﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,290
‫سحب و تعديل:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:05,572 --> 00:00:08,441
‫لم لا أجد أي شيء أحتاجه؟‬

3
00:00:08,508 --> 00:00:10,377
‫لأنك مهملة يا "جون"‬

4
00:00:10,443 --> 00:00:12,178
‫لأنك غير منظمة...‬

5
00:00:12,779 --> 00:00:13,780
‫معجنات محشوة‬

6
00:00:17,117 --> 00:00:18,118
‫"كلوي"؟‬

7
00:00:22,355 --> 00:00:23,423
‫"كلوي"؟‬

8
00:00:25,191 --> 00:00:26,226
‫"كلوي"؟‬

9
00:00:28,294 --> 00:00:29,162
‫ماذا؟‬

10
00:00:29,229 --> 00:00:30,296
‫سمعت صوتاً‬

11
00:00:30,363 --> 00:00:34,034
‫أجل، صوتك وأنت تصرخين، "كلوي"، بأعلى صوت‬

12
00:00:36,236 --> 00:00:37,270
‫ما هذا الصوت؟‬

13
00:00:38,605 --> 00:00:39,773
‫مفاجأة!‬

14
00:00:40,040 --> 00:00:41,374
‫اضربي الخصيتين والأنف‬

15
00:00:41,608 --> 00:00:42,475
‫"تيدي"!‬

16
00:00:43,143 --> 00:00:45,678
‫هذا أنا، أنا أصدرت الصوت الذي سمعته هي‬

17
00:00:45,745 --> 00:00:48,681
‫من "تيدي"؟‬
‫وما هذه الغرفة التي لم أرها من قبل؟‬

18
00:00:48,748 --> 00:00:51,451
‫هذه غرفة النوم الثالثة، أستخدمها كخزانة‬

19
00:00:51,518 --> 00:00:53,787
‫و"تيدي" كان زميلي في مخيم المختلين‬

20
00:00:54,054 --> 00:00:55,455
‫في طفولتنا‬

21
00:00:55,522 --> 00:00:57,490
‫"جون"، لم أخبرك بشأن الخزانة‬

22
00:00:57,557 --> 00:00:59,626
‫وهو سر كبير ما كان يجب أن أخفيه‬

23
00:00:59,692 --> 00:01:00,560
‫آسفة‬

24
00:01:00,627 --> 00:01:01,795
‫كم تسرني رؤيتك‬

25
00:01:02,062 --> 00:01:05,298
‫سأطقطق ظهرك، طقطقة الظهر‬

26
00:01:12,205 --> 00:01:15,408
‫"لا تثقوا بالفاسقة في الشقة 23"‬

27
00:01:16,576 --> 00:01:19,112
‫أهذه الغرفة بأكملها لثيابك؟‬

28
00:01:19,179 --> 00:01:21,714
‫أضع الحلات في كيس قمامة على درج الحريق‬

29
00:01:23,149 --> 00:01:26,553
‫معسكر "م ق ب م"،‬
‫اختصار "مكافحو القسوة وبرودة المشاعر"‬

30
00:01:26,619 --> 00:01:27,654
‫احتفظت بالقميص؟‬

31
00:01:27,720 --> 00:01:29,756
‫بالطبع، كنت أحب المعسكر‬

32
00:01:29,823 --> 00:01:31,558
‫هلا نغني لها نشيد المعسكر؟‬

33
00:01:34,360 --> 00:01:37,297
‫"نحن أطفال طبيعيون‬
‫لا نعذب الحيوانات‬

34
00:01:37,363 --> 00:01:39,699
‫احترم معالجك النفسي،‬
‫تناول أدويتك‬

35
00:01:39,766 --> 00:01:41,401
‫نرجو أن يكون للألم نهاية"‬

36
00:01:41,835 --> 00:01:43,403
‫ألحقتني أمي بالمعسكر‬

37
00:01:43,470 --> 00:01:45,672
‫رأتني أجد صعوبة في التعبير عن مشاعري‬

38
00:01:45,738 --> 00:01:47,106
‫لم أصدر رد فعل لذلك‬

39
00:01:47,173 --> 00:01:48,675
‫وأنا بسبب ما فعلته بأخي‬

40
00:01:48,741 --> 00:01:50,343
‫ماذا فعلت بأخيك؟‬

41
00:01:51,277 --> 00:01:53,146
‫يتوقف عن تناول أدويته كل عام‬

42
00:01:53,213 --> 00:01:55,715
‫ويأتي بمناسبة تخفيضات مستودع "كارتر مارش"‬

43
00:01:55,782 --> 00:01:58,184
‫أحتاج إلى مساعدة "تيدي" بدون أدوية‬

44
00:01:58,251 --> 00:02:00,253
‫لردع نساء "كونيتيكت" المتوحشات‬

45
00:02:00,320 --> 00:02:02,355
‫اللاتي يأتين للتسوق بأكبر تخفيض‬

46
00:02:02,422 --> 00:02:04,891
‫هل تسمعينهن يا "جون" إذ يتأهبن للمعركة‬

47
00:02:05,158 --> 00:02:06,426
‫ويشحذن أظفارهن؟‬

48
00:02:09,829 --> 00:02:11,364
‫أريد هذا الثوب‬

49
00:02:11,831 --> 00:02:14,801
‫سعره الأصلي أربعة آلاف دولار‬

50
00:02:14,868 --> 00:02:16,569
‫سيخفضونه ليصل إلى 399‬

51
00:02:16,636 --> 00:02:18,838
‫لن يكون هناك سوى ثوب واحد وسيخفونه‬

52
00:02:19,272 --> 00:02:21,274
‫- لكنني سأجده‬
‫- ما دور "تيدي"؟‬

53
00:02:21,341 --> 00:02:23,276
‫سيخلي الطريق ويمهد ساحة البحث‬

54
00:02:23,343 --> 00:02:25,211
‫إنني قوية لكنني أحتاج محارباً‬

55
00:02:25,278 --> 00:02:27,514
‫- لا يعرف الخوف‬
‫- أنت لم تعرفي الخوف‬

56
00:02:27,580 --> 00:02:30,583
‫دفعت الآنسة "وو" من شاحنة البوظة‬
‫وأعطيتنا مثلجات‬

57
00:02:30,650 --> 00:02:33,386
‫كانت "وو" بطيئة ولابد من دفعها، معسكر رائع‬

58
00:02:33,453 --> 00:02:35,655
‫- كم يؤسفني زواله‬
‫- ماذا حدث له؟‬

59
00:02:35,722 --> 00:02:37,223
‫- احترق‬
‫- تم إغلاقه‬

60
00:02:43,363 --> 00:02:46,666
‫ما أخبارك؟ كم رجلاً تغازلين؟‬

61
00:02:46,733 --> 00:02:49,302
‫- سبعة‬
‫- لكنها لا تحب سوى رجل واحد‬

62
00:02:49,369 --> 00:02:50,370
‫اصمتي يا "جون"‬

63
00:02:50,436 --> 00:02:53,306
‫- حقاً؟ من هو؟‬
‫- يدعى "بنجامين"‬

64
00:02:53,373 --> 00:02:55,542
‫أخرج فيلماً رائعاً شارك فيه "جيمس"‬

65
00:02:55,608 --> 00:02:56,709
‫بعنوان "وحش الحب"‬

66
00:02:56,776 --> 00:02:58,745
‫- لم أسمع به‬
‫- تعارفا في العيد‬

67
00:02:58,811 --> 00:03:00,780
‫وظنت أنها تخدعه‬

68
00:03:00,847 --> 00:03:04,684
‫لكن اتضح أنه هو من يخدعها،‬
‫دار بينهما مشهد رومانسي في المطار‬

69
00:03:04,751 --> 00:03:06,753
‫ولم يتبادلا الحديث منذ ذلك الحين‬

70
00:03:07,453 --> 00:03:09,522
‫معذرة، ما هذا تحت قميصك؟‬

71
00:03:09,589 --> 00:03:11,558
‫إنه زي سباحة‬

72
00:03:12,225 --> 00:03:13,226
‫- فظيع‬
‫- ماذا؟‬

73
00:03:13,293 --> 00:03:16,329
‫أوقات العمل طويلة جداً‬
‫ولم أجد الوقت لغسل ثيابي‬

74
00:03:16,396 --> 00:03:18,531
‫لو أردت مرافقتنا إلى التخفيضات‬

75
00:03:18,598 --> 00:03:21,501
‫- فيسرني الدفاع عنك أيضاً‬
‫- كم أنت رقيق‬

76
00:03:21,568 --> 00:03:23,770
‫لكنني لا أحتاج إلى ملابس تحتية جديدة‬

77
00:03:24,304 --> 00:03:26,906
‫"جون"، أنت تستحقين التهاب مجرى البول‬

78
00:03:26,973 --> 00:03:28,575
‫الذي يسببه لك زي السباحة‬

79
00:03:33,713 --> 00:03:35,915
‫حين قلت إننا سنحصل على جولة خاصة‬

80
00:03:35,982 --> 00:03:37,817
‫تخيلت عكس هذا المنظر تماماً‬

81
00:03:37,884 --> 00:03:40,486
‫لا يمكن دخول الحرب ما لم تعرف أرض المعركة‬

82
00:03:40,553 --> 00:03:43,723
‫أفضل ما في هذه التخفيضات‬
‫سيكون خلو المتجر الرئيسي‬

83
00:03:43,790 --> 00:03:47,627
‫بينما تقاتلين النساء هنا،‬
‫سأكون في شمال المدينة أتسوق في سلام‬

84
00:03:47,694 --> 00:03:49,462
‫سأتفقد مبيعات سراويل "بيك"‬

85
00:03:49,529 --> 00:03:52,498
‫أتبرع عادة بسروالين للسائحين المثليين‬

86
00:03:52,565 --> 00:03:54,867
‫انظر، ها قد وصلت عصابة "كونيتيكت"‬

87
00:03:54,934 --> 00:03:56,903
‫لا يزلن يتصببن عرقاً بعد رحلتهن‬

88
00:03:56,970 --> 00:03:58,972
‫كم أهملت قائدتهن في مظهرها‬

89
00:03:59,239 --> 00:04:01,975
‫"هيذر"، مرحباً، أنت بدينة‬

90
00:04:02,742 --> 00:04:05,645
‫- "كلوي"، تلك المرأة حامل‬
‫- أعرف‬

91
00:04:05,712 --> 00:04:06,646
‫"هيذر"‬

92
00:04:06,713 --> 00:04:09,682
‫حظاً موفقاً إن جئت يوم السبت أيتها البدينة‬

93
00:04:09,749 --> 00:04:13,686
‫أدعى "فيث"، وأنا أعرف أين سيخفونه‬

94
00:04:14,354 --> 00:04:16,389
‫- ثوبي‬
‫- سأفرغ إطارات سيارتهن‬

95
00:04:17,991 --> 00:04:19,759
‫أخبرني يا "جيمس"، كيف حالك؟‬

96
00:04:21,327 --> 00:04:24,297
‫رفضت تجربة أداء مع "هيلين هنت"‬
‫لمسلسل تلفازي‬

97
00:04:24,864 --> 00:04:25,832
‫وماذا أيضاً؟‬

98
00:04:26,432 --> 00:04:28,368
‫"جانيت" ابنة ابن عمي تحبني‬

99
00:04:28,434 --> 00:04:30,670
‫لا زلت أشعر بأن عناقها لي غير لائق‬

100
00:04:32,005 --> 00:04:32,939
‫وماذا أيضاً؟‬

101
00:04:34,340 --> 00:04:35,508
‫لم لا تسألينني؟‬

102
00:04:36,376 --> 00:04:37,343
‫عم أسألك؟‬

103
00:04:37,410 --> 00:04:38,745
‫عن "بنجامين"‬

104
00:04:38,811 --> 00:04:39,779
‫"بنجامين" من؟‬

105
00:04:40,446 --> 00:04:42,915
‫الإعجاب بينكما متبادل ولم تتحدثا منذ العيد‬

106
00:04:42,982 --> 00:04:44,050
‫لم لا تتصلين به؟‬

107
00:04:44,317 --> 00:04:46,386
‫وأسبقه إلى الخطوة الثانية؟ مستحيل‬

108
00:04:46,452 --> 00:04:47,687
‫"كلوي"، أنت معجبة به‬

109
00:04:47,754 --> 00:04:50,623
‫كفي عن ممارسة الألاعيب،‬
‫لقد سافر، لكنه يتمنى...‬

110
00:04:50,690 --> 00:04:51,824
‫جولة تدريبية‬

111
00:04:52,558 --> 00:04:53,826
‫تباً يا "جيمس"‬

112
00:04:53,893 --> 00:04:56,596
‫كف عن تشتيت انتباهي بهوسك بـ"بنجامين"‬

113
00:04:56,663 --> 00:04:57,664
‫التركيز ضروري‬

114
00:04:57,730 --> 00:04:59,832
‫هذا أهم أسبوع في حياتي‬

115
00:05:00,600 --> 00:05:01,501
‫"جون غودمان"؟‬

116
00:05:01,567 --> 00:05:04,070
‫هل يقوم "جون غودمان" بجولة خاصة هنا؟‬

117
00:05:04,337 --> 00:05:07,774
‫لا، إنها "هيذر"، ليست سوى "هيذر" يا رفاق‬

118
00:05:07,840 --> 00:05:10,410
‫لن توقع لكم، لا تركضوا إليها بأقلامكم‬

119
00:05:10,476 --> 00:05:12,745
‫لم تكن من ممثلي مسلسل "روزان"‬

120
00:05:16,316 --> 00:05:18,017
‫سأعود فوراً، سأدخل الحمام‬

121
00:05:21,788 --> 00:05:23,456
‫زي سباحة لعين‬

122
00:05:26,759 --> 00:05:28,628
‫وقتي لا يسمح‬

123
00:05:30,563 --> 00:05:31,597
‫تباً‬

124
00:05:34,367 --> 00:05:36,803
‫موافقة، أريد التسوق في التخفيضات‬

125
00:05:37,804 --> 00:05:41,107
‫تذكري، ارفعي شعرك على هيئة كعكة‬
‫ولا ترتدي ملابس فضفاضة‬

126
00:05:41,374 --> 00:05:42,108
‫لماذا؟‬

127
00:05:44,010 --> 00:05:46,746
‫هذا يسهل الإمساك بك‬

128
00:05:46,813 --> 00:05:48,548
‫لم تعرفي أنه قرط معلق‬

129
00:05:48,614 --> 00:05:51,084
‫- هذا يسهل الإمساك بك‬
‫- فهمت‬

130
00:05:55,822 --> 00:05:57,356
‫مفاجأة‬

131
00:05:58,057 --> 00:05:59,492
‫"بنجامين"‬

132
00:06:00,727 --> 00:06:01,828
‫جئت لرؤيتي‬

133
00:06:02,829 --> 00:06:05,364
‫هذا يعني أنك سبقتني إلى الخطوة الثانية‬

134
00:06:05,565 --> 00:06:07,066
‫لا، آسف، لم آت لرؤيتك‬

135
00:06:07,133 --> 00:06:09,836
‫جئت لأفاجىء "جيمبو" بهدية من "إيطاليا"‬

136
00:06:09,902 --> 00:06:10,903
‫هل أحضرت لي هدية؟‬

137
00:06:10,970 --> 00:06:13,606
‫لكن اعتقادك بأنني سبقتك إلى الخطوة الثانية‬

138
00:06:13,973 --> 00:06:16,142
‫يعني أنك سبقتني إلى الخطوة الثانية‬

139
00:06:18,010 --> 00:06:19,679
‫ماذا؟ لا، أنا‬

140
00:06:19,746 --> 00:06:21,681
‫"بنجامين، أقدم لك "تيدي"‬

141
00:06:22,115 --> 00:06:24,617
‫- ذهبت مع "كلوي"...‬
‫- إنه حبيب "جون"‬

142
00:06:24,684 --> 00:06:25,852
‫كان سيقول...‬

143
00:06:25,918 --> 00:06:29,522
‫"ذهبت مع (كلوي) إلى حبيب (جون)"‬

144
00:06:35,595 --> 00:06:36,863
‫اهدئي يا حبيبتي‬

145
00:06:41,667 --> 00:06:42,635
‫حسناً‬

146
00:06:43,402 --> 00:06:45,138
‫"جون"، تظاهري بمواعدة "تيدي"‬

147
00:06:45,638 --> 00:06:49,008
‫لو عرف "بنجامين" عني أكثر مما ينبغي،‬
‫فسيستغل هذا ضدي‬

148
00:06:49,075 --> 00:06:52,879
‫مثلما أخبرتني بتبولك لا إرادياً‬
‫فأصبحت أناديك بـ"تنين التبول"‬

149
00:06:52,945 --> 00:06:55,481
‫تطلبين مني التظاهر بمواعدة صديق مضطرب‬

150
00:06:55,548 --> 00:06:56,849
‫لا يتناول أدويته‬

151
00:06:56,916 --> 00:06:59,852
‫هذا "تيدي" يا "جون"، إنه مسالم‬

152
00:07:02,955 --> 00:07:04,524
‫سأنال منك يا "إيلاي"‬

153
00:07:04,891 --> 00:07:05,892
‫أتحداك يا "تيدي"‬

154
00:07:05,958 --> 00:07:08,060
‫هل رأيت؟ "إيلاي" يحبه‬

155
00:07:08,127 --> 00:07:10,463
‫أرجوك يا "جون"، أرجوك‬

156
00:07:10,530 --> 00:07:12,865
‫بما أنك تعترفين بأنني على حق‬

157
00:07:12,932 --> 00:07:15,768
‫- وبأنك تحبين "بنجامين" بقدر ما...‬
‫- "تيدي"‬

158
00:07:17,136 --> 00:07:19,839
‫- تظاهر بمواعدة المتبولة‬
‫- هل سأضع قناعاً؟‬

159
00:07:19,906 --> 00:07:20,807
‫- لا‬
‫- موافق‬

160
00:07:23,476 --> 00:07:25,845
‫- لا‬
‫- مرحباً ماذا يحدث؟‬

161
00:07:26,646 --> 00:07:29,682
‫كنا نتحسس صدرينا‬

162
00:07:30,116 --> 00:07:31,818
‫لنخرج معاً في موعد مزدوج‬

163
00:07:32,452 --> 00:07:33,519
‫"كلوي"‬

164
00:07:33,586 --> 00:07:35,488
‫اقترح صديقك موعداً مزدوجاً‬

165
00:07:35,555 --> 00:07:38,157
‫صديقك الذي كنت تهمسين له في المطبخ‬

166
00:07:38,624 --> 00:07:41,928
‫- أنت تريدين مواعدتي‬
‫- لا، غير صحيح، لا أريدك أن تذهب‬

167
00:07:42,528 --> 00:07:44,764
‫لن أمتنع عن الذهاب لأنك لا تريدين‬

168
00:07:45,064 --> 00:07:48,067
‫لن أمتنع عن الامتناع عن الذهاب‬
‫لأنك لا تريد‬

169
00:07:49,035 --> 00:07:51,537
‫- "جون"، إلى أين سنذهب؟‬
‫- لا تخبريهما‬

170
00:07:51,604 --> 00:07:52,872
‫لا تخبريهما الآن، لا‬

171
00:07:56,976 --> 00:07:58,478
‫أليس رائعاً؟‬

172
00:07:58,544 --> 00:08:00,246
‫نجح هذا الفيلم في أنحاء العالم‬

173
00:08:00,513 --> 00:08:01,514
‫أجل‬

174
00:08:02,882 --> 00:08:05,117
‫لا يزال الفراء الوردي بين أسناني‬

175
00:08:06,953 --> 00:08:10,723
‫أخبرني يا صديقي "جيمبو"، ما الجديد؟‬

176
00:08:10,790 --> 00:08:13,025
‫اشتريت مغسلة قدمين جديدة‬

177
00:08:13,759 --> 00:08:14,760
‫- حقاً؟‬
‫- وأيضاً؟‬

178
00:08:14,827 --> 00:08:17,730
‫- تشاجرت بشراسة مع عاملة البريد‬
‫- وأيضاً؟‬

179
00:08:18,798 --> 00:08:21,934
‫- لم لا تسألني مباشرة؟‬
‫- عم أسألك؟‬

180
00:08:22,668 --> 00:08:26,672
‫عن أخبار "كلوي"،‬
‫سئمت دور الوسيط في علاقتكما‬

181
00:08:26,739 --> 00:08:28,841
‫ماذا؟ ليست بيننا علاقة‬

182
00:08:28,908 --> 00:08:30,977
‫بربك، دعك من الألاعيب، اسمع‬

183
00:08:31,043 --> 00:08:35,014
‫لا تحب "كلوي" اتخاذ الخطوة الأولى‬
‫خاصة إن كانت في الاتجاه الصحيح‬

184
00:08:35,515 --> 00:08:37,583
‫لكن كف عن المراوغة وستتوقف أيضاً‬

185
00:08:38,618 --> 00:08:39,785
‫صدقني‬

186
00:08:40,520 --> 00:08:43,656
‫هل تقصد أن أكون على طبيعتي؟‬

187
00:08:43,723 --> 00:08:45,691
‫أعرف أنه يبدو غريباً، لكنه ينجح‬

188
00:08:46,158 --> 00:08:47,193
‫مثل أحداث الفيلم‬

189
00:08:47,260 --> 00:08:49,729
‫حين تجاهلت الأنماط المعروفة عن الوحوش‬

190
00:08:49,795 --> 00:08:51,664
‫ورأيت "بلينكو" على حقيقته‬

191
00:08:55,001 --> 00:08:57,270
‫أنت ممثل موهوب وخير صديق‬

192
00:08:58,538 --> 00:09:00,273
‫- شكراً‬
‫- على الرحب والسعة‬

193
00:09:05,845 --> 00:09:08,180
‫بالطبع تأخر، إنه يثبت تأثيره علي‬

194
00:09:08,247 --> 00:09:11,083
‫بينما يتركني أجلس في انتظاره كالحمقاء‬

195
00:09:11,817 --> 00:09:13,719
‫لم جئنا مبكراً؟ الساعة الخامسة‬

196
00:09:13,786 --> 00:09:15,922
‫لا أشعر بالجوع بعد، لم أهضم الغداء‬

197
00:09:15,988 --> 00:09:17,590
‫يجب أن ننام في الـ8:30‬

198
00:09:17,657 --> 00:09:20,326
‫يجب أن نكون في المستودع في تمام‬
‫السادسة صباحاً‬

199
00:09:21,327 --> 00:09:22,662
‫أين "تيدي"؟‬

200
00:09:22,728 --> 00:09:24,764
‫هذا خبزنا، لقد جلسنا أولاً،‬

201
00:09:24,830 --> 00:09:26,933
‫وأحضروا لكما الخبز قبلنا، هذا ظلم‬

202
00:09:32,004 --> 00:09:33,005
‫أحبك‬

203
00:09:33,806 --> 00:09:35,908
‫حسناً، شكراً‬

204
00:09:38,144 --> 00:09:39,111
‫حركة ماكرة‬

205
00:09:39,178 --> 00:09:41,647
‫جئت متأخراً لتثبت هيمنتك‬

206
00:09:41,714 --> 00:09:44,083
‫لن أمارس الألاعيب بعد اليوم،‬
‫مررت بشقتك‬

207
00:09:44,150 --> 00:09:46,686
‫لأنني أردت أن أفاجئك، وليس "جيمس"‬

208
00:09:47,053 --> 00:09:49,956
‫بل واعتذرت عن اجتماع هام في "لوس أنجلوس"‬

209
00:09:50,022 --> 00:09:52,058
‫لأنني أردت أن آتي وأراك‬

210
00:09:52,758 --> 00:09:53,793
‫لأنني أفتقدك‬

211
00:09:56,329 --> 00:09:57,330
‫ماذا يحدث؟‬

212
00:09:58,264 --> 00:10:00,633
‫أعتقد أنه صريح معك فحسب‬

213
00:10:02,368 --> 00:10:04,370
‫لعلك تبادلينه نفس الصراحة‬

214
00:10:14,146 --> 00:10:15,748
‫أنا أقيم علاقة مع "تيدي"‬

215
00:10:15,815 --> 00:10:16,682
‫ماذا؟‬

216
00:10:17,750 --> 00:10:19,785
‫يؤسفني أن تعرفي بهذه الطريقة‬

217
00:10:19,852 --> 00:10:22,655
‫لو أردت البكاء بشكل قبيح‬
‫توجد أريكة في الحمام‬

218
00:10:22,722 --> 00:10:25,358
‫"كلوي"، كنت صريحاً معك تماماً‬

219
00:10:25,625 --> 00:10:27,927
‫- ولهذا لا أفهم‬
‫- ما الذي لا تفهمه؟‬

220
00:10:27,994 --> 00:10:30,997
‫إنني أقيم علاقة مع "تيدي"‬
‫و"جون" ستبكي بشكل قبيح‬

221
00:10:31,063 --> 00:10:33,132
‫هيا يا "جون"، أعطيهما لمحة‬

222
00:10:33,199 --> 00:10:34,166
‫تبكي هكذا...‬

223
00:10:35,701 --> 00:10:37,737
‫جمالي يمنعني من تقليدها‬

224
00:10:38,137 --> 00:10:39,138
‫"تيدي"، هيا بنا‬

225
00:10:49,115 --> 00:10:52,118
‫مرحباً، إنني أختبر حذاء التسوق ليوم غد‬

226
00:10:52,184 --> 00:10:54,220
‫- ماذا فعلت بحق السماء؟‬
‫- ماذا؟‬

227
00:10:54,286 --> 00:10:56,756
‫أخيراً يصارحك "بنجامين" بمشاعره‬

228
00:10:56,822 --> 00:10:58,924
‫فتختلقين هذه الأكذوبة السافرة؟‬

229
00:10:58,991 --> 00:11:01,193
‫حين قال إنه لن يمارس الألاعيب ثانية‬

230
00:11:01,260 --> 00:11:04,730
‫شعرت بالضجر فوراً،‬
‫أدركت أنني أعجبت به لهذا السبب فقط‬

231
00:11:04,797 --> 00:11:07,033
‫- فقررت التهرب منه‬
‫- لا أصدقك‬

232
00:11:07,099 --> 00:11:09,368
‫أعتقد أنه بدأ مصارحتك أخيراً‬

233
00:11:09,435 --> 00:11:11,170
‫فأصابك الخوف وهربت‬

234
00:11:11,737 --> 00:11:14,840
‫- هذا اختصاصك، الهروب‬
‫- غير صحيح‬

235
00:11:14,907 --> 00:11:18,978
‫- "تيدي"، هلا تثيبها إلى رشدها؟‬
‫- كما ترين، أنا لا أحب "إيلاي"‬

236
00:11:19,045 --> 00:11:21,247
‫ماذا ستفعل يا "تيدفورد"؟‬
‫ستقلب فطائري؟‬

237
00:11:21,313 --> 00:11:23,082
‫يجب أن تكون ذراعاك طويلتين‬

238
00:11:23,149 --> 00:11:25,051
‫كف عن مناداتي بـ"تيدفورد"‬

239
00:11:25,117 --> 00:11:26,752
‫أنت تستمتع بذلك سراً‬

240
00:11:27,319 --> 00:11:29,155
‫هذه وجبات عشائنا كاملة‬

241
00:11:29,221 --> 00:11:31,757
‫اضطررت إلى إجراء حديث محرج‬
‫مع "بنجامين"‬

242
00:11:31,824 --> 00:11:35,694
‫- بينما كانوا يغلفون الطعام‬
‫- هل تصدقين ما فعلته؟ أهذه لعبة؟‬

243
00:11:35,761 --> 00:11:37,963
‫أجل، لا أعرف‬

244
00:11:38,030 --> 00:11:42,234
‫مرحباً هل يمكنك تغليف هذا الخبز بسرعة؟‬
‫شكراً‬

245
00:11:42,301 --> 00:11:44,970
‫هناك شيء آخر، آسفة،‬
‫أيمكنك إضافة بعض الصلصة‬

246
00:11:45,037 --> 00:11:47,039
‫في إحدى العلب الصغيرة؟ شكراً‬

247
00:11:47,106 --> 00:11:49,241
‫وهلا تضع الكثير من شوكات الطعام؟‬

248
00:11:49,842 --> 00:11:51,377
‫- الكثير من الشوكات‬
‫- أجل‬

249
00:11:52,044 --> 00:11:53,946
‫أجل، لا أعرف‬

250
00:11:54,780 --> 00:11:56,282
‫حسناً، لا يهم‬

251
00:11:56,348 --> 00:11:58,818
‫يجب أن نستيقظ في تمام السادسة صباحاً‬

252
00:11:59,452 --> 00:12:03,155
‫لن تهربي من مشاعرك،‬
‫كما لا يمكنني الهرب من اللفافات المقلية‬

253
00:12:03,456 --> 00:12:06,258
‫لأنها شهية، وقد أعطوني صلصة الصويا‬

254
00:12:06,325 --> 00:12:07,960
‫وأنا في غاية السعادة‬

255
00:12:16,469 --> 00:12:18,404
‫استيقظا! لقد تأخرنا!‬

256
00:12:18,471 --> 00:12:20,773
‫ضبطت المنبه على السادسة مساء‬

257
00:12:20,840 --> 00:12:23,142
‫استيقظا! سأذهب وأحضر سيارة أجرة‬

258
00:12:25,778 --> 00:12:28,414
‫أشفق على نساء "كونيتيكت"‬

259
00:12:36,522 --> 00:12:38,958
‫ألا تظنين أنك أخطأت في ضبط المنبه‬

260
00:12:39,024 --> 00:12:40,893
‫لأنك كنت تفكرين في "بنجامين"؟‬

261
00:12:40,960 --> 00:12:42,428
‫"جون"، لا تكوني سخيفة‬

262
00:12:42,495 --> 00:12:44,230
‫"تيدي"، قم بإخلاء المدخل‬

263
00:12:44,463 --> 00:12:45,898
‫من هنا، جاء الوقت‬

264
00:12:46,332 --> 00:12:50,035
‫كل ما أقوله إن ما حدث ليلة أمس‬
‫قد أثر عليك‬

265
00:12:50,102 --> 00:12:53,806
‫اصمتي، أنت تفرطين في التحدث عن رجل‬
‫لم أمارس الجنس معه‬

266
00:12:53,873 --> 00:12:56,008
‫لم يقبلني، باستثناء حيلة العيد‬

267
00:12:56,075 --> 00:12:58,511
‫لم تتبادلا قبلة حقيقية‬
‫ويعجبك إلى هذا الحد؟‬

268
00:12:58,777 --> 00:12:59,945
‫دليل أكبر على الحب‬

269
00:13:00,012 --> 00:13:03,082
‫لولا أننا قد تأخرنا، لدفعتك من فوق الدرج‬

270
00:13:03,149 --> 00:13:05,284
‫سأدفعك ذات يوم من فوق الدرج‬

271
00:13:14,927 --> 00:13:16,495
‫ثلاث دقائق للوصول، هيا بنا‬

272
00:13:24,069 --> 00:13:25,171
‫ساعدوني‬

273
00:13:29,441 --> 00:13:32,545
‫- أين غرف القياس؟‬
‫- أنت تهدرين وقتاً ثميناً‬

274
00:13:34,146 --> 00:13:35,381
‫ما الذي...؟‬

275
00:13:35,447 --> 00:13:37,449
‫يا إلهي، إنهم مجانين‬

276
00:13:41,053 --> 00:13:42,988
‫ما زلت أرتديها‬

277
00:13:45,291 --> 00:13:46,825
‫اسقطي‬

278
00:13:50,496 --> 00:13:51,897
‫هل تريد الشاي؟‬

279
00:13:52,965 --> 00:13:54,400
‫لا، شكراً‬

280
00:13:54,466 --> 00:13:55,834
‫لا، أتعرف؟‬

281
00:13:55,901 --> 00:13:57,236
‫سأتناول الشاي‬

282
00:14:00,139 --> 00:14:01,340
‫رائع‬

283
00:14:02,141 --> 00:14:03,409
‫هذا رائع‬

284
00:14:10,382 --> 00:14:12,885
‫لا أستطيع اختيار شيء اليوم،‬
‫ماذا حدث لي؟‬

285
00:14:12,952 --> 00:14:14,086
‫هذا بسبب "بنجامين"‬

286
00:14:14,587 --> 00:14:16,956
‫أنت معجبة بـ"بنجامين"، ابتعدي‬

287
00:14:17,022 --> 00:14:19,258
‫هل أشتريها؟‬
‫أصبح سعرها 45 بعد 800‬

288
00:14:19,325 --> 00:14:20,492
‫- أجل‬
‫- حسناً‬

289
00:14:22,094 --> 00:14:24,330
‫إنني تائه، وقد جرحت ركبتي‬

290
00:14:24,396 --> 00:14:27,132
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- إنها حيلة لإلهائك، من أرسلك؟‬

291
00:14:27,199 --> 00:14:28,200
‫جدتي‬

292
00:14:28,267 --> 00:14:29,869
‫- ماذا تريد؟‬
‫- هذه السترة‬

293
00:14:29,935 --> 00:14:31,070
‫مستحيل!‬

294
00:14:33,439 --> 00:14:34,540
‫بربك، أين تركيزك؟‬

295
00:14:34,607 --> 00:14:36,375
‫- أين تركيزك؟‬
‫- إنني أحاول‬

296
00:14:36,442 --> 00:14:37,610
‫إنني أحاول‬

297
00:14:38,177 --> 00:14:39,211
‫"هيذر"؟‬

298
00:14:39,545 --> 00:14:42,448
‫سيصبح لدي طفلان رائعان اليوم‬

299
00:14:43,115 --> 00:14:45,284
‫نسيت الصورة المرجعية، أعطيني صورتك‬

300
00:14:53,058 --> 00:14:55,227
‫- أين منتجاتي؟‬
‫- معذرة؟‬

301
00:14:55,294 --> 00:14:56,462
‫سراويل "بيك"‬

302
00:14:56,528 --> 00:14:58,530
‫هل نقلتموها إلى مدخل المتجر؟‬

303
00:14:59,498 --> 00:15:02,368
‫كانت تلقى رواجاً كبيراً‬
‫يا سيد "فان دير بيك"‬

304
00:15:02,434 --> 00:15:05,371
‫فطلبنا كمية إضافية لم نستطع بيعها‬

305
00:15:05,437 --> 00:15:06,672
‫فتمت تصفيتها‬

306
00:15:07,506 --> 00:15:08,641
‫بتخفيضات المستودع‬

307
00:15:11,377 --> 00:15:12,278
‫لا‬

308
00:15:14,647 --> 00:15:16,215
‫ماذا تفعلين؟‬

309
00:15:22,187 --> 00:15:25,224
‫كم أنا سعيدة بهذه الزاوية المخصصة للراحة‬

310
00:15:25,291 --> 00:15:27,026
‫لكي نسترخي ونهدأ بعد...‬

311
00:15:27,092 --> 00:15:30,362
‫لا هذا ليس مكاناً للاسترخاء، إنه...‬
‫تقاتلا هنا أيضاً‬

312
00:15:30,429 --> 00:15:32,598
‫هيا، هذه سراويل رائعة، أنت تريدينها‬

313
00:15:32,665 --> 00:15:34,700
‫لقد أخذت السروال والآن هي أخذته‬

314
00:15:36,502 --> 00:15:37,703
‫"فيث"؟‬

315
00:15:38,570 --> 00:15:41,974
‫إنني أبحث عن امرأة وضعت مولوداً قبل قليل،‬
‫"فيث"؟‬

316
00:15:42,041 --> 00:15:43,208
‫ابحث عن هذا السروال‬

317
00:15:45,511 --> 00:15:48,013
‫هل كنت تعرفين؟ لقد تمت تصفية منتجاتنا‬

318
00:15:48,314 --> 00:15:51,483
‫سيدتي، هل تريدين؟ أنفها ينزف‬

319
00:15:51,550 --> 00:15:53,485
‫أنفها ينزف ولم تهتم‬

320
00:15:56,522 --> 00:15:59,692
‫حسناً، "بنجامين" يتصل بي مرة أخرى،‬
‫ماذا فعلت به؟‬

321
00:15:59,959 --> 00:16:02,127
‫- لا يهمني‬
‫- لا تدعها تخدعك‬

322
00:16:02,194 --> 00:16:03,662
‫إنه يهمها‬

323
00:16:09,601 --> 00:16:10,569
‫يا إلهي‬

324
00:16:29,221 --> 00:16:30,556
‫- أعطيني الثوب‬
‫- دعيه‬

325
00:16:30,622 --> 00:16:33,292
‫ليس بقياسك، لا يمكنك ارتداءه‬

326
00:16:33,359 --> 00:16:36,628
‫لقد وضعت طفلاً صباح اليوم،‬
‫أنت لا تعرفين قدراتي‬

327
00:16:36,695 --> 00:16:38,163
‫"تيدي"!‬

328
00:16:38,230 --> 00:16:41,100
‫"فيث"، عودي إلى المستشفى وأرضعي طفلنا‬

329
00:16:41,166 --> 00:16:43,068
‫اذهب وانتظر في زاوية الاسترخاء‬

330
00:16:43,135 --> 00:16:45,337
‫ليست زاوية للاسترخاء بل سراويل "بيك"‬

331
00:16:45,404 --> 00:16:47,606
‫- وهي قوية التحمل وعصرية‬
‫- لقد وصلت‬

332
00:16:47,673 --> 00:16:48,707
‫"تيدي"، ساعدني‬

333
00:16:50,275 --> 00:16:51,143
‫أجل‬

334
00:16:51,210 --> 00:16:53,045
‫تباً، رائع‬

335
00:16:53,112 --> 00:16:54,113
‫يا إلهي‬

336
00:16:54,646 --> 00:16:56,181
‫ماذا حدث لي؟‬

337
00:16:56,648 --> 00:16:57,716
‫كانت ضعيفة‬

338
00:16:58,283 --> 00:17:02,588
‫كان بوسعي أن أعضها أو أخدشها‬
‫أو حتى أدفعها وأركلها‬

339
00:17:02,654 --> 00:17:04,690
‫أعرف أنه صارت لديها مناطق حساسة‬

340
00:17:05,357 --> 00:17:07,159
‫لا أترك ثوباً يفلت مني أبداً‬

341
00:17:07,226 --> 00:17:10,195
‫ربما لأن هناك شيئاً‬
‫تريدينه أكثر من ذلك الثوب‬

342
00:17:10,262 --> 00:17:12,564
‫"بنجامين" مثلاً، أعرف نظرة عينيك‬

343
00:17:12,631 --> 00:17:15,334
‫لاحت بعيني‬
‫في الصف السابع مع "آرون ديمايو"‬

344
00:17:15,801 --> 00:17:17,603
‫لم يتفق جدول صفوفه مع جدولي‬

345
00:17:18,637 --> 00:17:21,573
‫"معسكر "م ق ب م"، كوني عفوية"‬

346
00:17:21,640 --> 00:17:24,410
‫كنت أراه في طريقي‬
‫إلى صف الرياضيات والعلوم‬

347
00:17:24,476 --> 00:17:27,179
‫"المشاعر جيدة"‬

348
00:17:27,246 --> 00:17:29,681
‫لكنني كنت أقضي باقي اليوم شاردة‬

349
00:17:29,748 --> 00:17:31,050
‫أفكر فيه‬

350
00:17:31,116 --> 00:17:33,385
‫"الناس قادرون على التغيير"‬

351
00:17:33,452 --> 00:17:36,789
‫وأرتكب أخطاء تافهة،‬
‫مثل تهجئة "منفصل" بطريقة خاطئة‬

352
00:17:37,056 --> 00:17:39,591
‫وأخطئ بحياكة طرف الثوب‬
‫في صف التدبير المنزلي‬

353
00:17:40,159 --> 00:17:43,228
‫"الناس قادرون على التغيير"‬

354
00:17:43,295 --> 00:17:45,564
‫هذا ما يحدث حين تعجبين بشخص يا "كلوي"‬

355
00:17:48,434 --> 00:17:49,535
‫تباً‬

356
00:17:58,310 --> 00:18:00,345
‫- مرحباً‬
‫- ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

357
00:18:01,080 --> 00:18:02,081
‫كذبت عليك‬

358
00:18:03,148 --> 00:18:05,851
‫لا أقيم علاقة مع "تيدي" و"جون" لا تواعده‬

359
00:18:06,118 --> 00:18:09,521
‫اختلقت هذا كله لأخفي حقيقة معرفتي بـ"تيدي"‬

360
00:18:10,289 --> 00:18:12,124
‫التحقنا معاً بمعسكر للمختلين‬

361
00:18:12,658 --> 00:18:14,760
‫- ماذا؟‬
‫- وهو ما أقوله عادة‬

362
00:18:14,827 --> 00:18:17,729
‫بمنتهى الفخر لأي شخص غريب أقابله في الشارع‬

363
00:18:17,796 --> 00:18:20,099
‫لكنني لم أخبرك‬

364
00:18:22,601 --> 00:18:25,704
‫لأنني، على ما يبدو، أهتم برأيك في‬

365
00:18:27,439 --> 00:18:29,208
‫أقصد، من الواضح أنني أهتم‬

366
00:18:29,274 --> 00:18:31,376
‫تأمل ما اشتريت بتخفيضات المستودع‬

367
00:18:32,144 --> 00:18:32,811
‫ما هذا؟‬

368
00:18:32,878 --> 00:18:36,281
‫مدفئة للساق وعدة أدوات للنظافة الشخصية‬
‫من "جاك سبيد"‬

369
00:18:36,348 --> 00:18:37,382
‫لقد فشلت‬

370
00:18:38,350 --> 00:18:39,785
‫وهذا بسببك‬

371
00:18:40,352 --> 00:18:42,221
‫لأنه من الواضح أنني معجبة بك‬

372
00:18:43,589 --> 00:18:45,157
‫أجل، هذا واضح‬

373
00:18:45,224 --> 00:18:47,860
‫في الواقع، حين صارحتني في المطعم‬

374
00:18:48,127 --> 00:18:50,229
‫أصابني الجزع وتضخمت المسألة‬

375
00:18:50,295 --> 00:18:52,598
‫ثم أكلت "جون" كثيراً وهي ترتدي زي سباحة‬

376
00:18:52,898 --> 00:18:54,900
‫لكن فكرة عدم رؤيتك ثانية‬

377
00:18:57,803 --> 00:19:01,406
‫في الشهور الماضية، رأيت أشياء كثيرة‬
‫أردت أن أحدثك عنها‬

378
00:19:01,473 --> 00:19:03,308
‫عامل توصيل مصاباً بـ"توريت"‬

379
00:19:03,375 --> 00:19:05,644
‫ومدمنين يتجادلان حول قطار شمال المدينة‬

380
00:19:05,711 --> 00:19:07,880
‫جدال المدمنين حول أشياء تافهة‬

381
00:19:08,147 --> 00:19:10,215
‫من معالم "نيويورك" المفضلة لدي‬

382
00:19:10,282 --> 00:19:11,450
‫أعرف، وأنا أيضاً‬

383
00:19:11,517 --> 00:19:14,319
‫"كلوي"،‬
‫لا يهمني أنك ذهبت إلى معسكر للمجانين‬

384
00:19:15,521 --> 00:19:17,489
‫أيهمك ذهابي إلى معسكر للبدانة؟‬

385
00:19:17,723 --> 00:19:20,692
‫هل تقصد أنك كنت تذهب كل صيف‬
‫أم في صيف واحد أم...؟‬

386
00:19:24,830 --> 00:19:27,533
‫- قبلتك كقبلة طفل بدين‬
‫- قبلتك كالمجانين‬

387
00:19:37,943 --> 00:19:40,245
‫أهذه كلها سراويل "بيك"؟‬

388
00:19:40,312 --> 00:19:43,182
‫أجل، عرفت لم لم يتشاجر الناس على سراويلي‬

389
00:19:43,248 --> 00:19:44,917
‫السراويل ليست المشكلة، بل أنا‬

390
00:19:45,184 --> 00:19:47,319
‫لقد وهبت العالم سروالاً رائعاً‬

391
00:19:47,386 --> 00:19:49,588
‫بدون قميص وحزام رائعين يتناسبان معه‬

392
00:19:49,655 --> 00:19:53,425
‫لذا، سأنتج مجموعة ملابس كاملة‬
‫باسم "لو بيك شيك سي بيك"‬

393
00:19:53,825 --> 00:19:57,362
‫- ما زلت أبحث عن اسم مناسب‬
‫- لقد أصبحتما حبيبين‬

394
00:19:57,429 --> 00:19:58,530
‫لا‬

395
00:19:59,198 --> 00:20:01,833
‫سيذهب "بنجامين" إلى "لوس أنجلوس"‬
‫لتصوير فيلم‬

396
00:20:01,900 --> 00:20:04,770
‫سيؤدي "توفر غريس" دور معلم، فيلم فاشل‬

397
00:20:05,904 --> 00:20:07,706
‫وهكذا، قررنا تبسيط علاقتنا‬

398
00:20:08,774 --> 00:20:10,742
‫"جون" ماذا فعلت؟‬

399
00:20:11,710 --> 00:20:15,247
‫ثمن هذا السروال 28 دولاراً،‬
‫وهو من الجلد الطبيعي‬

400
00:20:15,314 --> 00:20:17,382
‫كم أنا سعيدة بكل مشترياتي‬

401
00:20:17,449 --> 00:20:18,784
‫وكان "تيدي" مذهلاً‬

402
00:20:18,850 --> 00:20:21,353
‫رائع، إنه نائم‬

403
00:20:21,753 --> 00:20:23,655
‫لابد أنه مفعول الأدوية الجديدة‬

404
00:20:24,223 --> 00:20:26,959
‫إلى اللقاء يا زميل المعسكر،‬
‫أراك العام القادم‬

405
00:20:27,226 --> 00:20:29,461
‫لم نستطع استعادة ثوبك‬

406
00:20:29,528 --> 00:20:31,563
‫"فيث" قوية بشكل غريب‬

407
00:20:31,630 --> 00:20:34,967
‫رغم أنها لا تزال تتعافى من الولادة‬

408
00:20:35,234 --> 00:20:37,736
‫لكننا نجحنا في أن نحضر لك...‬

409
00:20:39,471 --> 00:20:40,572
‫هذا‬

410
00:20:40,639 --> 00:20:42,407
‫قصصناه في صف الخزينة‬

411
00:20:42,474 --> 00:20:44,243
‫إنه الكم الأيسر‬

412
00:20:44,676 --> 00:20:46,011
‫لقد أتلف ثوبها‬

413
00:20:46,278 --> 00:20:47,746
‫أنتما مذهلان‬

414
00:20:48,947 --> 00:20:49,815
‫سأطقطق ظهرك‬

415
00:20:56,688 --> 00:20:58,357
‫هل شاهدت حلقة "شارك تانك"؟‬

416
00:20:58,423 --> 00:20:59,958
‫يا إلهي، كم كانت قوية‬

417
00:21:03,996 --> 00:21:06,565
‫هل ذهبت إلى تخفيضات المستودع يا "جون"؟‬

418
00:21:06,632 --> 00:21:08,867
‫أجل‬

419
00:21:08,934 --> 00:21:10,402
‫هل ذهبتما أيضاً؟‬

420
00:21:10,469 --> 00:21:12,271
‫وجدت أشياء رائعة‬

421
00:21:14,439 --> 00:21:15,540
‫إنها...‬

422
00:21:16,908 --> 00:21:17,943
‫طبقات القماش‬

423
00:21:21,046 --> 00:21:22,414
‫أتطلع إليها بعد عام‬

424
00:21:22,538 --> 00:21:37,956
‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

