245 --> 00:10:47,880
‫ماذا؟ ذلك البرنامج الذي كنا نشاهده؟‬

212
00:10:47,947 --> 00:10:52,018
‫"سيليست"‬
‫تتصرفين تماماً كـ"جين" الآن‬

213
00:10:52,084 --> 00:10:53,419
‫- "سيليست"؟‬
‫- آسفة "جون"‬

214
00:10:53,686 --> 00:10:56,422
‫ولكنني مشغولة جداً‬
‫إنني وكيلة التجارة‬

215
00:10:56,922 --> 00:10:58,858
‫لدي 3 أولاد رائعين‬

216
00:10:58,924 --> 00:11:01,727
‫انتقلت إلى "أوماها"‬
‫حيث أعلم الفيزياء النظرية‬

217
00:11:01,794 --> 00:11:04,897
‫أعمل على قانون لتعديل الضرائب‬
‫لأصحاب الأعمال الصغيرة‬

218
00:11:04,964 --> 00:11:07,900
‫أصطحب "مولي" إلى مخيم التنس‬
‫وأعلم التوأم كيفية ركوب الدراجة‬

219
00:11:07,967 --> 00:11:11,904
‫- أكتب أطروحتي...‬
‫- ألا تزالين تقيمين في الشقة الرائعة؟‬

220
00:11:11,971 --> 00:11:15,007
‫- هل تعملين في "وال ستريت"؟‬
‫- هل خرجت في موعد غرامي مع "ستيفن"؟‬

221
00:11:15,074 --> 00:11:18,744
‫انفصلت عن "ستيفن"‬
‫خسرت وظيفتي وشقتي‬

222
00:11:18,811 --> 00:11:20,212
‫وأعمل في مقهى الآن‬

223
00:11:20,279 --> 00:11:22,448
‫وأقيم مع فتاة تعرفت إليه على "كريغزليست"‬

224
00:11:22,715 --> 00:11:25,351
‫تبيع حقائب مقلدة‬
‫من نافذة غرفة نومها‬

225
00:11:25,418 --> 00:11:28,287
‫أظن أن حجم نهدَي يتقلص بسبب الحزن‬

226
00:11:33,826 --> 00:11:34,794
‫قبلوا!‬

227
00:11:35,261 --> 00:11:37,229
‫تحدثت للتو مع "كايتي" و"جوش" و"ميشيل"‬

228
00:11:37,296 --> 00:11:40,099
‫وقالوا جميعاً إنهم يودون القيام‬
‫بإعادة شمل "داوسونز كريك"‬

229
00:11:40,166 --> 00:11:43,369
‫ماذا؟ "جايمس"!‬
‫ظننت أننا وافقنا على أنها فكرة سيئة‬

230
00:11:43,936 --> 00:11:46,338
‫إنه وكيل أعمالي‬
‫"دوني جارفيس"، كيف الحال أيها الساقط؟‬

231
00:11:46,405 --> 00:11:48,007
‫كيف حالك أيها نتن الرائحة؟‬

232
00:11:49,008 --> 00:11:50,876
‫اللعنة "جايمس"!‬
‫أنت نجم!‬

233
00:11:50,943 --> 00:11:52,978
‫هل تعلم ذلك؟‬
‫هل تعلم أنك نجم؟‬

234
00:11:53,045 --> 00:11:55,114
‫هل عقدت الصفقات‬
‫مع "كايتي" و"جوش" و"ميشيل"؟‬

235
00:11:55,181 --> 00:11:58,250
‫أجل، تحدثت مع وكلاء أعمالهم للتو‬
‫ويتشوقون للغاية لفعل ذلك‬

236
00:11:58,317 --> 00:11:59,351
‫لدرجة أنهم لن يفعلوه‬

237
00:11:59,418 --> 00:12:02,288
‫قالوا إنهم سيفعلون ذلك‬
‫ولكنهم يقولون إنهم لن يفعلوه الآن؟‬

238
00:12:02,354 --> 00:12:04,957
‫لا، لم يقولوا ذلك‬
‫لن يقولوا ذلك أبداً‬

239
00:12:05,291 --> 00:12:07,893
‫- إذاً سيفعلون ذلك‬
‫- أجل، بأسلوب "هوليوود"‬

240
00:12:07,960 --> 00:12:08,961
‫ماذا يعني ذلك؟‬

241
00:12:09,028 --> 00:12:10,162
‫لن يفعلوا ذلك‬

242
00:12:10,229 --> 00:12:13,065
‫يريدون ذلك بالكامل‬
‫ولكنهم لن يفعلوه‬

243
00:12:13,399 --> 00:12:15,901
‫- هل قالوا السبب؟‬
‫- أجل، كتبت ذلك‬

244
00:12:17,736 --> 00:12:19,939
‫"يكرهونك"‬
‫أجل، يكرهونك‬

245
00:12:24,343 --> 00:12:28,147
‫اسأله إذا بإمكانه إعطاؤنا تذاكر إلى "بوك‬
‫أوف مورمون" في الـ 20 من الشهر‬

246
00:12:42,895 --> 00:12:45,397
‫إنني مشغول، مرحباً‬
‫شكراً للقائي‬

247
00:12:46,298 --> 00:12:49,368
‫يجب أن نتحدث بسرعة‬
‫لا أريد أن يراني أي أحد برفقتك‬

248
00:12:49,502 --> 00:12:52,104
‫هل تعلم ما قد يفعله الآخرون‬
‫إذا اكتشفوا ذلك؟‬

249
00:12:52,438 --> 00:12:56,509
‫لن يصطحبني أحد إلى مطعم راقٍ‬
‫ويطلب لي طبق "شيريز جوبيلي"‬

250
00:12:56,976 --> 00:12:59,945
‫لن يصطحبوني إلى "تشيباندايل"‬
‫للنظر إلى الأعضاء الذكرية‬

251
00:13:00,012 --> 00:13:01,514
‫إذا ذلك ما تفكر فيه‬

252
00:13:02,181 --> 00:13:03,415
‫أجل، شكراً للقائي‬

253
00:13:03,949 --> 00:13:06,819
‫- ماذا تريد "جايمس"؟‬
‫- لا أفهم ما يجري‬

254
00:13:07,019 --> 00:13:09,388
‫لماذا يكرهني الجميع؟‬
‫ظننت أننا أنهينا البرنامج على علاقة طيبة‬

255
00:13:09,455 --> 00:13:12,191
‫- ألا تعلم بكل جدية؟‬
‫- لا‬

256
00:13:13,425 --> 00:13:16,128
‫عطلت عملنا بسبب هدية نهاية البرنامج‬

257
00:13:16,428 --> 00:13:19,465
‫- ماذا؟‬
‫- أقنعت طاقم الممثلين‬

258
00:13:19,899 --> 00:13:23,969
‫بشراء زوارق تجديف للطاقم بكامله‬
‫لأن الموضوع كان عن جدول‬

259
00:13:24,270 --> 00:13:25,971
‫ولم تدفع حصتك قط‬

260
00:13:26,572 --> 00:13:31,544
‫كان علينا دفع فاتورة‬
‫لـ 145 مركباً "جايمس"‬

261
00:13:32,178 --> 00:13:34,580
‫مثلت في البرنامج السخيف‬
‫خلال موسمَين فقط‬

262
00:13:34,847 --> 00:13:36,081
‫بالكاد تعادلت من ناحية المال‬

263
00:13:36,148 --> 00:13:37,850
‫أُجبرت على بيع حصاني "تشاتشا"‬

264
00:13:37,917 --> 00:13:40,986
‫كان ذلك إهمالاً بالكامل‬
‫لم أملك أدنى فكرة‬

265
00:13:41,220 --> 00:13:43,189
‫مهما كانت حصتي‬
‫أود مشاركتها الآن‬

266
00:13:43,255 --> 00:13:45,524
‫لا، لا، لا‬
‫فات الأوان لذلك‬

267
00:13:45,591 --> 00:13:48,227
‫يستحيل أن تصلح تلك العلاقات‬

268
00:13:49,228 --> 00:13:50,963
‫فقد انتهت تلك المسألة بالكامل‬

269
00:13:52,498 --> 00:13:53,599
‫تفضلا‬

270
00:13:56,101 --> 00:13:57,937
‫أجل، طلبتُ لك بعض الطعام‬

271
00:13:58,537 --> 00:14:00,239
‫لا أعلم ما تأكله الفتيات‬

272
00:14:01,173 --> 00:14:02,942
‫لا نأكل يا عزيزي، لا نأكل‬

273
00:14:03,242 --> 00:14:05,544
‫نعيش في كهوف‬
‫ونعاني الطمث فحسب‬

274
00:14:05,611 --> 00:14:07,880
‫حتى يحين وقت ممارسة الجنس‬
‫مع أول رجل‬

275
00:14:07,947 --> 00:14:10,516
‫يشتري لنا براد نبيذ‬
‫ويذكرنا بوالدنا‬

276
00:14:12,218 --> 00:14:14,086
‫بما أنه هنا‬
‫أريد الخردل ربما‬

277
00:14:14,520 --> 00:14:16,522
‫ستكون صودا للحمية رائعة‬
‫وعلبة لأخذ بقايا الطعام‬

278
00:14:20,159 --> 00:14:22,094
‫وضع كل صديقاتي أفضل مني‬

279
00:14:22,161 --> 00:14:23,195
‫يكرهونني جميعاً‬

280
00:14:24,430 --> 00:14:26,165
‫ظننت أنهم واقعون في حبي‬

281
00:14:26,866 --> 00:14:28,300
‫لا يردنَ عيش الماضي مجدداً‬

282
00:14:28,634 --> 00:14:31,637
‫ولماذا قد يردنَ ذلك؟‬
‫وضعهن الحالي ممتاز‬

283
00:14:31,904 --> 00:14:34,006
‫ظننت أن "جوش" واقع في حبي بالتأكيد‬

284
00:14:35,174 --> 00:14:36,609
‫كانت حياتي أفضل منذ 10 أعوام‬

285
00:14:38,043 --> 00:14:39,478
‫كانت حياتي أفضل من 10 أعوام‬

286
00:14:40,312 --> 00:14:41,280
‫يا إلهي!‬

287
00:14:41,347 --> 00:14:44,049
‫هل نحن في حانة بلوز في "شيكاغو"؟‬

288
00:14:44,350 --> 00:14:46,619
‫هل نشاهد مسنة تركض لتلحق الحافلة؟‬

289
00:14:47,052 --> 00:14:49,622
‫أنستمع إلى سائق سيارة أجرة يتحدث‬
‫عن كيف كان طبيب أسنان في "باكستان"؟‬

290
00:14:49,889 --> 00:14:51,523
‫لأنكما تثيران كآبتي‬

291
00:14:52,057 --> 00:14:53,525
‫ماذا تريدينني أن أقول "كلوي"؟‬

292
00:14:55,361 --> 00:14:56,495
‫لم أعد الملك‬

293
00:14:57,162 --> 00:14:58,063
‫أترى هذا؟‬

294
00:14:58,130 --> 00:14:59,932
‫هذا ما كنت أحاول منعه‬

295
00:14:59,999 --> 00:15:02,568
‫لهذا السبب لا أطلب من أصدقائي‬
‫عدم التفكير في الماضي‬

296
00:15:03,035 --> 00:15:06,071
‫يجب أن تتقدما من الماضي‬
‫بطريقة بطيئة‬

297
00:15:06,138 --> 00:15:09,308
‫وفيما يتفجر خلفكما‬
‫كما في أفلام "جون وو"‬

298
00:15:10,042 --> 00:15:12,945
‫"جون" كان عليك تقديم عرض‬
‫"باوير بوينت" السخيف‬

299
00:15:13,012 --> 00:15:14,079
‫هل هذا خطئي؟‬

300
00:15:14,146 --> 00:15:17,650
‫ها قد اعترفتِ بذلك أخيراً‬
‫اذهبي إلى غرفتك وارتدي شيئاً لا أكرهه‬

301
00:15:17,917 --> 00:15:20,152
‫إنها كنزات خريفية‬
‫اغربي عن وجهي‬

302
00:15:21,654 --> 00:15:24,123
‫هل انتهينا الآن؟‬
‫هل يمكننا المضي قدماً؟‬

303
00:15:24,924 --> 00:15:26,358
‫أجل، يمكننا المضي‬

304
00:15:27,960 --> 00:15:28,627
‫إلى الخطة الثانوية‬

305
00:15:29,962 --> 00:15:32,164
‫شيء أفضل‬
‫شيء أهم‬

306
00:15:34,466 --> 00:15:35,668
‫لا أحتاج إلى هؤلاء‬

307
00:15:37,169 --> 00:15:39,171
‫لم يكن جدول "بايسي" و"جين" و"جوي"‬

308
00:15:43,575 --> 00:15:45,210
‫"الوقفة الأولى‬
‫مطعم ديلي وبقالة"‬

309
00:15:45,511 --> 00:15:46,378
‫ألا ترى؟‬

310
00:15:46,679 --> 00:15:48,013
‫القيام بإعادة شمل رائع!‬

311
00:15:48,080 --> 00:15:50,549
‫إنه الصواب بالنسبة إلينا ومحبي البرنامج‬
‫وبالنسبة إلينا‬

312
00:15:50,616 --> 00:15:52,618
‫إضافة إلى ذلك‬
‫ستكون هذه الطريقة غير متوقعة بالكامل‬

313
00:15:52,685 --> 00:15:54,086
‫لن يتوقع أحد ذلك‬

314
00:15:56,455 --> 00:16:00,225
‫- لا أفهم، هل تتبضع؟‬
‫- أجل، أجل، أحب البقالة‬

315
00:16:01,293 --> 00:16:05,497
‫بأي حال‬
‫"مالكوم إن ذا ميدل ميتس داوسون"‬

316
00:16:06,031 --> 00:16:09,635
‫قم بحلقة إعادة شمل لبرنامجك‬
‫وسأمثل فيها‬

317
00:16:09,702 --> 00:16:11,337
‫هذا يكفي "جايمس"‬

318
00:16:12,304 --> 00:16:15,007
‫- تتفوه الحماقات‬
‫- كيف وجدتني هنا؟‬

319
00:16:15,074 --> 00:16:17,609
‫حملت "غرايندر" تطبيق تعرف المثليين‬
‫على بعضهم البعض على هاتفك‬

320
00:16:17,676 --> 00:16:19,144
‫ويمكنني تعقبك طوال الأوقات‬

321
00:16:20,479 --> 00:16:22,314
‫"هنزل، شكراً، مرحباً"‬

322
00:16:25,050 --> 00:16:27,553
‫"شكراً، مرحباً"‬

323
00:16:27,619 --> 00:16:31,423
‫هيا بنا "جايمس"، لنعد إلى المنزل‬
‫تثير استياء "فرانكي" فعلاً‬

324
00:16:31,490 --> 00:16:33,025
‫لا أثير استياء "فرانكي"‬

325
00:16:33,092 --> 00:16:34,693
‫- أخذت قشدتي المخفوقة‬
‫- "فرانكي"‬

326
00:16:35,995 --> 00:16:38,263
‫"فرانكي"، "فرانكي"‬
‫لم تفهم الأمر، حسناً؟‬

327
00:16:38,530 --> 00:16:40,065
‫قد يكون ضخماً!‬

328
00:16:40,432 --> 00:16:43,402
‫سيكون مذهلاً‬
‫يعمل أفضل رجالي على النص‬

329
00:16:43,469 --> 00:16:45,637
‫"نهار في داخل البيت الأبيض‬

330
00:16:46,138 --> 00:16:49,041
‫يجلس الرئيس (ليري)‬
‫في مكتبه البيضاوي‬

331
00:16:49,108 --> 00:16:54,413
‫يقترب (مالكوم إن ذا ميدل) منه‬
‫مرتدياً بدلة رياضة جميلة‬

332
00:16:54,780 --> 00:16:57,783
‫(دوسن): عمل ممتاز‬
‫مناوب الرئيس (مالكوم)‬

333
00:16:58,250 --> 00:17:01,153
‫(مالكوم): شكراً لك"‬

334
00:17:02,621 --> 00:17:06,091
‫أنجزت ذلك مجدداً‬
‫"لوثر فاندروس ويلسون"‬

335
00:17:08,027 --> 00:17:11,263
‫سررت بالتعرف إليك "جايمس"‬
‫أنا معجب ولكنني أحضر حفلة شواء‬

336
00:17:11,330 --> 00:17:15,034
‫- أحتاج إلى شراء بقالتي‬
‫- سنضيف حفلة الشواء في النص‬

337
00:17:15,334 --> 00:17:17,669
‫تشعر بأنك مهمل لأنك في الوسط‬

338
00:17:17,736 --> 00:17:20,339
‫تنتابني مشاعر كثيرة‬
‫لدرجة أنني أجحظ عينَي‬

339
00:17:20,406 --> 00:17:22,107
‫الدموع والطعام الرائع‬

340
00:17:25,778 --> 00:17:26,678
‫أحسنت بإصابته‬

341
00:17:28,414 --> 00:17:29,448
‫هذه قائمة بقالتي‬

342
00:17:30,516 --> 00:17:31,817
‫وهي قيمة على الأرجح‬

343
00:17:49,301 --> 00:17:51,537
‫مرحباً "جايمس"‬
‫كيف تشعر؟‬

344
00:17:53,405 --> 00:17:54,339
‫"مارك بول غوسلير"؟‬

345
00:17:55,274 --> 00:17:56,375
‫ماذا تفعل هنا؟‬

346
00:17:56,675 --> 00:17:57,810
‫اتصلت به‬

347
00:17:58,777 --> 00:17:59,711
‫أحبك‬

348
00:18:00,245 --> 00:18:03,415
‫في سن الـ 10 كنت أملك كلب شيتزو‬
‫وسميته "دوغ بول غوسلير"‬

349
00:18:04,149 --> 00:18:04,817
‫وأنا أيضاً‬

350
00:18:05,818 --> 00:18:08,187
‫أخبرتني "كلوي" عن حلقة إعادة شملك‬

351
00:18:08,754 --> 00:18:09,688
‫ذلك سبب وجودي هنا‬

352
00:18:10,355 --> 00:18:12,558
‫لإخبارك أنه يجب أن تمضي قدماً‬

353
00:18:12,624 --> 00:18:14,426
‫لا، لا، لا‬
‫لم تفهم الأمر‬

354
00:18:14,493 --> 00:18:17,529
‫ألا أفهمه؟ هل تظن أنني لم أحاول مضايقة‬
‫"فرانكي مونيز" من قبل؟‬

355
00:18:18,097 --> 00:18:19,665
‫بادرتُه الكلام في حديقة حيوانات‬

356
00:18:19,731 --> 00:18:20,766
‫رائحتك مذهلة‬

357
00:18:20,833 --> 00:18:24,169
‫- لماذا تنام أفراس النهر طوال الوقت؟‬
‫- هل قرأت كتابي يا صديقي؟‬

358
00:18:24,236 --> 00:18:25,204
‫"فايندنغ ذا ناو"‬

359
00:18:25,270 --> 00:18:26,738
‫كل شيء مرتبط بالعيش في الماضي‬

360
00:18:28,373 --> 00:18:33,479
‫كان علي أخذ عطلة من ذاتي‬

361
00:18:34,213 --> 00:18:36,482
‫تسكعت في "سولفنغ"‬
‫في عربة بالدواسة خلال فترة‬

362
00:18:37,116 --> 00:18:40,219
‫وأصبحت أحب الحلوى الهولندية‬
‫كل هذا في الكتاب‬

363
00:18:41,720 --> 00:18:45,390
‫أصبحنا نحن الإثنين شهيرَين‬
‫في دور عظيم في وقت سابق‬

364
00:18:45,457 --> 00:18:50,129
‫ولكننا نعجز عن السماح لذلك الدور بتحديد‬
‫هويتنا ولذلك السبب وقعته خصيصاً لك‬

365
00:18:51,630 --> 00:18:52,664
‫الأفضل، "مارك بول"‬

366
00:18:55,501 --> 00:18:59,171
‫- يتحدث "داوسن ليري" مع "زاك موريس"‬
‫- اقضمه، اقضمه‬

367
00:18:59,905 --> 00:19:02,908
‫يعجبني هذا للغاية‬

368
00:19:03,742 --> 00:19:06,545
‫- آمل أن يقبلا أحدهما الآخر‬
‫- تنتظرك سنواتك الأفضل‬

369
00:19:06,612 --> 00:19:07,779
‫لمَ يعجبني الوضع إلى هذا الحد؟‬

370
00:19:08,780 --> 00:19:11,150
‫إنني امرأة راشدة ولست مراهقة‬

371
00:19:12,384 --> 00:19:15,687
‫لماذا؟ لماذا لا أمضي قدماً في حياتي‬
‫مثل بقية صديقاتي‬

372
00:19:15,754 --> 00:19:17,856
‫يا إلهي! تباً لصديقاتك‬

373
00:19:17,923 --> 00:19:20,893
‫ربة المنزل؟‬
‫سينمو أطفالها ويغادرون المنزل‬

374
00:19:21,160 --> 00:19:22,895
‫وكيلة التجارة أو مهما كانت وظيفتها‬

375
00:19:23,162 --> 00:19:25,197
‫تستبدلها الإدارة التالية‬

376
00:19:25,264 --> 00:19:25,931
‫والثالثة؟‬

377
00:19:26,465 --> 00:19:29,935
‫لا أذكر ما قلت عنها‬
‫لنقل إن حافلة ستصدمها‬

378
00:19:30,469 --> 00:19:32,871
‫الهدف هو أن قصصهن مكتوبة‬

379
00:19:33,372 --> 00:19:38,443
‫تجلسين في جلسة تدخل شهير‬
‫بجانب مثيرة تحمل مسدس تخدير‬

380
00:19:38,510 --> 00:19:40,479
‫يا صديقتك‬
‫ها قد بدأت قصتك‬

381
00:19:42,314 --> 00:19:43,749
‫- شكراً‬
‫- جسمك رائع‬

382
00:19:43,815 --> 00:19:45,317
‫يعني ذلك الكثير بالنسبة إلي‬

383
00:19:45,384 --> 00:19:46,251
‫اخرسي‬

384
00:19:46,552 --> 00:19:49,555
‫يجب أن تتخلص من كل شيء‬
‫من أيامك خلال "داوسون"‬

385
00:19:49,821 --> 00:19:52,457
‫فذلك يردعك عن التقدم‬

386
00:19:53,592 --> 00:19:56,895
‫بعت سترتي من المدرسة الثانوية‬
‫كذلك اشتريت مهري "تشاتشا"‬

387
00:19:57,529 --> 00:19:58,764
‫يا إلهي! أحبها كثيراً‬

388
00:20:00,599 --> 00:20:01,466
‫أنت محق‬

389
00:20:02,534 --> 00:20:06,972
‫حتى حصول ذلك لم أدرك الوقت والطاقة اللذين‬
‫ضيعتهما فيما ركزت على ذلك الجزء من حياتي‬

390
00:20:08,507 --> 00:20:09,741
‫علي التخلص من الماضي‬

391
00:20:09,808 --> 00:20:12,644
‫ستذهلك كل الأشياء الجيدة‬
‫التي ستبدأ الحصول‬

392
00:20:15,447 --> 00:20:16,315
‫ليتعانق الشهيران‬

393
00:20:18,350 --> 00:20:21,954
‫لماذا تقول ذلك؟ ذلك عنوان الفصل الـ 7‬
‫أين سمعت ذلك؟‬

394
00:20:22,221 --> 00:20:23,355
‫ابتكرته للتو‬

395
00:20:23,422 --> 00:20:25,524
‫ابتكرت المؤلفة التي تكتب‬
‫باسمي "فيفيان دانتي" ذلك‬

396
00:20:26,258 --> 00:20:28,827
‫كما أنها تشغل حسابي على "تويتر" أيام‬
‫الأحد عندما أمتطي "تشاتشا"‬

397
00:20:32,698 --> 00:20:33,865
‫"داوسونز كريك"‬

398
00:20:37,636 --> 00:20:38,503
‫"داوسونز كريك"‬

399
00:20:38,570 --> 00:20:39,538
‫شكراً لعملكم المجهد‬

400
00:20:42,774 --> 00:20:44,376
‫شكراً لمجيئكم إلى جنازتي‬

401
00:20:44,443 --> 00:20:46,745
‫- لما فوتنا ذلك علينا‬
‫- اطلبوا مني الغناء وسأنفذ ذلك‬

402
00:20:47,346 --> 00:20:50,882
‫شكراً لمساعدتي على المضي قدماً‬
‫ولا تقلقي بشأن نهار "ذا غودفاذر"‬

403
00:20:51,583 --> 00:20:54,453
‫سأجد طرقاً أخرى‬
‫لتتلاعبي بي وأخسر مالي‬

404
00:20:54,853 --> 00:20:56,355
‫آمل ذلك يا صديقي‬

405
00:20:58,557 --> 00:21:01,960
‫- أنا آسف بشأن عدم إعادة الشمل‬
‫- لا بأس بذلك، لم أعد بحاجة إلى واحدة‬

406
00:21:04,396 --> 00:21:05,564
‫ما كان ذلك؟‬

407
00:21:05,631 --> 00:21:08,500
‫سترات "جون" على الأرجح‬
‫أظن أنها من البوليستر‬

408
00:21:08,567 --> 00:21:10,269
‫هل رميتِ ستراتي هناك؟‬

409
00:21:10,669 --> 00:21:11,536
‫هيا بنا "جايمس"‬

410
00:21:27,019 --> 00:21:28,320
‫لا تنظر إلى الخلف أبداً‬

411
00:21:28,387 --> 00:21:29,888
‫لا تقلقي، لن أفعل ذلك‬

412
00:21:29,955 --> 00:21:32,457
‫كانت بعض تلك السترات باهظ الثمن‬

413
00:21:32,958 --> 00:21:33,992
‫لا، لم تكن باهظة الثمن‬

414
00:21:34,108 --> 00:21:49,956
‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

