﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:13,710
‫سحب و تعديل:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:14,014 --> 00:00:15,348
‫"كلوي"‬

3
00:00:18,785 --> 00:00:20,220
‫"كلوي"‬

4
00:00:22,455 --> 00:00:25,392
‫انتهى الوقت‬
‫36 دقيقة، ذلك محرج‬

5
00:00:25,458 --> 00:00:26,559
‫فعلاً؟‬

6
00:00:26,626 --> 00:00:28,728
‫تمرنا على ذلك طوال الأسبوع‬

7
00:00:28,795 --> 00:00:31,331
‫يجب أن أقلص وقت روتيني الصباحي‬
‫إلى نصف ساعة‬

8
00:00:31,398 --> 00:00:32,699
‫قبل أن أبدأ العمل يوم الإثنين‬

9
00:00:32,766 --> 00:00:34,401
‫يجب أن تتحضري في الليلة السابقة‬

10
00:00:34,467 --> 00:00:38,271
‫اللعنة "إيلاي"‬
‫تكلمنا عن ذلك، تخسر مواد مغذية أساسية‬

11
00:00:38,338 --> 00:00:41,408
‫اقترحي شيئاً بدلاً من معارضة كل ما أقوله‬

12
00:00:41,474 --> 00:00:43,643
‫تعني هذه الوظيفة كل شيء بالنسبة إلي‬

13
00:00:43,710 --> 00:00:46,045
‫إنني في "وال ستريت" منذ أكثر من عام‬

14
00:00:46,112 --> 00:00:48,515
‫وأريد البدء مع "هاركين فاينانشول"‬
‫بأفضل أحوالي‬

15
00:00:48,581 --> 00:00:51,351
‫لا تظني أن بإمكانك التحدث كذلك معي‬

16
00:00:51,418 --> 00:00:53,486
‫لأنني المنحرف في النافذة‬

17
00:00:53,553 --> 00:00:54,554
‫آسفة‬

18
00:00:55,588 --> 00:00:56,589
‫السروال الداخلي؟‬

19
00:01:05,131 --> 00:01:07,133
‫"لا تثقوا بالفاسقة في الشقة 23"‬

20
00:01:10,236 --> 00:01:12,772
‫يا إلهي!‬
‫انظري إلى هذه الفوضى‬

21
00:01:12,839 --> 00:01:15,642
‫هل أنا مخطئة‬
‫أو أن فتاتنا تتجنب العمل فحسب؟‬

22
00:01:15,708 --> 00:01:18,778
‫- أي فتاة؟‬
‫- "يولاندا"، الفتاة التي ندفع لها للتنظيف‬

23
00:01:18,845 --> 00:01:21,314
‫ليس لدينا فتاة‬
‫أنظف الشقة‬

24
00:01:21,381 --> 00:01:23,783
‫ولكنني كنت مشغولة للغاية‬
‫فيما تحضرت لوظيفتي الجديدة‬

25
00:01:23,850 --> 00:01:27,287
‫لأقسمت بأنني كنت في حفل ابنة "يولاندا"‬

26
00:01:27,353 --> 00:01:29,222
‫كنت في مكان ما‬
‫مع بينياتا على شكل "دورا"‬

27
00:01:29,289 --> 00:01:31,458
‫لا أصدق أنك لم تبدئي تلك الوظيفة بعد‬

28
00:01:31,524 --> 00:01:33,359
‫تثرثرين بشأنها منذ أسابيع‬

29
00:01:33,426 --> 00:01:34,661
‫أشعر بتوتر كبير‬

30
00:01:34,727 --> 00:01:37,397
‫هذا بمثابة اليوم الأول في المدرسة‬
‫يجب أن تثيري الإعجاب‬

31
00:01:37,464 --> 00:01:39,532
‫ماذا ولو لم أجد أحداً أتناول الغداء معه؟‬

32
00:01:39,599 --> 00:01:41,201
‫أعلم ما تعنين بالكامل‬

33
00:01:41,267 --> 00:01:42,802
‫في حفل ابنة "يولاندا"‬

34
00:01:42,869 --> 00:01:45,104
‫كنت قلقة جداً بشأن عدم اندماجي‬

35
00:01:45,171 --> 00:01:47,140
‫وهل تعلمين؟‬
‫لم أندمج، لم أندمج فعلاً‬

36
00:01:48,174 --> 00:01:49,609
‫"إيتس جاست بينز كوفي"‬

37
00:01:52,312 --> 00:01:55,148
‫"جون"‬
‫هذا اليوم الأول في "هاركين فاينانشول"‬

38
00:01:55,215 --> 00:01:57,217
‫- كيف حالك؟‬
‫- إنني متشوقة ومتوترة ومستعجلة‬

39
00:01:57,283 --> 00:01:58,751
‫هل طلبي جاهز؟‬
‫اتصلت قبل الوقت‬

40
00:01:58,818 --> 00:02:01,688
‫لاتيه طويل ونحيل لـ"جوب"؟‬

41
00:02:03,123 --> 00:02:04,224
‫إنه على حسابنا‬

42
00:02:04,290 --> 00:02:06,559
‫عملتِ هنا طوال 10 أشهر‬
‫هذا أقل ما يمكننا فعله‬

43
00:02:06,626 --> 00:02:09,462
‫شكراً "مارك"‬
‫سنتحدث قريباً، أعدك بذلك‬

44
00:02:09,529 --> 00:02:11,764
‫"مارك"، لماذا لم تعطِها بطاقتنا؟‬

45
00:02:11,831 --> 00:02:13,867
‫لا تتدخلي "بيبر"‬

46
00:02:14,134 --> 00:02:15,668
‫تلقيت رسالتك "مارك"‬

47
00:02:15,735 --> 00:02:17,604
‫ندمت على إعطائك رقمي‬

48
00:02:17,670 --> 00:02:20,340
‫- ما الأزمة؟‬
‫- أريد نصيحة‬

49
00:02:20,406 --> 00:02:21,674
‫اشتريت و"بيبر" بطاقة لـ"جون"‬

50
00:02:21,741 --> 00:02:24,177
‫ولكن عندما أردت توقيعها‬
‫أصبح كل شيء واضحاً في ذهني‬

51
00:02:24,244 --> 00:02:27,280
‫كيف سيكون الوضع‬
‫بعد أن حصلت على وظيفة جديدة‬

52
00:02:27,347 --> 00:02:28,615
‫وأنا أعزب؟‬

53
00:02:28,681 --> 00:02:31,484
‫أردت كتابة شيء لطيف‬
‫ولكن ليس لطيفاً جداً‬

54
00:02:31,551 --> 00:02:33,353
‫ثم شعرت بالهلع وكتبت هذا‬

55
00:02:34,854 --> 00:02:38,324
‫"عزيزتي (جون)‬
‫لا آبه لما تفعلينه، (مارك)"‬

56
00:02:38,725 --> 00:02:40,426
‫أعجز عن إعطائها ذلك‬

57
00:02:40,493 --> 00:02:41,694
‫وأعجز عن شراء بطاقة جديدة‬

58
00:02:41,761 --> 00:02:44,564
‫فقد وقع الجميع هذه‬

59
00:02:44,631 --> 00:02:46,499
‫أعلم أن لديك مشاعر معقدة حيال "جون"‬

60
00:02:46,566 --> 00:02:49,335
‫ولكنني سأساعدك على إيجاد‬
‫الشيء المثالي لتقوله في البطاقة‬

61
00:02:49,402 --> 00:02:52,639
‫لحسن حظك كممثل أعلم كل شيء‬
‫مرتبط بالكتابة‬

62
00:02:53,239 --> 00:02:54,207
‫رائع، شكراً‬

63
00:02:54,274 --> 00:02:57,410
‫كما أنني أعلم كل ما يرتبط‬
‫بالطب والإطفائيين‬

64
00:02:57,477 --> 00:02:58,444
‫ورواد الفضاء‬

65
00:03:01,314 --> 00:03:04,517
‫يمكنك الحصول على شارتك في إجتماعات طاقم‬
‫الأمن في الـ 9 صباحاً‬

66
00:03:04,584 --> 00:03:07,654
‫ولكن عليك الوصول في وقت أبكر أحياناً‬
‫بسبب الأسواق الآسيوية‬

67
00:03:07,720 --> 00:03:10,323
‫يا سيد "هاركين"‬
‫سأنام هنا إذا كان ذلك ضرورياً‬

68
00:03:10,390 --> 00:03:12,759
‫يعجبني ذلك!‬
‫ولكن نقاش أين تنامين‬

69
00:03:12,825 --> 00:03:15,628
‫خرق لقانون السلوك الجنسي‬
‫في مكان العمل‬

70
00:03:15,695 --> 00:03:17,564
‫ولن أقوم بذلك مجدداً‬

71
00:03:17,630 --> 00:03:20,967
‫سررت لوجودك هنا "جون"‬
‫أرى أشياء مهمة لك في المستقبل‬

72
00:03:21,234 --> 00:03:22,869
‫شكراً لك يا سيدي‬

73
00:03:31,311 --> 00:03:32,979
‫يا إلهي!‬
‫هل عطستِ؟‬

74
00:03:33,246 --> 00:03:34,914
‫كان ذلك لطيفاً للغاية‬

75
00:03:34,981 --> 00:03:36,816
‫أعطس كالوحوش‬

76
00:03:37,417 --> 00:03:39,786
‫أدعى "فوكس"، "فوكس باريس"‬

77
00:03:39,852 --> 00:03:41,521
‫مرحباً وأنا "جون كولبيرن"‬

78
00:03:41,588 --> 00:03:43,856
‫يجب أن تعلمي أن إجتماعات الطاقم‬
‫تبدأ في الـ 9‬

79
00:03:43,923 --> 00:03:46,492
‫ولكنهم يتوقعون وجودك هناك‬
‫في الـ 8 و50 دقيقة بعد أن...‬

80
00:03:46,559 --> 00:03:48,361
‫- بعد أن؟‬
‫- تتناولي الفطور‬

81
00:03:48,995 --> 00:03:52,498
‫كان "والتر" يعمل هنا‬
‫وأخذ كعكة البايغل معه ذات مرة‬

82
00:03:52,565 --> 00:03:54,500
‫شعر "هاركين" بالغضب‬

83
00:03:54,567 --> 00:03:56,769
‫يتناول "والتر" الفطور‬

84
00:03:56,836 --> 00:03:59,405
‫فعل الجميع هنا ذلك‬
‫يا إلهي!‬

85
00:03:59,472 --> 00:04:01,007
‫سررت لمعرفة ذلك‬
‫شكراً جزيلاً لك‬

86
00:04:01,274 --> 00:04:02,308
‫على الرحب والسعة‬

87
00:04:02,375 --> 00:04:05,011
‫أنا سعيدة جداً لوجود امرأة‬
‫محللة أخرى هنا‬

88
00:04:07,513 --> 00:04:08,915
‫هل تلك قرود البحر؟‬

89
00:04:08,982 --> 00:04:11,484
‫إنها حيوانات أليفة لا تتطلب عناية كبيرة‬
‫تدعى "سايمن" جميعها‬

90
00:04:11,551 --> 00:04:12,752
‫مرحباً "سايمونز"‬

91
00:04:12,819 --> 00:04:14,687
‫ماذا ستفعلين خلال الغداء لاحقاً؟‬

92
00:04:16,022 --> 00:04:18,891
‫وأرتني أين أخبئ بقايا الطعام‬
‫في براد العمل‬

93
00:04:18,958 --> 00:04:21,494
‫خلف البطاريات، ذلك عبقري‬

94
00:04:22,295 --> 00:04:24,831
‫وأنقذتني من الجلوس‬
‫على مقعد "هاركين"‬

95
00:04:24,897 --> 00:04:26,899
‫ظننت أنه سيجلس في أعلى الطاولة‬

96
00:04:26,966 --> 00:04:29,435
‫ولكنه يحب الجلوس في الوسط بين الأشخاص‬

97
00:04:29,502 --> 00:04:31,971
‫إنها الأفضل‬
‫سنحتسي المشروب غداً‬

98
00:04:34,340 --> 00:04:35,908
‫- إنها عدوتك‬
‫- ماذا؟‬

99
00:04:35,975 --> 00:04:38,778
‫تكرهك تلك الفتاة‬
‫هل سألتك عن عائلتك؟‬

100
00:04:38,845 --> 00:04:41,481
‫- هل جاملت مجوهراتك؟‬
‫- أجل، البروش‬

101
00:04:41,547 --> 00:04:43,483
‫تحللك لإيجاد نقاط ضعفك‬

102
00:04:43,549 --> 00:04:45,885
‫تحاول اكتشاف أفضل طريقة لهزمك‬

103
00:04:45,952 --> 00:04:47,920
‫هل لديها وشم على ظهرها؟‬
‫هل ترتدي شعراً مستعاراً؟‬

104
00:04:48,855 --> 00:04:52,025
‫انظري، لا تعلمين عما تتكلمين‬

105
00:04:52,292 --> 00:04:56,029
‫أنا أكيدة أنه لو كان الموضوع بشأن مصارعة‬
‫الديوك أو تجارة المخدرات‬

106
00:04:56,296 --> 00:04:58,831
‫أو أياً كان الشيء الذي تفعلينه‬
‫لكنت محقة‬

107
00:04:58,898 --> 00:05:00,300
‫ولكنني محترفة‬

108
00:05:00,366 --> 00:05:03,936
‫ولا أدخل مكتباً‬
‫ويصبح لدي عدوة على الفور‬

109
00:05:04,003 --> 00:05:06,739
‫فكري كما تشائين‬
‫ولكنني أعلم هذه الفتاة، أنا تلك الفتاة‬

110
00:05:06,806 --> 00:05:07,807
‫وهي عدوتك‬

111
00:05:07,874 --> 00:05:10,610
‫فلو عملت هناك‬
‫لكنت عدوتك أيضاً‬

112
00:05:10,677 --> 00:05:12,779
‫- يعجبني البروش الذي ترتدينه‬
‫- شكراً‬

113
00:05:12,845 --> 00:05:14,580
‫"جون"، هيا بك‬

114
00:05:17,350 --> 00:05:18,851
‫حسناً، ما رأيك بهذا؟‬

115
00:05:18,918 --> 00:05:20,920
‫"سأشتاق إليك كثيراً كقهوة اللاتيه"‬

116
00:05:20,987 --> 00:05:22,722
‫لا تفنن غير مجاز في استخدام الكلمات‬

117
00:05:22,789 --> 00:05:24,757
‫حسناً، ماذا عن هذه؟‬

118
00:05:24,824 --> 00:05:27,493
‫"جون، أكره فكرة عدم رؤيتك كل يوم‬

119
00:05:27,560 --> 00:05:29,962
‫يجب أن ننقل الأشياء‬
‫إلى المستوى التالي ربما"‬

120
00:05:30,029 --> 00:05:32,732
‫ثم أعطيها البطاقة‬
‫وأطلق الريح‬

121
00:05:34,500 --> 00:05:37,103
‫- لماذا قد تطلق الريح عليها فيما تنام؟‬
‫- ماذا؟‬

122
00:05:37,370 --> 00:05:39,806
‫ذلك ما قلتَه‬
‫وهو يعني أنك تطلق الريح على أحد فيما ينام‬

123
00:05:39,872 --> 00:05:42,542
‫ماذا؟ لا، ليس ذلك صحيحاً‬
‫عنيت التقبيل‬

124
00:05:42,608 --> 00:05:44,110
‫"أطلق الريح" يعني التقبيل‬

125
00:05:46,879 --> 00:05:49,415
‫فسرت 3 من بين انفصالاتي الـ 4 الأخيرة‬

126
00:05:51,017 --> 00:05:52,719
‫علي بعث بعض الرسائل‬

127
00:05:55,088 --> 00:05:57,356
‫هل تحتسون المشروب‬
‫في هذا الوقت كل أسبوع؟‬

128
00:05:57,423 --> 00:05:59,859
‫- نحب التسكع معاً فعلاً‬
‫- صحيح‬

129
00:05:59,926 --> 00:06:01,961
‫نساند بعضنا البعض خارج العمل أيضاً‬

130
00:06:02,562 --> 00:06:04,363
‫يكتب "جايسون" المسرحيات‬

131
00:06:04,430 --> 00:06:06,799
‫- أصنع عصابات الرأس الجلدية وأبيعها‬
‫- أحب عصابات الرأس‬

132
00:06:06,866 --> 00:06:09,368
‫تدعى شركتي "ستوكس أند باندز"‬

133
00:06:09,435 --> 00:06:11,437
‫- هل فهمتِ ذلك؟‬
‫- أليس رائعاً؟‬

134
00:06:11,504 --> 00:06:13,806
‫لا تخسرون 22،5 كلغ‬
‫عندما تشربون مارغريتا ثانية‬

135
00:06:13,873 --> 00:06:15,608
‫عذراً، أريد قضاء حاجتي‬

136
00:06:15,675 --> 00:06:18,845
‫يا للروعة! 22،5 كلغ!‬
‫ذلك مذهل!‬

137
00:06:18,911 --> 00:06:21,748
‫لا يزال عليه خسارة بعض الوزن‬
‫ولكنه يبدو رائعاً‬

138
00:06:21,814 --> 00:06:23,783
‫سآخذ هذا‬

139
00:06:23,983 --> 00:06:26,152
‫وأعطيه لـ"جون"‬

140
00:06:26,419 --> 00:06:29,555
‫- يدفع الموظف الجديد دائماً‬
‫- حسناً‬

141
00:06:31,157 --> 00:06:34,127
‫فهمت، لم تحصلي على راتبك الأول بعد‬

142
00:06:34,393 --> 00:06:37,663
‫دعيني أتكلم مع الساقي‬
‫أنا أكيدة من أنه سيزيل سعر آخر جولة‬

143
00:06:37,730 --> 00:06:39,966
‫أعجز عن دفع نفقات القطار النفقي‬
‫إلى المنزل‬

144
00:06:40,032 --> 00:06:43,636
‫علي المشي إلى كل الأماكن‬
‫وخضعت لتدريب "جوجوتسو" للدفاع عن النفس‬

145
00:06:43,703 --> 00:06:47,874
‫الخصيتان، الأنف‬
‫الخصيتان، الأنف، الخصيتان، الأنف‬

146
00:06:48,708 --> 00:06:49,909
‫شكراً لك‬

147
00:06:53,045 --> 00:06:56,048
‫"الأوراق مربوطة بواسطة الدباسة"‬

148
00:06:56,115 --> 00:06:58,618
‫- هل دعوتِني "مؤخرة وجبات الشوفان"؟‬
‫- ماذا؟‬

149
00:06:58,684 --> 00:07:00,686
‫في الليلة الماضية حين كنا معاً‬
‫قلتِ إنني سمين‬

150
00:07:00,753 --> 00:07:02,155
‫قلتِ إن مؤخرتي كبيرة‬

151
00:07:02,421 --> 00:07:05,424
‫قلت إنني فخورة بك‬
‫لأن عليك خسارة المزيد من الوزن‬

152
00:07:05,491 --> 00:07:07,660
‫ها هو! علمت ذلك!‬

153
00:07:07,727 --> 00:07:09,428
‫وظننت أن بعد خسارة 4،5 كلغ إضافية‬

154
00:07:09,495 --> 00:07:11,497
‫كنت سأريك جسمي العاري‬

155
00:07:14,033 --> 00:07:15,501
‫كان ذلك غريباً‬

156
00:07:15,568 --> 00:07:19,505
‫كيف علم "ألين" أنني قلتُ ذلك الشيء‬
‫عن خسارته المزيد من الوزن؟‬

157
00:07:19,572 --> 00:07:21,174
‫أخبرته ذلك‬

158
00:07:21,441 --> 00:07:22,708
‫ماذا؟ لماذا فعلتِ ذلك؟‬

159
00:07:23,109 --> 00:07:24,677
‫لأنني عدوتك‬

160
00:07:27,146 --> 00:07:30,683
‫اسمعي "جون"‬
‫عملت بجهد كبير للحصول على هذه الوظيفة‬

161
00:07:30,750 --> 00:07:33,686
‫ولن أسمح لفتاة لديها أشياء مهمة‬
‫في المستقبل‬

162
00:07:33,753 --> 00:07:35,788
‫على التفوق علي‬

163
00:07:35,855 --> 00:07:37,924
‫سأهزمك‬

164
00:07:40,860 --> 00:07:43,496
‫أعطس كالوحوش‬
‫كان ذلك الجزء صحيحاً‬

165
00:07:53,206 --> 00:07:55,975
‫كنت محقة بشأن "فوكس باريس"‬
‫فهي تكرهني‬

166
00:07:56,042 --> 00:07:59,479
‫هل أتظاهر بأنني مصدومة لأنني كنت محقة؟‬

167
00:07:59,545 --> 00:08:01,681
‫هل تريدينني أن أسحقها؟‬
‫أعيش من أجل تلك الأشياء‬

168
00:08:01,747 --> 00:08:03,049
‫أخبريني متى وحددي الوقت‬

169
00:08:03,115 --> 00:08:04,951
‫يجب أن يحصل في الساعة الـ 4‬
‫إذاً الـ 4‬

170
00:08:05,017 --> 00:08:06,652
‫هل تلك زبدة الفول السوداني؟‬

171
00:08:06,719 --> 00:08:08,488
‫انظري، تشعر "فوكس" بالتهديد فحسب‬

172
00:08:08,554 --> 00:08:10,723
‫ولكنني لن أنحدر إلى مستواها‬

173
00:08:10,790 --> 00:08:13,025
‫سأعالج الأمر على طريقتي‬

174
00:08:13,092 --> 00:08:15,862
‫سأقتلها... بلطافتي‬

175
00:08:15,928 --> 00:08:18,798
‫نجح ذلك في الصف الـ 5‬
‫حين أطلقت "بيكي" إشاعة‬

176
00:08:18,865 --> 00:08:20,600
‫أن نهدَي مقلوبان رأساً على عقب‬

177
00:08:20,666 --> 00:08:24,770
‫حضرت الكعب المكوب‬
‫وتشاركته معها خلال الفرصة‬

178
00:08:24,837 --> 00:08:27,607
‫وتراجعت عن كل ما قالته‬

179
00:08:27,673 --> 00:08:30,977
‫الكعك المكوب؟‬
‫أتحدث عن سحق امرأة بالواقع‬

180
00:08:31,043 --> 00:08:33,980
‫ثمة شيء في هذا الكوب أيضاً‬
‫أليس لديكما خادمة؟‬

181
00:08:34,046 --> 00:08:35,982
‫لو رأت "يولاندا" هذا المكان لبكت‬

182
00:08:36,048 --> 00:08:39,619
‫تلك هي "يولاندا"!‬
‫إنها خادمة "جايمس"‬

183
00:08:39,685 --> 00:08:41,988
‫علمت أن ثمة "يولاندا"‬
‫كيف حالها؟‬

184
00:08:42,054 --> 00:08:44,524
‫هل ما زالت مع "تود"‬
‫أو أن "خورخي" حاول التقرب منها أخيراً؟‬

185
00:08:44,590 --> 00:08:45,725
‫اكتشف "تود" أمر "خورخي"‬

186
00:08:48,594 --> 00:08:50,062
‫حسناً‬

187
00:08:50,129 --> 00:08:53,799
‫هذا يوم جديد، لنصفِ ذهنَينا‬
‫سنننجح بكتابة هذه البطاقة‬

188
00:08:53,866 --> 00:08:55,868
‫لم أنم البارحة‬

189
00:08:55,935 --> 00:08:59,105
‫أريد "جون" في حياتي‬
‫ولكن ماذا ولو كانت مواعدتها مبكرة؟‬

190
00:08:59,171 --> 00:09:01,741
‫- ماذا ولو لم أكن جاهزاً عاطفياً؟‬
‫- فهمت‬

191
00:09:01,807 --> 00:09:04,944
‫كيف ستضع شيئاً هنا‬
‫إذا لم تعلم ما يجري هنا‬

192
00:09:05,011 --> 00:09:07,747
‫يجب أن نعزز نفسَينا بالتمثيل‬
‫أم الكتابة‬

193
00:09:07,813 --> 00:09:10,216
‫- حسناً؟ لنلعب الأدوار‬
‫- "جايمس"، هيا بك‬

194
00:09:10,283 --> 00:09:12,618
‫حاول ذلك‬
‫أنت "مارك" وأنا "جون"‬

195
00:09:12,685 --> 00:09:14,153
‫- لا أريد...‬
‫- هذا صعب، أعلم ذلك‬

196
00:09:14,220 --> 00:09:15,888
‫إنه مخيف‬

197
00:09:15,955 --> 00:09:17,890
‫ولكن سنفعل ذلك معاً‬
‫لا غرائز خاطئة‬

198
00:09:17,957 --> 00:09:19,792
‫فهذه منطقة آمنة بالكامل‬

199
00:09:19,859 --> 00:09:22,261
‫حسناً، لا بأس‬

200
00:09:23,195 --> 00:09:25,031
‫- "جون"‬
‫- أجل "مارك"؟‬

201
00:09:25,097 --> 00:09:28,734
‫تعنين الكثير بالنسبة إلي‬
‫وأريدك أن تعلمي...‬

202
00:09:28,801 --> 00:09:30,670
‫كيف تقول لي ذلك الآن؟‬

203
00:09:30,736 --> 00:09:32,038
‫بدأت وظيفة جديدة مؤخراً‬

204
00:09:32,104 --> 00:09:34,073
‫هل تعلم كم ذلك مثير للتوتر؟‬

205
00:09:34,140 --> 00:09:38,711
‫كما أنك انفصلت عن "جنيفر" للتو‬
‫هل أنا فتاة النهوض من محنتك؟ أكرهك!‬

206
00:09:44,016 --> 00:09:46,619
‫انتباني شعور رائع‬
‫لنكمل ذلك غداً‬

207
00:09:49,622 --> 00:09:50,823
‫"عزيزي "ألين"‬

208
00:09:50,890 --> 00:09:55,361
‫علي القيام بالكثير‬
‫قبل كسب صداقتك مجدداً‬

209
00:09:55,628 --> 00:09:57,029
‫"جون"‬

210
00:09:59,832 --> 00:10:01,233
‫جارتي‬

211
00:10:01,300 --> 00:10:03,002
‫مرحباً، حضرت هذا لك‬

212
00:10:03,069 --> 00:10:05,338
‫ويعني هذا الكعب المكوب أننا بدأنا‬
‫علاقتنا بالطريقة الخطأ‬

213
00:10:05,605 --> 00:10:06,739
‫أترين التصميم؟‬

214
00:10:07,907 --> 00:10:09,809
‫هدنة؟ ما رأيك؟‬

215
00:10:11,210 --> 00:10:13,212
‫أظن أنك تحاولين المراوغة‬

216
00:10:16,816 --> 00:10:19,752
‫لا، ليس ذلك ما...‬

217
00:10:20,886 --> 00:10:22,154
‫السيد "هاركين"‬

218
00:10:23,022 --> 00:10:25,758
‫وضعت "جون" كعكة مكوبة على كرسيي‬
‫ولا أعلم السبب‬

219
00:10:25,825 --> 00:10:27,793
‫كانت خدعة ما ربما لتنتمي لبيئتنا‬

220
00:10:27,860 --> 00:10:30,863
‫ذلك غير محترف "جون"‬
‫أحسني التصرف‬

221
00:10:30,930 --> 00:10:33,165
‫- ليس ذلك تحرشاً جنسياً‬
‫- لا يا سيدي‬

222
00:10:33,232 --> 00:10:34,400
‫لم يحصل ذلك‬

223
00:10:34,667 --> 00:10:36,902
‫ثمة سلة فواكه مع رسالة اعتذار‬

224
00:10:36,969 --> 00:10:38,838
‫منك لـ"آلين"‬
‫في حمام الرجال‬

225
00:10:38,904 --> 00:10:41,774
‫الحرارة مرتفعة هناك‬
‫وليس ذلك مثالياً للبطيخ الأصفر‬

226
00:10:41,841 --> 00:10:44,176
‫لم أقبل اعتذارك‬

227
00:10:49,382 --> 00:10:52,418
‫ثم غيرت بريدي الصوتي‬
‫الذي أصبح:‬

228
00:10:52,685 --> 00:10:54,687
‫"مرحباً، هذه (جون)‬
‫أنا آسفة لعدم تلقي اتصالك‬

229
00:10:54,754 --> 00:10:56,122
‫أخضع لعملية إجهاض"‬

230
00:10:58,391 --> 00:11:00,693
‫- لدي رزمة لـ"جون كولبيرن"‬
‫- هذه أنا‬

231
00:11:00,760 --> 00:11:02,995
‫يا إلهي! ما هذا؟ افتحيه! افتحيه!‬

232
00:11:05,197 --> 00:11:06,999
‫إنها علبة أفاعٍ‬

233
00:11:07,066 --> 00:11:09,068
‫إنها عصابات رأس جلدية فحسب‬

234
00:11:09,135 --> 00:11:12,405
‫ذلك عمل "فوكس باريس"‬
‫ولكنني لم أطلب أياً منها‬

235
00:11:12,671 --> 00:11:15,207
‫دعيني أحزر، تركتِها لوحدها‬
‫مع بطاقة ائتمانك في مرحلة ما‬

236
00:11:15,941 --> 00:11:16,976
‫خلال احتساء المشروب‬

237
00:11:17,043 --> 00:11:19,045
‫تباً للطافة‬

238
00:11:19,111 --> 00:11:22,081
‫هذه الفتاة عدوتي وسأهزمها‬

239
00:11:22,148 --> 00:11:24,050
‫فهمت وسأساعدك‬
‫دعيني أنتعل جزمتي‬

240
00:11:24,116 --> 00:11:27,753
‫لا، لا بأس بذلك‬
‫سأفعل ذلك بنفسي‬

241
00:11:28,287 --> 00:11:30,056
‫ولكن ما علي فعله برأيك؟‬

242
00:11:30,122 --> 00:11:33,225
‫عليك تركيب رأسها على جسم فتاة عارية‬
‫على "فوتوشوب"‬

243
00:11:33,292 --> 00:11:35,828
‫- كيف أفعل ذلك؟‬
‫- اكتبي أي شيء على الإنترنت‬

244
00:11:35,895 --> 00:11:38,397
‫أي شيء فعلاً‬
‫فأرة، قبعة، سندويش، أي شيء‬

245
00:11:39,832 --> 00:11:42,168
‫عندما تغادر حجرتها لتبول‬
‫اقفزي إلى كومبيوترها‬

246
00:11:42,234 --> 00:11:45,704
‫وأرسلي صورتها للسيد "هاركين"‬
‫من بريدها الإلكتروني‬

247
00:11:45,771 --> 00:11:49,308
‫العنوان: "ألقِ نظرة كاملة‬
‫على هذا يا مدير!"‬

248
00:11:49,375 --> 00:11:50,409
‫"المحو، الإرسال"‬

249
00:11:50,476 --> 00:11:52,344
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- تبولين بسرعة‬

250
00:11:52,411 --> 00:11:54,080
‫لا تكبسي على "الإرسال" من فضلك‬

251
00:11:54,146 --> 00:11:55,748
‫من فضلك‬
‫سيدمر ذلك حياتي المهنية‬

252
00:11:56,182 --> 00:11:58,317
‫أعلم أن الأشياء خرجت عن السيطرة‬

253
00:11:58,384 --> 00:12:00,453
‫ولكنني أتوسل إليك‬

254
00:12:00,719 --> 00:12:01,754
‫من فضلك؟‬

255
00:12:02,822 --> 00:12:03,856
‫حسناً‬

256
00:12:10,763 --> 00:12:12,098
‫لا أبول أبداً‬

257
00:12:17,903 --> 00:12:20,306
‫ما كان ذلك؟‬
‫كانت تحت سيطرتك ولكنك أفلتِها‬

258
00:12:20,372 --> 00:12:23,109
‫أعلم ولكن... كيف علمتِ ذلك؟‬
‫أين أنت؟‬

259
00:12:23,175 --> 00:12:26,078
‫أردت رؤية تقدم الوضع‬
‫وطلبت إجتماعاً معك في الـ 4‬

260
00:12:26,145 --> 00:12:28,013
‫هل ترين "باركينز أند سونز"‬
‫في جدولك الزمني؟‬

261
00:12:28,080 --> 00:12:30,916
‫اخترعت ذلك الاسم‬
‫يبدو شنيعاً بصوت مرتفع‬

262
00:12:30,983 --> 00:12:33,252
‫لا يمكنني فعل ذلك‬
‫لستُ شبيهة بك‬

263
00:12:33,319 --> 00:12:37,223
‫اعتني بالمسألة من أجلي من فضلك‬

264
00:12:37,289 --> 00:12:39,325
‫حان الوقت لذلك‬
‫غادري المكان الآن‬

265
00:12:39,391 --> 00:12:41,427
‫لن تريدي أن تكوني هنا لرؤية ذلك‬

266
00:12:41,494 --> 00:12:42,795
‫حسناً‬

267
00:12:47,867 --> 00:12:49,802
‫- "فوكس باريس"؟‬
‫- أجل؟‬

268
00:12:49,869 --> 00:12:51,971
‫- أنا "كلوي"‬
‫- إذاً؟‬

269
00:12:52,037 --> 00:12:54,240
‫أجل، إذاً‬

270
00:13:04,517 --> 00:13:06,051
‫مرحباً "جون"‬

271
00:13:06,118 --> 00:13:09,021
‫نصف شقتك مروع‬
‫فيما نصف شقة "كلوي" رائع‬

272
00:13:09,788 --> 00:13:11,490
‫عفواً فيما أستعمل الحمام‬

273
00:13:11,557 --> 00:13:14,093
‫بالتوفيق لإيجاد المخفي في الغد لإخفاء‬
‫كيس العيون‬

274
00:13:15,828 --> 00:13:17,129
‫"كلوي"، ماذا؟‬

275
00:13:17,196 --> 00:13:18,531
‫حسناً‬

276
00:13:18,797 --> 00:13:22,434
‫تتظاهرين بأنك صديقة "فوكس"‬
‫لنهاجمها من الجانبَين‬

277
00:13:22,501 --> 00:13:24,570
‫نحفر جحراً من المقدمة‬
‫وجحراً آخر‬

278
00:13:24,837 --> 00:13:26,405
‫ثم نفجرها من الوسط‬

279
00:13:26,472 --> 00:13:28,307
‫أنت مخطئة للغاية، آسفة‬

280
00:13:28,374 --> 00:13:31,277
‫أعلم أنني قلت إنني سأدمر "فوكس"‬
‫ولكن اتضح أنها رائعة‬

281
00:13:31,343 --> 00:13:32,244
‫- ماذا؟‬
‫- "كلوي"‬

282
00:13:33,846 --> 00:13:36,582
‫انظري إلي، أنا "جون"‬

283
00:13:38,450 --> 00:13:41,020
‫أحب الأرقام‬
‫وأحب الشاي‬

284
00:13:41,086 --> 00:13:43,989
‫تلك "جون" المثالية‬
‫أحسنت للغاية!‬

285
00:13:44,056 --> 00:13:46,892
‫كان هذا رائعاً‬
‫ولكن علي المغادرة‬

286
00:13:46,959 --> 00:13:50,429
‫يجب أن ترتاحي‬
‫تتعامل مع حمقاء في العمل‬

287
00:13:52,231 --> 00:13:56,202
‫ذلك صحيح، سرقتُ زميلتك في السكن‬
‫وأسرق ملابسك‬

288
00:13:56,268 --> 00:13:59,338
‫وسآخذ كل ما تملكينه وأدمرك‬

289
00:13:59,405 --> 00:14:02,408
‫ليلة هنيئة "كلو"‬
‫أحبك أيتها الفتاة‬

290
00:14:03,209 --> 00:14:05,144
‫أعطتني شعراً مستعاراً‬

291
00:14:12,518 --> 00:14:13,919
‫ماذا حصل؟‬

292
00:14:13,986 --> 00:14:16,055
‫كان يفترض أن تهزمي "فوكس باريس"‬

293
00:14:16,121 --> 00:14:18,924
‫وليس دعوتها إلى شقتنا‬
‫لاحتساء المشروب‬

294
00:14:18,991 --> 00:14:21,393
‫عندما أخبرتِني عن وضعك في العمل‬

295
00:14:21,460 --> 00:14:23,596
‫نسيتِ ذكر تفاصيل مهمة جداً‬

296
00:14:23,863 --> 00:14:26,465
‫كحقيقة أنك تغنين حين تستعملين الدباسة‬

297
00:14:26,532 --> 00:14:30,202
‫أو أن قريب "فوك باريس"‬
‫هو الطبال في فرقة "بلينك 182"‬

298
00:14:30,269 --> 00:14:32,571
‫ولكنها عدوتي‬

299
00:14:32,638 --> 00:14:36,141
‫عزيزتي، لا بأس بذلك‬
‫سنختار واحدة جديدة‬

300
00:14:36,208 --> 00:14:40,946
‫يمكنك انتقاء أي نوع تريدينه‬
‫طويلة أو قصيرة أو سمينة أو نحيلة‬

301
00:14:41,013 --> 00:14:43,215
‫بالواقع ستكونين مضحكة جداً مع سمينة‬

302
00:14:45,084 --> 00:14:46,352
‫ماذا يجري هنا؟‬

303
00:14:46,418 --> 00:14:49,622
‫"فوكس باريس" وحش‬
‫تحاول طردي في "هاركين"‬

304
00:14:49,889 --> 00:14:52,191
‫وقررت "كلوي" أن تكون صديقتها‬

305
00:14:52,258 --> 00:14:53,525
‫هل تعلمين ما أسمعه "جون"؟‬

306
00:14:53,592 --> 00:14:56,629
‫الكثير من الإشكالات‬
‫والقليل جداً عن العمل الحقيقي‬

307
00:14:56,896 --> 00:14:59,398
‫- ولكنها...‬
‫- ماذا عن تحضيراتنا؟‬

308
00:14:59,465 --> 00:15:01,267
‫تعني هذه الوظيفة كل شيء بالنسبة إليك‬

309
00:15:01,333 --> 00:15:04,436
‫يفترض أن تري "هاركين"‬
‫أنك ممتازة‬

310
00:15:04,503 --> 00:15:06,939
‫لا تلعبين الألاعيب‬

311
00:15:08,307 --> 00:15:12,945
‫أنت محق، يفترض أن أهتم بالوظيفة‬
‫وليس الدراما السخيفة‬

312
00:15:13,012 --> 00:15:15,481
‫بدءاً من الآن‬
‫سأركز على العمل فحسب‬

313
00:15:15,547 --> 00:15:18,017
‫وأبقى غير بارزة‬

314
00:15:18,083 --> 00:15:20,052
‫شكراً لك "إيلاي"‬

315
00:15:26,525 --> 00:15:27,660
‫والدتي مريضة‬

316
00:15:27,927 --> 00:15:29,495
‫أنا أكيدة من أن ذلك غير جدي‬

317
00:15:33,165 --> 00:15:35,234
‫سنحرز تقدماً كبيراً‬
‫أشعر بذلك‬

318
00:15:35,301 --> 00:15:38,170
‫حسناً ولكن علي ذكر‬
‫أنني أشعر بعدم الارتياح‬

319
00:15:38,237 --> 00:15:43,242
‫ذلك جيد يعني أنك منفتح‬
‫ضع يدَيك على ركبتَي‬

320
00:15:43,943 --> 00:15:45,010
‫ليس ركبتَيك بل ركبتَي‬

321
00:15:46,278 --> 00:15:48,647
‫حسناً، الآن...‬

322
00:15:48,714 --> 00:15:50,649
‫سندخل ذهن الرجل ونجد الولد‬

323
00:15:50,716 --> 00:15:53,185
‫هذا غريب‬
‫لماذا نفعل ذلك؟‬

324
00:15:53,252 --> 00:15:54,586
‫لا أعلم بالواقع‬

325
00:15:54,653 --> 00:15:58,190
‫إنه شيء فعله أستاذ تمثيلي الأول‬
‫عندما بدأت التمثيل‬

326
00:15:59,625 --> 00:16:00,659
‫ذلك...‬

327
00:16:08,067 --> 00:16:09,601
‫- تقدم كبير؟‬
‫- يجب أن أغادر‬

328
00:16:15,174 --> 00:16:17,376
‫بجدية "فوكسي"‬
‫كان الغداء رائعاً‬

329
00:16:17,443 --> 00:16:20,412
‫في أي وقت "باركينز"‬
‫ذلك هدف حسابات الأعباء‬

330
00:16:20,479 --> 00:16:23,315
‫تستغلان أموال الشركة‬

331
00:16:23,382 --> 00:16:26,618
‫أين البراد الذي يعمل على بطارية‬
‫الذي سمعت عنه؟‬

332
00:16:26,685 --> 00:16:28,721
‫- هناك‬
‫- حان وقت الكعكة‬

333
00:16:28,988 --> 00:16:31,190
‫قطعة واحدة‬
‫20 نقطة ولا عشاء‬

334
00:16:31,256 --> 00:16:33,492
‫كعكة؟ أعجز عن ذلك‬
‫أنا مشغولة للغاية‬

335
00:16:33,559 --> 00:16:35,694
‫علي التركيز على المهم أي العمل‬

336
00:16:35,761 --> 00:16:38,597
‫كما تشائين، سأقول لـ"هاركين"‬
‫أنك فوتِ كعكته لأنك تكرهينه‬

337
00:16:38,664 --> 00:16:41,133
‫"هاركين"؟‬
‫هل اليوم عيد مولد "هاركين"؟‬

338
00:16:41,200 --> 00:16:43,535
‫حفظ، حفظ‬

339
00:16:43,602 --> 00:16:47,639
‫حفظ، اللعنة‬
‫شغلت قرص الفيديو الرقمي للتو!‬

340
00:16:49,408 --> 00:16:51,477
‫عيد مولد سعيداً‬
‫يا سيد "هاركين"‬

341
00:16:51,543 --> 00:16:54,713
‫هذا رمز إلى تقدير جميعنا لك‬

342
00:16:54,780 --> 00:16:56,482
‫باستثناء "جون" التي وصلت متأخرةً‬

343
00:16:56,548 --> 00:16:58,250
‫أظن أنها لا تأبه لعيد مولدك‬

344
00:16:58,317 --> 00:17:01,186
‫- ذلك وضيع من قِبلك "جون"‬
‫- لا، كنت أحفظ الوثائق‬

345
00:17:01,253 --> 00:17:04,590
‫"جون"، اقطعي 50 قطعة من الكعكة للجميع‬
‫شكراً‬

346
00:17:04,656 --> 00:17:06,392
‫انتظري، لماذا علي فعل ذلك؟‬

347
00:17:06,458 --> 00:17:09,061
‫أريد القطعة على الزاوية‬
‫ولكنني أريد حرف الـ"آي" من اسمي‬

348
00:17:09,128 --> 00:17:11,230
‫وأريده مرقطاً بتلك الزهرة‬

349
00:17:11,630 --> 00:17:12,631
‫هيا بك "جون"‬

350
00:17:15,701 --> 00:17:18,270
‫- لا‬
‫- عفواً؟‬

351
00:17:18,337 --> 00:17:19,738
‫لست خادمتك‬

352
00:17:19,805 --> 00:17:22,307
‫اقطعي الكعكة إذا أردتِ ذلك بشدة‬

353
00:17:22,374 --> 00:17:25,611
‫- أين أصبحت كعكتي؟‬
‫- هذا مروع يا سيدي، ترفض "جون"...‬

354
00:17:25,677 --> 00:17:28,347
‫- توقفي عن الحماقات "فوكس"‬
‫- اقطعي قطعة السيد "هاركين"‬

355
00:17:28,414 --> 00:17:31,283
‫- ليعطِني أحد قطعة!‬
‫- ثمة بطيخ أصفر وكعكة؟‬

356
00:17:31,350 --> 00:17:32,818
‫اقطعي قطعة السيد "هاركين" الآن‬

357
00:17:33,085 --> 00:17:36,488
‫وإلا سأجعل حياتك جحيماً‬
‫لدرجة أن تستقيلي أو تُطردي‬

358
00:17:37,322 --> 00:17:39,324
‫بالنسبة إلى هديتك الآن‬

359
00:17:40,059 --> 00:17:41,727
‫لم ترد "جون" مشاركتنا‬

360
00:17:41,794 --> 00:17:45,464
‫ولكن أحضر لك بقيتنا أكماماً مطوقة للمعصم‬

361
00:17:46,565 --> 00:17:49,401
‫تلك عصابات للرأس يا سيدي‬
‫إنها للفتيات‬

362
00:17:49,468 --> 00:17:51,637
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- لا يمكنك إخافتي‬

363
00:17:51,703 --> 00:17:54,473
‫يمكنك سرقة زميلتي في السكن‬
‫واستعمال بطاقة ائتماني‬

364
00:17:54,540 --> 00:17:56,809
‫وتدمير علاقتي مع "ألين"‬

365
00:17:57,076 --> 00:17:58,544
‫ولكنني لن أخاف من ألاعيبك‬

366
00:17:58,610 --> 00:18:01,213
‫لأنني أتيت إلى "هاركين فاينانشول" للعمل‬

367
00:18:01,280 --> 00:18:03,082
‫اقطعي الكعكة الآن‬

368
00:18:06,819 --> 00:18:09,188
‫- طعنتِني‬
‫- يا إلهي! يا إلهي!‬

369
00:18:09,254 --> 00:18:11,156
‫أنا آسفة للغاية‬

370
00:18:11,223 --> 00:18:14,359
‫- طعنتِني في ظهري‬
‫- ليتصل أحد بالإسعاف‬

371
00:18:14,426 --> 00:18:17,696
‫- اللعنة، هذا مذهل!‬
‫- آسفة لأنني وضعت فواكهك في الحمام‬

372
00:18:17,763 --> 00:18:19,498
‫- ماذا يجري؟‬
‫- تموتين‬

373
00:18:22,501 --> 00:18:25,471
‫نعلم أنه كان حادثاً‬
‫ولكن بغاية أن نكون بأمان‬

374
00:18:25,537 --> 00:18:29,208
‫إذا أردتِ فتح الرسائل، انزلي إلى قسم‬
‫الموارد البشرية وسأفعل ذلك بنفسي‬

375
00:18:31,677 --> 00:18:33,479
‫مرحباً، كيف تشعرين؟‬

376
00:18:33,545 --> 00:18:38,417
‫أصبتِني في وسط وشم "فلينستونز"‬

377
00:18:39,518 --> 00:18:42,321
‫"فوكس"، أنا آسفة للغاية‬

378
00:18:42,387 --> 00:18:43,856
‫لا تأسفي‬

379
00:18:44,123 --> 00:18:49,828
‫انظري، قد لا أحبك أبداً‬
‫ولكنني سأتركك وشأنك‬

380
00:18:51,396 --> 00:18:52,798
‫لأنك مجنونة‬

381
00:18:53,732 --> 00:18:57,736
‫طعنتِ ساقطة في قاعة الإجتماعات‬

382
00:18:59,204 --> 00:19:01,406
‫- هل أنت من "كوينز"؟‬
‫- لا‬

383
00:19:01,473 --> 00:19:02,708
‫هل تتسكعين لدى "جينو"؟‬

384
00:19:02,774 --> 00:19:05,177
‫لا أعلم ما ذلك‬
‫هل هو حانة؟‬

385
00:19:05,244 --> 00:19:08,280
‫أجل، أنت من "كوينز"‬

386
00:19:08,347 --> 00:19:11,850
‫7، 1، 8‬
‫7، 1، رمادي‬

387
00:19:13,185 --> 00:19:14,586
‫"كوينز"‬

388
00:19:16,288 --> 00:19:18,557
‫"جون كولبيرن"‬

389
00:19:21,927 --> 00:19:26,331
‫رأيت أنك تستحقين المجيء‬
‫إلى شقة نظيفة‬

390
00:19:26,398 --> 00:19:28,534
‫كما أنني لم أرد أن أطعَن خلال نومي‬

391
00:19:28,600 --> 00:19:30,536
‫فعلتِ كل هذا؟‬

392
00:19:30,936 --> 00:19:33,405
‫شكراً على عصابات الرأس‬
‫أيتها الآنسة "كلوي"‬

393
00:19:33,472 --> 00:19:35,774
‫أهلاً بك "يولاندا"‬

394
00:19:36,642 --> 00:19:38,310
‫أنتِ... أثرتِ إعجابي للغاية‬

395
00:19:38,377 --> 00:19:41,280
‫دافعتِ عن نفسك أخيراً‬
‫صنعتِ الكعك المكوب‬

396
00:19:41,346 --> 00:19:44,917
‫وفي اليوم التالي طعنتِ فتاة‬
‫في وشم "فريد فلينستون"، أحسنت!‬

397
00:19:45,784 --> 00:19:47,553
‫شكراً، انتابني شعور جيد‬

398
00:19:47,619 --> 00:19:50,222
‫ولكن ليس الطعن‬
‫فقد كان بمثابة الدجاج‬

399
00:19:50,289 --> 00:19:52,958
‫وأخطأت عندما أصبحت صديقة "فوكس"‬

400
00:19:53,225 --> 00:19:55,928
‫اتضح أن قريبها لا يعزف‬
‫في فرقة "بلينك 182"‬

401
00:19:56,195 --> 00:19:57,829
‫بل في فرقة "كاندلبوكس"‬

402
00:19:57,896 --> 00:19:59,431
‫أجل!‬

403
00:20:03,869 --> 00:20:06,238
‫هل لي بقهوة مع حليب غير دسم‬
‫من فضلك؟‬

404
00:20:06,305 --> 00:20:08,874
‫"جون"!‬
‫تطلبينه شخصياً حتى‬

405
00:20:08,941 --> 00:20:10,876
‫آسفة لأنني لم آتِ في وقت سابق‬
‫كان الوضع جنونياً‬

406
00:20:10,943 --> 00:20:12,945
‫انتظر حتى تسمع عن الأسبوع الذي اختبرته‬

407
00:20:13,212 --> 00:20:15,714
‫- هل ستستمرين بالمجيء؟‬
‫- بالطبع، نحن صديقان‬

408
00:20:15,781 --> 00:20:18,817
‫ولا أظن أن نهاري ينتهي‬
‫حتى أتمكن من التحدث بشأنه معك‬

409
00:20:18,884 --> 00:20:20,986
‫انتظري‬

410
00:20:23,488 --> 00:20:24,957
‫أحضرنا لك بطاقة لمغادرتك‬

411
00:20:26,858 --> 00:20:29,261
‫"عزيزتي (جون)‬
‫لا آبه لما تفعلينه‬

412
00:20:29,328 --> 00:20:33,265
‫طالما تعودين إلى (بينز)‬
‫وتخبرينني عنه، (مارك)"‬

413
00:20:33,332 --> 00:20:35,901
‫شكراً، سأفعل ذلك بالطبع‬
‫هيا بك، خذ استراحة‬

414
00:20:35,968 --> 00:20:38,470
‫أريد إخبارك أشياء كثيرة‬

415
00:20:38,537 --> 00:20:40,772
‫لدي عدوة‬
‫طعنتُها‬

416
00:20:40,839 --> 00:20:42,908
‫قصداً ربما‬
‫ولكن عرضاً على الأرجح‬

417
00:20:42,975 --> 00:20:44,643
‫ولكن أخبرني عن أسبوعك أولاً‬

418
00:20:44,710 --> 00:20:48,714
‫أظن أن "جايمس فان دير بييك" تعرض‬
‫للتحرش من قِبل مدربه على التمثيل‬

419
00:21:23,582 --> 00:21:24,983
‫حسناً، إنني جيد‬

420
00:21:25,108 --> 00:21:40,956
‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

