﻿1
00:00:02,402 --> 00:00:04,270
‫الوقت مبكر لتناول صودا الحمية؟‬

2
00:00:05,438 --> 00:00:06,473
‫ليس مبكراً‬

3
00:00:09,776 --> 00:00:11,211
‫طاب صباحك يا "جون"‬

4
00:00:11,277 --> 00:00:12,779
‫تعالي، تفضلي بالجلوس‬

5
00:00:14,180 --> 00:00:15,482
‫لم ترتدين هذه الثياب؟‬

6
00:00:15,548 --> 00:00:19,452
‫مر عام منذ انتقالك إلى مدينة "نيويورك"‬

7
00:00:21,087 --> 00:00:22,255
‫أظن أنك على حق‬

8
00:00:22,322 --> 00:00:23,757
‫- مر عام‬
‫- هل انتهيت؟‬

9
00:00:24,357 --> 00:00:25,692
‫طلبت منك الجلوس اليوم‬

10
00:00:25,759 --> 00:00:27,660
‫لأعطيك تقييمك السنوي‬

11
00:00:28,294 --> 00:00:30,764
‫هذه سخافة، وقتي لا يسمح، سأتأخر عن العمل‬

12
00:00:31,031 --> 00:00:33,199
‫- حصلت على درجة "ضعيف"‬
‫- "ضعيف"؟‬

13
00:00:33,266 --> 00:00:35,769
‫التفاصيل كلها هنا في هذه الورقة‬

14
00:00:36,403 --> 00:00:38,171
‫ماذا فعلت لأستحق درجة ضعيف؟‬

15
00:00:39,572 --> 00:00:40,740
‫فلتخبريني أنت‬

16
00:00:45,211 --> 00:00:46,613
‫أرأيتني بالتصوير البطيء؟‬

17
00:00:55,588 --> 00:00:58,224
‫"لا تثقوا بالفاسقة في الشقة 23"‬

18
00:01:03,229 --> 00:01:04,697
‫أليست اليوغا رائعة؟‬

19
00:01:04,764 --> 00:01:08,401
‫شكراً لأنك دعوتني يا "لوثر"،‬
‫هذا ما كنت أحتاج إليه‬

20
00:01:08,468 --> 00:01:09,836
‫حدثي ولا حرج‬

21
00:01:10,103 --> 00:01:11,271
‫بعد يوم طويل بالعمل‬

22
00:01:11,337 --> 00:01:14,441
‫أحب المجيء إلى هنا والتواصل مع "جيمس"‬

23
00:01:15,275 --> 00:01:17,343
‫"جيمس مارتينيز"، المعلم‬

24
00:01:17,410 --> 00:01:18,278
‫"لوثر"، سلام‬

25
00:01:18,344 --> 00:01:21,247
‫"جيمس مارتينيز"، سلام!‬

26
00:01:21,648 --> 00:01:23,716
‫عرفت من "فيسبوك" أن والدته تزوره‬

27
00:01:24,284 --> 00:01:27,587
‫أراهن أنه ذاهب لاصطحاب والدته‬
‫إلى مطعم فاخر‬

28
00:01:28,755 --> 00:01:31,357
‫على أية حال، يجب أن تحضري صفوف اليوغا‬

29
00:01:31,424 --> 00:01:34,394
‫أرى معاناتك من الضغوط منذ أن بدأت‬
‫وظيفتك الجديدة‬

30
00:01:34,461 --> 00:01:36,796
‫العمل ليس مجهداً مثل الإقامة مع "كلوي"‬

31
00:01:36,863 --> 00:01:40,633
‫أعطتني صباح اليوم تقييماً لأول عام‬
‫أقضيه في "نيويورك"‬

32
00:01:41,267 --> 00:01:42,402
‫أعطتني درجة ضعيف‬

33
00:01:42,469 --> 00:01:44,637
‫ضعيف؟ غير معقول يا حبيبتي‬

34
00:01:44,704 --> 00:01:46,773
‫لديك وظيفة رائعة وبشرتك صافية‬

35
00:01:46,840 --> 00:01:49,242
‫وأعتمد عليك دائماً في توفير التفاح‬

36
00:01:50,810 --> 00:01:54,814
‫مهلاً، متى خرجت في موعد مع رجل صالح‬
‫آخر مرة؟‬

37
00:01:54,881 --> 00:01:56,516
‫منذ فترة طويلة‬

38
00:01:56,583 --> 00:01:58,118
‫لابد أن هذا هو السبب‬

39
00:01:58,184 --> 00:01:59,452
‫"كلوي" تصرخ في دائماً‬

40
00:01:59,519 --> 00:02:01,387
‫لكي أضاجع مزيداً من الرجال‬

41
00:02:01,454 --> 00:02:04,457
‫لا تقولي شيئاً آخر يا "جون"،‬
‫لدي الرجل المناسب لك‬

42
00:02:04,524 --> 00:02:07,627
‫وكيل أعمال "جيمس" لديه مساعد وسيم‬
‫يدعى "ويل"‬

43
00:02:07,694 --> 00:02:10,563
‫لا أعرف، لا أحب الخروج في موعد مع مجهول‬

44
00:02:11,231 --> 00:02:14,434
‫إلا أنني أسمع صوت "كلوي" يقول:‬

45
00:02:14,501 --> 00:02:15,535
‫"تعرفي بالرجال"‬

46
00:02:15,902 --> 00:02:18,771
‫هذا صوتها وهي تصرخ في وتشير إلى مهبلي‬

47
00:02:19,839 --> 00:02:20,707
‫ما صفاته؟‬

48
00:02:20,773 --> 00:02:22,509
‫"ويل" من طرازك:‬

49
00:02:22,575 --> 00:02:24,511
‫نحيف وأبيض ودقيق في مواعيده‬

50
00:02:29,249 --> 00:02:31,651
‫لم أدخل داراً للأفلام الإباحية منذ فترة‬

51
00:02:31,718 --> 00:02:34,587
‫ليست داراً للأفلام الإباحية،‬
‫هذه دار عرض فنية‬

52
00:02:34,654 --> 00:02:36,289
‫يعرضون هنا أفلاماً قديمة‬

53
00:02:37,190 --> 00:02:38,424
‫وإباحية ليلة الثلاثاء‬

54
00:02:38,691 --> 00:02:40,627
‫لكن اليوم الخميس، لماذا جئنا؟‬

55
00:02:41,427 --> 00:02:43,863
‫بدون أسباب، جئنا لمشاهدة "آني هول"‬

56
00:02:43,930 --> 00:02:45,265
‫وهو أعظم فيلم‬

57
00:02:45,331 --> 00:02:47,867
‫لأحد أعظم المخرجين في عصرنا، "وودي آلن"‬

58
00:02:47,934 --> 00:02:49,435
‫ولدي معه تجربة أداء‬

59
00:02:49,903 --> 00:02:52,405
‫رائع يا "جيمس"! مذهل‬

60
00:02:52,472 --> 00:02:54,407
‫أليس كذلك؟ شكراً‬

61
00:02:54,474 --> 00:02:56,743
‫عنوانه "مونتي كارلو، مونتي كارلا"‬

62
00:02:56,809 --> 00:02:59,212
‫أحدث فيلم في سلسلة هزلية تجوب العالم‬

63
00:02:59,279 --> 00:03:01,948
‫وأول فرصة منذ وضعني‬
‫بقائمة سوداء قبل 10 أعوام‬

64
00:03:04,551 --> 00:03:06,185
‫رباه، الجاز فن سخيف‬

65
00:03:06,586 --> 00:03:09,789
‫أليس كذلك؟ ما الأمر؟ بربك، إنه فن ميت،‬
‫هذا رأي الجميع!‬

66
00:03:09,856 --> 00:03:11,457
‫هذه فرصة للتكفير عن ذنبي‬

67
00:03:11,524 --> 00:03:14,827
‫فهمت، وإثباتاً لدعمي لك،‬
‫سأشتري تذكرتي الفيلم‬

68
00:03:14,894 --> 00:03:17,497
‫لكنني سأشتري تذكرتين ليوم الثلاثاء‬
‫لنشاهد:‬

69
00:03:17,564 --> 00:03:19,899
‫"لا وطن لمحبي المؤخرات الكبيرة"‬

70
00:03:27,907 --> 00:03:30,343
‫"آسف، سأتأخر 15 دقيقة"‬

71
00:03:30,944 --> 00:03:33,279
‫ليس دقيقاً بمواعيده كما قال "لوثر"‬

72
00:03:34,781 --> 00:03:36,382
‫مرحباً، هل أنت "جون"؟‬

73
00:03:36,449 --> 00:03:37,850
‫"ويل"، لكنك بعثت رسالة...‬

74
00:03:37,917 --> 00:03:40,253
‫أحب أن أعد بالقليل وأعطي الكثير‬

75
00:03:40,320 --> 00:03:42,388
‫هذا واضح، سررت بمقابلتك‬

76
00:03:42,455 --> 00:03:43,523
‫سررت أيضاً‬

77
00:03:43,856 --> 00:03:47,293
‫بمقابلتك،‬
‫كان من المفترض أن أقول، "بمقابلتك"‬

78
00:03:47,360 --> 00:03:49,462
‫قدمت لي شطيرة دون حشوة "بمقابلتك"‬

79
00:03:50,730 --> 00:03:52,665
‫- عم نتحدث؟‬
‫- لا أعرف‬

80
00:03:56,970 --> 00:03:59,539
‫- آسف، مكالمة عمل، أيمكنني...؟‬
‫- تفضل‬

81
00:04:00,006 --> 00:04:00,974
‫أنا "ويل"‬

82
00:04:03,876 --> 00:04:05,011
‫لست في...‬

83
00:04:06,479 --> 00:04:07,880
‫حسناً، سأتولى الأمر‬

84
00:04:09,749 --> 00:04:10,817
‫أنا في شدة الأسف‬

85
00:04:11,684 --> 00:04:14,587
‫يجب أن أعود إلى المكتب. هل يمكننا...؟‬

86
00:04:14,921 --> 00:04:17,557
‫تكرار نفس الشيء ليلة الغد؟‬

87
00:04:17,624 --> 00:04:20,426
‫غداً موعد رائع، سوف... غداً‬

88
00:04:21,261 --> 00:04:22,962
‫- تعمدت ألا تقولي "أراك"‬
‫- أجل‬

89
00:04:26,766 --> 00:04:28,534
‫نسيت الزيتون، "جون"!‬

90
00:04:28,601 --> 00:04:31,571
‫- "جون"، مرحباً، ألدينا زيتون؟‬
‫- أجل، في البراد‬

91
00:04:34,507 --> 00:04:35,575
‫لا يهم‬

92
00:04:35,808 --> 00:04:37,510
‫اسمعي، لا أقول لك هذا‬

93
00:04:37,577 --> 00:04:39,512
‫لأن درجتك السخيفة تهمني‬

94
00:04:39,579 --> 00:04:42,749
‫لكنني سأخرج في موعد الليلة، الموعد الثاني‬

95
00:04:42,815 --> 00:04:44,550
‫رائع، أنت تحسنين أداءك‬

96
00:04:44,617 --> 00:04:46,753
‫قد يحسن هذا من تقييمك للعام القادم‬

97
00:04:46,819 --> 00:04:50,290
‫- كم مرة مارستما الجنس؟‬
‫- صفراً، خرجنا في موعد واحد‬

98
00:04:53,493 --> 00:04:55,895
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أعتقد أن مهبلك قد سرق‬

99
00:04:55,962 --> 00:04:56,996
‫توقفي‬

100
00:04:57,063 --> 00:05:00,333
‫- تعرفين أن هذا ليس أسلوبي‬
‫- ليس لك أي أسلوب‬

101
00:05:00,400 --> 00:05:01,668
‫مواعيدك عتيقة الطراز‬

102
00:05:01,734 --> 00:05:04,704
‫سنرى،‬
‫قد نجلس جنباً إلى جنب على أريكة المطعم‬

103
00:05:04,771 --> 00:05:06,406
‫أو نقتسم فطيرة محلاة‬

104
00:05:06,472 --> 00:05:07,774
‫كلمات عتيقة الطراز!‬

105
00:05:07,840 --> 00:05:09,409
‫سأحضر افتتاح معرض فني‬

106
00:05:09,642 --> 00:05:11,044
‫سأغير ميول المثليين‬

107
00:05:11,311 --> 00:05:12,679
‫هذا ممتع، إنها رياضة‬

108
00:05:13,379 --> 00:05:14,480
‫رياضة أولمبية؟‬

109
00:05:14,914 --> 00:05:16,316
‫أجل، ربما كانت كذلك‬

110
00:05:18,785 --> 00:05:20,720
‫وهل كانت... تتبول؟‬

111
00:05:20,787 --> 00:05:22,622
‫أجل، في الشارع‬

112
00:05:22,689 --> 00:05:25,725
‫امرأة جميلة، ذات ثوب رائع، تتبول‬

113
00:05:25,792 --> 00:05:27,827
‫ثم نظرت إلي وأشارت هكذا:‬

114
00:05:31,864 --> 00:05:33,966
‫إنها نفس العميلة التي اتصلت أمس‬

115
00:05:34,033 --> 00:05:35,935
‫لن أسمح لها بإفساد موعدنا ثانية‬

116
00:05:36,002 --> 00:05:38,705
‫- أراهن أنه "جيمس"‬
‫- لا، "جيمس" رائع‬

117
00:05:38,771 --> 00:05:42,642
‫يطلب أشياء عادية مثل النصوص،‬
‫لكننا وكلاء لمؤلفة روايات بغيضة‬

118
00:05:42,709 --> 00:05:45,411
‫رب عملي "دوني"‬
‫مقتنع بأن "سبولدينغ" عبقرية‬

119
00:05:45,478 --> 00:05:47,680
‫لهذا أفعل المستحيل من أجل شخص مجنون‬

120
00:05:47,747 --> 00:05:51,350
‫أتفهم شعورك تماماً،‬
‫شريكتي في السكن تدفعني إلى الجنون‬

121
00:05:51,417 --> 00:05:54,087
‫أتلفت ستة على الأقل من قبعاتي‬

122
00:05:54,353 --> 00:05:57,657
‫هل أمرتك بشراء تذاكر لحفل "تشارو"؟‬
‫هذا ما أعانيه‬

123
00:05:57,724 --> 00:06:00,727
‫هيا، اتصلي بي،‬
‫لأريك ما فعلته "سبولدينغ" بهاتفي‬

124
00:06:00,793 --> 00:06:02,829
‫سأرفع الصوت‬

125
00:06:05,364 --> 00:06:07,600
‫"جون"‬
‫هاتف نقال‬

126
00:06:07,667 --> 00:06:08,835
‫أليس هذا سخيفاً؟‬

127
00:06:13,973 --> 00:06:15,141
‫"كوتشي سموتشي"‬

128
00:06:16,876 --> 00:06:19,112
‫كانت لحظة حالمة، وأنا أفسدتها‬

129
00:06:19,846 --> 00:06:22,448
‫لست آسفة لأنني أفسدتها،‬
‫فلست عتيقة الطراز‬

130
00:06:22,882 --> 00:06:23,983
‫أنت غريبة الأطوار‬

131
00:06:24,951 --> 00:06:25,952
‫أنا معجب بك‬

132
00:06:29,088 --> 00:06:31,090
‫مرحباً يا "ويل"، وصلت إلى المنزل‬

133
00:06:31,157 --> 00:06:33,426
‫قضيت وقتاً رائعاً الليلة‬

134
00:06:33,659 --> 00:06:36,462
‫وأنا أيضاً،‬
‫هناك مطعم تايلندي جديد يجب أن...‬

135
00:06:36,529 --> 00:06:39,398
‫انتظري، "سبولدينغ" تتصل،‬
‫سأعاود الاتصال بك‬

136
00:06:39,465 --> 00:06:40,133
‫حسناً‬

137
00:06:40,633 --> 00:06:42,068
‫لم تأخرت بالرد يا "ويل"؟‬

138
00:06:42,135 --> 00:06:44,470
‫رن الهاتف مرتين، أين تذاكر "تشارو"؟‬

139
00:06:45,104 --> 00:06:48,541
‫أحمق لعين، غير معقول،‬
‫حين تلد النساء أبناء أغبياء‬

140
00:06:48,608 --> 00:06:50,476
‫هل يفعلن ذلك لإثارة غضبي فحسب؟‬

141
00:06:55,648 --> 00:06:58,184
‫- "سبولدينغ"؟‬
‫- "كرستينا غردياكوس سبولدينغ".‬

142
00:06:58,451 --> 00:07:00,820
‫هذا اسمي الأدبي. مهلاً، كيف عرفت؟‬

143
00:07:00,887 --> 00:07:02,455
‫- أواعد "ويل"‬
‫- ماذا؟‬

144
00:07:02,522 --> 00:07:04,190
‫لم تواعدين مساعد وكيل أعمالي؟‬

145
00:07:04,457 --> 00:07:05,892
‫لم عينت وكيل أعمال؟‬

146
00:07:05,958 --> 00:07:08,461
‫أردت و"جيمس" دخول كواليس‬
‫حفل "غرامي"‬

147
00:07:08,528 --> 00:07:11,197
‫اتصل بوكيل أعماله،‬
‫فجاء "ويل" يحمل تصريحين‬

148
00:07:11,464 --> 00:07:14,100
‫وخلال ساعة، وجدت نفسي مع "سيلو"‬

149
00:07:14,167 --> 00:07:17,170
‫الغريب أنه لم يكن "سيلو"‬
‫بل زجاجة شراب الشوكولاتة‬

150
00:07:17,437 --> 00:07:19,005
‫على أية حال، عندها أدركت‬

151
00:07:19,071 --> 00:07:21,774
‫أنني أحتاج إلى تكرار هذه المواقف‬

152
00:07:21,841 --> 00:07:23,810
‫كنت بحاجة إلى مساعد وكيل أعمال‬

153
00:07:23,876 --> 00:07:25,144
‫لكنك لست مؤلفة‬

154
00:07:25,211 --> 00:07:28,781
‫بلى، لي اسم أدبي وكتبت صفحتين من رواية‬

155
00:07:28,848 --> 00:07:32,185
‫بعنوان "تين لـ(ماري)"‬
‫أعطيتهما لوكيل "جيمس"، وتعاقد معي‬

156
00:07:32,452 --> 00:07:35,221
‫"كلوي"، لا يمكنك استغلال "ويل" هكذا‬

157
00:07:35,488 --> 00:07:36,489
‫استغلاله؟‬

158
00:07:36,556 --> 00:07:39,158
‫إنني أعطي وكيل أعمالي‬
‫عشرة بالمائة مما أكسبه‬

159
00:07:39,225 --> 00:07:41,194
‫أي أنني أدفع راتب "ويل"‬

160
00:07:41,461 --> 00:07:43,930
‫- لكنهم لا يربحون منك شيئاً‬
‫- أصبت‬

161
00:07:44,597 --> 00:07:47,700
‫أنا لا أربح شيئاً ورغم ذلك أعطيهم‬
‫عشرة بالمائة‬

162
00:07:47,767 --> 00:07:49,635
‫أنا صالحة لهذا الحد يا "جون"‬

163
00:07:49,702 --> 00:07:51,204
‫لا، "ويل" إنسان صالح‬

164
00:07:51,471 --> 00:07:54,173
‫بالطبع لا تقصدين براعته في عمله،‬
‫سأعطيك أمثلة:‬

165
00:07:54,240 --> 00:07:56,876
‫يتركني على الهاتف، رد علي بريده الصوتي‬

166
00:07:56,943 --> 00:07:58,744
‫ولم يشتر لي التذاكر‬

167
00:07:58,811 --> 00:08:01,848
‫هل تعرفين أهمية "تشارو" بالنسبة لي؟‬
‫هل تعرفين؟‬

168
00:08:02,882 --> 00:08:03,783
‫بمنزلة "شير"‬

169
00:08:09,889 --> 00:08:12,091
‫لن تجدي الإجابة في تلك الزجاجة‬

170
00:08:12,158 --> 00:08:13,693
‫مرة أخرى، "كلوي"...‬

171
00:08:14,827 --> 00:08:17,830
‫- منذ متى بدأت التنصت؟‬
‫- سمعت ما يكفي لأعلق‬

172
00:08:17,897 --> 00:08:20,233
‫كيف أخبر "ويل" بأن لدينا نفس المتسلطة؟‬

173
00:08:20,500 --> 00:08:21,901
‫على الأرجح سيضحك‬

174
00:08:21,968 --> 00:08:24,637
‫وسيقول إنه عالم صغير وإنها مصادفة غريبة‬

175
00:08:24,704 --> 00:08:26,539
‫كعيد ميلادي و"جيرالد فورد"‬

176
00:08:26,606 --> 00:08:28,541
‫"جاك نيكلسون" و"بيتر فرامبتون"‬

177
00:08:29,709 --> 00:08:31,944
‫ممثلان موهوبان، أرأيت؟ مصادفة غريبة‬

178
00:08:35,948 --> 00:08:37,917
‫لقد وصل‬

179
00:08:45,057 --> 00:08:48,027
‫مرت عشرة أعوام منذ أن لمست نصاً‬
‫لـ"وودي آلن"‬

180
00:08:49,829 --> 00:08:52,131
‫عنوان الفيلم‬
‫"مونتي كارلو، مونتي كارلا"‬

181
00:08:52,198 --> 00:08:54,667
‫حتماً سأكون "كارلو"، اقرأ دور "كارلا"‬

182
00:08:56,602 --> 00:08:58,938
‫"كارلو"، لم تتصرف بهذه الطريقة؟‬

183
00:08:59,005 --> 00:09:01,207
‫لأنني امرأة يا "كارلا"‬

184
00:09:03,910 --> 00:09:05,778
‫شخصية مركبة، تابع القراءة‬

185
00:09:05,845 --> 00:09:09,081
‫يسعدني أنك امرأة يا "كارلو"، لأنني رجل‬

186
00:09:09,148 --> 00:09:11,617
‫ماذا يحدث؟ لا أعرف ماذا يحدث‬

187
00:09:11,684 --> 00:09:14,687
‫أياً يكن... فهو شيق‬

188
00:09:18,691 --> 00:09:21,027
‫- مكتب "دوني جارفيس"‬
‫- "ويل"، وصل النص‬

189
00:09:21,093 --> 00:09:23,029
‫لا أعرف ما الشخصية المخصصة لي‬

190
00:09:23,095 --> 00:09:25,798
‫سأخبرك، أخبرتني صديقتي في شركة إنتاجه‬

191
00:09:25,865 --> 00:09:28,734
‫- ألا تزال "دارلا" هناك؟‬
‫- ماتت منذ خمسة أعوام‬

192
00:09:28,801 --> 00:09:31,871
‫سأخبرك، تدور أحداث الفيلم‬
‫في صالة مقامرة للرجال فقط‬

193
00:09:31,938 --> 00:09:34,907
‫في "مونتي كارلو"،‬
‫تتنكر البطلة في هيئة رجل لتدخل‬

194
00:09:34,974 --> 00:09:37,944
‫لكنها لا تعرف أن صحفياً قد تنكر‬
‫في زي امرأة‬

195
00:09:38,010 --> 00:09:39,946
‫ليفضح القواعد العتيقة للملهى‬

196
00:09:40,012 --> 00:09:41,981
‫يقعان في الحب رغم الظروف‬

197
00:09:42,882 --> 00:09:43,783
‫بالطبع‬

198
00:09:44,684 --> 00:09:46,252
‫أنت مذهل يا "ويل"، شكراً‬

199
00:09:46,319 --> 00:09:47,587
‫ماذا اكتشفت؟‬

200
00:09:48,087 --> 00:09:50,990
‫أنني سأحصل على جائزة "أوسكار"‬
‫لو حصلت على الدور‬

201
00:09:52,925 --> 00:09:55,761
‫هل يقبلك "جيمس" حين يقابلك؟ يقبلني دائماً‬

202
00:09:56,963 --> 00:09:58,230
‫أنت مرح. أخبرني...‬

203
00:09:58,931 --> 00:10:00,967
‫ألا تفكر أحياناً، مثلاً...‬

204
00:10:01,033 --> 00:10:02,902
‫كم هو عالم صغير؟‬

205
00:10:02,969 --> 00:10:04,837
‫حين أرى الجزار بصالة الرياضة‬

206
00:10:05,338 --> 00:10:09,075
‫اتضح أن المرأة المتسلطة في حياتي‬
‫هي نفسها في حياتك‬

207
00:10:10,710 --> 00:10:13,245
‫اكتشفت ليلة أمس أن شريكتي في السكن، "كلوي"‬

208
00:10:13,312 --> 00:10:16,816
‫هي المؤلفة البغيضة التي وكلتكم،‬
‫اسمها الفني "سبولدينغ"‬

209
00:10:17,350 --> 00:10:18,651
‫هل أنت جادة؟‬

210
00:10:19,318 --> 00:10:23,389
‫غير معقول، لا أصدق أن كلينا يواجه نفس...‬

211
00:10:24,624 --> 00:10:25,758
‫المختلة كل يوم‬

212
00:10:25,825 --> 00:10:28,761
‫أجل، أنت على حق، إنها مختلة‬

213
00:10:28,828 --> 00:10:30,363
‫لكنني أعيش معها منذ عام‬

214
00:10:30,896 --> 00:10:33,265
‫وأعرف أنها في أعمق أعمق...‬

215
00:10:34,800 --> 00:10:38,137
‫أعمق أعماقها توجد إنسانة صالحة‬

216
00:10:38,204 --> 00:10:41,674
‫وأراهن أننا لو اجتمعنا كلنا،‬
‫وأتيحت لها فرصة معرفتك‬

217
00:10:41,741 --> 00:10:45,811
‫فبالتأكيد لن تتمكن من الاستمرار‬
‫في إساءة معاملتك‬

218
00:10:47,313 --> 00:10:48,381
‫حسناً‬

219
00:10:50,282 --> 00:10:52,785
‫- بشرط أن تدفعي ثمن شرابينا‬
‫- اتفقنا‬

220
00:10:52,852 --> 00:10:54,253
‫- إنني أمزح، هاتي‬
‫- لا‬

221
00:10:54,320 --> 00:10:55,755
‫- إنني جاد‬
‫- لا‬

222
00:10:55,821 --> 00:10:58,090
‫- سأضطر لدغدغتك‬
‫- لن أعطيك الفاتورة‬

223
00:10:58,157 --> 00:11:01,160
‫اسمعا، أتفهم أنكما تتبادلان الدغدغة‬

224
00:11:01,227 --> 00:11:02,728
‫لكن هذا مكان عام‬

225
00:11:02,795 --> 00:11:05,431
‫إن لم تطلبا مشروبات أخرى، فأخليا مكانكما‬

226
00:11:09,301 --> 00:11:10,703
‫"لوثر"، تدريب رائع‬

227
00:11:11,203 --> 00:11:13,439
‫أعتقد أننا نستحق وجبة خفيفة‬

228
00:11:13,706 --> 00:11:15,674
‫شطيرة زبدة الفول بالموز لك‬

229
00:11:15,741 --> 00:11:16,976
‫وسلطة الكرنب لي‬

230
00:11:19,945 --> 00:11:22,815
‫بعث "دوني" رسالة،‬
‫تجربة أدائي في الـ9 صباحاً‬

231
00:11:22,882 --> 00:11:25,217
‫التاسعة صباحاً؟ هذا وقت مبكر جداً‬

232
00:11:25,284 --> 00:11:28,087
‫- ستكون ناعساً وعيناك مرهقتين‬
‫- حنجرتي باردة‬

233
00:11:28,154 --> 00:11:30,856
‫لهذا حبكت لك ذلك الوشاح‬

234
00:11:30,923 --> 00:11:32,691
‫لن أضع وشاحاً أثناء النوم‬

235
00:11:32,758 --> 00:11:35,961
‫ولا ترتديه في الخارج أيضاً،‬
‫فلم لا أتخلص به؟‬

236
00:11:39,265 --> 00:11:40,833
‫"ويل" سيغير الموعد‬

237
00:11:43,035 --> 00:11:44,870
‫رأيته وغيرته، أصبح الـ3:45‬

238
00:11:45,337 --> 00:11:46,338
‫موعد مثالي‬

239
00:11:46,405 --> 00:11:50,042
‫تكون بطني قد تقلصت منذ الغداء‬
‫ولم أشعر بالجوع بعد، شكراً‬

240
00:11:51,343 --> 00:11:52,945
‫تجنبنا كارثة، حمداً للرب‬

241
00:11:53,012 --> 00:11:56,048
‫آسف يا "جيمس"، تبينت أنه لا يوجد موز‬

242
00:11:56,115 --> 00:11:57,416
‫يجب أن أشتري موزاً‬

243
00:11:57,483 --> 00:11:59,151
‫يا له من تدريب صوتي رائع‬

244
00:12:00,052 --> 00:12:02,254
‫لا يوجد موز، موز جديد‬

245
00:12:02,321 --> 00:12:05,057
‫لا يوجد موز، موز جديد‬

246
00:12:05,124 --> 00:12:07,193
‫- لا يوجد موز، موز جد...‬
‫- أنا فقط.‬

247
00:12:13,199 --> 00:12:15,201
‫هل تملك "تشارو" هذا المكان؟‬

248
00:12:16,268 --> 00:12:18,871
‫يا إلهي، مساعد وكيل أعمالي هنا، لا تنظري‬

249
00:12:18,938 --> 00:12:21,941
‫"كلوي"، دعوت "ويل" إلى هنا‬
‫لأنني معجبة به جداً‬

250
00:12:22,007 --> 00:12:24,043
‫- وأريدك أن تمنحيه فرصة‬
‫- مقزز‬

251
00:12:24,110 --> 00:12:26,412
‫لا، إنني معجبة بـ"ويل"، وسأواعد "ويل"‬

252
00:12:26,479 --> 00:12:28,514
‫لن أستطيع مواعدته ما دمت تعذبينه‬

253
00:12:29,081 --> 00:12:31,117
‫إذن، حاولي أن تتعرفي به كشخص‬

254
00:12:31,183 --> 00:12:32,918
‫وليس كمساعد‬

255
00:12:33,319 --> 00:12:34,787
‫سأدعوك إلى الشراب‬

256
00:12:34,854 --> 00:12:36,989
‫حسناً، لكنني لن أفعل هذا من أجلك‬

257
00:12:37,056 --> 00:12:38,190
‫هذا من أجل "تشارو"‬

258
00:12:38,491 --> 00:12:42,394
‫ستحتاج إلى المال بعدما أوشك عالم "كوتشي"‬
‫على إحراق نصف "إنسينو"‬

259
00:12:46,065 --> 00:12:47,333
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

260
00:12:54,140 --> 00:12:55,007
‫أنا "ويل"‬

261
00:12:55,074 --> 00:12:57,109
‫أحضر سيارة أجرة،‬
‫خدعتني شريكة سكني‬

262
00:12:57,176 --> 00:13:01,881
‫لنخرج مع حبيبها المزعج، إنه يحدق في الآن‬

263
00:13:04,183 --> 00:13:05,151
‫هذا مضحك‬

264
00:13:05,217 --> 00:13:07,386
‫اتصلت بك من نفس المائدة‬

265
00:13:08,387 --> 00:13:10,156
‫لا، هذا ليس مضحكاً‬

266
00:13:10,222 --> 00:13:13,058
‫سئمت تلقي اتصالاتك وأنا خارج العمل‬

267
00:13:13,125 --> 00:13:15,928
‫هذا وقتي الشخصي، أريد قضاءه مع "جون"‬

268
00:13:15,995 --> 00:13:17,163
‫لو أردت مرافقتنا‬

269
00:13:17,496 --> 00:13:19,965
‫فكفي عن معاملتي وكأنني خادمك‬

270
00:13:21,834 --> 00:13:24,370
‫يعجبني هذا الجانب من شخصيتك،‬
‫كأنك امرأة مشردة‬

271
00:13:24,436 --> 00:13:27,039
‫لم يعد بها إلا قدرة ضعيفة‬
‫على تحمل الشتاء‬

272
00:13:28,274 --> 00:13:30,943
‫أيها الخادم! أريد شراب "سانغريا"!‬

273
00:13:32,144 --> 00:13:33,479
‫وهكذا، قلت‬

274
00:13:33,546 --> 00:13:37,216
‫"بالطبع أستطيع النوم في (ماتشو بيتشو)،‬
‫لقد بناه جدي"‬

275
00:13:37,816 --> 00:13:40,019
‫مذهل، يجب أن أزور "بيرو"‬

276
00:13:40,085 --> 00:13:42,354
‫يا رفيقاي، هذا ممتع‬

277
00:13:42,421 --> 00:13:44,990
‫لكن حان الوقت لأترك الحبيبين وحدهما‬

278
00:13:46,091 --> 00:13:47,393
‫لا تنسي تذاكرك‬

279
00:13:48,527 --> 00:13:49,962
‫أخطأت بشأنك يا "ويل"‬

280
00:13:50,429 --> 00:13:53,966
‫لا تقلقا حيال اقتحامي علاقتكما‬

281
00:13:57,069 --> 00:14:00,339
‫مذهل، لا أصدق، كنت على حق،‬
‫إنها رائعة فعلاً‬

282
00:14:02,474 --> 00:14:05,477
‫هذا رب عملي، مرحباً يا "دوني"، كيف حالك؟‬

283
00:14:05,544 --> 00:14:06,845
‫"ويل"، صديقي‬

284
00:14:06,912 --> 00:14:09,148
‫اتصلت بي للتو مؤلفتك العزيزة‬

285
00:14:09,215 --> 00:14:10,482
‫قالت إنكما تناولتنا العشاء‬

286
00:14:10,549 --> 00:14:12,585
‫- أجل. كنا...‬
‫- إنها مستاءة للغاية‬

287
00:14:12,851 --> 00:14:15,054
‫هذه هي المشكلة، "سبولدينغ" عميلة قيمة‬

288
00:14:15,120 --> 00:14:18,290
‫لن أجازف بأن تترك وكالتي،‬
‫آسف، لكن ليس لدي خيار‬

289
00:14:21,227 --> 00:14:22,461
‫تسببت "كلوي" في فصلي‬

290
00:14:34,106 --> 00:14:36,275
‫- تسببت في فصل "ويل"‬
‫- إنني أقرأ‬

291
00:14:36,342 --> 00:14:39,411
‫لم تفعلين ذلك؟ قضينا وقتاً ممتعاً الليلة‬

292
00:14:39,478 --> 00:14:41,213
‫أجل، وأعجبني كثيراً‬

293
00:14:41,280 --> 00:14:43,949
‫كما اكتسب احترامي حين واجهني بشجاعة‬

294
00:14:44,016 --> 00:14:46,285
‫- إنه يناسبك كثيراً‬
‫- ما المشكلة إذن؟‬

295
00:14:46,352 --> 00:14:47,653
‫إنه لا يناسبني بالمرة‬

296
00:14:47,920 --> 00:14:50,589
‫لا أقبل أن يتحداني مساعد وكيل أعمالي هكذا‬

297
00:14:50,656 --> 00:14:53,559
‫أحتاج إلى شخص أستطيع التسلط عليه،‬
‫لذا كونا معاً‬

298
00:14:53,626 --> 00:14:56,395
‫وليعين "جارفيس" شخصاً آخر يتلقى أوامري‬

299
00:15:00,633 --> 00:15:01,634
‫إذن...‬

300
00:15:02,301 --> 00:15:03,435
‫هذه هي الـ"باكارا"؟‬

301
00:15:04,069 --> 00:15:04,970
‫نني أكرهها‬

302
00:15:06,572 --> 00:15:07,940
‫تأكيد موعد التاسعة!‬

303
00:15:08,007 --> 00:15:09,508
‫ماذا؟ لا‬

304
00:15:11,043 --> 00:15:12,177
‫أنا "جارفيس"‬

305
00:15:12,244 --> 00:15:14,480
‫"دوني"، مرحباً، أريد محادثة "ويل"‬

306
00:15:15,314 --> 00:15:17,917
‫لا داعي للتحدث مع "ويل"، رب العمل يحدثك‬

307
00:15:18,350 --> 00:15:21,921
‫حسناً، اسمع، تجربة أدائي غداً،‬
‫ويبدو أن هناك خلطاً ما‬

308
00:15:21,987 --> 00:15:23,989
‫موعدها في الـ3:45 وليس التاسعة‬

309
00:15:24,056 --> 00:15:27,026
‫وما عيب التاسعة صباحاً؟‬
‫اذهب إلى هناك وانته منها‬

310
00:15:27,092 --> 00:15:29,061
‫أنتهي منها؟ ما الذي...؟‬

311
00:15:30,396 --> 00:15:31,597
‫دعني أحدث "ويل"‬

312
00:15:31,664 --> 00:15:34,400
‫سأصارحك يا "جيمس"،‬
‫هذا يتطلب اتصالاً جماعياً‬

313
00:15:34,466 --> 00:15:37,169
‫- وأنا لا أعرف كيف أجريه‬
‫- أين "ويل"؟‬

314
00:15:37,236 --> 00:15:39,071
‫فصل، لقد فصلته‬

315
00:15:40,139 --> 00:15:43,042
‫حسناً. "جودي فوستر" تتصل بي، يجب أن أرد‬

316
00:15:43,342 --> 00:15:45,511
‫"جودي"! أنا "جارفيس"‬

317
00:15:46,345 --> 00:15:47,246
‫تباً‬

318
00:15:48,480 --> 00:15:49,982
‫كيف قمت...؟ "جو..."‬

319
00:15:50,716 --> 00:15:52,318
‫"جودي"، "جو فو"‬

320
00:15:52,384 --> 00:15:53,352
‫هل تسمعينني؟‬

321
00:15:54,486 --> 00:15:56,622
‫"جودي"‬

322
00:15:58,257 --> 00:15:59,358
‫"جيمس"، أحتاجك‬

323
00:15:59,425 --> 00:16:02,328
‫"جون"، أتمنى مساعدتك،‬
‫مساعدة الناس اختصاصي‬

324
00:16:02,394 --> 00:16:04,964
‫لكن لدي مشكلاتي، مساعد وكيل أعمالي...‬

325
00:16:05,030 --> 00:16:07,232
‫أعرف، أنا أواعد "ويل" و"كلوي" فصلته‬

326
00:16:07,299 --> 00:16:09,702
‫- ماذا؟‬
‫- كتبت "كلوي" صفحتين من رواية‬

327
00:16:09,969 --> 00:16:13,305
‫لكي يتعاقد معها "دوني" كوكيل أعمال‬
‫ليصبح "ويل" خادمها‬

328
00:16:13,372 --> 00:16:16,408
‫والآن يرفض التحدث معي،‬
‫يجب أن تعيده إلى وظيفته‬

329
00:16:17,576 --> 00:16:19,244
‫"لوثر"، ناولني هاتفي‬

330
00:16:27,019 --> 00:16:30,356
‫آسف، لو كنت أعرف أنه في جيبي،‬
‫لما طلبته منك‬

331
00:16:30,622 --> 00:16:32,391
‫استمتعت بقيام شخص آخر بذلك‬

332
00:16:32,458 --> 00:16:35,694
‫لنضف "إحضار الهاتف بشكل مفهوم"‬
‫إلى توصيفك الوظيفي‬

333
00:16:39,131 --> 00:16:40,366
‫هل تحسبونها لعبة؟‬

334
00:16:42,634 --> 00:16:44,036
‫هذه حياتي المهنية‬

335
00:16:45,004 --> 00:16:47,406
‫ليست خدمة للمواعدة ولا لحراس البنايات‬

336
00:16:47,473 --> 00:16:49,708
‫لم أرفع دعوى استقلال في سن الـ14‬

337
00:16:49,775 --> 00:16:52,544
‫وأعين عمي مديراً لأعمالي ثم أفصله‬
‫وأعين أمي‬

338
00:16:52,611 --> 00:16:55,214
‫وأفصلها وأعيد تعيين عمي لأجد هذه النتيجة‬

339
00:16:56,648 --> 00:16:59,351
‫"دوني"، انظر إلي، ماذا ترى؟‬

340
00:16:59,685 --> 00:17:00,552
‫أرى أفضل رجل‬

341
00:17:00,619 --> 00:17:02,554
‫هذا صحيح، سأخبرك بما ستفعله‬

342
00:17:02,621 --> 00:17:05,224
‫ستعيد تعيين "ويل"‬
‫ليحدد لي موعد الـ3:45‬

343
00:17:05,290 --> 00:17:07,259
‫وإلا فلن يكون لدي خيار سوى ترككم‬

344
00:17:07,326 --> 00:17:08,694
‫أمرك يا "جيمس"‬

345
00:17:09,161 --> 00:17:11,096
‫"ويل"، مرحباً بعودتك، لك علاوة‬

346
00:17:11,163 --> 00:17:12,031
‫شكراً‬

347
00:17:12,097 --> 00:17:13,465
‫مهلاً، إنني آسفة‬

348
00:17:13,532 --> 00:17:15,100
‫ألا رأي لي في الأمر؟‬

349
00:17:15,167 --> 00:17:17,736
‫كفى يا "كلوي"، كفي عن التظاهر بأنك مؤلفة‬

350
00:17:17,803 --> 00:17:21,073
‫- لتحاصري "ويل" فيأتيك بأشياء مجانية‬
‫- لا أتظاهر‬

351
00:17:21,340 --> 00:17:22,574
‫إنها موهوبة؟‬

352
00:17:22,641 --> 00:17:24,143
‫لم تعطني سوى صفحتين‬

353
00:17:24,209 --> 00:17:26,478
‫لكنهما مذهلتان، أحفظهما عن ظهر قلب‬

354
00:17:26,678 --> 00:17:28,580
‫تغرب الشمس فوق المفترق الكبير‬

355
00:17:28,647 --> 00:17:32,418
‫وتنهمر الفراشات على "ماري"‬
‫كالتين في شهر يوليو‬

356
00:17:32,785 --> 00:17:34,086
‫هذه كلماتي‬

357
00:17:35,754 --> 00:17:37,156
‫"جيمس"!‬

358
00:17:37,222 --> 00:17:38,791
‫لقد سرقت روايتي!‬

359
00:17:39,058 --> 00:17:42,461
‫إنها كلماتي بالحرف الواحد، بنفس الترتيب!‬

360
00:17:42,528 --> 00:17:44,229
‫إنها محتالة، هذا بديهي‬

361
00:17:44,296 --> 00:17:46,065
‫سأصفع سارقة الملكية الفكرية‬

362
00:17:46,131 --> 00:17:48,600
‫"لوثر"، أخفض يدك‬

363
00:17:48,667 --> 00:17:50,269
‫لست بريئاً في هذا الموقف‬

364
00:17:50,335 --> 00:17:53,439
‫لولا أن دبرت مواعدة "ويل" و"جون"،‬
‫لما حدث شيء‬

365
00:17:53,505 --> 00:17:54,740
‫لم تترك لي خياراً‬

366
00:17:54,807 --> 00:17:57,509
‫سأسحب حقك في التأمين الصحي على طب العيون‬

367
00:17:57,576 --> 00:17:59,445
‫- لا‬
‫- بربك يا "جيمس"‬

368
00:17:59,511 --> 00:18:03,115
‫- هذا ليس ذنب "لوثر"، بل ذنبي‬
‫- هل الحب ذنبك يا "جون"؟‬

369
00:18:03,182 --> 00:18:06,118
‫دعيني أحدثك عن رأيي في الحب‬
‫إنني مؤمن به‬

370
00:18:06,185 --> 00:18:08,520
‫ومؤمن بأنك أنت و"ويل" وعلاقتكما‬

371
00:18:08,587 --> 00:18:12,458
‫ليست من شأني، ما دامت لا تتعارض مع شؤوني‬

372
00:18:12,524 --> 00:18:14,093
‫هل نحن متفقون؟‬

373
00:18:14,159 --> 00:18:14,827
‫- أجل‬
‫- أجل‬

374
00:18:15,327 --> 00:18:16,261
‫لا‬

375
00:18:20,399 --> 00:18:22,768
‫استغرقت عاماً حتى ألفت تلك الرواية‬

376
00:18:22,835 --> 00:18:25,771
‫زرت "جورجيا" مراراً‬
‫لأبحاثي عن تزاوج الفراشات‬

377
00:18:25,838 --> 00:18:29,641
‫وهذا واضح، ولهذا السبب اخترت سرقة مؤلفاتك‬

378
00:18:30,843 --> 00:18:32,644
‫إنه واضح، أليس كذلك؟‬

379
00:18:32,711 --> 00:18:34,880
‫كل كلمة مكتوبة لسبب وجيه‬

380
00:18:35,147 --> 00:18:37,382
‫لا توجد كلمة زائدة ولا غير ضرورية‬

381
00:18:37,449 --> 00:18:40,619
‫- الزائد وغير الضروري نفس الشيء‬
‫- سأقتلك!‬

382
00:18:41,620 --> 00:18:44,556
‫"جيمس"؟ أين الذئب الخزفي الذي أهديتك إياه؟‬

383
00:18:46,125 --> 00:18:46,892
‫إذن...‬

384
00:18:47,626 --> 00:18:50,395
‫استعدت وظيفتك، هلا نحتفل؟‬

385
00:18:51,230 --> 00:18:52,798
‫باعتني "كلوي" تذاكر "تشارو"‬

386
00:18:52,865 --> 00:18:57,803
‫"جون"، لنوضح الأمر، أتمنى أن أشاهد معك‬
‫عرضاً لفنانة لاتينية مشاكسة‬

387
00:18:58,437 --> 00:19:00,572
‫لكن ما حدث مع "كلوي" سيظل بيننا‬

388
00:19:00,839 --> 00:19:03,742
‫لقد تسببت في فصلي،‬
‫لم لا تزالين تقيمين معها؟‬

389
00:19:04,276 --> 00:19:05,844
‫ارتفع دخلك. يمكنك الانتقال‬

390
00:19:05,911 --> 00:19:07,579
‫لا أعرف، إنها...‬

391
00:19:07,646 --> 00:19:08,747
‫إنها شريكة سكني‬

392
00:19:09,448 --> 00:19:11,884
‫كل هذه بنايات‬

393
00:19:12,151 --> 00:19:15,487
‫هناك آلاف الشقق الأخرى متاحة لتسكني فيها‬

394
00:19:15,554 --> 00:19:17,422
‫وبها جميعاً أشخاص أكثر عقلاً‬

395
00:19:18,423 --> 00:19:20,826
‫أنت محق، لم أعد مضطرة للإقامة مع "كلوي"‬

396
00:19:21,527 --> 00:19:22,794
‫لكنني أريد ذلك‬

397
00:19:23,228 --> 00:19:23,896
‫لماذا؟‬

398
00:19:24,163 --> 00:19:27,299
‫لأنها تشجعني على القيام بأشياء‬
‫لن أفعلها وحدي أبداً‬

399
00:19:27,733 --> 00:19:29,168
‫لولا تقييمها الضعيف‬

400
00:19:29,234 --> 00:19:31,436
‫لما خرجت في موعد مع مجهول‬

401
00:19:31,703 --> 00:19:34,206
‫ما كنت سأقبلك في ذلك المطعم‬

402
00:19:34,273 --> 00:19:37,376
‫- لولا قولها بأنني عتيقة الطراز‬
‫- ويسكي معتق؟‬

403
00:19:37,442 --> 00:19:38,677
‫ماذا؟‬

404
00:19:39,878 --> 00:19:41,780
‫أظن أنني لا أفهم‬

405
00:19:41,847 --> 00:19:43,415
‫إذن، دعني أوضح الأمر‬

406
00:19:43,815 --> 00:19:47,486
‫أنا أيضاً أتمنى أن أشاهد معك‬
‫عرضاً لفنانة لاتينية مشاكسة‬

407
00:19:47,553 --> 00:19:52,391
‫لكنني لن أذهب إن كان المقابل‬
‫أن أنتقل إلى أي من هذه البنايات‬

408
00:19:52,457 --> 00:19:55,227
‫في الواقع، هذا مستشفى، لكنك فهمت مقصدي‬

409
00:19:58,697 --> 00:20:00,399
‫عملي لحساب "دوني" مرهق‬

410
00:20:01,233 --> 00:20:03,635
‫لا أتحمل المزيد من الجنون‬
‫في حياتي حالياً‬

411
00:20:03,969 --> 00:20:05,504
‫إنني متفهمة، هذا إنصاف‬

412
00:20:05,804 --> 00:20:09,208
‫اتصل بي لو غيرت وظيفتك‬

413
00:20:09,775 --> 00:20:11,410
‫اتصلي بي لو غيرت شقتك‬

414
00:20:12,978 --> 00:20:15,781
‫"جون". هل رأيت؟ هذه هي مشكلتك‬

415
00:20:16,348 --> 00:20:19,384
‫لو سلك الرجل هذا الاتجاه،‬
‫فيجب أن تلحقي به.‬

416
00:20:19,451 --> 00:20:20,852
‫لا أملك إعطاءك احتياجاتك‬

417
00:20:20,919 --> 00:20:23,622
‫أحتاج أن تصمتي وترافقيني إلى الحفل الغنائي‬

418
00:20:24,256 --> 00:20:26,758
‫- ألن تصطحبي "ويل"؟‬
‫- لا، أريد اصطحابك أنت‬

419
00:20:26,925 --> 00:20:28,594
‫كصديقتين أم...؟‬

420
00:20:28,660 --> 00:20:29,828
‫بالطبع كصديقتين‬

421
00:20:29,895 --> 00:20:34,299
‫حسناً، ممتاز، "مقبول"،‬
‫رفعت درجة تقييمك إلى "مقبول"‬

422
00:20:34,366 --> 00:20:36,735
‫أحب "تشارو"،‬
‫لدي كل أسطواناتها وعددها 27‬

423
00:20:36,802 --> 00:20:40,472
‫حتى التي غنت باسم "آبرل لوبيز"‬
‫و"لوبي زباتا ديفيغا فالديز"‬

424
00:20:40,539 --> 00:20:43,408
‫- هذان دوراها في "باخرة الحب"‬
‫- لم أكن أعرف‬

425
00:20:43,475 --> 00:20:47,713
‫لا يعرف أحد، هذه هي المشكلة،‬
‫أنها لا تتمتع بالصيت‬

426
00:20:48,513 --> 00:20:50,415
‫لو فعلت "شير" أي شيء تافه‬

427
00:20:50,482 --> 00:20:52,651
‫يحتفي بها المثليون ويكرمونها‬

428
00:20:52,718 --> 00:20:54,686
‫احتفوا بـ"تشارو" أيها المثليون‬

429
00:21:02,494 --> 00:21:03,729
‫"جيمس"؟ نحن ننتظرك‬

430
00:21:09,468 --> 00:21:12,337
‫أرجو ألا أنجب أبداً‬
‫لأنني لا أريد أن أقول لابني‬

431
00:21:12,404 --> 00:21:15,007
‫إن يوم ميلاده كان ثاني أفضل يوم في حياتي‬

432
00:21:15,274 --> 00:21:16,408
‫هل تحتاج إلى النص؟‬

433
00:21:16,475 --> 00:21:17,409
‫لا‬

434
00:21:20,779 --> 00:21:23,282
‫- حسناً. استعد ونحن جاهزون‬
‫- حسناً‬

435
00:21:23,398 --> 00:21:38,956
‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

