﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:04,270
‫بصراحة، لست بارعة في المواعدة‬

2
00:00:04,637 --> 00:00:07,107
‫أنا مع خطيبي السابق منذ الثانوية‬

3
00:00:07,173 --> 00:00:09,342
‫لذا لم أحصل على الكثير من الخبرة‬

4
00:00:09,642 --> 00:00:12,245
‫تنصح شريكتي في السكن‬
‫باعتبار المواعدة لعبة‬

5
00:00:12,312 --> 00:00:14,447
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أتكلم مع هذا الرجل‬

6
00:00:14,514 --> 00:00:16,349
‫لم تقولين ما تقولين؟‬

7
00:00:16,416 --> 00:00:18,151
‫- هذا ممل‬
‫- ماذا؟ ليس مملاً‬

8
00:00:18,218 --> 00:00:21,020
‫آسفة، تريد صديقتي أن تعتذر عن مللها‬

9
00:00:21,087 --> 00:00:24,524
‫- لا أريد أن أعتذر عن مللي‬
‫- ستكشف عن نهديها لتعوض عن ذلك‬

10
00:00:24,591 --> 00:00:26,259
‫- ماذا؟‬
‫- صدرك‬

11
00:00:26,559 --> 00:00:27,427
‫سلاحك الفتاك‬

12
00:00:27,794 --> 00:00:29,496
‫مفاتنك ومكمن أنوثتك‬

13
00:00:29,562 --> 00:00:31,464
‫أترى؟ إنها مملة جداً‬

14
00:00:39,506 --> 00:00:41,641
‫"لا تثقوا بالفاسقة في الشقة 23"‬

15
00:00:42,041 --> 00:00:42,776
‫"قبل أسبوع"‬

16
00:00:43,042 --> 00:00:45,111
‫حان وقت اتخاذ القرار يا "ماي"‬

17
00:00:45,178 --> 00:00:47,313
‫يمكنك أن تختاري اثنين فقط من هؤلاء الرجال‬
‫الثلاثة‬

18
00:00:47,380 --> 00:00:48,748
‫ليكونا في الحلقة الأخيرة‬

19
00:00:49,249 --> 00:00:50,116
‫من ستختارين؟‬

20
00:00:53,052 --> 00:00:56,056
‫هذا أصعب شيء فعلته في حياتي إلى جانب‬
‫التغلب على مرض السرطان‬

21
00:00:56,122 --> 00:00:57,157
‫أنت قوية جداً يا "ماي"‬

22
00:00:57,457 --> 00:00:58,425
‫شكراً لك يا "شون"‬

23
00:00:59,092 --> 00:00:59,759
‫"جاكسون"‬

24
00:01:00,794 --> 00:01:01,661
‫- مرحى!‬
‫- نعم‬

25
00:01:01,728 --> 00:01:04,097
‫هل تقبل نابضي الذهبي؟‬

26
00:01:04,397 --> 00:01:05,265
‫بالتأكيد‬

27
00:01:05,799 --> 00:01:10,136
‫- أنا سعيدة لأنها لم تختر "شون"‬
‫- أنا أيضاً، إنه متملق‬

28
00:01:10,437 --> 00:01:13,206
‫أنت قوية جداً يا "ماي"، من يقول ذلك؟‬

29
00:01:13,273 --> 00:01:14,741
‫"شون" بغيض جداً‬

30
00:01:16,109 --> 00:01:18,578
‫ألا تزالان تشاهدان برنامج "ماي"؟‬
‫إنه فاشل‬

31
00:01:19,145 --> 00:01:20,680
‫ينتقد "جيمس" مذيعي التلفاز‬

32
00:01:21,414 --> 00:01:22,315
‫ذلك المهرج‬

33
00:01:22,382 --> 00:01:25,618
‫- أنا أفضل منه كمذيع‬
‫- سيعود البرنامج بعد الفاصل‬

34
00:01:26,119 --> 00:01:28,288
‫لم تشاهدا برنامجي البلجيكي للمواعدة‬

35
00:01:28,655 --> 00:01:30,089
‫والعاشقان يدوران‬

36
00:01:30,156 --> 00:01:33,326
‫"ديدريك"، هل أنت جاهز لأخذ فرصتك‬
‫في الرغبة المذهلة؟‬

37
00:01:33,393 --> 00:01:35,261
‫- نعم‬
‫- رائع!‬

38
00:01:35,728 --> 00:01:37,430
‫شراب د."بيبر" للحمية‬

39
00:01:38,665 --> 00:01:40,867
‫مذاق رائع، شراب متفرد دائماً‬

40
00:01:41,234 --> 00:01:44,103
‫كانت به أخطاء كثيرة والدواليب خطرة‬

41
00:01:44,170 --> 00:01:47,540
‫لكن كانت لدي أفكار رائعة‬
‫وإن أصغى المنتج إلي...‬

42
00:01:47,607 --> 00:01:48,775
‫- اصمت!‬
‫- لقد عادوا‬

43
00:01:50,243 --> 00:01:51,144
‫نعم!‬

44
00:01:51,744 --> 00:01:55,248
‫للأسف يا "ماي"،‬
‫هذه هي القواعد التي نتبعها‬

45
00:01:55,582 --> 00:01:57,450
‫نحاول أن نشاهد شيئاً يا "كلوي"‬

46
00:01:57,517 --> 00:01:59,686
‫وأنا أحاول فعل شيء ما‬

47
00:01:59,752 --> 00:02:03,523
‫كفي عن مشاهدة برامج المواعدة السخيفة‬
‫وابدئي المواعدة يا "جون"‬

48
00:02:03,590 --> 00:02:06,459
‫- اخرجي وتعرفي إلى شخص ما‬
‫- لدي معايير صارمة‬

49
00:02:06,759 --> 00:02:10,130
‫ألا يكون من عملك ولا صالة الرياضة‬
‫ولا يعيش في بنايتك‬

50
00:02:10,530 --> 00:02:12,232
‫لم نعد نعمل معاً‬

51
00:02:12,298 --> 00:02:15,401
‫ويجب ألا يكون شخصاً ضاجعته "كلوي"‬
‫ومن الصعب إيجاده‬

52
00:02:15,468 --> 00:02:17,570
‫مهلاً، وما شعوري أنا في تصورك؟‬

53
00:02:17,637 --> 00:02:19,906
‫لا أضاجع إلا رجلاً لم أضاجعه من قبل‬

54
00:02:20,173 --> 00:02:21,841
‫أتبع سياسة الأرض المحروقة‬

55
00:02:23,243 --> 00:02:24,611
‫لقد مارسنا الجنس من قبل‬

56
00:02:25,578 --> 00:02:26,446
‫اخرج!‬

57
00:02:27,680 --> 00:02:30,517
‫لديك نقاط كافية لتحقيق ذلك‬

58
00:02:30,717 --> 00:02:34,320
‫هناك الكثير من الرجال في "نيويورك"‬
‫يا "جون"‬

59
00:02:34,387 --> 00:02:36,256
‫سأخرج معك وأساعدك لتتعرفي برجل‬

60
00:02:36,322 --> 00:02:37,290
‫أنا هنا‬

61
00:02:37,857 --> 00:02:38,858
‫رجل صالح‬

62
00:02:40,627 --> 00:02:41,895
‫كنت جالساً بجوارها‬

63
00:02:42,162 --> 00:02:45,198
‫لم لا تعتبرني "جون" شخصاً يمكنها مواعدته؟‬

64
00:02:45,265 --> 00:02:46,399
‫لأنك في فئة الصداقة‬

65
00:02:46,466 --> 00:02:49,302
‫- هذا ليس من معاييرها‬
‫- هذا معيار غير معلن‬

66
00:02:50,370 --> 00:02:54,207
‫كانت فئة الصداقة فكرة تحتاج‬
‫إلى تحسين في برنامجي البلجيكي‬

67
00:02:54,407 --> 00:02:57,777
‫يضع كل المتسابقين أصدقاءهم في منطقة...‬
‫أو فئة‬

68
00:03:00,813 --> 00:03:03,182
‫يبدو ذلك رائعاً يا رجل‬

69
00:03:03,249 --> 00:03:04,217
‫صحيح؟‬

70
00:03:05,518 --> 00:03:08,488
‫لسنا هنا للجلوس على البار‬
‫ومقارنة الفوط الصحية طوال الليل‬

71
00:03:08,555 --> 00:03:09,789
‫جئنا لمحادثة الرجال‬

72
00:03:09,856 --> 00:03:11,558
‫دعك من معاييرك الغبية‬

73
00:03:11,624 --> 00:03:14,427
‫كعذر للاستلقاء وتناول الشطائر المكسيكية‬

74
00:03:17,797 --> 00:03:18,798
‫أنفه يصفر‬

75
00:03:19,766 --> 00:03:20,967
‫أنفه يصفر‬

76
00:03:22,569 --> 00:03:24,871
‫يبدو هذا الرجل غاضباً جداً عندما يتكلم‬

77
00:03:25,271 --> 00:03:27,941
‫لا يقول كلمات غاضبة لكنه يبدو غاضباً جداً‬

78
00:03:28,274 --> 00:03:30,543
‫بل إنه يتكلم عن أقواس قزح‬

79
00:03:31,578 --> 00:03:34,213
‫زاويتا فم هذا الرجل برتقاليتا اللون‬

80
00:03:34,514 --> 00:03:37,483
‫أكل شطيرة لحم ولم يتكبد حتى مشقة مسح وجهه‬

81
00:03:37,750 --> 00:03:39,786
‫سأمسح فمه وأبتعد‬

82
00:03:42,488 --> 00:03:44,524
‫قدمت عملاً خيراً‬

83
00:03:44,857 --> 00:03:46,326
‫- أرأيت ذلك؟‬
‫- نعم‬

84
00:03:46,392 --> 00:03:49,262
‫لا أطيق تحمل وجود بقايا طعام على وجوه‬
‫الناس‬

85
00:03:49,329 --> 00:03:51,965
‫- هذا مقرف جداً، أعرف‬
‫- هذا مقرف جداً، أعرف‬

86
00:03:52,432 --> 00:03:53,800
‫باستثناء عمة أمي‬

87
00:03:53,866 --> 00:03:56,436
‫إنها عجوز وأحب مساعدتها على مسح وجهها‬

88
00:03:56,502 --> 00:03:57,537
‫هذا لطيف!‬

89
00:03:58,304 --> 00:03:59,472
‫على أي حال، أنا "دانييل"‬

90
00:03:59,539 --> 00:04:01,241
‫مرحباً، أنا "جون"‬

91
00:04:01,975 --> 00:04:04,777
‫كلامي غريب لكنني تخيلت بمنتهى الدقة‬

92
00:04:04,844 --> 00:04:09,449
‫أن يشبهك "هاري بوتر" حين يكبر،‬
‫بينما كنت أقرأ سلسلة الكتب‬

93
00:04:09,515 --> 00:04:11,851
‫أنا أيضاً قتل والداي، لكن ليس بيد ساحر‬

94
00:04:13,253 --> 00:04:16,422
‫أنا أمزح،‬
‫إنهما في "كونيتيكت" يعيشان حياة نشطة جداً‬

95
00:04:18,424 --> 00:04:20,960
‫- هل أدعوك إلى شراب؟‬
‫- أجل، شكراً لك‬

96
00:04:24,597 --> 00:04:26,799
‫- يا إلهي! لن تصدقي‬
‫- حسناً‬

97
00:04:27,467 --> 00:04:28,968
‫لا، أظن أنني تعرفت برجل‬

98
00:04:29,469 --> 00:04:30,937
‫إنه ظريف وأعزب‬

99
00:04:31,004 --> 00:04:33,473
‫وهو على علاقة جيدة مع عمة أمه‬

100
00:04:33,539 --> 00:04:35,742
‫- جيد! اطلبي مواعدته‬
‫- بهذه البساطة؟‬

101
00:04:35,808 --> 00:04:39,512
‫أجل، أنت جميلة وسيكون أوفر الرجال حظاً،‬
‫لكن جددي ملمع شفتيك‬

102
00:04:39,579 --> 00:04:41,481
‫حسناً، سأفعل ذلك‬

103
00:04:49,656 --> 00:04:53,526
‫- هل تريد الخروج كعب في وقت ما؟‬
‫- يا للعجب! أتطلبين مواعدتي؟‬

104
00:04:54,027 --> 00:04:55,295
‫نعم، هل هذا غريب؟‬

105
00:04:55,361 --> 00:04:56,996
‫لا، هذا رائع‬

106
00:04:57,063 --> 00:04:58,698
‫الشيء الغريب الوحيد هو‬

107
00:04:58,765 --> 00:05:01,734
‫أن فتاتين‬
‫مختلفتين طلبتا مواعدتي خلال دقيقة‬

108
00:05:02,035 --> 00:05:04,971
‫- من هي الفتاة الأخرى؟‬
‫- تلك الفتاة هناك‬

109
00:05:16,783 --> 00:05:18,551
‫تمشين بسرعة رغم قصر ساقيك‬

110
00:05:18,618 --> 00:05:21,721
‫المفترض أن تساعديني لأجد رجلاً‬
‫وليس إيجاد واحد لنفسك‬

111
00:05:21,788 --> 00:05:24,691
‫- متى وجدت الوقت لدعوته؟‬
‫- بينما تلمعين شفتيك‬

112
00:05:24,757 --> 00:05:26,626
‫كانت خطة لإلهائك‬

113
00:05:26,693 --> 00:05:28,695
‫كنت تضعين الكثير منه بصراحة‬

114
00:05:28,761 --> 00:05:30,029
‫لماذا تفعلين ذلك بي؟‬

115
00:05:30,096 --> 00:05:32,098
‫لطالما أردت ما يريده الآخرون‬

116
00:05:32,365 --> 00:05:34,367
‫من يريد أخذ شيء متوفر؟‬

117
00:05:34,434 --> 00:05:36,803
‫لكن القيمة أن تأخذي شيئاً من شخص آخر‬

118
00:05:36,869 --> 00:05:39,338
‫هذا غير معقول! هذه ليست لعبة‬

119
00:05:40,707 --> 00:05:41,574
‫قد تكون لعبة‬

120
00:05:42,642 --> 00:05:45,044
‫أيجلس "جيمس" على ذلك الكرسي منذ البداية؟‬

121
00:05:45,111 --> 00:05:46,412
‫أثرت اهتمامي‬

122
00:05:46,679 --> 00:05:48,748
‫يمكنكما التنافس على هذا الرجل، ما اسمه؟‬

123
00:05:48,815 --> 00:05:49,949
‫- "دانييل"‬
‫- لا أعرف‬

124
00:05:50,516 --> 00:05:53,619
‫سأضع قواعد مستوحاة من أفكاري‬
‫التي أردتها في "بلجيكا"‬

125
00:05:53,686 --> 00:05:56,456
‫وإن نجح الأمر‬
‫فسأطرحه كبرنامج تلفازي وأقدمه‬

126
00:05:56,522 --> 00:05:59,058
‫لا، لا يمكنك التلاعب بشخص كهذا‬

127
00:05:59,525 --> 00:06:02,428
‫كما أنني لن أتنافس أبداً ضد "كلوي"‬
‫على رجل‬

128
00:06:02,495 --> 00:06:05,498
‫- أول ما ستفعله هو مضاجعته‬
‫- بالتأكيد‬

129
00:06:05,765 --> 00:06:09,535
‫"جون"، القاعدة الأولى هي منع‬
‫ممارسة الجنس في أول 5 مواعيد‬

130
00:06:09,602 --> 00:06:11,471
‫وبذلك لن تأخذ "كلوي" أفضلية‬

131
00:06:12,505 --> 00:06:14,540
‫إذن، إما أمتنع عن اللعب‬

132
00:06:14,607 --> 00:06:17,510
‫عندها، "كلوي" ستضاجعه،‬
‫فيصبح غير قابل للمواعدة‬

133
00:06:17,577 --> 00:06:20,012
‫أو ألعب ويكون لدي فرصة لمواعدته‬

134
00:06:20,079 --> 00:06:20,947
‫رائع! ستلعبين‬

135
00:06:21,013 --> 00:06:23,916
‫لن ألعب!‬
‫عدم ممارسة الجنس في 5 مواعيد تعذيب لي‬

136
00:06:23,983 --> 00:06:25,585
‫رائع! سأحصل على "دانييل"‬

137
00:06:25,651 --> 00:06:27,587
‫لا، أنت تريدينه وبالتالي سآخذه‬

138
00:06:27,653 --> 00:06:31,424
‫رائع! لنخالط الأحباب بينما نحن عزاب‬

139
00:06:33,626 --> 00:06:35,495
‫تبدأ اللعبة بهذه الطريقة‬

140
00:06:36,462 --> 00:06:37,130
‫لم يكن ذلك واضحاً‬

141
00:06:42,969 --> 00:06:45,471
‫إليكما القواعد الأساسية للعبة‬

142
00:06:45,538 --> 00:06:47,540
‫لن يعرف "دانييل" أنكما تتنافسان‬

143
00:06:47,607 --> 00:06:49,909
‫ستخرج كل منكما في 5 مواعيد غرامية عذرية‬

144
00:06:49,976 --> 00:06:51,844
‫ستأخذ كل منكما بطاقة مقاطعة‬

145
00:06:51,911 --> 00:06:55,181
‫وبطاقة تهدئة وبطاقة مفتاح الربط‬
‫يمكن أن تلعب في أي وقت‬

146
00:06:55,448 --> 00:06:56,482
‫هل حضرت بطاقات؟‬

147
00:06:56,549 --> 00:06:58,818
‫أليست جميلة؟ لن أنسب الفضل كله لنفسي‬

148
00:06:58,885 --> 00:07:00,920
‫ألهمتني امرأة في متجر "كينكو"‬

149
00:07:00,987 --> 00:07:01,888
‫- سؤال‬
‫- نعم‬

150
00:07:01,954 --> 00:07:03,523
‫- أيمكن ضرب "لوثر"؟‬
‫- لا‬

151
00:07:03,956 --> 00:07:06,192
‫سأعد في نهاية كل موعد غرامي‬

152
00:07:06,459 --> 00:07:08,761
‫عدد لحظات التواصل لكل منكما مع "دانييل"‬

153
00:07:08,828 --> 00:07:10,963
‫تفوز صاحبة أكبر عدد بالجولة وتنال‬

154
00:07:11,631 --> 00:07:13,633
‫دولارات "بيك" لتستخدم في موعد آخر‬

155
00:07:13,866 --> 00:07:16,469
‫من "مونوبولي فان دير بيك" التي صنعتها‬

156
00:07:16,536 --> 00:07:17,904
‫أنت رائع اليوم يا "لوثر"‬

157
00:07:17,970 --> 00:07:19,439
‫لقد نمت جيداً ليلة أمس‬

158
00:07:22,809 --> 00:07:26,078
‫أريد أن ألعب أياً يكن الرجل،‬
‫أريد اللعب مع "كلوي"‬

159
00:07:26,612 --> 00:07:29,081
‫- رائع، لدينا تنوع، ادخلي‬
‫- مرحى!‬

160
00:07:30,616 --> 00:07:31,717
‫- هل نتحالف؟‬
‫- لا‬

161
00:07:31,784 --> 00:07:32,652
‫هذا رائع!‬

162
00:07:32,718 --> 00:07:35,655
‫أريدكن أن تكتبن‬
‫موعدكن المثالي للجولة الأولى‬

163
00:07:42,795 --> 00:07:46,799
‫في موعدك الغرامي الأول يا "جون" ستذهبين‬

164
00:07:47,133 --> 00:07:48,000
‫إلى ملهى سري‬

165
00:07:48,067 --> 00:07:50,636
‫لم أكتب "ملهى سري" بل نزهة خلوية‬

166
00:07:50,703 --> 00:07:52,572
‫- ستبادلين "كلوي" موعدها‬
‫- لا‬

167
00:07:52,939 --> 00:07:54,474
‫اندمجت بشكل غريب‬

168
00:07:54,540 --> 00:07:57,243
‫أعرف أنه أمر جنوني لكنني معجبة بـ"دانييل"‬

169
00:07:58,144 --> 00:08:00,213
‫تحدثنا بضع دقائق فقط في الحانة‬

170
00:08:00,480 --> 00:08:03,616
‫لكنني لم أشعر بتواصل كهذا‬
‫مع شخص منذ وقت طويل‬

171
00:08:04,584 --> 00:08:06,118
‫لذا أظن أنني سأخرج في موعد‬

172
00:08:07,587 --> 00:08:08,521
‫في ملهى سري‬

173
00:08:08,588 --> 00:08:12,725
‫لدي فتحة في شقتي تسمح لي بسماع كل ما يجري‬
‫في الشقة رقم 23‬

174
00:08:13,226 --> 00:08:16,195
‫من الغريب أنهما لم تسألاني‬
‫كيف أعرف بما يحدث‬

175
00:08:17,029 --> 00:08:19,632
‫وكيف دربت جسمي لتتزامن دورتي مع "كلوي"‬

176
00:08:26,038 --> 00:08:28,074
‫إذن، هذا ملهى سري‬

177
00:08:29,141 --> 00:08:31,544
‫أجل، أعرف أنه...‬

178
00:08:32,211 --> 00:08:33,212
‫...غريب نوعاً ما‬

179
00:08:33,779 --> 00:08:36,616
‫لا، فاجأني اختيارك لهذا المكان‬

180
00:08:37,049 --> 00:08:37,950
‫مفاجأة لطيفة؟‬

181
00:08:38,017 --> 00:08:41,621
‫فوجئت لكوني ارتديت حذاء مريحاً‬
‫في ملهى سري‬

182
00:08:43,189 --> 00:08:45,725
‫- أتريدين شراباً آخر؟‬
‫- نعم، رجاء‬

183
00:08:48,661 --> 00:08:50,730
‫هذه كل البطاقات‬

184
00:08:50,863 --> 00:08:53,099
‫أقاطع موعدك بفضل البطاقات، ارحلي‬

185
00:08:53,566 --> 00:08:55,601
‫وصلت و"دانييل" للتو، لن أرحل‬

186
00:08:56,002 --> 00:08:58,871
‫هذه قواعد اللعبة يا "جون،‬
‫أتريدين انتهاكها؟‬

187
00:08:58,938 --> 00:09:02,308
‫لم أعرف قواعد اللعبة،‬
‫أردت أن أصرخ وأضع البطاقات بقوة‬

188
00:09:03,142 --> 00:09:04,110
‫أكره الألعاب‬

189
00:09:07,013 --> 00:09:08,781
‫- "دانييل"‬
‫- "كلوي"‬

190
00:09:09,782 --> 00:09:13,920
‫من الغريب مصادفتك هنا، سنتقابل غداً، صحيح؟‬

191
00:09:13,986 --> 00:09:17,156
‫أجل، وطلبت مني الفتاة التي كنت معها‬
‫أن أعتذر لك‬

192
00:09:17,223 --> 00:09:19,592
‫خرجت بسرعة وهي تمسك فمها ومؤخرتها‬

193
00:09:19,859 --> 00:09:22,161
‫- يا إلهي!‬
‫- كفى كلاماً عنها‬

194
00:09:22,228 --> 00:09:24,230
‫أنا هنا الآن ويعتبر هذا موعداً‬

195
00:09:24,297 --> 00:09:25,965
‫تبقى 4 مواعيد لنمارس الجنس‬

196
00:09:29,068 --> 00:09:29,936
‫صديقي!‬

197
00:09:31,203 --> 00:09:32,338
‫مقهى "إتس جاست بينز"‬

198
00:09:34,240 --> 00:09:36,976
‫يجري الأمر بشكل جيد‬

199
00:09:37,276 --> 00:09:40,179
‫إنه متوقع بعض الشيء،‬
‫إنه جيد لكنه ليس رائعاً‬

200
00:09:40,246 --> 00:09:43,282
‫أعتقد أن علي إضفاء بعض الإثارة‬

201
00:09:44,650 --> 00:09:47,787
‫- عم تتحدث؟‬
‫- برنامج المواعدة مع "جون" و"كلوي"‬

202
00:09:47,853 --> 00:09:51,324
‫لدي فكرة بشأن هذا البرنامج، لكن ينقصني شيء‬

203
00:09:51,591 --> 00:09:53,192
‫أنت تشاهد البرامج، أية أفكار؟‬

204
00:09:53,259 --> 00:09:55,728
‫هل أساعدك في تدبير مواعيد لـ"جون"؟‬

205
00:09:55,795 --> 00:09:58,097
‫هذا نقيض ما أود فعله‬

206
00:09:58,164 --> 00:10:00,900
‫- ألا تزال معجباً بها؟‬
‫- لم يمر وقت طويل‬

207
00:10:00,967 --> 00:10:02,668
‫إنها أطول فترة إعجاب‬

208
00:10:02,735 --> 00:10:04,837
‫أعجبتني 10 فتيات منذ أن بدأت‬

209
00:10:06,739 --> 00:10:07,607
‫بل 11‬

210
00:10:16,148 --> 00:10:17,283
‫يا للملل!‬

211
00:10:18,851 --> 00:10:20,286
‫كانت النزهة فكرتك‬

212
00:10:21,220 --> 00:10:22,788
‫لم جلبت كرسياً واحداً؟‬

213
00:10:23,289 --> 00:10:26,058
‫"دانييل"... لا أعرف يا "دانييل"‬

214
00:10:27,259 --> 00:10:28,961
‫هل تريد تناول بعض الطعام؟‬

215
00:10:30,830 --> 00:10:31,697
‫الويسكي؟‬

216
00:10:32,698 --> 00:10:33,666
‫بيضة؟‬

217
00:10:34,367 --> 00:10:35,835
‫بيضة، لا بأس‬

218
00:10:40,406 --> 00:10:42,942
‫يا إلهي! إنها ليست مسلوقة‬

219
00:10:43,009 --> 00:10:43,876
‫ماذا؟‬

220
00:10:44,810 --> 00:10:47,980
‫على أية حال، يعتبر هذا موعداً غرامياً‬

221
00:10:49,115 --> 00:10:50,716
‫وعندما تنتهي‬

222
00:10:50,783 --> 00:10:53,853
‫أعد الكرسي إلى متجر "طوني"‬
‫لاستئجار أغراض الحفلات‬

223
00:10:54,086 --> 00:10:56,922
‫أنت مدين له بـ 50 دولاراً، أسعاره باهظة‬

224
00:11:01,394 --> 00:11:03,896
‫سيداتي، في هذه المرحلة من اللعبة‬

225
00:11:03,963 --> 00:11:06,298
‫لم تسجل أي منكن أية لحظات تواصل حقيقية‬

226
00:11:06,365 --> 00:11:08,734
‫كنت سأحظى بواحدة لولا مقاطعة "كلوي"‬

227
00:11:09,068 --> 00:11:11,771
‫لم تحاولي أن تقابلي "دانييل" بعد يا "روبن"‬

228
00:11:12,071 --> 00:11:14,707
‫أعرف! أنا على علاقة بعدد كبير من الرجال‬

229
00:11:14,774 --> 00:11:17,943
‫هذا سخيف! أنا الوحيدة المعجبة بهذا الرجل‬

230
00:11:18,010 --> 00:11:19,979
‫إليك فرصتك لإثبات ذلك‬

231
00:11:20,112 --> 00:11:23,783
‫المسابقة التالية جولة اختبار قصير‬
‫برعاية د."بيبر" للحمية‬

232
00:11:23,849 --> 00:11:25,985
‫يحب د."بيبر" كل شيء أنخرط فيه‬

233
00:11:26,052 --> 00:11:29,021
‫"جيمس فان دير بيك"‬
‫ومشروب د."بيبر" للحمية‬

234
00:11:29,321 --> 00:11:31,190
‫صممت هذه المسابقة لتحديد‬

235
00:11:31,257 --> 00:11:33,359
‫من تتمتع بالذكاء لتكون مع "دانييل"‬

236
00:11:33,426 --> 00:11:37,196
‫ستكسب الفائزة أفضلية مميزة جداً‬
‫على حساب المتسابقتين الأخريين‬

237
00:11:37,263 --> 00:11:39,398
‫هذه فكرتي، ووافق "جيمس" على تجربتها‬

238
00:11:39,465 --> 00:11:40,466
‫وآمل أن تعجبكن‬

239
00:11:40,866 --> 00:11:44,403
‫تسمى "أشياء يعرفها (لوثر)‬
‫ويريد أن يرى إن كنتن تعرفنها"‬

240
00:11:45,004 --> 00:11:45,905
‫فيلم "الخدم"‬

241
00:11:50,209 --> 00:11:51,911
‫حسناً، السؤال الأول‬

242
00:11:52,812 --> 00:11:55,748
‫أي كوكب بنظامنا الشمسي‬
‫يصدمه أكبر عدد كويكبات؟‬

243
00:11:56,082 --> 00:11:58,417
‫- ليس لدي فكرة‬
‫- ولا أنا، نحن متشابهتان‬

244
00:11:58,484 --> 00:12:00,719
‫- لتضغط من تعرف الجواب‬
‫- حسناً‬

245
00:12:01,020 --> 00:12:04,323
‫من الرجل في تصوير أغنية "جانيت جاكسون"‬
‫في الصحراء‬

246
00:12:04,390 --> 00:12:06,358
‫الذي توازن على شيء نصف دائري؟‬

247
00:12:07,059 --> 00:12:08,461
‫- ليس لدي فكرة‬
‫- لا أعرف‬

248
00:12:08,727 --> 00:12:09,995
‫- "دجايمن هانسو"‬
‫- أعرف‬

249
00:12:10,062 --> 00:12:12,465
‫- سبقني "جيمس" للإجابة‬
‫- يصعب إثبات ذلك‬

250
00:12:12,731 --> 00:12:14,200
‫حسناً، لنكمل هذه الجولة‬

251
00:12:14,266 --> 00:12:16,402
‫ستفوز التي تجيب عن هذا السؤال‬

252
00:12:17,470 --> 00:12:19,171
‫- أي فيلم...‬
‫- فيلم "الخدم"‬

253
00:12:19,238 --> 00:12:21,373
‫- إجابة صحيحة، تفوز "كلوي"‬
‫- مرحى!‬

254
00:12:21,440 --> 00:12:22,942
‫هذا رائع!‬

255
00:12:23,008 --> 00:12:24,977
‫سحقاً! أخرجت البطاقة الخطأ‬

256
00:12:25,044 --> 00:12:30,182
‫"كلوي"، بصفتك الفائزة بهذه اللعبة‬
‫ستحصلين على شوكة العقل الثمينة‬

257
00:12:31,250 --> 00:12:34,186
‫ستسمح لك الشوكة بالوصول عند الضرورة‬

258
00:12:34,253 --> 00:12:36,021
‫إلى معلومة شخصية‬

259
00:12:36,088 --> 00:12:38,424
‫مصممة لإبهار إحدى المتسابقتين‬

260
00:12:39,158 --> 00:12:40,426
‫سأعطيها لـ"جون" حالاً‬

261
00:12:41,026 --> 00:12:42,228
‫حسناً‬

262
00:12:42,761 --> 00:12:43,896
‫حسناً، يروقني ذلك‬

263
00:12:43,963 --> 00:12:48,134
‫"جون"، معلومتك المذهلة هي أن "مارك"‬

264
00:12:49,535 --> 00:12:50,536
‫معجب بك‬

265
00:12:53,072 --> 00:12:54,773
‫لقد ذهلت للتو‬

266
00:13:01,480 --> 00:13:02,348
‫ماذا؟‬

267
00:13:03,149 --> 00:13:04,984
‫لا، "مارك" ليس معجباً بي‬

268
00:13:05,951 --> 00:13:09,155
‫اختلقتما ذلك كجزء من الصعوبة في اللعبة،‬
‫صحيح؟‬

269
00:13:09,822 --> 00:13:11,490
‫شوكة العقل تعمل‬

270
00:13:14,393 --> 00:13:17,096
‫نسيت حافظتك في مقهى "بينز"‬

271
00:13:17,530 --> 00:13:19,265
‫أجل، تركتها عمداً‬

272
00:13:19,965 --> 00:13:21,967
‫يصعب إثبات ذلك، المهم أنك هنا‬

273
00:13:22,434 --> 00:13:24,069
‫"مارك" هنا يا "جون"‬

274
00:13:25,037 --> 00:13:26,138
‫مرحباً يا "مارك"‬

275
00:13:26,805 --> 00:13:27,973
‫"مارك" الطريف‬

276
00:13:28,374 --> 00:13:29,341
‫كنت سأرحل‬

277
00:13:29,875 --> 00:13:31,877
‫خارج الباب‬

278
00:13:31,944 --> 00:13:35,481
‫ألا زلنا على موعدنا لمشاهدة آخر حلقة‬
‫من برنامج "ماي" غداً؟‬

279
00:13:35,548 --> 00:13:36,582
‫نعم!‬

280
00:13:37,449 --> 00:13:38,350
‫رائع!‬

281
00:13:41,053 --> 00:13:41,921
‫ضربة على ردفك‬

282
00:13:42,454 --> 00:13:43,322
‫أصبت بالذهول‬

283
00:13:44,223 --> 00:13:45,157
‫كنت مرتبكة‬

284
00:13:45,224 --> 00:13:49,028
‫إن كان "مارك" معجباً بي فعلاً،‬
‫وهذا محل شك بالمناسبة‬

285
00:13:49,261 --> 00:13:50,496
‫فلم أستطع التفكير‬

286
00:13:50,563 --> 00:13:52,898
‫ركزت على "دانييل" والمسابقة التالية‬

287
00:13:53,199 --> 00:13:54,934
‫كنا سنلتقي بعمة أم "دانييل"‬

288
00:13:55,267 --> 00:13:58,370
‫أردناها أن تختار الفتاة‬
‫التي تراها أفضل لـ"دانييل"‬

289
00:13:59,271 --> 00:14:02,107
‫لكنني كنت سعيدة لأتقاسم فطيرة اللحم‬
‫مع "كلوي"‬

290
00:14:02,174 --> 00:14:04,009
‫ماذا تقصد بأننا لن نتقاسمها؟‬

291
00:14:04,176 --> 00:14:07,012
‫إنها فطيرة لحم، ستتدفق الحشوة إلى الخارج‬

292
00:14:07,079 --> 00:14:10,482
‫- لم تعارض كل شيء؟‬
‫- "دانييل" رجل رائع‬

293
00:14:10,549 --> 00:14:12,351
‫ويحبك كثيراً‬

294
00:14:13,252 --> 00:14:14,520
‫تروقني قبعة وجهك‬

295
00:14:16,322 --> 00:14:19,925
‫أود أن أحصل على فرصة لأعرفه بشكل أفضل،‬
‫لذا إن...‬

296
00:14:19,992 --> 00:14:21,894
‫جاهزات للمفاجأة التالية؟‬

297
00:14:22,161 --> 00:14:25,064
‫حان وقت شوكة العقل المزدوجة‬

298
00:14:26,031 --> 00:14:26,899
‫"دانييل"‬

299
00:14:26,966 --> 00:14:28,200
‫هل أنت بخير يا عمتي؟‬

300
00:14:28,267 --> 00:14:30,236
‫لا يمكنك تناول أي من هذا الطعام‬

301
00:14:30,302 --> 00:14:32,271
‫ما خطبكما؟‬

302
00:14:33,239 --> 00:14:36,108
‫تلقيت اتصالاً هاتفياً‬
‫من "جيمس فان دير بيك"‬

303
00:14:36,175 --> 00:14:39,411
‫يخبرني أنكما اختطفتما‬
‫عمة أمي من دار المسنين.‬

304
00:14:39,912 --> 00:14:41,881
‫لم أعرف أن إحداكما تعرف الأخرى‬

305
00:14:41,947 --> 00:14:46,051
‫وأكتشف الآن أنكما تلعبان لعبة مواعدة‬
‫واقعية ومريضة‬

306
00:14:46,118 --> 00:14:47,920
‫مرحباً، أنا "روبن"‬

307
00:14:47,987 --> 00:14:49,255
‫أتنافس عليك أيضاً‬

308
00:14:49,321 --> 00:14:51,323
‫لكنني لست منجذبة إليك‬

309
00:14:52,324 --> 00:14:56,262
‫آسفة يا "دانييل"،‬
‫اعتقدت أنها الطريقة الوحيدة لمعرفتك‬

310
00:14:56,562 --> 00:14:58,564
‫إذن، أنت مجنونة‬

311
00:14:58,998 --> 00:15:01,467
‫هذا جنون، كلكم مجانين‬

312
00:15:02,034 --> 00:15:04,670
‫يا إلهي! لم يكن علي أن أصغي إليك أبداً‬

313
00:15:05,070 --> 00:15:07,907
‫يعجبني هذا الرجل وأفسد كل شيء بسببك‬

314
00:15:08,140 --> 00:15:09,541
‫كان يعجبني أيضاً‬

315
00:15:10,509 --> 00:15:13,245
‫فقط لأنه أعجبني و"روبن" هنا بسببك‬

316
00:15:13,312 --> 00:15:15,347
‫و"جيمس" هنا بسبب لعبته السخيفة‬

317
00:15:15,414 --> 00:15:16,615
‫إنها سخيفة‬

318
00:15:17,549 --> 00:15:21,053
‫آسف يا "جيمس" لكنها لعبة سخيفة‬

319
00:15:21,387 --> 00:15:23,555
‫هذا ليس متصلاً بأي شيء‬

320
00:15:26,025 --> 00:15:27,159
‫هذا سخيف!‬

321
00:15:27,359 --> 00:15:31,397
‫ليتني ما سمحت لكما‬
‫بإقناعي بشيء مخادع وقاس كهذا‬

322
00:15:36,535 --> 00:15:39,705
‫كل شيء على ما يرام الآن يا عمة "آغي"‬

323
00:15:40,506 --> 00:15:42,341
‫- تفوح رائحة جوز‬
‫- ماذا؟‬

324
00:15:42,408 --> 00:15:44,576
‫اعتقدت أنني كنت واضحاً في كلامي‬

325
00:15:44,643 --> 00:15:47,046
‫لا أريد أي علاقة بك‬

326
00:15:47,112 --> 00:15:48,580
‫أولاً، لا أصدقك‬

327
00:15:48,647 --> 00:15:51,417
‫وثانياً، لست هنا لأجلي بل لأجل "جون"‬

328
00:15:52,117 --> 00:15:55,220
‫اسمع، لم ترد أن تلعب هذه اللعبة الغبية‬

329
00:15:55,287 --> 00:15:57,990
‫بل أرادت مواعدتك بطريقة عادية ومملة‬

330
00:15:58,057 --> 00:16:01,160
‫أنا و"جيمس" منعناها من ذلك،‬
‫لذا فهي تستحق فرصة أخرى‬

331
00:16:01,226 --> 00:16:03,462
‫لا تغضب منها بسبب ما فعلناه‬

332
00:16:04,229 --> 00:16:07,967
‫أنا آسف، لكن "جون" لم يكن عليها الموافقة‬
‫إن لم ترد ذلك‬

333
00:16:08,033 --> 00:16:11,036
‫ارحلي الآن، كي أنسى أن ذلك قد حدث يوماً‬

334
00:16:13,138 --> 00:16:14,974
‫- ماذا؟‬
‫- هل يتكلم هذا الكائن؟‬

335
00:16:16,308 --> 00:16:18,510
‫"جون" فتاة صالحة، اذهب إليها‬

336
00:16:20,713 --> 00:16:23,215
‫هل تصدقون أن المرأة العجوز طلبت منه‬
‫الذهاب إليها؟‬

337
00:16:23,282 --> 00:16:26,118
‫هذا برنامج تلفازي رائع‬

338
00:16:26,418 --> 00:16:29,321
‫لا أفهم رأي "لوثر" في البرنامج، إنه مثير‬

339
00:16:32,725 --> 00:16:35,194
‫لدي برنامج ناجح بين يدي يا "مارك"‬

340
00:16:36,528 --> 00:16:40,399
‫كل المفاجآت...‬
‫كما نقلت شوكة العقل اللعبة إلى مستوى آخر‬

341
00:16:40,466 --> 00:16:42,334
‫حين أخبرتها بأنك معجب بها‬

342
00:16:42,735 --> 00:16:44,737
‫أخبرت "جون" بأنني معجب بها؟‬

343
00:16:45,270 --> 00:16:46,472
‫كيف تفعل ذلك؟‬

344
00:16:47,339 --> 00:16:50,209
‫يا صديقي، هذا أفاد اللعبة‬

345
00:16:50,275 --> 00:16:53,178
‫هذا شيء بغيض يا رجل، لعبتك ليست حقيقية‬

346
00:16:54,213 --> 00:16:55,247
‫ماذا قالت؟‬

347
00:16:55,314 --> 00:16:56,648
‫ليس الكثير‬

348
00:16:56,715 --> 00:17:00,219
‫عادت إلى موضوع "دانييل" بسرعة، إنها بخير‬

349
00:17:00,285 --> 00:17:02,554
‫جيد! لأنني بخير أيضاً‬

350
00:17:03,522 --> 00:17:06,392
‫اتفقنا على مشاهدة آخر حلقات‬
‫برنامج "ماي" الليلة‬

351
00:17:06,458 --> 00:17:08,427
‫وسيكون ذلك جيداً أيضاً‬

352
00:17:08,660 --> 00:17:12,031
‫أرأيت؟ يفوز الجميع في برنامجي الذي يقدم:‬

353
00:17:12,498 --> 00:17:15,134
‫مواعدة ومقايضة ومعلومات عامة وشوكة‬

354
00:17:16,402 --> 00:17:17,403
‫ليس له اسم بعد‬

355
00:17:18,103 --> 00:17:20,406
‫ليس لدي اسم يا "مارك"، سأذهب لأتريض‬

356
00:17:29,615 --> 00:17:32,117
‫آسف، أنا متوعك،‬
‫سأشاهد الحلقة في المنزل‬

357
00:17:33,752 --> 00:17:36,121
‫هذا فظيع! لن أستمتع به بدونك‬

358
00:17:41,660 --> 00:17:43,629
‫ماذا تفعل هنا يا "دانييل"؟‬

359
00:17:44,096 --> 00:17:47,099
‫أقنعتني "كلوي" والعمة "آغي" بإعطائك فرصة‬
‫أخرى‬

360
00:17:47,166 --> 00:17:49,301
‫"كلوي"؟ صديقتي "كلوي"؟‬

361
00:17:49,368 --> 00:17:50,369
‫كنت منزعجاً‬

362
00:17:51,203 --> 00:17:54,073
‫لا أحب أن أكون بيدقاً‬
‫في لعبة شخص آخر لكن...‬

363
00:17:54,540 --> 00:17:56,542
‫أنت تعجبينني ويبدو أنك شخص صالح‬

364
00:17:56,608 --> 00:17:57,643
‫آسفة‬

365
00:17:58,510 --> 00:17:59,611
‫لا مزيد من الألعاب‬

366
00:18:00,112 --> 00:18:01,547
‫أنا وأنت فقط، أعدك!‬

367
00:18:02,648 --> 00:18:05,784
‫ادخل! أشاهد آخر حلقات الموسم‬
‫من برنامج "ماي"‬

368
00:18:05,851 --> 00:18:08,587
‫و"ماي" على وشك إعطاء نابضها الذهبي الأخير‬

369
00:18:08,654 --> 00:18:10,689
‫أعرف أنه سخيف لكنه ممتع‬

370
00:18:11,256 --> 00:18:12,257
‫أتريد البوريتو؟‬

371
00:18:12,324 --> 00:18:13,592
‫أكره شطائر البوريتو‬

372
00:18:13,659 --> 00:18:16,528
‫لم أحب صنفاً يخفي كل مكوناته بداخله‬

373
00:18:17,129 --> 00:18:20,666
‫كأنني أشتري حذاء وأخفيه في العلبة‬

374
00:18:21,400 --> 00:18:23,669
‫- إنه ليس الشيء نفسه فعلاً‬
‫- نوعاً ما‬

375
00:18:23,735 --> 00:18:26,338
‫لا، ليسا متشابهين بالمرة‬

376
00:18:26,405 --> 00:18:29,308
‫لم أدافع عن البوريتو؟ سيفوتنا البرنامج‬

377
00:18:30,175 --> 00:18:32,511
‫كان لديك فرصة يا "ماي" للتفكير جيداً‬

378
00:18:32,711 --> 00:18:33,579
‫من ستختارين؟‬

379
00:18:34,546 --> 00:18:36,748
‫سيكون الأمر ممتعاً إن فعلت ذلك، ابدأ!‬

380
00:18:38,283 --> 00:18:39,218
‫هذا غريب جداً‬

381
00:18:42,154 --> 00:18:44,256
‫أكان بوسعه تحذير "ماي" بشكل مختلف؟‬

382
00:18:44,323 --> 00:18:46,191
‫هل هذا حبيبها؟‬

383
00:18:46,258 --> 00:18:47,493
‫لا، إنه مقدم البرنامج‬

384
00:18:48,393 --> 00:18:51,130
‫بدأ البرنامج مع 24 رجلاً ثم وصلنا...‬

385
00:18:51,196 --> 00:18:53,365
‫هل هي مشهورة أم...؟‬

386
00:18:53,732 --> 00:18:55,501
‫إنها فتاة عادية‬

387
00:18:55,567 --> 00:18:57,803
‫لكن هلا تصمت قليلاً كي نسمع؟‬

388
00:18:58,437 --> 00:19:01,907
‫- أجل، فهمت‬
‫- يجب أن تتخذ "ماي" قرارها الأخير‬

389
00:19:02,174 --> 00:19:04,576
‫ألديك أي شيء لتناوله غير البوريتو؟‬

390
00:19:04,643 --> 00:19:07,546
‫وغير الفطائر الصينية بالبيض‬
‫لأنها نفس المشكلة‬

391
00:19:08,547 --> 00:19:11,817
‫سنعرف بعد قليل الرجل المحظوظ الذي ستختاره،‬
‫ابقوا معنا!‬

392
00:19:15,320 --> 00:19:16,188
‫"دانييل"، آسفة‬

393
00:19:17,322 --> 00:19:20,492
‫أدركت للتو أنه يجب أن أكون في مكان آخر‬

394
00:19:21,593 --> 00:19:24,563
‫- ماذا؟‬
‫- لا أعتقد أن علاقتنا ستنجح‬

395
00:19:26,532 --> 00:19:27,633
‫مرحباً‬

396
00:19:27,933 --> 00:19:30,502
‫- مرحباً أيها العاشقان‬
‫- لا‬

397
00:19:30,903 --> 00:19:33,272
‫لسنا عاشقين، لن ينجح الأمر‬

398
00:19:33,338 --> 00:19:35,541
‫لكن شكراً جزيلاً لك على تحدثك معه‬

399
00:19:35,607 --> 00:19:38,177
‫- كان تصرفاً لطيفاً من جانبك‬
‫- أنا رائعة جداً‬

400
00:19:41,813 --> 00:19:44,750
‫هل تريد فعل شيء؟‬

401
00:19:45,417 --> 00:19:46,285
‫ماذا تقصدين؟‬

402
00:19:46,351 --> 00:19:48,754
‫كممارسة الجنس‬

403
00:19:49,588 --> 00:19:53,292
‫يا إلهي! أريد مضاجعتك‬
‫رغم أن "جون" لم تعد تريدك‬

404
00:19:53,592 --> 00:19:54,593
‫هذا تطور‬

405
00:19:54,860 --> 00:19:57,729
‫هذا تطور! أنا فخورة بك يا "كلوي"‬

406
00:19:58,197 --> 00:19:58,931
‫شكراً يا إلهي‬

407
00:20:06,471 --> 00:20:07,339
‫مرحباً‬

408
00:20:07,406 --> 00:20:09,841
‫مرحباً، آمل ألا يكون لديك مانع بوجودي هنا‬

409
00:20:10,375 --> 00:20:11,677
‫بالتأكيد‬

410
00:20:11,944 --> 00:20:14,947
‫لم أستطع مشاهدة الحلقة بدونك،‬
‫لن يكون الأمر نفسه‬

411
00:20:16,582 --> 00:20:18,283
‫هل تقبل يا "مارك"‬

412
00:20:18,550 --> 00:20:20,619
‫شطيرة البوريتو الفضية؟‬

413
00:20:23,455 --> 00:20:24,656
‫أقبلها‬

414
00:20:28,293 --> 00:20:29,228
‫هل فاتني أي شيء؟‬

415
00:20:29,628 --> 00:20:31,830
‫أجل، 14 دعاية تجارية لمنعم الأنسجة‬

416
00:20:31,897 --> 00:20:34,233
‫ألم تعط "ماي" نابضها الذهبي الأخير؟‬

417
00:20:34,299 --> 00:20:37,402
‫- لا، إنهم يماطلون كثيراً‬
‫- نعم‬

418
00:20:38,337 --> 00:20:40,739
‫لا بأس، لا أريد أن ينتهي البرنامج أبداً‬

419
00:20:41,440 --> 00:20:43,542
‫أنا أيضاً‬

420
00:20:45,944 --> 00:20:49,982
‫لا تنسوا أن تشاهدوا في شهر سبتمبر‬
‫العرض الأول لـ"أوتم"‬

421
00:20:52,884 --> 00:20:56,521
‫لم آت على ذكر موضوع إعجاب "مارك" بي‬

422
00:20:56,588 --> 00:20:58,824
‫لأنني رأيت أن يخبرني حين يكون جاهزاً‬

423
00:20:59,558 --> 00:21:02,394
‫استمتعت بمشاهدة البرنامج مع صديقي فحسب‬

424
00:21:03,562 --> 00:21:04,730
‫وهذا كل شيء‬

425
00:21:06,398 --> 00:21:09,034
‫لم أحتج إلى أي من تلك المعلومات‬

426
00:21:09,768 --> 00:21:11,870
‫من أي أحد منكم‬

427
00:21:12,571 --> 00:21:15,874
‫أنتم هنا لأنني أريد معرفة ما حدث‬
‫لعمة "دانييل"‬

428
00:21:16,408 --> 00:21:18,010
‫أين "آغنس ويبل"؟‬

429
00:21:18,543 --> 00:21:21,446
‫أعادها "دانييل" إلى الدار،‬
‫وهذه آخر مرة رأيناها‬

430
00:21:21,513 --> 00:21:22,981
‫إنها ليست هناك الآن‬

431
00:21:23,448 --> 00:21:24,583
‫"آغنس ويبل" مفقودة‬

432
00:21:25,350 --> 00:21:27,319
‫أين هي أيها الوحوش؟‬

433
00:21:27,819 --> 00:21:31,556
‫هذه علاقة غريبة، صحيح؟ إنهما مقربان جداً‬

434
00:21:31,638 --> 00:21:46,956
‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

