﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:06,750
‫سحب و تعديل:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:07,040 --> 00:00:08,074
‫مرحباً، "كيفين"‬

3
00:00:09,442 --> 00:00:12,078
‫أنا "جون كولبورن" من الشقة 23‬

4
00:00:12,579 --> 00:00:15,415
‫التقينا أكثر من مرة، يمكنك أن تسلمني‬
‫البريد ببساطة‬

5
00:00:15,482 --> 00:00:18,118
‫هل أستطيع فعل ذلك يا "جون كولبورن"‬
‫من الشقة 23؟‬

6
00:00:18,184 --> 00:00:20,153
‫هل أستطيع أن أسلمك البريد ببساطة؟‬

7
00:00:20,220 --> 00:00:21,287
‫أنا لا أعرفك‬

8
00:00:21,588 --> 00:00:23,390
‫ألقي التحية عليك كل يوم‬

9
00:00:23,456 --> 00:00:25,658
‫تبرعت بالمال لمسيرتك من أجل داء السكري‬

10
00:00:25,725 --> 00:00:28,128
‫صنعت لك بسكويت بالزبدة‬
‫على شكل طوابع بريدية‬

11
00:00:28,194 --> 00:00:29,229
‫أنا مصاب بالسكري‬

12
00:00:30,463 --> 00:00:32,165
‫هل كانت المسيرة فاشلة إذاً؟‬

13
00:00:36,603 --> 00:00:37,670
‫مجلتي "بيبول"!‬

14
00:00:38,538 --> 00:00:39,539
‫هذا الإصدار الأخير‬

15
00:00:39,606 --> 00:00:42,442
‫قبل أن تسمي مجلة "بيبول" الرجل الأكثر‬
‫إثارة على قيد الحياة‬

16
00:00:42,509 --> 00:00:44,811
‫كنت أنا وأمي في كل عام نُعد الأيام‬

17
00:00:45,078 --> 00:00:46,546
‫إلى أن يتم الكشف عن هويته‬

18
00:00:46,613 --> 00:00:48,148
‫هذا أشبه بعيد الميلاد‬

19
00:00:48,214 --> 00:00:50,350
‫ولكن مع القليل من الروحانية‬
‫والمزيد من الإثارة‬

20
00:00:50,650 --> 00:00:53,319
‫لا أعرف كيف تفعل ذلك لكن مجلة "بيبول"‬
‫لا تخطئ أبداً‬

21
00:00:54,554 --> 00:00:56,489
‫"الرجل الأكثر إثارة على قيد الحياة‬
‫(جوني ديب)"‬

22
00:00:56,823 --> 00:00:59,059
‫"جووني ديب"‬

23
00:00:59,125 --> 00:01:00,593
‫"دينزيل واشنطن"‬

24
00:01:00,660 --> 00:01:03,163
‫"جونزيل واشنطن"‬

25
00:01:05,365 --> 00:01:07,567
‫اللعنة! صحيح تماماً، "هاري هاملن"‬

26
00:01:07,634 --> 00:01:08,835
‫"جون"! ألفاظك!‬

27
00:01:11,671 --> 00:01:14,674
‫كيف يفعلون ذلك؟ ما هي معادلتهم؟‬

28
00:01:14,741 --> 00:01:16,709
‫لا... أعرف‬

29
00:01:16,776 --> 00:01:20,580
‫لدي كل إصدار خاص بالرجل الأكثر إثارة‬
‫على قيد الحياة في مجلد بالقرب من سريري‬

30
00:01:20,647 --> 00:01:24,784
‫"جاكمان"، "فورد"، "بيت"، "كلوني"، "لو"‬
‫"دايمون"، "بروزنن"...‬

31
00:01:24,851 --> 00:01:26,519
‫أين مجلد الرجل الأكثر إثارة؟‬

32
00:01:29,088 --> 00:01:30,190
‫"كلوي؟"‬

33
00:01:30,256 --> 00:01:32,525
‫"جون"! انظري ماذا فعلت بيدي!‬

34
00:01:32,592 --> 00:01:34,227
‫يا للهول، مجلاتي!‬

35
00:01:34,294 --> 00:01:36,729
‫هل سمعت يوماً بعالم البراكين؟‬
‫"جاريد" عالم براكين‬

36
00:01:36,796 --> 00:01:39,466
‫هذه وظيفته الفعلية، لجعله هذا مملاً‬
‫إلى درجة الانتحار عادة‬

37
00:01:39,532 --> 00:01:40,834
‫لكنني مهووسة بالبراكين هذا الأسبوع‬

38
00:01:41,100 --> 00:01:44,737
‫و أتعرفين ما الأكثر جنوناً؟ لست ثملة‬
‫الآن حتى! لكن انظري ماذا صنعت!‬

39
00:01:46,406 --> 00:01:49,442
‫اللعنة، ما زال "هاملن" مثيراً‬

40
00:01:56,816 --> 00:01:59,285
‫"لا تثقوا بالسافلة في الشقة 23"‬

41
00:02:01,821 --> 00:02:03,690
‫"تشانينغ تايتوم"؟ حقاً؟‬

42
00:02:04,724 --> 00:02:07,694
‫- الرجل الحي الأكثر إثارة، "جون"‬
‫- هل أستطيع أن أنهي كلامي؟‬

43
00:02:07,760 --> 00:02:09,529
‫- على الكوكب‬
‫- دعيني أنهي كلامي‬

44
00:02:09,596 --> 00:02:13,199
‫حسناً، إنه يتمتع برأس فتى ولكن بجسم‬
‫رجل ناضج‬

45
00:02:13,266 --> 00:02:15,869
‫حققت أفلامه أكثر من مليار دولار‬

46
00:02:16,136 --> 00:02:17,904
‫مليار؟ هل نختلق الحقائق الآن؟‬

47
00:02:18,171 --> 00:02:21,674
‫حسناً، أتريدين التكلم عن الحقائق؟ حسناً،‬
‫حقيقة: "تشانينغ" راقص متدرب‬

48
00:02:21,741 --> 00:02:24,310
‫حقيقة: يستطيع تمثيل أفلام دراما وكوميديا‬

49
00:02:24,377 --> 00:02:26,713
‫حقيقة: وجهه مصنوع على يد ملائكة‬

50
00:02:26,779 --> 00:02:28,915
‫ملائكة؟ هل تقحمين الدين في هذا الآن؟‬

51
00:02:29,182 --> 00:02:30,416
‫هل هذا الحمص قديم؟‬

52
00:02:30,483 --> 00:02:32,719
‫توصيل خاص لـ "جون كولبورن"!‬

53
00:02:32,785 --> 00:02:34,921
‫احصلي على عصيرك الصباحي من هنا!‬

54
00:02:35,188 --> 00:02:36,189
‫خوخ!‬

55
00:02:36,256 --> 00:02:37,590
‫ماذا عن "راين غوزلين"؟‬

56
00:02:37,657 --> 00:02:41,161
‫لا أحد يليق بأن يكون صورة غلاف‬
‫الرجل الأكثر إثارة على قيد الحياة منه‬

57
00:02:41,227 --> 00:02:43,263
‫أعني، باستثناء والدك‬

58
00:02:43,329 --> 00:02:46,232
‫لمَ لا نستطيع أن نجلب خردلاً أصفر عادياً؟‬

59
00:02:46,633 --> 00:02:49,536
‫حسناً، لا مزيد من الكلام عن الرجل‬
‫الأكثر إثارة على قيد الحياة‬

60
00:02:49,903 --> 00:02:52,505
‫الأمر أشبه بصفعة سنوية على الوجه‬
‫من تلك المجلة‬

61
00:02:52,572 --> 00:02:55,375
‫إنهم لا يفكرون في حتى وهذا جنوني‬
‫لأنني مثير‬

62
00:02:55,441 --> 00:02:56,476
‫صحيح، "كوني"؟‬

63
00:02:58,545 --> 00:03:01,381
‫- إلى اللقاء‬
‫- لمَ أنهت المكالمة بهذه السرعة؟‬

64
00:03:01,447 --> 00:03:05,184
‫- ربما لديها... أمر ما لتقوم به‬
‫- "جون؟"‬

65
00:03:06,252 --> 00:03:06,953
‫انظري إلي، "جون"‬

66
00:03:08,555 --> 00:03:09,722
‫أنا مثير، صحيح؟‬

67
00:03:10,423 --> 00:03:12,725
‫لا بد من أن أكون كذلك‬
‫أنا أشرك في "دانسينغ ويذ ذا ستارز"‬

68
00:03:13,426 --> 00:03:14,761
‫و "نانسي غرايس" أيضاً‬

69
00:03:15,495 --> 00:03:16,629
‫ماذا تعنين؟‬

70
00:03:17,196 --> 00:03:18,264
‫لست مثيراً‬

71
00:03:18,965 --> 00:03:20,733
‫أعني، من الواضح أنك وسيم‬

72
00:03:20,800 --> 00:03:22,402
‫أنت تمتلك القطع كلها‬

73
00:03:22,468 --> 00:03:24,203
‫لكنها لا تجعلك مثيراً ببساطة‬

74
00:03:26,506 --> 00:03:27,407
‫مثير‬

75
00:03:33,680 --> 00:03:35,648
‫أنا لست مثيراً؟‬

76
00:03:35,982 --> 00:03:37,483
‫من أكثر إثارة مني؟‬

77
00:03:37,550 --> 00:03:39,385
‫"غوزلينغ"، "بكهام"،‬
‫"كوستنر"، "كانييه"...‬

78
00:03:39,452 --> 00:03:41,287
‫أرفض هذا‬

79
00:03:52,999 --> 00:03:53,933
‫تابعي‬

80
00:03:54,000 --> 00:03:56,836
‫"كاول"، "والبرغ"، "ديكابريو"‬
‫الأمير "هاري"...‬

81
00:03:56,903 --> 00:03:57,971
‫حسناً، فهمت‬

82
00:04:00,273 --> 00:04:01,474
‫لمَ هم وليس أنا؟‬

83
00:04:02,242 --> 00:04:04,744
‫لأنك الشاب الذي نريده أن يصحبنا‬
‫إلى حفل التخرج‬

84
00:04:04,811 --> 00:04:06,312
‫وتقبيله بالقرب من الجدول‬

85
00:04:06,379 --> 00:04:08,648
‫وليس الشاب الذي سيمزق ثيابنا كلها‬

86
00:04:08,715 --> 00:04:11,284
‫ويعاشرنا في أقرب كهف‬

87
00:04:11,351 --> 00:04:14,687
‫لكنك تظنين أن "كاول" سيفعل ذلك؟‬
‫في الواقع، أستطيع تخيل ذلك نوعاً ما‬

88
00:04:14,754 --> 00:04:16,789
‫علاوة على ذلك، لا يتعلق الأمر بالشكل‬
‫الخارجي فحسب‬

89
00:04:16,856 --> 00:04:19,993
‫إنها التفاصيل الصغيرة‬
‫التي تكشف عنها "بيبول"، أتفهم؟‬

90
00:04:20,260 --> 00:04:21,861
‫كان "كلوني" يمتلك حيواناً أليفاً غريباً‬

91
00:04:21,928 --> 00:04:23,896
‫وتغلب "توم كروز" على عسر القراءة‬

92
00:04:25,265 --> 00:04:26,299
‫إنها الحزمة الكاملة‬

93
00:04:26,366 --> 00:04:27,634
‫لدي تفاصيل صغيرة‬

94
00:04:28,034 --> 00:04:30,003
‫أنا أيمن اليد لكنني أيسر القدم‬

95
00:04:30,536 --> 00:04:33,406
‫من الأفضل أنك لست مثيراً‬
‫لأننا صديقان الآن‬

96
00:04:33,473 --> 00:04:35,041
‫وأنت تجلب لي العصير كل يوم‬

97
00:04:35,308 --> 00:04:37,577
‫"جايمس" مثير، عم تتكلمين؟‬

98
00:04:37,644 --> 00:04:40,513
‫- من يكترث لما تقوله مجلة ما غبية؟‬
‫- شكراً لك‬

99
00:04:40,580 --> 00:04:43,816
‫والآن، اعذراني،‬
‫عطلة العائلة البركانية الصغيرة هذه‬

100
00:04:43,883 --> 00:04:46,352
‫على وشك أن تتخذ منعطفاً مأساوياً جداً‬

101
00:04:46,419 --> 00:04:48,288
‫"مجلة ما؟"‬

102
00:04:48,354 --> 00:04:50,356
‫"بيبول" في الطليعة في كل شيء‬

103
00:04:50,623 --> 00:04:52,292
‫أنت تظنين أن أولئك الشبان مثيرون‬

104
00:04:52,358 --> 00:04:54,494
‫فقط لأن مجلة "بيبول" جعلتك تظنين ذلك‬

105
00:04:54,560 --> 00:04:56,896
‫يستطيعون وضع الدب "فازي" على الغلاف‬
‫وستظنين أنه مثير‬

106
00:04:56,963 --> 00:04:58,965
‫لا تكوني سخيفة، اتفقنا؟‬

107
00:04:59,032 --> 00:05:01,434
‫سأرغب في أن أعانقه لأنه يحاول بكل جهده‬

108
00:05:01,501 --> 00:05:03,069
‫لكنني لا أظن أنه مثير‬

109
00:05:03,336 --> 00:05:05,571
‫"جون"، أنت نعجة تتبع القطيع فحسب‬

110
00:05:07,340 --> 00:05:08,908
‫إنه...‬

111
00:05:08,975 --> 00:05:11,511
‫أترين؟ أنت نعجة، كان هذا شركاً‬

112
00:05:11,577 --> 00:05:12,612
‫أنت مخطئة‬

113
00:05:12,679 --> 00:05:15,848
‫حسناً، لا بأس، سأثبت لك‬
‫من جديد أنني محقة‬

114
00:05:16,582 --> 00:05:19,619
‫مباشرة بعد أن أطمر هؤلاء الإيطاليين‬
‫الصغار بالحمم البركانية‬

115
00:05:19,686 --> 00:05:21,888
‫كانت أول عطلة عائلية لهم أيضاً‬

116
00:05:21,954 --> 00:05:22,855
‫هذا محزن جداً‬

117
00:05:25,758 --> 00:05:26,959
‫"بيبول"‬

118
00:05:30,096 --> 00:05:33,933
‫أعلم أنني قلت هذا العام الماضي‬
‫ولكن يا للروعة، "جايك جيلينهول"‬

119
00:05:35,668 --> 00:05:37,970
‫أعتذر لتأخري كان علي التوقف‬
‫لأجلب قهوة "لاتيه"‬

120
00:05:38,037 --> 00:05:40,006
‫مرحباً، أنا "كلوي"،‬
‫مديرة التحرير الجديدة خاصتكم‬

121
00:05:40,073 --> 00:05:41,974
‫انتقلت للتو من مكتب "لندن"‬

122
00:05:42,041 --> 00:05:44,677
‫من السار جداً أن أعود‬
‫إلى "الولايات المتحدة"‬

123
00:05:44,744 --> 00:05:47,547
‫"لندن" قذرة وليس بالشكل الذي يروقكم‬

124
00:05:47,613 --> 00:05:49,749
‫أين أصبحنا بالنسبة‬
‫إلى الرجل الأكثر إثارة؟ أخبروني‬

125
00:05:52,452 --> 00:05:53,453
‫انتظري، من أنت؟‬

126
00:05:53,519 --> 00:05:54,854
‫أنا رئيستك، من أنت؟‬

127
00:05:54,921 --> 00:05:56,522
‫"ليز سبوركن"‬

128
00:05:56,589 --> 00:05:57,757
‫مرحباً، "ليز"، أنت مطرودة‬

129
00:05:57,824 --> 00:05:59,525
‫هل لدى أحد آخر سؤال؟‬

130
00:06:00,093 --> 00:06:01,360
‫ماذا حصل لـ "لاري"؟‬

131
00:06:01,427 --> 00:06:02,929
‫سؤال جيد، أنت مطرود‬

132
00:06:02,995 --> 00:06:05,064
‫من يريد أن يكون الثالث؟‬

133
00:06:09,001 --> 00:06:10,737
‫مرحباً؟ هل كنت رقيقة جداً؟‬

134
00:06:10,803 --> 00:06:14,073
‫أنتما مطرودان، أشكركما على سنوات‬
‫من التفاني والآن غادرا رجاءً‬

135
00:06:16,075 --> 00:06:17,477
‫ارحلا!‬

136
00:06:37,663 --> 00:06:38,831
‫هل تعلمون ما نحتاج إليه؟‬

137
00:06:40,166 --> 00:06:41,501
‫بداية جديدة‬

138
00:06:41,901 --> 00:06:43,736
‫فلنفكر خارج العلبة‬

139
00:06:44,570 --> 00:06:46,973
‫فلنرمِ المتوقع من النافذة‬

140
00:06:49,909 --> 00:06:51,410
‫هذه نافذة نظيفة جداً‬

141
00:07:08,728 --> 00:07:10,830
‫لمَ رسمت أعضاءً تناسلية ذكرية على اللوح؟‬

142
00:07:10,897 --> 00:07:12,031
‫أيستطيع أحد أن يخبرني؟‬

143
00:07:12,765 --> 00:07:14,767
‫لأنها خارج العلبة؟‬

144
00:07:14,834 --> 00:07:15,902
‫كلا‬

145
00:07:16,569 --> 00:07:19,605
‫لأنني شعرت برغبة في ذلك والآن،‬
‫فلنعد إلى العمل‬

146
00:07:22,708 --> 00:07:24,177
‫فليعلق أحد معطفي!‬

147
00:07:28,481 --> 00:07:31,050
‫ما هذا؟ حسناً، هذا ليس حقيقياً‬

148
00:07:31,117 --> 00:07:32,952
‫جعلتهم يصممون هذا في المكتب‬

149
00:07:33,019 --> 00:07:36,522
‫أصبحت مديرة تحرير مجلة "بيبول" اليوم‬

150
00:07:36,923 --> 00:07:37,790
‫أجل، صحيح‬

151
00:07:37,857 --> 00:07:41,060
‫هذا صحيح، استوليت‬
‫على مجموعة من الشركات من قبل‬

152
00:07:41,127 --> 00:07:43,496
‫"فولفو"، "دول"، "فبريس"‬

153
00:07:43,696 --> 00:07:45,765
‫عليك الدخول وكأنك تمتلكين المكان‬

154
00:07:45,832 --> 00:07:47,700
‫وطرد أول شخص يطرح سؤالاً‬

155
00:07:47,767 --> 00:07:49,969
‫وطرد ثاني شخص يطرح عليك سؤالاً‬

156
00:07:50,036 --> 00:07:52,171
‫ثم التحديق عبر النافذة ورسم عضو‬
‫على اللوح‬

157
00:07:52,238 --> 00:07:57,243
‫إنها تقنية الترهيب والإرباك‬
‫والإخضاع التقليدية‬

158
00:07:57,510 --> 00:08:00,980
‫ألم يعلموك ذلك في كلية جامعة‬
‫التكنولوجيا لإدارة الأعمال؟‬

159
00:08:01,047 --> 00:08:06,586
‫هذا هو غلاف مجلة "بيبول" الخاص بالرجل‬
‫الأكثر إثارة على قيد الحياة لعام 2012‬

160
00:08:07,553 --> 00:08:08,721
‫"جون"، هذا حقيقي‬

161
00:08:08,788 --> 00:08:10,890
‫إنه يحصل، قومي برد فعل‬

162
00:08:12,024 --> 00:08:13,593
‫"جون فان دير بيك"‬

163
00:08:23,069 --> 00:08:26,105
‫لمَ توقفت عن النظر إلى المجلة، "جون"؟‬

164
00:08:26,172 --> 00:08:27,673
‫هذا الغلاف فحسب‬

165
00:08:27,740 --> 00:08:29,575
‫سننشر صورة كبيرة في الداخل‬

166
00:08:29,642 --> 00:08:31,177
‫"جايمس" على حصان‬

167
00:08:31,244 --> 00:08:33,045
‫مع قميص وبدون سروال‬

168
00:08:34,714 --> 00:08:36,182
‫كلا! لا توجد أطباق وسخة‬

169
00:08:36,249 --> 00:08:39,118
‫عرفت أنك ستحاولين إلهاء نفسك‬
‫لذا رميتها كلها من النافذة‬

170
00:08:39,185 --> 00:08:40,953
‫والآن، انظري إلى "جايمس"،‬
‫"جون"، انظري إليه!‬

171
00:08:41,020 --> 00:08:42,188
‫اعترفي بأنه مثير‬

172
00:08:42,255 --> 00:08:43,756
‫حسناً، تلقيت رسالتك للتو‬

173
00:08:45,091 --> 00:08:47,860
‫- هل جعلتهم يضعونني على الغلاف حقاً؟‬
‫- بالتأكيد، عزيزي!‬

174
00:08:48,160 --> 00:08:49,595
‫يا إلهي، هذا...‬

175
00:08:50,263 --> 00:08:53,099
‫يا للهول! أبدو مذهلاً، أهذه الصورة‬
‫من رحلتنا إلى "ماتشو بيتشو"؟‬

176
00:08:53,165 --> 00:08:55,768
‫أجل، التقطناها بعد أن شربنا كل مياه‬
‫تلك العجوز‬

177
00:09:08,714 --> 00:09:10,783
‫أتريد الحصول على الغلاف‬
‫بهذه الطريقة فعلاً، "جايمس"؟‬

178
00:09:10,850 --> 00:09:13,185
‫أعني، ألا تريد... أن تستحقه؟‬

179
00:09:13,252 --> 00:09:15,021
‫لو انتظرت إلى أن أستحق شيئاً‬

180
00:09:15,087 --> 00:09:17,790
‫لما حصلت يوماً على جعة تحمل اسمي‬
‫في "الدنمارك"‬

181
00:09:20,059 --> 00:09:21,994
‫"(فان دير برو) الأصلية"‬

182
00:09:24,697 --> 00:09:25,898
‫"فان دير برو!"‬

183
00:09:26,599 --> 00:09:28,000
‫أنا حققت ذلك لـ "جايمس" أيضاً‬

184
00:09:28,067 --> 00:09:30,069
‫قبل أن يتم طردي من "الدنمارك"‬

185
00:09:30,136 --> 00:09:33,306
‫تلك الملكة "مارغريت" لا تفهم‬
‫بأن كلا تعني كلا‬

186
00:09:35,341 --> 00:09:38,244
‫أنا قادمة، إنهم ينادونني‬

187
00:09:39,712 --> 00:09:40,780
‫ما خطبها؟‬

188
00:09:41,681 --> 00:09:42,949
‫بعد أن ظهرت على الغلاف الآن‬

189
00:09:43,015 --> 00:09:45,151
‫تظن أنك مثير لكنها لا تريد الاعتراف بذلك‬

190
00:09:45,217 --> 00:09:46,719
‫سيسرني أن أغيظها بذلك‬

191
00:09:46,786 --> 00:09:49,255
‫لكن علي أن أعد جلسة التصوير‬
‫من أجلك وكل ذلك‬

192
00:09:49,322 --> 00:09:51,924
‫أسدي إلي خدمة واعبث معها قليلاً‬

193
00:09:52,925 --> 00:09:54,193
‫سأرى ما يمكنني فعله‬

194
00:10:01,167 --> 00:10:02,101
‫من هنا؟‬

195
00:10:08,174 --> 00:10:09,775
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

196
00:10:09,842 --> 00:10:12,979
‫أحضرت لصديقتي عصير الخوخ الصباحي‬

197
00:10:13,179 --> 00:10:14,180
‫أمر بسيط‬

198
00:10:15,848 --> 00:10:17,383
‫لكن ما هذا؟ بئساً‬

199
00:10:17,650 --> 00:10:20,386
‫سكبته على قميصي‬

200
00:10:21,087 --> 00:10:22,622
‫من الأفضل أن أنزع قميصي‬

201
00:10:25,091 --> 00:10:26,225
‫ها نحن ذا‬

202
00:10:27,760 --> 00:10:30,863
‫سكبته الآن على صدري العاري‬

203
00:10:30,930 --> 00:10:33,265
‫انظري إلى هذا، أنا قذر جداً‬

204
00:10:34,967 --> 00:10:36,268
‫أنا فتى قذر جداً‬

205
00:10:37,670 --> 00:10:38,838
‫من الأفضل أن أستحم‬

206
00:10:40,706 --> 00:10:41,974
‫بعد أن أتمرن قليلاً‬

207
00:10:43,709 --> 00:10:48,814
‫1، 2، 3، 4، 5، جنس‬

208
00:10:48,881 --> 00:10:51,283
‫7، 8، 9‬

209
00:10:53,786 --> 00:10:54,987
‫حمام‬

210
00:10:57,123 --> 00:10:58,357
‫تسبب لي للتو بألم في أنابيبي‬

211
00:10:58,424 --> 00:11:00,660
‫تنفسي وإلا ستصابين بألم في معدتك‬

212
00:11:01,160 --> 00:11:02,061
‫خذي‬

213
00:11:02,128 --> 00:11:04,830
‫انظري إلى هذه الصور‬
‫غير المغرية لـ "جايمس"‬

214
00:11:04,897 --> 00:11:08,334
‫جمعتها على مر السنين لتساعدني‬
‫على تخطي لحظات كهذه‬

215
00:11:08,401 --> 00:11:10,903
‫ها هو بعد أن أفرط في تناول الملح‬

216
00:11:11,771 --> 00:11:13,773
‫ينظف أسنانه على كرسي الحمام‬

217
00:11:13,973 --> 00:11:15,374
‫اسمعي، لم أجد أي مناشف‬

218
00:11:15,441 --> 00:11:18,377
‫لم أجد سوى هذه المنشفة الصغيرة جداً‬

219
00:11:24,417 --> 00:11:25,384
‫أنابيبي‬

220
00:11:27,386 --> 00:11:29,021
‫شيء كهذا‬

221
00:11:29,088 --> 00:11:30,189
‫الذراع هنا‬

222
00:11:30,256 --> 00:11:32,425
‫نظرة مثيرة خلف كتفه‬

223
00:11:32,691 --> 00:11:34,093
‫وقفة على اليدين‬

224
00:11:34,160 --> 00:11:36,228
‫بذراع واحدة إن لم يكن مخنثاً‬

225
00:11:37,463 --> 00:11:40,833
‫حسناً، أود القول أنه كان من دواعي سروري‬

226
00:11:40,900 --> 00:11:42,735
‫أن أعمل معكم كلكم على هذا العدد‬

227
00:11:43,235 --> 00:11:44,170
‫باستثنائك، "بريندا"‬

228
00:11:45,004 --> 00:11:47,206
‫أيمكنك أن توافقي على "جينا إلفمان"‬
‫لـ "دردشة" قبل ذهابك؟‬

229
00:11:47,273 --> 00:11:50,976
‫"جينا إلفمان"؟ ألم تقم بـ "دردشة"‬
‫العام الماضي؟‬

230
00:11:51,277 --> 00:11:54,814
‫فلنجلب "فران دريشر" أكره صوتها‬
‫لكنني أحب وجهة نظرها‬

231
00:11:56,482 --> 00:11:58,117
‫ماذا نطهو في "أفكار رائعة"؟‬

232
00:11:58,784 --> 00:12:01,187
‫"أكثر من طريقة لسلخ جلد سمكة سلور؟"‬

233
00:12:02,822 --> 00:12:04,290
‫هيا أيها القوم!‬

234
00:12:04,356 --> 00:12:05,891
‫أريد سلطات ذرة‬

235
00:12:06,325 --> 00:12:08,027
‫أريد طبق ذرة مع الفول بالزبدة صيفياً‬

236
00:12:08,094 --> 00:12:10,429
‫فلنُبهر القراء بالـ "مانغو"‬

237
00:12:12,031 --> 00:12:14,133
‫أفترض أن علي القيام بكل شيء بنفسي‬

238
00:12:14,834 --> 00:12:15,935
‫من وضعتم في "اللغز"؟‬

239
00:12:18,804 --> 00:12:20,940
‫"ووبي" فراغ "بيرغ" 4 أحرف؟‬

240
00:12:21,874 --> 00:12:23,809
‫ليست لدي أي فكرة، اجعلوا اللغز أسهل‬

241
00:12:24,143 --> 00:12:25,377
‫من يتولى "مراقبة الجمال"؟‬

242
00:12:25,444 --> 00:12:28,314
‫بئساً "بريندا"، أكرهك‬

243
00:12:29,315 --> 00:12:31,117
‫فكرة جديدة لجلسة التصوير‬

244
00:12:31,183 --> 00:12:33,152
‫يتعثر حصان "جايمس" ويقتل "بريندا"‬

245
00:12:37,490 --> 00:12:39,792
‫تريدنا الشركة أن نقوم بتدريب‬
‫على وجود حريق‬

246
00:12:39,859 --> 00:12:41,760
‫"جايمس" مثير جداً‬

247
00:12:41,827 --> 00:12:43,863
‫لا يبدو أنك مهتمة بالتدريب‬
‫على وجود حريق‬

248
00:12:44,163 --> 00:12:46,999
‫يا للهول! إنه كل ما أفكر فيه طوال الوقت‬

249
00:12:47,066 --> 00:12:49,335
‫لا أستطيع التكلم معه،‬
‫لا أستطيع التواجد بقربه‬

250
00:12:49,401 --> 00:12:52,404
‫لا أستطيع النظر إليه حتى دون احمرار‬

251
00:12:52,471 --> 00:12:54,340
‫ظهرت على غلاف الـ "تايمز" مرة‬

252
00:12:54,406 --> 00:12:56,542
‫في صورة للحشد بينما كنت أتظاهر‬
‫في "وول ستريت"‬

253
00:12:57,076 --> 00:12:58,210
‫أنا واثق تماماً بأنه كان أنا‬

254
00:12:59,044 --> 00:13:00,412
‫ربما كان "دي إل هيوغلي"‬

255
00:13:01,046 --> 00:13:02,481
‫لا أستطيع التمييز بيننا‬

256
00:13:02,548 --> 00:13:04,517
‫ماذا سأفعل؟ إنه رفيقي في شرب العصير‬

257
00:13:04,817 --> 00:13:08,087
‫اسمعي، عليك التوقف عن التفكير فيه‬
‫بأنه الرجل الأكثر إثارة على قيد الحياة‬

258
00:13:08,154 --> 00:13:10,956
‫والبدء بالتفكير فيه‬
‫على أنه صديقك "جايمس"‬

259
00:13:11,023 --> 00:13:12,057
‫أنت محق‬

260
00:13:13,025 --> 00:13:14,193
‫إنه "جايمس" فحسب‬

261
00:13:15,127 --> 00:13:16,195
‫كلا‬

262
00:13:16,262 --> 00:13:17,963
‫- حسناً، كلا‬
‫- كلا‬

263
00:13:19,165 --> 00:13:20,199
‫إنه "جايمس" فحسب‬

264
00:13:20,266 --> 00:13:24,503
‫كلا، لديه حيوان أليف غريب ظريف‬
‫مثل خنزير "كلوني"‬

265
00:13:24,570 --> 00:13:26,539
‫- إنه أكثر من مجرد وجه‬
‫- اثبتي‬

266
00:13:27,206 --> 00:13:30,376
‫مرحباً، "جون"، هل قابلت‬
‫سلحفاتي الأليفة "ستيفاني"؟‬

267
00:13:30,442 --> 00:13:33,112
‫إنها تفضل خس الزبدة‬
‫على كل أنواع الخس الباقية‬

268
00:13:34,280 --> 00:13:36,882
‫لديه حتى قرط كـ "فورد"‬

269
00:13:36,949 --> 00:13:37,883
‫على مهلك‬

270
00:13:38,284 --> 00:13:40,586
‫استعد من أجل أسئلة "إس إم إيه"‬

271
00:13:41,120 --> 00:13:42,121
‫اسألني، "لوثر"‬

272
00:13:42,521 --> 00:13:45,124
‫لو كنت طائراً فأي طائر ستكون؟‬

273
00:13:45,191 --> 00:13:46,926
‫إوزة "نيني" من "هاواي"‬

274
00:13:47,560 --> 00:13:49,828
‫لأنها تتزاوج لمدى الحياة‬
‫وتعيش في "هاواي"‬

275
00:13:49,895 --> 00:13:53,465
‫- لا أستطيع تخيل أمر أفضل‬
‫- ولا أنا، يا إلهي‬

276
00:13:56,869 --> 00:13:57,903
‫بحقك يا رجل‬

277
00:13:57,970 --> 00:14:00,472
‫السلحفاة والقرط والأجوبة الرومانسية‬

278
00:14:00,539 --> 00:14:02,474
‫هل تقوم بكل هذا لتعبث مع "جون" فحسب؟‬

279
00:14:02,541 --> 00:14:05,477
‫أتعلم؟ كان هذا السبب‬
‫في البداية ثم أدركت‬

280
00:14:05,544 --> 00:14:07,313
‫أنه علي أن أصبح متعدد الأبعاد‬

281
00:14:07,379 --> 00:14:09,048
‫إن كنت سأهيمن على الـ "إس إم إيه"‬

282
00:14:09,615 --> 00:14:13,485
‫بعد صدور العدد، لن أتمكن من الدخول هنا‬
‫دون أن يحتشد الناس حولي‬

283
00:14:15,120 --> 00:14:16,488
‫وداعاً "إيتس جاست بينز"‬

284
00:14:17,923 --> 00:14:19,291
‫لقد استمتعت بوقتنا معاً‬

285
00:14:20,326 --> 00:14:23,195
‫لكنني الآن أشبه بـ "نيو أورليانز"‬
‫قبل انفجار السدود‬

286
00:14:24,396 --> 00:14:26,031
‫سد شهرتي على وشك أن ينفجر‬

287
00:14:27,967 --> 00:14:29,268
‫اجلبوا العباءات أيها القوم‬

288
00:14:30,469 --> 00:14:31,337
‫إلى اللقاء‬

289
00:14:35,875 --> 00:14:38,978
‫الوقفة على اليدين بلا سروال على حصان،‬
‫ليست مثيرة، نعرف ذلك الآن‬

290
00:14:41,614 --> 00:14:45,451
‫كنت محقة، وضعت "جايمس" على الغلاف‬
‫والآن أظن أنه مثير‬

291
00:14:45,517 --> 00:14:48,020
‫أنا نعجة، لقد فزت، اتفقنا؟ والآن،‬
‫أزيلي الصورة‬

292
00:14:48,087 --> 00:14:50,089
‫لأنها تفسد علاقتي به‬

293
00:14:50,155 --> 00:14:52,591
‫أولاً، أشكرك على الاعتراف‬
‫بأنني كنت محقة‬

294
00:14:52,658 --> 00:14:56,028
‫ثانياً، لا أستطيع أن أزيله،‬
‫تقتضي وظيفتي ببيع المجلات‬

295
00:14:56,095 --> 00:14:58,097
‫وظيفتك؟ أنت تعملين هنا منذ 3 أيام‬

296
00:14:58,163 --> 00:15:00,466
‫وقد أتيت في كل يوم منها‬

297
00:15:00,532 --> 00:15:03,168
‫اسمعي، لم يعد الأمر‬
‫يتعلق بك فحسب، "جون"‬

298
00:15:03,235 --> 00:15:05,204
‫إنه يتعلق بملايين النساء‬

299
00:15:05,604 --> 00:15:10,142
‫اللواتي يتطلعن إلي لأرشدهن‬
‫إلى ما يرتدينه وكيف يطبخن‬

300
00:15:10,209 --> 00:15:12,912
‫وبمن يحلمن حين يشعرن بالإثارة‬

301
00:15:13,445 --> 00:15:16,282
‫اصمت "جوناه"! تجاهليه‬

302
00:15:16,348 --> 00:15:18,517
‫إنه قريبي، جعلتني أمي أوظفه‬

303
00:15:18,584 --> 00:15:20,653
‫هذا جنوني، أنت لا تعملين هنا‬

304
00:15:20,920 --> 00:15:23,989
‫لا أحد يتطلع إليك لترشديه في أي موضوع‬

305
00:15:24,056 --> 00:15:25,257
‫هل هذا صحيح؟‬

306
00:15:25,324 --> 00:15:27,993
‫بلسم شفاه بالفراولة وبيريه و "سمينتس"‬

307
00:15:28,060 --> 00:15:29,495
‫هذا ما يوجد في حقيبتك‬

308
00:15:34,466 --> 00:15:35,334
‫كيف تمكنت... ؟‬

309
00:15:35,401 --> 00:15:37,236
‫أعرف أن هذه الأشياء في حقيبتك لأننا‬

310
00:15:37,303 --> 00:15:39,271
‫أنا ومجلتي وضعناها هناك‬

311
00:15:39,672 --> 00:15:42,341
‫أخبرناك أن تلك الأشياء مثيرة‬
‫وقد خرجت واشتريتها‬

312
00:15:42,708 --> 00:15:44,343
‫هذه هي القوة التي نتمتع بها‬

313
00:15:44,410 --> 00:15:47,646
‫حسناً، تتمتعين بالقوة أيضاً لمساعدة‬
‫زميلتك في السكن‬

314
00:15:47,713 --> 00:15:50,082
‫صحيح، لكن لدي أيضاً مجلة لأديرها‬

315
00:15:52,251 --> 00:15:54,586
‫لمَ أعطيتني نسختين عن الصورة نفسها؟‬

316
00:15:54,653 --> 00:15:56,522
‫إنهما من أجل "نظرة ثانية"‬
‫ونحتاج إلى موافقتك‬

317
00:15:56,588 --> 00:15:58,357
‫ثمة 15 فرقاً بينهما‬

318
00:15:58,424 --> 00:15:59,425
‫كلا، غير صحيح‬

319
00:16:00,292 --> 00:16:01,193
‫حسناً، ثمة 1‬

320
00:16:01,593 --> 00:16:03,529
‫3، 9‬

321
00:16:04,163 --> 00:16:07,166
‫15، ثمة 15 فرقاً، حسناً، عمل جيد‬
‫يمكنك نشر هذا‬

322
00:16:07,633 --> 00:16:10,002
‫شكراً، إلى اللقاء‬

323
00:16:10,069 --> 00:16:11,337
‫سيظهر "جايمس" على الغلاف‬

324
00:16:11,403 --> 00:16:14,139
‫أعتذر إن كان هذا يعني‬
‫أن صداقتك معه انتهت‬

325
00:16:19,511 --> 00:16:20,379
‫من المتكلم؟‬

326
00:16:24,717 --> 00:16:26,285
‫إنها في رأسي‬

327
00:16:26,685 --> 00:16:27,686
‫إنها في حقيبتي‬

328
00:16:27,753 --> 00:16:29,688
‫لقد أخبرتك حتى أن ترتدي هذه الأساور‬

329
00:16:30,556 --> 00:16:33,359
‫ماذا؟ كلا، اشتريت هذه من عربة‬
‫في مجمع التسوق‬

330
00:16:33,425 --> 00:16:35,527
‫لأنها ظهرت في "مراقبة الموضة"‬

331
00:16:35,594 --> 00:16:36,695
‫على موقع المجلة الإلكتروني‬

332
00:16:37,396 --> 00:16:40,065
‫كانت "كلوي" محقة، نحن مجرد خراف‬

333
00:16:40,132 --> 00:16:42,368
‫أظن أنك لا ترين الصورة الأشمل، عزيزتي‬

334
00:16:42,434 --> 00:16:46,138
‫لديك فرصة لم تحظَ بها أي امرأة‬
‫من عائلة "كولبورن" قط‬

335
00:16:46,205 --> 00:16:49,241
‫فرصة لمعاشرة الرجل الأكثر إثارة‬
‫على قيد الحياة!‬

336
00:16:49,308 --> 00:16:51,610
‫"جايمس" صديقي، ولا أريد أن أفسد ذلك‬

337
00:16:51,677 --> 00:16:54,013
‫هذا أمر لا يمكنك التخلي عنه ببساطة‬

338
00:16:54,079 --> 00:16:57,082
‫أقرب أمر إلى ذلك تمكنت من فعله هو دفع‬
‫عدد "نيك نولتي" داخل سروالي‬

339
00:16:57,149 --> 00:16:58,283
‫سأغلق الخط الآن‬

340
00:16:58,350 --> 00:17:02,454
‫كفي عن تفادي "جايمس"!‬
‫أخبريه بما تشعرين قبل فوات الأوان!‬

341
00:17:03,088 --> 00:17:04,289
‫مرحباً، عزيزتي‬

342
00:17:05,591 --> 00:17:07,092
‫أتعرفين ما الأمر غير المثير؟‬

343
00:17:07,693 --> 00:17:08,660
‫الندم‬

344
00:17:13,532 --> 00:17:15,267
‫اشربيه كله، "ستيفاني"‬

345
00:17:16,635 --> 00:17:18,537
‫سيصبح كل شيء مختلفاً بعد اليوم‬

346
00:17:20,305 --> 00:17:22,708
‫بشكل من الأشكال، هذه آخر لحظات الحرية‬

347
00:17:22,775 --> 00:17:23,709
‫ها أنت ذا‬

348
00:17:24,743 --> 00:17:27,112
‫انتبهي! ألم تري البالون؟‬

349
00:17:27,780 --> 00:17:30,516
‫ظن "لوثر" أن هذه طريقة جيدة لمعرفة‬
‫مكانها بعد ما حصل‬

350
00:17:30,582 --> 00:17:33,185
‫يعرضون "فارسيتي بلوز"‬
‫على "إيه بي سي فاميلي"!‬

351
00:17:33,252 --> 00:17:34,353
‫أكرر، "فا..."‬

352
00:17:36,755 --> 00:17:39,691
‫هذا ما يحصل حين أحب شيئاً ما!‬

353
00:17:39,758 --> 00:17:42,294
‫اتضح أنه داس‬
‫على بعض الخس فحسب، الحمد الله‬

354
00:17:42,761 --> 00:17:44,129
‫كان بالإمكان أن تكون "ستيف"‬

355
00:17:44,563 --> 00:17:46,465
‫اسمع، علي أن أخبرك بأمر‬

356
00:17:46,532 --> 00:17:48,600
‫هل يمكن تأجيله؟‬
‫يوشكون على فتح كشك الجرائد‬

357
00:17:48,667 --> 00:17:50,102
‫أريد معاشرتك‬

358
00:17:50,169 --> 00:17:51,403
‫"جون"، توقفي‬

359
00:17:51,470 --> 00:17:53,238
‫لا أستطيع، لم أعد قادرة‬
‫على مقاومة الأمر!‬

360
00:17:53,305 --> 00:17:56,108
‫ربما لأنك تظهر على غلاف مجلة "بيبول"‬
‫لكن الأمر لا يهمني!‬

361
00:17:56,375 --> 00:17:58,510
‫أعجز عن التوقف عن التفكير في معاشرتك‬

362
00:17:58,577 --> 00:18:00,712
‫دعني أعاشرك، أريد أن...‬

363
00:18:06,618 --> 00:18:08,520
‫- لا شيء، صحيح؟‬
‫- لا شيء إطلاقاً‬

364
00:18:08,587 --> 00:18:10,422
‫بالضبط، هذا لأننا صديقان‬

365
00:18:10,823 --> 00:18:12,825
‫صديقان يتشاركان العصير وليس القبل‬

366
00:18:13,792 --> 00:18:16,128
‫اسمعي، أعرف أنني كنت أغيظك هذا الأسبوع‬

367
00:18:16,528 --> 00:18:19,198
‫لكنني كنت أمزح فحسب،‬
‫لا أحتاج إلى أن تظني أنني مثير‬

368
00:18:19,531 --> 00:18:21,500
‫نحو 45 مليون شخص آخر يوشك على ظن ذلك‬

369
00:18:21,567 --> 00:18:23,302
‫وأحتاج إليك لتكوني صديقتي‬

370
00:18:24,736 --> 00:18:26,338
‫من هذا بحق الجحيم؟‬

371
00:18:26,872 --> 00:18:29,274
‫لست على الغلاف؟ ماذا حصل؟‬

372
00:18:31,643 --> 00:18:33,312
‫إنه يظهر عليها كلها!‬

373
00:18:34,880 --> 00:18:36,148
‫من فعل هذا؟‬

374
00:18:39,751 --> 00:18:41,120
‫ماذا يجري؟‬

375
00:18:41,186 --> 00:18:42,754
‫لماذا لم يظهر "جايمس" على الغلاف؟‬

376
00:18:43,322 --> 00:18:46,291
‫لا بد أن "مارجوري" رفضته،‬
‫لدى "مارجوري" الكلمة الأخيرة‬

377
00:18:46,358 --> 00:18:48,427
‫كفي عن قول "مارجوري"‬
‫وكأنه يفترض بي أن أعرف من تكون‬

378
00:18:48,494 --> 00:18:50,596
‫- لا تعرفين من هي "مارجوري"؟‬
‫- يا إلهي!‬

379
00:18:50,662 --> 00:18:53,198
‫كلمة واحدة بعد وستحصل "بريندا"‬
‫على "سماكويتش"‬

380
00:18:53,265 --> 00:18:54,166
‫لا أفهم‬

381
00:18:54,233 --> 00:18:56,502
‫وجهها هو اللحم البارد ويداي هما الخبز!‬

382
00:18:57,236 --> 00:18:58,470
‫"سماكويتش!"‬

383
00:18:58,537 --> 00:19:02,508
‫والآن، هل يستطيع أي شخص شرح‬
‫الوضع لي؟‬

384
00:19:02,574 --> 00:19:04,443
‫يتكلمون عن "مارجوري مايرز"‬

385
00:19:04,510 --> 00:19:07,246
‫لقد عملت في المجلة منذ إنشائها‬

386
00:19:07,479 --> 00:19:09,648
‫إنها تختار الرجل الأكثر إثارة‬
‫على قيد الحياة سنوياً‬

387
00:19:09,715 --> 00:19:11,383
‫أنا "مارجوري مايرز"‬

388
00:19:11,750 --> 00:19:14,753
‫العبقرية خلف "الرجل الأكثر إثارة‬
‫على قيد الحياة"‬

389
00:19:15,320 --> 00:19:17,789
‫يسألونني غالباً: "ما سرك؟"‬

390
00:19:17,856 --> 00:19:21,693
‫أنا أختار فحسب الرجل الذي يشعرني‬
‫بالإثارة في سروالي‬

391
00:19:22,661 --> 00:19:25,164
‫ولم تخطئ العجوز حتى الآن‬

392
00:19:25,364 --> 00:19:27,666
‫كل عام، يقدم الطاقم أفضل 10 مرشحين برأيه‬

393
00:19:27,733 --> 00:19:30,169
‫وتتجاهلهم "مارجوري" وتعتمد على سروالها‬

394
00:19:30,235 --> 00:19:34,406
‫امتطيت حصاناً بدون سرج طوال 7 ساعات‬
‫وأنا لا أرتدي شيئاً إلا قميصاً‬

395
00:19:34,706 --> 00:19:36,642
‫حسناً، أتعرفون لما اخترعوا السراويل؟‬

396
00:19:36,708 --> 00:19:38,277
‫لتفادي ما حصل لي‬

397
00:19:38,343 --> 00:19:41,246
‫وقد بدوت رائعاً ولهذا السبب وضعناك‬
‫داخل المجلة‬

398
00:19:42,948 --> 00:19:44,950
‫اللعنة! أبدو وسيماً‬

399
00:19:46,652 --> 00:19:47,586
‫أقبل بهذا‬

400
00:19:48,487 --> 00:19:49,788
‫مرحباً، أتذكريننا؟‬

401
00:19:49,855 --> 00:19:51,557
‫نحن "ليز" و "بيتر"‬

402
00:19:51,623 --> 00:19:54,927
‫أجل، اتضح أنك لا تستطيعين طردنا‬
‫لأنك لا تعملين هنا‬

403
00:19:55,194 --> 00:19:56,461
‫أخيراً!‬

404
00:19:56,528 --> 00:19:58,797
‫كيف استغرقتما 5 أيام لتكتشفا ذلك؟‬

405
00:19:58,864 --> 00:20:02,467
‫- أجرينا للتو مقابلة ترك الخدمة...‬
‫- لا يهمني، أنا منهكة‬

406
00:20:02,534 --> 00:20:06,605
‫أريد القول فحسب أنكم أحسنتم‬

407
00:20:06,672 --> 00:20:09,575
‫في اختيار الرجل الأكثر إثارة على قيد‬
‫الحياة مجدداً هذا العام‬

408
00:20:09,641 --> 00:20:12,611
‫وإن كنت نعجة فيسرني أنكم رعاتي‬

409
00:20:12,678 --> 00:20:16,481
‫وأنا واثقة بأن أمي تضع هذه‬
‫داخل سروالها الآن‬

410
00:20:16,548 --> 00:20:18,317
‫في هذه اللحظات، لذا أشكركم‬

411
00:20:19,785 --> 00:20:20,886
‫حسناً أيها الفريق...‬

412
00:20:21,887 --> 00:20:22,888
‫ماذا يمكنني القول؟‬

413
00:20:23,622 --> 00:20:25,224
‫كان عملي هنا مزيفاً‬

414
00:20:25,290 --> 00:20:29,561
‫لكن العمل الذي قمنا به كان حقيقياً‬
‫نوعاً ما، "بريندا"، ماذا أقول لك؟‬

415
00:20:29,861 --> 00:20:30,862
‫من أين أبدأ حتى؟‬

416
00:20:31,930 --> 00:20:33,832
‫أعرف أنني كنت قاسية عليك بشكل خاص‬

417
00:20:34,499 --> 00:20:36,668
‫لكن هذا لأنني أرى فيك‬
‫الكثير من الإمكانيات‬

418
00:20:37,569 --> 00:20:39,571
‫أنت أفضل رئيسة حظيت بها يوماً‬

419
00:20:40,772 --> 00:20:44,409
‫لم أرد أن تنتهي الأمور بهذا الشكل،‬
‫لكن هذه حال كل الأمور الجيدة، صحيح؟‬

420
00:20:44,876 --> 00:20:46,878
‫حين تتكلمون عني في عطلة الشركة‬

421
00:20:46,945 --> 00:20:49,581
‫التي ما زلت أنوي حضورها،‬
‫اذكروني بالخير‬

422
00:20:50,382 --> 00:20:51,917
‫سأراكم كلكم في "باها"‬

423
00:20:55,988 --> 00:20:57,889
‫- ما زلنا نعمل!‬
‫- أنت مطرودة!‬

424
00:21:01,426 --> 00:21:03,562
‫- هل أستطيع الحصول على ماء؟‬
‫- ماء لـ "جايمس"‬

425
00:21:03,762 --> 00:21:06,365
‫ماء، من فضلك، شكراً لك، حسناً،‬
‫عظيم، عمل جيد‬

426
00:21:06,431 --> 00:21:08,967
‫والآن أيمكنك أن تعطيني أخرى ليست‬
‫ساخنة كنار الجحيم؟‬

427
00:21:10,469 --> 00:21:13,939
‫"دوني"، أجل، رأيت مقطورة الحصان للتو‬
‫إنها أكبر من مقطورتي‬

428
00:21:14,006 --> 00:21:16,308
‫اعتمد على حجم النجم وليس حجم الجسم‬

429
00:21:18,910 --> 00:21:21,380
‫أهذا "سكرتاريات"؟ ليس هو؟‬

430
00:21:21,446 --> 00:21:24,449
‫إذ نظراً إلى الطريقة التي يتملق له‬
‫الجميع بها ظننت أنه هو‬

431
00:21:24,750 --> 00:21:27,352
‫"دوني"، اسمع، أجل، سئمت من هذا الحصان‬

432
00:21:27,419 --> 00:21:29,288
‫أريدك أن ترسل إلي سلة هدايا‬

433
00:21:29,354 --> 00:21:32,291
‫والموسم الأول من "لاك"‬
‫وحوضاً كبيراً من الغراء‬

434
00:21:32,404 --> 00:21:47,991
‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

