﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:08,270
‫سحب و تعديل:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:08,630 --> 00:00:10,880
‫"السيدة "مايزل" المدهشة"‬

3
00:00:17,930 --> 00:00:20,270
‫حقاً؟ هل بدأت من دوني؟‬

4
00:00:21,560 --> 00:00:23,920
‫- - خذها. إنها قديمة.
‫- بحقك.‬

5
00:00:24,120 --> 00:00:26,310
‫إنها في نظري كعكات شهية
‫من متجر "ويليام غرينبرغ".‬

6
00:00:27,270 --> 00:00:29,650
‫ما الجديد؟ من يقتل من؟‬

7
00:00:30,070 --> 00:00:33,900
‫بحقك. لا يندلع شجار هنا
‫إلّا على أقسام من جريدة "فايننشل تايمز".‬

8
00:00:34,160 --> 00:00:35,950
‫أفعل أي شيء لأجل عراك بالأيدي.‬

9
00:00:36,700 --> 00:00:39,140
‫- - ما هذه؟
‫- الصور التي طلبتها.‬

10
00:00:39,340 --> 00:00:41,400
‫- - لقد تذكّرت.
‫- "إيموجين" هي التي تذكّرت.‬

11
00:00:41,600 --> 00:00:44,070
‫لم أضف إليها طابعاً شخصياً،
‫لكن يسعدني أن أفعل ذلك.‬

12
00:00:44,260 --> 00:00:46,080
‫ما الأمر؟‬

13
00:00:46,420 --> 00:00:48,240
‫- - هل لديك صور أقدم؟
‫- أقدم؟‬

14
00:00:48,440 --> 00:00:51,110
‫- - نعم. من "يو إس أو"؟
‫- صوري بالملابس الداخلية؟ أنت تمزح.‬

15
00:00:51,310 --> 00:00:53,280
‫ستخدم أكثر الغاية منها بالنسبة إليهم.‬

16
00:00:53,480 --> 00:00:56,330
‫- - سيمارسون العادة السرية عليها؟
‫- لن يسندوا أدواراً لمسرحية بالتأكيد.‬

17
00:00:56,530 --> 00:00:58,750
‫- - ولا يمكنهم ممارسة العادة على هذه؟
‫- بلى.‬

18
00:00:58,950 --> 00:01:00,920
‫بالطبع يمكنهم ذلك. أبدو مذهلة فيها.‬

19
00:01:01,110 --> 00:01:03,500
‫يا صاح، هل تثيرك هذه الصورة؟‬

20
00:01:03,700 --> 00:01:05,880
‫- - "ميدج".
‫- حسناً، أعدها لي.‬

21
00:01:06,080 --> 00:01:10,050
‫سأطلب من "إيموجين" البحث
‫عن صوري من "يو إس أو" الشهر القادم.‬

22
00:01:10,250 --> 00:01:11,570
‫شكراً على خدمتك.‬

23
00:01:12,030 --> 00:01:15,240
‫أشعر بالقلق من عرض الصورة التالية عليك.‬

24
00:01:18,660 --> 00:01:20,020
‫"روز" الصغيرة في الـ"كيبوتس"؟‬

25
00:01:20,220 --> 00:01:22,480
‫ترتدي ملابس مخططة طولياً وعرضياً.‬

26
00:01:22,680 --> 00:01:24,520
‫ستشعر أمي بالاستياء في قبرها.‬

27
00:01:24,720 --> 00:01:26,820
‫أخبريها بأنها ستقابل جدّها
‫خلال 4 إلى 6 أشهر.‬

28
00:01:27,020 --> 00:01:27,780
‫إن أحسنت السلوك.‬

29
00:01:27,980 --> 00:01:29,750
‫هذا ما تودّ كل فتاة صغيرة سماعه.‬

30
00:01:30,500 --> 00:01:32,920
‫- - اسمعي. لديّ سؤال.
‫- ماذا؟‬

31
00:01:33,510 --> 00:01:35,450
‫- - لماذا تستمرين بالمجيء؟
‫- للتفتيش اليدوي.‬

32
00:01:35,650 --> 00:01:37,700
‫يجب ألّا تأتي. عليك أن تخرجي في جولات.‬

33
00:01:37,900 --> 00:01:39,330
‫عليّ شراء حقائب جديدة أولاً.‬

34
00:01:39,530 --> 00:01:40,500
‫يجب أن تؤدي العروض.‬

35
00:01:40,700 --> 00:01:42,000
‫- - أؤديها.
‫- تبيعين الشعر المستعار.‬

36
00:01:42,200 --> 00:01:44,170
‫أبيع أحلاماً ذات جودة عالية.‬

37
00:01:44,370 --> 00:01:46,710
‫- - أحلام بمزيد من الشعر.
‫- أنا أنوّع أعمالي.‬

38
00:01:46,910 --> 00:01:49,090
‫ألا تقول هذا دائماً. اعتقدت أنك ستُسر.‬

39
00:01:49,290 --> 00:01:51,170
‫هل تعلم كم أجني من مبيع الشعر المستعار؟‬

40
00:01:51,370 --> 00:01:52,300
‫- - "سوزي"...
‫- لا تفعل.‬

41
00:01:52,500 --> 00:01:53,260
‫قد تكره ذلك.‬

42
00:01:53,460 --> 00:01:55,640
‫- - لا أبالي بما تظنّه "سوزي".
‫- هذا رأيي ليس إلّا...‬

43
00:01:55,840 --> 00:01:58,070
‫وأقول لك إنني أستطيع رعاية نفسي.‬

44
00:01:58,450 --> 00:02:00,350
‫لا داعي لأن تهتم بي دائماً.‬

45
00:02:00,550 --> 00:02:02,870
‫- - أحب أن أهتم بك.
‫- وانظر إلى أين قادك هذا.‬

46
00:02:04,290 --> 00:02:05,150
‫يا للهول!‬

47
00:02:05,350 --> 00:02:06,500
‫هذه واحدة أخرى.‬

48
00:02:07,040 --> 00:02:08,460
‫هذا المكان يعجّ بها.‬

49
00:02:09,460 --> 00:02:11,040
‫في المعابد، تجد نجمة "داود" واحدة.‬

50
00:02:11,420 --> 00:02:12,990
‫وهي تفي بإيصال الفكرة.‬

51
00:02:13,190 --> 00:02:15,070
‫لا تقلق، سنقتلعها من هنا.‬

52
00:02:15,270 --> 00:02:16,220
‫ماذا؟‬

53
00:02:16,800 --> 00:02:19,700
‫وسنفعل ذلك بمنتهى الاحترام والرعاية
‫أيتها الراهبة الأم.‬

54
00:02:19,900 --> 00:02:21,350
‫نعم، بالتأكيد.‬

55
00:02:21,550 --> 00:02:23,390
‫ألديكم حديد مسلّح هنا أيتها الراهبة الأم؟‬

56
00:02:24,270 --> 00:02:26,500
‫- - في كل تلك الأعمدة؟
‫- ما الحديد المسلّح؟‬

57
00:02:26,700 --> 00:02:27,960
‫هل ستساعدني هنا؟‬

58
00:02:28,160 --> 00:02:31,770
‫ها هي. مدرسة "سانت كزافيه" للفتيان.‬

59
00:02:32,060 --> 00:02:33,420
‫تنظر إليّ الراهبات بحديّة.‬

60
00:02:33,620 --> 00:02:36,470
‫دخلتها صبياً وخرجت منها روحاً محطمة.‬

61
00:02:36,670 --> 00:02:39,220
‫وانظر إلى حالك الآن. حوّلتها إلى ملهى ليلي‬

62
00:02:39,420 --> 00:02:40,810
‫وعلى وشك أن تجني كومة نقود.‬

63
00:02:41,010 --> 00:02:42,230
‫هذه روح محطمة أحبها.‬

64
00:02:42,420 --> 00:02:44,690
‫كانت المساطر جديدة دوماً.
‫أين كانوا يضعون القديمة؟‬

65
00:02:44,890 --> 00:02:46,100
‫انظر إلى السقف.‬

66
00:02:46,300 --> 00:02:48,500
‫هذا ما كانت تقوله لي الراهبة الأم
‫كلما كانت تضربني.‬

67
00:02:48,960 --> 00:02:51,360
‫- - "سقف رائع."
‫- كانت هذه فكرتك.‬

68
00:02:51,560 --> 00:02:53,440
‫- - أعلم.
‫- وكانت فكرة رائعة.‬

69
00:02:53,640 --> 00:02:55,240
‫هذه القاعة مع مسرح؟‬

70
00:02:55,440 --> 00:02:57,280
‫ولديهم مطبخ بالفعل وموقف سيارات‬

71
00:02:57,480 --> 00:02:59,240
‫- - ليأتي الناس من "جيرسي".
‫- أعلم.‬

72
00:02:59,440 --> 00:03:00,700
‫- - موقف سيارات يا "آرتش".
‫- أعلم.‬

73
00:03:00,900 --> 00:03:02,700
‫- - بحثنا عنه لأشهر.
‫- أعلم.‬

74
00:03:02,900 --> 00:03:04,960
‫لكن إن كنت ستنهار في كل مرة...‬

75
00:03:05,160 --> 00:03:07,960
‫لا، لن أفعل. أنا بخير. صدقاً. اهرب.‬

76
00:03:08,160 --> 00:03:09,560
‫إذ سيكون علينا أن نبدأ من جديد.‬

77
00:03:10,020 --> 00:03:11,590
‫يندر وجود أماكن كهذا.‬

78
00:03:11,790 --> 00:03:13,010
‫ألا تريد أن تريني ذلك المكان‬

79
00:03:13,210 --> 00:03:15,630
‫في "إيست فيليدج"؟ كنت متحمساً تجاهه.‬

80
00:03:15,830 --> 00:03:16,970
‫لا. إنه منحوس.‬

81
00:03:17,170 --> 00:03:19,180
‫دخلت ووجدت المجرمين اللذين أزعجا "سوزي"‬

82
00:03:19,380 --> 00:03:20,470
‫في ذلك العرض.‬

83
00:03:20,670 --> 00:03:22,600
‫- - أتذكّر هذه الخزانة.
‫- لا أحب هذين الرجلين.‬

84
00:03:22,800 --> 00:03:25,520
‫- - كنت أختبئ هنا.
‫- إن تورطت معهما "سوزي"، فكذلك "ميدج".‬

85
00:03:25,720 --> 00:03:27,690
‫- - لا أريد ذلك.
‫- أتساءل إن كانت تتسع لي.‬

86
00:03:27,890 --> 00:03:29,860
‫- - "آرتشي"، توقّف!
‫- بل توقّف أنت.‬

87
00:03:30,060 --> 00:03:31,730
‫أنت مهووس بهذين الشخصين منذ أسابيع.‬

88
00:03:31,930 --> 00:03:34,070
‫- - لأنهما من المافيا.
‫- هل تكلّمت مع "ميدج"؟‬

89
00:03:34,270 --> 00:03:37,410
‫لا. أحاول ألّا أكون الشخص الشرير
‫كلما تكلّمت معها.‬

90
00:03:37,600 --> 00:03:38,950
‫لكنك تكاد تُجن.‬

91
00:03:39,150 --> 00:03:41,370
‫تكلّم معها. ستقدّر اهتمامك.‬

92
00:03:41,570 --> 00:03:43,290
‫- - هل تودان...
‫- "آرتشي".‬

93
00:03:43,490 --> 00:03:45,100
‫آسف أيتها الراهبة الأم.‬

94
00:03:45,760 --> 00:03:48,790
‫أرى أنك لم تتعلّم بعد كيف تقوّم ربطة عنقك.‬

95
00:03:48,990 --> 00:03:50,430
‫هل تودّان المكوث لاحتساء الشاي؟‬

96
00:03:51,690 --> 00:03:54,130
‫أيتها الراهبة الأم، هذا عرض لطيف،‬

97
00:03:54,330 --> 00:03:55,400
‫لكن علينا الانصراف.‬

98
00:03:55,980 --> 00:03:57,720
‫خذي الشاي أيتها الأخت "كليمنتين".‬

99
00:03:57,920 --> 00:03:58,980
‫لن يمكثا.‬

100
00:03:59,490 --> 00:04:01,820
‫هل سمعت أنني أسبب الكوارث بإبريق الشاي؟‬

101
00:04:03,110 --> 00:04:03,990
‫لا.‬

102
00:04:04,410 --> 00:04:05,740
‫اسمك "كليمنتين"؟‬

103
00:04:06,120 --> 00:04:07,450
‫هل تغازل راهبة؟‬

104
00:04:07,790 --> 00:04:09,940
‫- - هي تغازلني.
‫- الراهبات لا يغازلن.‬

105
00:04:10,140 --> 00:04:12,270
‫هل تحب العسل مع الشاي؟‬

106
00:04:12,470 --> 00:04:13,650
‫يا للهول، إنها تغازل.‬

107
00:04:13,850 --> 00:04:17,130
‫سأحتسيه كما تعدّينه.‬

108
00:04:18,130 --> 00:04:19,070
‫يا للهول.‬

109
00:04:19,270 --> 00:04:21,660
‫سنحوّل هذا المكان إلى ملهى ليلي،‬

110
00:04:21,860 --> 00:04:24,830
‫لذلك لا تتخلي عن المتعة لأجل الصوم.‬

111
00:04:25,030 --> 00:04:27,890
‫أحب الموسيقى. والرقص.‬

112
00:04:30,180 --> 00:04:31,430
‫سامحني يا أبتاه.‬

113
00:04:31,930 --> 00:04:35,210
‫أخبرها
‫أن شركة "(سوزي مايرسون) وشركاؤها" تتصل.‬

114
00:04:35,410 --> 00:04:38,860
‫من أنا؟ لماذا؟ هل ستطلب يدي؟
‫بلّغها الرسالة فحسب.‬

115
00:04:40,190 --> 00:04:42,390
‫"س - و - ن"، "مايرسون". لا شيء معقّد.‬

116
00:04:42,590 --> 00:04:44,700
‫ولديها الرقم. نعم، حسناً، وداعاً.‬

117
00:04:45,280 --> 00:04:47,680
‫المعذرة، هل أستطيع تسليم هذا
‫للآنسة "مايرسون"؟‬

118
00:04:47,880 --> 00:04:49,940
‫- - في السلّة.
‫- هل تتحققون منها؟‬

119
00:04:50,140 --> 00:04:51,770
‫نتحقق من السلّة. هذا عملنا.‬

120
00:04:51,970 --> 00:04:52,810
‫هناك غبار عليها.‬

121
00:04:53,010 --> 00:04:54,940
‫سيكون ملفّك مميزاً إذاً. شكراً على موادك،‬

122
00:04:55,140 --> 00:04:56,190
‫سنراجعها.‬

123
00:04:56,390 --> 00:04:58,320
‫أنا من "(سوزي مايرسون) وشركاؤها" وأريد‬

124
00:04:58,520 --> 00:04:59,860
‫الآنسة "داير". بالتأكيد، سأنتظر.‬

125
00:05:00,060 --> 00:05:02,160
‫المعذرة، انتظر في الصف في الخارج كالآخرين.‬

126
00:05:02,360 --> 00:05:04,120
‫5 دقائق، أقسم لك. أنا "مورت سال" التالي.‬

127
00:05:04,320 --> 00:05:06,410
‫قف في الصف يا "مورت".
‫أيمكنني ترك رسالة إذاً؟‬

128
00:05:06,610 --> 00:05:08,500
‫أتلك هي؟ آنسة "مايرسون"!‬

129
00:05:08,700 --> 00:05:10,410
‫أنا "شيلي ليبنثال"! لديّ فقرة 5 دقائق!‬

130
00:05:10,610 --> 00:05:13,500
‫علينا إغلاق هذا الباب
‫لئلا يراني هؤلاء الفاشلون!‬

131
00:05:13,700 --> 00:05:15,380
‫إنهم ليسوا فاشلين، بل زبائن محتملون.‬

132
00:05:15,580 --> 00:05:16,500
‫إنها أصغر مما تصورت.‬

133
00:05:16,700 --> 00:05:18,920
‫تفقدني صوابي، أتعلم ذلك؟‬

134
00:05:19,120 --> 00:05:19,840
‫تبدين متضايقة.‬

135
00:05:20,040 --> 00:05:21,930
‫- - اشتريت حيوان لاما.
‫- وبعد؟‬

136
00:05:22,130 --> 00:05:23,970
‫- - لماذا؟
‫- لماذا يشتري أحد حيوان لاما؟‬

137
00:05:24,170 --> 00:05:27,100
‫لعرضي بالتأكيد. بالمناسبة، اسمها "كاثرين".‬

138
00:05:27,300 --> 00:05:28,890
‫- - لا أبالي!
‫- هي تبالي.‬

139
00:05:29,090 --> 00:05:31,020
‫أنظر إلى فاتورة خدمة غرف بـ2000 دولار.‬

140
00:05:31,220 --> 00:05:33,520
‫أعلم أنك لا تأكل،
‫لذلك أفترض أنها لـ"كاثرين".‬

141
00:05:33,720 --> 00:05:35,610
‫أذكّرها بأن حجم السلطة في المقبلات محسوب،‬

142
00:05:35,810 --> 00:05:36,690
‫لكنها لا تصغي.‬

143
00:05:36,890 --> 00:05:38,320
‫ويجب أن يتوقّف التغوّط.‬

144
00:05:38,520 --> 00:05:40,240
‫أرجو بصدق أنك تتكلّمين عنها الآن.‬

145
00:05:40,440 --> 00:05:42,150
‫إدارة "أورفيوم" متضايقة، أرسلوا فاتورة.‬

146
00:05:42,350 --> 00:05:43,880
‫سيكون عليهم تغيير البساط.‬

147
00:05:44,210 --> 00:05:45,830
‫رباه. سأتكلّم مع "كاثرين".‬

148
00:05:46,020 --> 00:05:47,200
‫أحضر لها صندوقاً فحسب.‬

149
00:05:47,400 --> 00:05:50,550
‫إن رأيتها تهمّ بالتغوط،
‫فاجعلها تختفي بشكل سحري.‬

150
00:05:51,600 --> 00:05:52,790
‫تشعر بأنك تنتقدينها.‬

151
00:05:52,990 --> 00:05:53,970
‫وداعاً!‬

152
00:05:55,230 --> 00:05:56,750
‫استأجر حيوان لاما ببساطة.‬

153
00:05:56,950 --> 00:05:58,500
‫"داينا"، ألم نجدها بعد؟‬

154
00:05:58,700 --> 00:05:59,760
‫ما زلت أترك الرسائل.‬

155
00:05:59,960 --> 00:06:02,110
‫- - واصلي المحاولة. "ماغي"!
‫- أنا قادمة!‬

156
00:06:03,690 --> 00:06:05,680
‫لا تظهر قلقك. ستُصاب بتجاعيد.‬

157
00:06:05,880 --> 00:06:07,350
‫مرّ أسبوع. لماذا لم يردّوا علينا؟‬

158
00:06:07,550 --> 00:06:10,020
‫هكذا تجري الأمور مع الأوغاد في "هوليوود".‬

159
00:06:10,220 --> 00:06:12,640
‫هذا الدور يناسبني تماماً يا "سوزي".‬

160
00:06:12,840 --> 00:06:14,850
‫أشعر بذلك.
‫لم أرغب في شيء في حياتي كما أرغب فيه.‬

161
00:06:15,050 --> 00:06:16,060
‫نعم، صدّقني، أعرف ذلك.‬

162
00:06:16,260 --> 00:06:17,690
‫لم تتوقّف عن قول هذا لشهرين.‬

163
00:06:17,890 --> 00:06:18,790
‫أنت تثير جنوني.‬

164
00:06:19,250 --> 00:06:20,320
‫لا بد أنهم كرهوا أدائي.‬

165
00:06:20,520 --> 00:06:22,740
‫ما كانوا ليعاودوا الاتصال 3 مرات
‫لو أنهم كرهوك.‬

166
00:06:22,940 --> 00:06:24,070
‫"أعرفها باسم (ديدي)."‬

167
00:06:24,270 --> 00:06:25,820
‫لا تكرر المشهد أمامي مجدداً.‬

168
00:06:26,020 --> 00:06:28,410
‫سأقتلك إن كررته أمامي مجدداً.‬

169
00:06:28,610 --> 00:06:29,910
‫- - "سوزي"! وجدتها!
‫- وجدتها "ماغي"!‬

170
00:06:30,110 --> 00:06:31,640
‫أترى؟ وجدناها.‬

171
00:06:35,720 --> 00:06:38,630
‫أنت اذهب. أنتم ابقوا.‬

172
00:06:38,830 --> 00:06:40,250
‫أنتما اذهبا.‬

173
00:06:40,450 --> 00:06:42,610
‫قدّمي لي خدمة، اعرفي إن كان الصوت حقيقياً.‬

174
00:06:44,360 --> 00:06:47,550
‫"هيلين"! أنا "سوزي مايرسون".
‫شكراً على معاودة الاتصال بنا.‬

175
00:06:47,750 --> 00:06:49,860
‫تتصلين أكثر ممن أدين لهم بالنقود.‬

176
00:06:50,240 --> 00:06:51,770
‫يا لها من قصة شخصية لطيفة.‬

177
00:06:51,970 --> 00:06:53,680
‫أتصل بشأن عميل لديّ، "جيمس هاورد".‬

178
00:06:53,880 --> 00:06:56,480
‫"جيمس" رائع. إنه موهبة حقيقية. أعشقه.‬

179
00:06:56,680 --> 00:06:59,120
‫أقدّر حبك. لكن ما رأيك بإعطائي جواباً؟‬

180
00:06:59,330 --> 00:07:00,230
‫حالما أحصل عليه.‬

181
00:07:00,430 --> 00:07:02,230
‫"هيلين"، أما زلتم تفكرون فيه أم لا؟‬

182
00:07:02,430 --> 00:07:03,320
‫لا نزال نفكر فيه.‬

183
00:07:03,520 --> 00:07:04,950
‫كم مرشحاً آخر لديكم؟‬

184
00:07:05,150 --> 00:07:06,030
‫لا أستطيع إخبارك.‬

185
00:07:06,230 --> 00:07:07,700
‫هل تحبين أن يرن هاتفك طوال اليوم؟‬

186
00:07:07,900 --> 00:07:11,470
‫رباه، إن لم تفلحي في مهنة الإدارة
‫فلديك مستقبل كزعيمة نقابة.‬

187
00:07:11,970 --> 00:07:13,660
‫الخيار بينه وبين شخص آخر.‬

188
00:07:13,860 --> 00:07:15,370
‫من الآخر؟ هل هو "ديك غريغوري"؟‬

189
00:07:15,570 --> 00:07:17,500
‫اسمعي، آنسة "مايرسون"،
‫لو كان الأمر بيدي...‬

190
00:07:17,700 --> 00:07:19,790
‫مهلاً. أليس الأمر بيدك؟ بيد من إذاً؟‬

191
00:07:19,990 --> 00:07:21,380
‫المنتج. "دايفد ويستون".‬

192
00:07:21,580 --> 00:07:23,340
‫هل تقولين لي إنه ليست لديك سلطة هنا؟‬

193
00:07:23,540 --> 00:07:24,510
‫هذا ليس تماماً...‬

194
00:07:24,710 --> 00:07:26,010
‫القرار كله بيد "دايفد ويستون"؟‬

195
00:07:26,210 --> 00:07:27,280
‫أنا مهمة جداً في...‬

196
00:07:28,150 --> 00:07:30,280
‫وداعاً. "دايفد ويستون".‬

197
00:07:34,990 --> 00:07:35,770
‫ما هذا بحق السماء؟‬

198
00:07:35,970 --> 00:07:37,810
‫لا أدري. دخلت وغطّت في النوم.‬

199
00:07:38,010 --> 00:07:39,520
‫- - "ميريام"؟
‫- مرحباً! أنا مستعدة.‬

200
00:07:39,720 --> 00:07:42,080
‫- - متى نمت آخر مرة؟
‫- في طريقي إلى هنا.‬

201
00:07:42,580 --> 00:07:45,400
‫ليس عليك العمل طوال اليوم
‫ثم أداء عرض كل ليلة.‬

202
00:07:45,600 --> 00:07:47,400
‫كل ليلة. يجب أن أبقى جاهزة.‬

203
00:07:47,600 --> 00:07:48,630
‫لديك عمل نهاري.‬

204
00:07:49,840 --> 00:07:51,740
‫خذي. افتحي شريانك وصبيها فيه.‬

205
00:07:51,940 --> 00:07:52,910
‫ماذا قالت؟‬

206
00:07:53,110 --> 00:07:56,040
‫إنها تحبك، لكن القرار للمنتج.‬

207
00:07:56,240 --> 00:07:58,210
‫ماذا أفعل؟ لا أبرع في الانتظار.‬

208
00:07:58,410 --> 00:08:01,890
‫جد ملهى وألق دعابة.
‫ولا تعد إلى هنا إلى أن أتصل بك.‬

209
00:08:03,310 --> 00:08:05,590
‫أنت! أليس لديك عمل؟‬

210
00:08:05,790 --> 00:08:07,840
‫- - هل الوقت ليل أم نهار؟
‫- لا يزال نهاراً.‬

211
00:08:08,040 --> 00:08:10,140
‫يجب أن أذهب إلى العمل!
‫أين عملي الليلة يا "داينا"؟‬

212
00:08:10,340 --> 00:08:12,300
‫- - اقرئي اللوح يا "ميدج"!
‫- أية واحدة أنا؟‬

213
00:08:12,500 --> 00:08:15,180
‫- - ابحثي عن حرفي اسمك الأولين.
‫- نعم، لكن هناك حرفي "إم".‬

214
00:08:15,380 --> 00:08:17,560
‫أنت حرف "إم" الصغير.
‫"مورتي مينسك" هو الحرف الكبير.‬

215
00:08:17,760 --> 00:08:19,690
‫لم لا أحصل على الحرف الكبير. أنا هنا قبله.‬

216
00:08:19,890 --> 00:08:21,230
‫ظننت أنك تريدين الحرف الصغير.‬

217
00:08:21,430 --> 00:08:22,650
‫أقدّر هذا يا "داينا"،‬

218
00:08:22,850 --> 00:08:25,690
‫لكنك تكتبين الحرف الصغير والكبير
‫على نحو متشابه.‬

219
00:08:25,890 --> 00:08:27,950
‫ذهبت إلى عرض "مورتي" في "ذا بيتر إند"،‬

220
00:08:28,140 --> 00:08:30,410
‫ولم يرق عزف الـ"جاز" لأي منا.‬

221
00:08:30,610 --> 00:08:31,700
‫ما رأيك أن تكتبي "ميدج"؟‬

222
00:08:31,900 --> 00:08:34,160
‫لا يتسع المكان لـ4 أحرف، سيكون عليّ حشره.‬

223
00:08:34,360 --> 00:08:36,870
‫- - ما رأيك بقلبين صغيرين؟
‫- سيكون ذلك ظريفاً.‬

224
00:08:37,070 --> 00:08:40,520
‫هلّا تأخذين قلبيك من هنا
‫وتركّزي على عملك النهاري؟‬

225
00:08:41,100 --> 00:08:42,310
‫هل الوقت ليل أم نهار؟‬

226
00:08:43,640 --> 00:08:46,690
‫إلى مواقعكما القتالية أيتها الفتاتان،
‫لدينا هدف جديد.‬

227
00:08:46,940 --> 00:08:48,570
‫"دايفد ويستون".‬

228
00:08:48,860 --> 00:08:50,720
‫سأقدّم شريحة لحم لأول واحدة تتصل به.‬

229
00:08:50,920 --> 00:08:52,680
‫- - سأعمل على ذلك.
‫- هل لي ببطاطا مشوية؟‬

230
00:08:52,880 --> 00:08:54,930
‫عشاء شريحة اللحم
‫فيه بطاطا مشوية يا "ماغي"!‬

231
00:08:55,130 --> 00:08:56,930
‫فقط البطاطا المشوية. لا أريد اللحم.‬

232
00:08:57,130 --> 00:08:58,480
‫لا تأكلي شريحة اللحم إذاً.‬

233
00:08:58,680 --> 00:09:01,270
‫ألا أستطيع طلب البطاطا فقط؟
‫يبدو ذلك إهداراً للحم البقر.‬

234
00:09:01,470 --> 00:09:04,000
‫أتعلمين؟ ألغيت العشاء.
‫اعثرا فقط على "دايفد ويستون"!‬

235
00:09:04,460 --> 00:09:05,820
‫حسناً يا "ميدج"، اختاري.‬

236
00:09:06,020 --> 00:09:07,820
‫النظام الشمسي الذي ينقصه "الأرض"‬

237
00:09:08,020 --> 00:09:10,990
‫أم البركان الذي أسقطته أثناء خروجي
‫من قطار الأنفاق قبل قليل، آسف.‬

238
00:09:11,190 --> 00:09:13,490
‫لا أدري. كلاهما سيحققان درجة جيد.‬

239
00:09:13,690 --> 00:09:15,300
‫نتكلّم عن "إيثان" هنا.‬

240
00:09:18,680 --> 00:09:20,370
‫هذا سيحقق درجة مقبول.‬

241
00:09:20,570 --> 00:09:21,430
‫موافقة.‬

242
00:09:22,350 --> 00:09:23,850
‫لطف منك أن تنضم إلينا.‬

243
00:09:24,690 --> 00:09:26,590
‫لم أدرك أن شركة "جوني والكر"
‫تصنع غسول حلاقة.‬

244
00:09:26,790 --> 00:09:28,560
‫لا تصرخ، أعاني من صداع الثمالة.‬

245
00:09:28,940 --> 00:09:29,920
‫أين كنت ليلة أمس؟‬

246
00:09:30,120 --> 00:09:31,300
‫في حانة الشارع 15.‬

247
00:09:31,500 --> 00:09:33,780
‫قدّمت عرضاً الساعة 7 للبوّاب والنادلة.‬

248
00:09:34,150 --> 00:09:35,680
‫- - رائع.
‫- رائع بالفعل.‬

249
00:09:35,880 --> 00:09:39,410
‫حتى ليلة أمس،
‫لم يزعجني قط صوت طيّ المنديل.‬

250
00:09:39,830 --> 00:09:42,560
‫"ميدج"، هاجمني "روبن سالازار"‬

251
00:09:42,760 --> 00:09:43,830
‫وقدّم دعابتك لحمالة الجوارب.‬

252
00:09:44,120 --> 00:09:46,400
‫سحقاً لـ"روبن"! لماذا سرق تلك الدعابة؟‬

253
00:09:46,600 --> 00:09:48,440
‫- - ستكون سخيفة إن ألقاها رجل.
‫- أدّى صوت امرأة.‬

254
00:09:48,640 --> 00:09:49,650
‫أريد لكمه.‬

255
00:09:49,850 --> 00:09:51,200
‫كفاك، لا تفعلي هذا.‬

256
00:09:51,390 --> 00:09:52,610
‫دعينا نحن نلكمه في وجهه.‬

257
00:09:52,810 --> 00:09:55,370
‫تثني أصابعك الـ5، صحيح؟ هذه هي القبضة؟‬

258
00:09:55,570 --> 00:09:57,120
‫يريد "غوردون" مناقشة الحوار الفردي.‬

259
00:09:57,320 --> 00:09:59,970
‫- - لم نكتبه بعد.
‫- لديه أفكار. بسرعة.‬

260
00:10:01,810 --> 00:10:03,310
‫إنهم من أشد المعجبين بالبرنامج!‬

261
00:10:03,810 --> 00:10:05,630
‫- - وكذلك كان "إد غين".
‫- بحقك يا "غوردي".‬

262
00:10:05,830 --> 00:10:07,380
‫أرسل برسائل من مشفى المجانين.‬

263
00:10:07,580 --> 00:10:09,710
‫كانت مقلقة جداً، لكن ليس كهذا.‬

264
00:10:09,910 --> 00:10:11,760
‫- - من يكون "إد غين"؟
‫- استلهموا منه "سايكو".‬

265
00:10:11,960 --> 00:10:13,760
‫- - كان يرتدي جلود الناس.
‫- ويلاه.‬

266
00:10:13,960 --> 00:10:15,220
‫من الجيد أنه بدأ يتعافى.‬

267
00:10:15,420 --> 00:10:17,240
‫هل يُحتسب كنقطتين في نسبة المشاهدة؟‬

268
00:10:17,570 --> 00:10:19,970
‫كان يستخدم العظام أيضاً. صنع منها قلادات.‬

269
00:10:20,170 --> 00:10:21,600
‫لا أريد أن أعرف مما صنع الحقائب.‬

270
00:10:21,800 --> 00:10:23,290
‫هلا ننتقل إلى الحوار الفردي؟‬

271
00:10:24,240 --> 00:10:26,650
‫مواضيعنا مؤخراً،
‫طابعها بالمجمل لم يكن مناسباً.‬

272
00:10:26,850 --> 00:10:27,860
‫أهناك نقاط محددة؟‬

273
00:10:28,060 --> 00:10:29,880
‫كنا نقسو على "ديبي رينولدز" مؤخراً.‬

274
00:10:30,630 --> 00:10:32,820
‫"ميل"؟ ألديك ما تضيفه؟
‫تركت المجال مفتوحاً لك.‬

275
00:10:33,020 --> 00:10:33,740
‫لا شيء.‬

276
00:10:33,940 --> 00:10:37,160
‫تقول "هيدي" إننا نقسو على النساء كثيراً،
‫لذلك دعونا نعيد التفكير.‬

277
00:10:37,360 --> 00:10:38,950
‫ربما نستطيع إشراك "ديبي" في البرنامج.‬

278
00:10:39,150 --> 00:10:40,970
‫المعذرة، لم أنت هنا يا "مايك"؟‬

279
00:10:41,470 --> 00:10:43,100
‫- - ماذا؟
‫- أنت لا تحضر هذه الاجتماعات.‬

280
00:10:43,640 --> 00:10:45,290
‫أنا أحضرها منذ 5 سنوات.‬

281
00:10:45,490 --> 00:10:47,960
‫"جورج"، لا تسئ لـ"مايك"
‫عندما تكون غاضباً مني أنا.‬

282
00:10:48,160 --> 00:10:49,960
‫أنت؟ لم عساي أغضب منك؟‬

283
00:10:50,160 --> 00:10:52,670
‫يستشيط "جورج" غضباً مني
‫لأنني لا أريد قول عبارة،‬

284
00:10:52,870 --> 00:10:55,680
‫"مرطب الحفاضات (ديدي دو)" في البرنامج.
‫أو في أي مكان.‬

285
00:10:55,880 --> 00:10:56,800
‫كان يجب ألّا أقولها الآن.‬

286
00:10:57,000 --> 00:10:58,970
‫لكن لا يمكنك تقديم برنامج من دون رعاة.‬

287
00:10:59,170 --> 00:11:00,180
‫ليس بحسب ما تسعفني ذاكرتي.‬

288
00:11:00,380 --> 00:11:02,980
‫لدينا رعاة رائعون. "شيفروليه" أحد رعاتنا.‬

289
00:11:03,170 --> 00:11:04,180
‫بوسعي الكلام عنهم باستمرار.‬

290
00:11:04,380 --> 00:11:06,040
‫"ديدي دو" يدفعون أكثر من "شيفروليه".‬

291
00:11:06,540 --> 00:11:07,980
‫يريدون ترك بصمتهم.‬

292
00:11:08,180 --> 00:11:09,650
‫يمكنهم فعل ذلك في مكان آخر.‬

293
00:11:09,850 --> 00:11:11,320
‫أردت تجديد الموقع.‬

294
00:11:11,520 --> 00:11:13,070
‫سيسددون التكاليف وأكثر.‬

295
00:11:13,270 --> 00:11:15,450
‫إذاً سأبقي على الموقع كما هو.
‫كان تميمة حظ لي.‬

296
00:11:15,650 --> 00:11:18,280
‫نقسو على "ديبي رينولدز".
‫هل نحن وكلاء رهانات زوجها؟‬

297
00:11:18,480 --> 00:11:19,340
‫تسعدني عودتك.‬

298
00:11:19,840 --> 00:11:21,160
‫"ديدي دو" منتج معروف،‬

299
00:11:21,360 --> 00:11:23,000
‫ويستهدف الفئة العمرية التي نريدها.‬

300
00:11:23,190 --> 00:11:24,960
‫الأطفال الرضع؟
‫نريد أن يشاهد الرضع البرنامج؟‬

301
00:11:25,160 --> 00:11:26,790
‫ليس الأطفال الرضع. بل أمهاتهم.‬

302
00:11:26,990 --> 00:11:28,520
‫أنا استخدمت "ديدي دو".‬

303
00:11:29,640 --> 00:11:33,400
‫ليس لي، لكن...
‫هل أنا الوحيدة التي تفهم الدعابة؟‬

304
00:11:34,980 --> 00:11:38,070
‫مرطبان ظريف، رائحته طيبة،
‫لكن الغريب أنه تسبب لي بطفح.‬

305
00:11:39,070 --> 00:11:40,800
‫أتذكّر أيامنا الإذاعية.‬

306
00:11:41,000 --> 00:11:43,640
‫جلبت مستحضراً لقتل الأعشاب الضارة لرعايتنا
‫لكنه لم يقتل العشب،‬

307
00:11:43,840 --> 00:11:45,310
‫بل عشرات من المسنين.‬

308
00:11:45,510 --> 00:11:46,980
‫14 مسناً. قرأت عن الأمر.‬

309
00:11:47,180 --> 00:11:49,100
‫- - هذا أخطر من "إد غين".
‫- ربما أُسيء استخدامه.‬

310
00:11:49,300 --> 00:11:50,730
‫كانت ثمة مقاعد شاغرة في البينغو.‬

311
00:11:50,930 --> 00:11:52,150
‫هل نعود إلى الحوار الفردي؟‬

312
00:11:52,350 --> 00:11:55,150
‫اجتمع مع ممثليهم.
‫سيحضرون البرنامج ليلة الغد،‬

313
00:11:55,350 --> 00:11:56,110
‫إنهم متحمسون جداً.‬

314
00:11:56,310 --> 00:11:58,160
‫كما أنهم سينظّمون أمسية بعد ذلك.‬

315
00:11:58,350 --> 00:12:00,660
‫رحلة على نهر "هدسون". كلها على شرفك.‬

316
00:12:00,860 --> 00:12:01,660
‫لن أحضرها.‬

317
00:12:01,860 --> 00:12:04,910
‫سيكون غيابك ملحوظاً جداً.‬

318
00:12:05,110 --> 00:12:07,160
‫من الأفضل أن تراجع الأمر مع نجمك‬

319
00:12:07,360 --> 00:12:09,750
‫قبل إلزامه برحلة على سفينة
‫مع جماعة الحفاضات؟‬

320
00:12:09,950 --> 00:12:10,670
‫آسف يا "غوردون".‬

321
00:12:10,870 --> 00:12:13,000
‫ألم يخطر لك الاتصال؟
‫مكتبانا متجاوران يا "جورج".‬

322
00:12:13,200 --> 00:12:14,210
‫وقرعك الخاص؟‬

323
00:12:14,410 --> 00:12:16,420
‫كان عليّ أن أسألك. أدرك ذلك الآن.‬

324
00:12:16,620 --> 00:12:18,970
‫- - تحمّل المسؤولية.
‫- لم أعتقد بأن هذا سيكون ردك.‬

325
00:12:19,170 --> 00:12:21,930
‫ألم تعتقد أنني لا أريد أن أذل نفسي
‫على التلفاز الوطني؟‬

326
00:12:22,130 --> 00:12:23,930
‫- - كنت تثق بي فيما مضى.
‫- وكنت تصغي إليّ!‬

327
00:12:24,130 --> 00:12:26,490
‫- - قالت الشبكة...
‫- تباً للشبكة.‬

328
00:12:28,450 --> 00:12:32,190
‫والآن، ما لم يكن لديك مانع،
‫أود العودة إلى الأمور‬

329
00:12:32,390 --> 00:12:33,870
‫التي سنفعلها في البرنامج.‬

330
00:12:34,460 --> 00:12:37,240
‫آسف يا "غوردون". أعتذر.‬

331
00:12:37,440 --> 00:12:38,280
‫شكراً.‬

332
00:12:38,480 --> 00:12:40,710
‫والآن، جدياً، كيف سنبدأ العرض الليلة؟‬

333
00:12:41,130 --> 00:12:43,340
‫من الواضح أنك ستخرج مرتدياً حفاضاً.‬

334
00:12:47,800 --> 00:12:49,430
‫برأيي أن نتكلم عن السياسة مجدداً.‬

335
00:12:52,390 --> 00:12:53,380
‫أنا مشغول.‬

336
00:12:53,580 --> 00:12:55,880
‫اسمع يا "جورج"، أردت فقط أن أعتذر...‬

337
00:12:56,080 --> 00:12:58,300
‫هل هذا أنت مع "دايفد بن غوريون"؟‬

338
00:12:58,500 --> 00:13:00,260
‫- - نعم.
‫- لكنه يبتسم.‬

339
00:13:00,460 --> 00:13:02,090
‫إنه في الواقع مسلّ جداً.‬

340
00:13:02,290 --> 00:13:03,720
‫هل أستطيع مساعدتك في شيء ما؟‬

341
00:13:03,920 --> 00:13:04,780
‫نعم.‬

342
00:13:06,360 --> 00:13:09,140
‫كان يجب ألّا أفتح فمي هناك.
‫لم يكن ذلك مفيداً.‬

343
00:13:09,340 --> 00:13:10,200
‫هذا واضح.‬

344
00:13:10,580 --> 00:13:11,480
‫أنا آسفة.‬

345
00:13:11,680 --> 00:13:14,230
‫أقدّر قولك هذا.‬

346
00:13:14,430 --> 00:13:16,440
‫وإن كان بوسعي فعل أي شيء لتعويضك،‬

347
00:13:16,640 --> 00:13:17,780
‫فأنا تحت تصرّفك.‬

348
00:13:17,980 --> 00:13:19,570
‫كيف يمكنك مساعدتي بحق السماء؟‬

349
00:13:19,770 --> 00:13:22,510
‫تلك الحفلة غداً على متن القارب،‬

350
00:13:23,130 --> 00:13:25,370
‫- - أستطيع أن أكون البديلة.
‫- البديلة عمّن؟‬

351
00:13:25,570 --> 00:13:26,410
‫عن "غوردون".‬

352
00:13:26,610 --> 00:13:29,120
‫يبدو أنك بحاجة إلى ترفيه، وأنا كوميدية.‬

353
00:13:29,320 --> 00:13:31,620
‫كما أنني أمّ
‫وأملك دعابات كثيرة عن الحفاضات.‬

354
00:13:31,820 --> 00:13:34,170
‫أجيد استخدام الحفاضات،
‫وبالتالي أجيد التعامل مع مصنّعيها.‬

355
00:13:34,370 --> 00:13:35,770
‫هذه ليست بفكرة سيئة.‬

356
00:13:36,350 --> 00:13:38,210
‫كاتبة نكات في البرنامج تحب المنتج.‬

357
00:13:38,410 --> 00:13:39,520
‫متى ستبحرون؟‬

358
00:13:39,860 --> 00:13:41,970
‫7:30. لا تذكري مسألة طفحك.‬

359
00:13:42,170 --> 00:13:43,550
‫لن أنبس ببنت شفة.‬

360
00:13:43,750 --> 00:13:45,780
‫- - لقد زال، صحيح؟
‫- الطفح؟‬

361
00:13:46,570 --> 00:13:47,810
‫نعم. زال تماماً.‬

362
00:13:48,010 --> 00:13:49,270
‫- - جيد.
‫- أتريد أن تتأكد؟‬

363
00:13:49,470 --> 00:13:50,660
‫لا، شكراً. والآن، اخرجي.‬

364
00:13:51,870 --> 00:13:52,810
‫ماذا سترتدي؟‬

365
00:13:53,010 --> 00:13:53,940
‫- - اخرجي!
‫- حسناً.‬

366
00:13:54,140 --> 00:13:55,310
‫كدت أنتهي.‬

367
00:13:55,510 --> 00:13:56,400
‫لا تتحرّكي.‬

368
00:13:56,600 --> 00:13:57,900
‫ليس عليك أن تفعلي هذا.‬

369
00:13:58,100 --> 00:13:58,900
‫بالطبع عليّ ذلك.‬

370
00:13:59,100 --> 00:14:01,860
‫تبدو شحمتا أذنيك عاريتين.
‫هذا مظهر غير محتشم.‬

371
00:14:02,060 --> 00:14:04,030
‫- - لكنك بالفعل...
‫- أنا أخيط هنا.‬

372
00:14:04,230 --> 00:14:06,660
‫- - آسفة.
‫- أعتقد أن هذه ستلائمك جيداً.‬

373
00:14:06,860 --> 00:14:10,680
‫كانت لجدّتي "ليمان"،
‫امرأة فظيعة لديها ذوق خلّاب.‬

374
00:14:11,560 --> 00:14:13,920
‫- - سيدة "وايسمان".
‫- انفتقت الدرزات يا "زيلدا".‬

375
00:14:14,120 --> 00:14:16,480
‫آسفة! لقد فعلت الكثير بالفعل.‬

376
00:14:16,810 --> 00:14:19,170
‫سمحت لي بإحياء يومي المميز في هذا المنزل‬

377
00:14:19,370 --> 00:14:21,130
‫مع كل ذكرياتي ومستحضرات التنظيف.‬

378
00:14:21,330 --> 00:14:24,340
‫لم أكن لأسمح لك بأن تتزوجي
‫في مبنى البلدية.‬

379
00:14:24,540 --> 00:14:27,300
‫هناك تجري مراسم الزفاف الثالث،
‫عندما يتخلّى عنك الجميع.‬

380
00:14:27,500 --> 00:14:30,220
‫هكذا. لن يصمد خلال الرقص،‬

381
00:14:30,420 --> 00:14:32,640
‫لكن سيكون كافياً للسير في الرواق.‬

382
00:14:32,840 --> 00:14:34,520
‫وجدته.‬

383
00:14:34,720 --> 00:14:37,330
‫- - "ميريام"، ضعي هذا جانباً.
‫- "شيرلي"، انظري.‬

384
00:14:39,420 --> 00:14:41,400
‫ها هي في يوم زفافها.‬

385
00:14:41,600 --> 00:14:43,700
‫لم تبق زهرة بيضاء واحدة
‫في "إيسترن سيبورد".‬

386
00:14:43,900 --> 00:14:47,240
‫رباه يا "روز"!
‫هل كنت أكثر نحالة مما أنت الآن؟‬

387
00:14:47,440 --> 00:14:48,700
‫أجل.‬

388
00:14:48,900 --> 00:14:51,050
‫ذلك الثوب! وذلك الحذاء!‬

389
00:14:51,390 --> 00:14:52,660
‫كان حذاءً جميلاً.‬

390
00:14:52,860 --> 00:14:54,970
‫لدى أمك قدمان ممتازتان للحذاء.‬

391
00:14:55,560 --> 00:14:56,790
‫- - تباً.
‫- "زيلدا"!‬

392
00:14:56,990 --> 00:14:59,210
‫- - كان عليّ رؤية الصورة.
‫- ساعديني لأساعدك.‬

393
00:14:59,410 --> 00:15:01,760
‫إن أردت ارتداء ميراث
‫مصنوع من غزل البنات، فلا بأس.‬

394
00:15:01,950 --> 00:15:02,880
‫لكن افعلي ما أطلبه منك‬

395
00:15:03,080 --> 00:15:04,970
‫وإلّا ستلقين نذورك بملابسك الداخلية.‬

396
00:15:05,170 --> 00:15:08,260
‫كنت أحدّق إلى ألبوم الصور هذا
‫طوال الوقت في طفولتي.‬

397
00:15:08,460 --> 00:15:09,970
‫أمي، تبدين جميلة جداً.‬

398
00:15:10,170 --> 00:15:11,390
‫فعلاً، أليس كذلك؟‬

399
00:15:11,590 --> 00:15:14,020
‫ويبدو أبي خائفاً للغاية.‬

400
00:15:14,220 --> 00:15:15,560
‫بالفعل، أليس كذلك؟‬

401
00:15:15,760 --> 00:15:17,190
‫كان يعرف ما ينتظره.‬

402
00:15:17,390 --> 00:15:18,560
‫ماذا؟ الرهن العقاري؟‬

403
00:15:18,760 --> 00:15:19,690
‫لا، بل ليلة الزفاف.‬

404
00:15:19,890 --> 00:15:20,860
‫"شيرلي"، من فضلك!‬

405
00:15:21,060 --> 00:15:23,530
‫يعتقد الجميع أن السيدات هن من يخفن.‬

406
00:15:23,730 --> 00:15:25,650
‫لكن لدينا أمهات وصديقات عزيزات،‬

407
00:15:25,850 --> 00:15:28,780
‫وحاخامات وممرضات المدرسة والمجلات،‬

408
00:15:28,980 --> 00:15:32,450
‫وكل هؤلاء يبثّون الرعب فينا
‫حالما نمرّ بدورتنا الشهرية الأولى.‬

409
00:15:32,650 --> 00:15:34,910
‫نحن مستعدات. أما الرجال...‬

410
00:15:35,110 --> 00:15:37,370
‫- - لا أريد الكلام عن هذا.
‫- كان "جول" مستعداً.‬

411
00:15:37,570 --> 00:15:39,170
‫أليس لي وجود؟ هل أنا صامتة؟‬

412
00:15:39,370 --> 00:15:41,630
‫هل تخرج الكلمات من فمي وتختفي في الهواء؟‬

413
00:15:41,830 --> 00:15:43,710
‫هذا رأيي فحسب، رسا المركب في "نورماندي"،‬

414
00:15:43,910 --> 00:15:45,090
‫واندفع إلى الشاطئ.‬

415
00:15:45,290 --> 00:15:46,220
‫هذا ابني "جولي".‬

416
00:15:46,420 --> 00:15:49,510
‫"ميريام"، هذا حديث ملاه ليلية.
‫لن أصغي إلى هذا.‬

417
00:15:49,710 --> 00:15:51,310
‫- - مرتين.
‫- ويلاه.‬

418
00:15:51,500 --> 00:15:54,070
‫كنتما تمارسان الجنس في غرفة نومك لسنتين.‬

419
00:15:55,950 --> 00:15:58,290
‫أمي، تبدين جميلة جداً.‬

420
00:15:58,750 --> 00:16:01,920
‫ها قد أتت العروس. انهضوا!‬

421
00:16:15,430 --> 00:16:17,290
‫لو تسنى لي العمل لـ10 دقائق على سرواله،‬

422
00:16:17,490 --> 00:16:18,500
‫لبدا بشكل أفضل بكثير.‬

423
00:16:18,700 --> 00:16:20,060
‫كان يجب أن أعطيه بدلة.‬

424
00:16:20,730 --> 00:16:22,560
‫بذلنا قصارى جهدنا. يجب أن ننسى الأمر.‬

425
00:16:29,980 --> 00:16:31,680
‫- - كم سيعزف بعد؟
‫- تصعب معرفة ذلك.‬

426
00:16:31,880 --> 00:16:33,510
‫هل هذا زفاف أم حفلة موسيقية.‬

427
00:16:33,710 --> 00:16:34,970
‫هذا "شوبان" يا جماعة.‬

428
00:16:35,170 --> 00:16:38,230
‫إنها إحدى أشهر معزوفاته. إنها تروي قصة.‬

429
00:16:38,430 --> 00:16:39,730
‫لا يتوقّف المرء فجأةً.‬

430
00:16:39,930 --> 00:16:41,580
‫سيسامحك "شوبان" يا أبي. أنه العزف.‬

431
00:16:44,620 --> 00:16:45,540
‫هل أنتم سعداء؟‬

432
00:16:45,960 --> 00:16:48,200
‫أحبائي، نجتمع هنا اليوم‬

433
00:16:48,390 --> 00:16:52,410
‫لنجمع برابط الزواج المقدس
‫هذا الرجل وهذه المرأة.‬

434
00:16:52,610 --> 00:16:54,660
‫هل تتذكّر حين أتت "زيلدا" إلى عتبة دارنا؟‬

435
00:16:54,860 --> 00:16:56,160
‫لا.‬

436
00:16:56,360 --> 00:16:59,500
‫...الرابط الروحي
‫الذي يجمع المسيح وكنيسته...‬

437
00:16:59,700 --> 00:17:01,390
‫نعرف إلى جانب من يقف.‬

438
00:17:02,060 --> 00:17:05,190
‫وبالتالي، إن كان لدى أي رجل أن يبين سبباً‬

439
00:17:05,480 --> 00:17:07,840
‫يمنع اقتران هذين الاثنين شرعياً،‬

440
00:17:08,040 --> 00:17:11,190
‫فليتكلّم الآن أو فليزم الصمت إلى الأبد.‬

441
00:17:12,610 --> 00:17:16,660
‫والآن، حضّرت "زيلدا" و"يانوش"
‫نذورهما الخاصة.‬

442
00:17:17,740 --> 00:17:18,520
‫"زيلدا"؟‬

443
00:17:18,720 --> 00:17:20,200
‫ببطء يا "زيلدا".‬

444
00:17:26,040 --> 00:17:28,460
‫"يانوش"، أنا أحبك.‬

445
00:17:29,460 --> 00:17:30,960
‫أحب كل ما فيك.‬

446
00:17:31,840 --> 00:17:33,380
‫أحب دقة مواعيدك.‬

447
00:17:33,970 --> 00:17:35,450
‫أحب أنك تعلّق الصور بشكل أفقي‬

448
00:17:35,650 --> 00:17:38,260
‫ودائماً من دون قياس، في الوسط تماماً.‬

449
00:17:39,220 --> 00:17:40,970
‫أحب أنك لا تفقد النقود.‬

450
00:17:41,560 --> 00:17:44,230
‫أحب أنك لا تترك بقعة على ملعقة خشبية.‬

451
00:17:44,770 --> 00:17:46,230
‫أحب أنك تحمل بساقيك.‬

452
00:17:48,560 --> 00:17:52,150
‫أحب أن أكون زوجتك.‬

453
00:17:53,690 --> 00:17:54,860
‫والآن "يانوش".‬

454
00:17:55,740 --> 00:17:57,450
‫حياتي كانت حياة صعبة.‬

455
00:17:58,360 --> 00:18:00,030
‫أمضيت فصول شتاء باردة وليالي بلا نوم.‬

456
00:18:01,120 --> 00:18:02,950
‫كانت عائلتي فقيرة.‬

457
00:18:03,450 --> 00:18:05,110
‫لكنني كنت بارعاً باستخدام الأدوات.‬

458
00:18:05,300 --> 00:18:09,960
‫كان بوسعي إصلاح ما تعطّل.
‫وكانت تلك حياتي كما اعتقدت.‬

459
00:18:10,710 --> 00:18:12,590
‫ثم التقيت بك يا "زيلدا".‬

460
00:18:13,920 --> 00:18:15,660
‫لم أكن أعرف أنني محطم‬

461
00:18:15,860 --> 00:18:17,550
‫إلى أن كنت حاضرة لإصلاحي.‬

462
00:18:18,510 --> 00:18:19,950
‫- - رباه!
‫- "موشي"!‬

463
00:18:20,150 --> 00:18:21,620
‫خطابه مؤثر جداً يا "شيرل".‬

464
00:18:21,820 --> 00:18:23,680
‫سأعيلك.‬

465
00:18:24,390 --> 00:18:25,640
‫لن تحتاجي إلى أي شيء.‬

466
00:18:26,730 --> 00:18:30,400
‫ستستمتعين أخيراً بحياة من دون أعباء،‬

467
00:18:31,020 --> 00:18:34,570
‫ولن تُضطري إلى العمل ليوم واحد طالما حييت.‬

468
00:18:35,190 --> 00:18:36,220
‫ماذا قال؟‬

469
00:18:36,420 --> 00:18:38,930
‫لست متأكدة تماماً. لكنته غليظة.‬

470
00:18:39,130 --> 00:18:41,060
‫هل قال إنها لن تعمل ثانيةً؟‬

471
00:18:41,260 --> 00:18:42,330
‫لا أدري.‬

472
00:18:42,950 --> 00:18:45,100
‫"ميريام"، ماذا قال؟‬

473
00:18:45,300 --> 00:18:48,020
‫ماذا؟ أبي، توقّف!
‫أحاول الاستماع إلى النذور.‬

474
00:18:48,220 --> 00:18:50,030
‫"روز"، هل ستستقيل؟‬

475
00:18:50,220 --> 00:18:51,440
‫ما خطبكما؟‬

476
00:18:51,640 --> 00:18:54,000
‫وأنا سأكون حبيبك "يانوش" إلى أن نموت معاً.‬

477
00:18:54,960 --> 00:18:56,260
‫بسلام كما أرجو.‬

478
00:18:57,970 --> 00:19:00,200
‫"إيب"، هل سنخسر "زيلدا"؟‬

479
00:19:00,400 --> 00:19:03,290
‫قوله إنها لن تُضطر إلى العمل ليوم آخر
‫كلام واضح جداً.‬

480
00:19:03,490 --> 00:19:04,470
‫نحن من تعمل لديهما.‬

481
00:19:05,140 --> 00:19:07,080
‫لسنا أرباب عملها فحسب. نحن عائلتها.‬

482
00:19:07,280 --> 00:19:08,420
‫أبهذه الطريقة تخبرنا بذلك؟‬

483
00:19:08,620 --> 00:19:10,750
‫هناك رجل يتكلّم بالبولندية.‬

484
00:19:10,950 --> 00:19:12,460
‫ماذا قصد بقوله "من دون أعباء"؟‬

485
00:19:12,660 --> 00:19:14,260
‫هل كنا نشكّل عبئاً كل هذه السنين؟‬

486
00:19:14,460 --> 00:19:16,610
‫أمي! أبي! توقّفا.‬

487
00:19:16,940 --> 00:19:19,050
‫لا أدري كيف تكونين هادئة الآن.‬

488
00:19:19,250 --> 00:19:20,890
‫لأن صديقتنا "زيلدا" ستتزوّج؟‬

489
00:19:21,090 --> 00:19:23,850
‫كما يبدو، تعتقد صديقتنا "زيلدا" أننا عبء.
‫هذا يشملك.‬

490
00:19:24,050 --> 00:19:25,310
‫ماذا؟ لا، غير صحيح.‬

491
00:19:25,510 --> 00:19:27,940
‫تمضي معظم يومها تعتني بطفليك.‬

492
00:19:28,140 --> 00:19:30,070
‫نعم. إنها تحبهما. إنهما كعائلتها.‬

493
00:19:30,260 --> 00:19:32,820
‫- - هل أنت متأكدة من هذا؟
‫- طفلاي لا يشكلان عبئاً.‬

494
00:19:33,020 --> 00:19:34,490
‫كان يتكلّم عنكما.‬

495
00:19:34,690 --> 00:19:37,260
‫بكل الأحوال، ستخسرين مربية طفليك.‬

496
00:19:40,340 --> 00:19:42,580
‫هل بدا لك أن "زيلدا" ستهجرنا؟‬

497
00:19:42,780 --> 00:19:45,000
‫لم أعد أعرف. كل ما يقولانه بالبولندية.‬

498
00:19:45,200 --> 00:19:47,500
‫إن كانت ستستقيل، فقد قُضي علينا.
‫من سيرعى الطفلين؟‬

499
00:19:47,700 --> 00:19:49,960
‫رباه. تحضرهما "زيلدا" إلى الملهى
‫بعد المدرسة‬

500
00:19:50,160 --> 00:19:52,090
‫حين لا أستطيع اصطحابهما. هذا ليس جيداً.‬

501
00:19:52,290 --> 00:19:53,960
‫المعذرة يا شباب، أيها الأب "بيوتر"،‬

502
00:19:54,160 --> 00:19:56,380
‫لكن هل فات الأوان على الاعتراض؟‬

503
00:19:56,580 --> 00:19:57,760
‫المعذرة؟‬

504
00:19:57,960 --> 00:19:59,640
‫إنه ليس اعتراضاً بمعنى الكلمة.‬

505
00:19:59,840 --> 00:20:02,810
‫بل طلب للتوضيح حقاً.‬

506
00:20:03,010 --> 00:20:08,200
‫كنت أتساءل، حين تقول إن العروس
‫ستستمتع أخيراً بحياتها،‬

507
00:20:08,910 --> 00:20:12,120
‫متى ستبدأ الاستمتاع بالضبط؟‬

508
00:20:12,620 --> 00:20:14,960
‫هل نفكر في نهاية العام؟‬

509
00:20:15,960 --> 00:20:16,990
‫أم بعد فصل الصيف؟‬

510
00:20:17,190 --> 00:20:20,210
‫لدينا حفلة كوكتيل لزبائني في شهر مايو.‬

511
00:20:20,670 --> 00:20:24,390
‫هل يمكن للعروس أن تبدأ الاستمتاع بحياتها
‫بعد حفلة الكوكتيل؟‬

512
00:20:24,720 --> 00:20:27,410
‫هل سيكون بإمكان العروس
‫أن تقلّ "إيثان" من المدرسة،‬

513
00:20:27,610 --> 00:20:29,710
‫أم أن ذلك جزء من الأعباء أيضاً؟‬

514
00:20:29,910 --> 00:20:31,330
‫اصمتوا جميعكم.‬

515
00:20:31,530 --> 00:20:34,350
‫تجعلون اليهود يبدون صاخبين ومقيتين!‬

516
00:20:36,230 --> 00:20:37,070
‫اللعنة!‬

517
00:20:38,940 --> 00:20:43,400
‫مع اتفاق "يانوش" و"زيلدا"
‫على عقد قرانهما أمام الله،‬

518
00:20:44,950 --> 00:20:49,230
‫أعلن أنهما سيكونان زوجاً وزوجة.‬

519
00:20:49,430 --> 00:20:53,750
‫باسم الآب والابن والروح القدس.‬

520
00:20:54,710 --> 00:20:55,580
‫آمين.‬

521
00:21:00,090 --> 00:21:02,160
‫يذكّرني هذا بزفافنا.‬

522
00:21:02,360 --> 00:21:05,640
‫كانت والدتك تضع رأسها تحت تنورتي
‫طوال الليلة.‬

523
00:21:09,350 --> 00:21:13,170
‫اتصلت لأتأكد من أن "كاترينا" في الشقة
‫"3 بي" لا تزال تريد مجالسة الطفلين.‬

524
00:21:13,370 --> 00:21:14,090
‫وبعد؟‬

525
00:21:14,290 --> 00:21:17,840
‫تبيّن أن لديها طفلين من صلبها
‫وهي من تحتاج إلى جليسة أطفال.‬

526
00:21:18,040 --> 00:21:19,840
‫ألم يكن عمرها 12 سنة قبل سنة؟‬

527
00:21:20,040 --> 00:21:20,820
‫أرجو أنك مخطئ.‬

528
00:21:21,900 --> 00:21:23,930
‫فودكا؟ إنها للاحتفال.‬

529
00:21:24,130 --> 00:21:24,900
‫بالتأكيد.‬

530
00:21:26,160 --> 00:21:28,910
‫نخب أن يعرف ولدانا كيف يربيان نفسيهما.‬

531
00:21:29,200 --> 00:21:30,790
‫نخب أن تجد "زيلدا" الحب.‬

532
00:21:31,240 --> 00:21:32,200
‫هذا أفضل بكثير.‬

533
00:21:35,670 --> 00:21:36,580
‫هذا جيد.‬

534
00:21:37,960 --> 00:21:39,650
‫هل تريد إضافة حضانة إلى ملهى "باتون"؟‬

535
00:21:39,850 --> 00:21:40,820
‫ربما في الملهى الجديد.‬

536
00:21:41,020 --> 00:21:43,590
‫نعم. كيف كانت "آور ماذر أوف هولي هيل"؟‬

537
00:21:44,380 --> 00:21:45,220
‫سنشتريها.‬

538
00:21:46,180 --> 00:21:47,180
‫هذا رائع.‬

539
00:21:47,640 --> 00:21:49,160
‫أنا سعيدة من أجلك.‬

540
00:21:49,360 --> 00:21:52,290
‫تجدين البقعة الوسخة على السجّادة،
‫وتدفعين إلى الأمام،‬

541
00:21:52,490 --> 00:21:55,170
‫ثم تسحبين إلى الخلف.
‫ثم إلى الأمام، ثم إلى الخلف.‬

542
00:21:55,370 --> 00:21:57,670
‫- - لكم من الوقت؟
‫- إلى أن تزول البقعة.‬

543
00:21:57,870 --> 00:21:58,630
‫كيف سأعرف هذا؟‬

544
00:21:58,830 --> 00:22:00,720
‫"روز"، كفّي عن الاستئثار بها.‬

545
00:22:00,920 --> 00:22:03,840
‫أخبريني يا "زيلدا"،
‫هلّا تشرحين تماماً آليات‬

546
00:22:04,040 --> 00:22:05,510
‫ميزة الشفط؟‬

547
00:22:05,710 --> 00:22:06,650
‫لا!‬

548
00:22:07,070 --> 00:22:08,310
‫ماذا نفعل حين تمتلئ؟‬

549
00:22:08,510 --> 00:22:09,560
‫"ميدج".‬

550
00:22:09,760 --> 00:22:10,660
‫"جول".‬

551
00:22:11,530 --> 00:22:13,730
‫حين أديت ذلك العرض التجاري قبل بضعة أشهر،‬

552
00:22:13,930 --> 00:22:15,940
‫كان هناك رجلان. كانا يتكلّمان مع "سوزي".‬

553
00:22:16,140 --> 00:22:17,330
‫- - "فرانك" و"نيكي"؟
‫- بالتأكيد.‬

554
00:22:17,870 --> 00:22:19,570
‫- - هل هما صديقان لـ"سوزي"؟
‫- صديقان؟‬

555
00:22:19,770 --> 00:22:21,400
‫- - حسناً...
‫- لأنهما بدوا كمجرمين.‬

556
00:22:21,600 --> 00:22:24,450
‫لا. بلى، إنهما مجرمان ودودان.‬

557
00:22:24,650 --> 00:22:25,660
‫ما هو "المجرم الودود"؟‬

558
00:22:25,860 --> 00:22:27,930
‫لا أدري. مجرم يرحّب بساعي البريد؟‬

559
00:22:28,340 --> 00:22:30,180
‫لا داعي لأن تقلق من "فرانك" و"نيكي".‬

560
00:22:30,640 --> 00:22:31,620
‫- - عليّ أن أقلق.
‫- لا.‬

561
00:22:31,820 --> 00:22:34,620
‫اسمع، صحيح أنهما ليسا رجلين
‫يعملان بدوام رسمي.‬

562
00:22:34,820 --> 00:22:36,040
‫إنهما يلكمان مراقب الدوام.‬

563
00:22:36,240 --> 00:22:37,690
‫لكنهما صديقان لـ"سوزي".‬

564
00:22:38,440 --> 00:22:40,760
‫- - نعم. نوعاً ما.
‫- صديقان؟‬

565
00:22:40,960 --> 00:22:43,820
‫لم يكونوا أصدقاء دوماً.
‫في الواقع أنهما اختطفاها ذات مرة.‬

566
00:22:44,690 --> 00:22:46,550
‫كان يُفترض أن يضرباها أو يقتلاها‬

567
00:22:46,750 --> 00:22:48,990
‫ويلقيا بجثتها في "إيست ريفر"،
‫لكنهما لم يفعلا.‬

568
00:22:49,820 --> 00:22:50,810
‫نهاية سعيدة.‬

569
00:22:51,010 --> 00:22:52,180
‫أظنني كنت قلقاً بلا سبب.‬

570
00:22:52,380 --> 00:22:53,870
‫ليس عليك أن تقلق حيال ذلك.‬

571
00:22:54,450 --> 00:22:55,730
‫أعمل في مجال الملاهي الليلية.‬

572
00:22:55,930 --> 00:22:57,310
‫يعمل أبي في مجال الملبوسات.‬

573
00:22:57,510 --> 00:22:58,520
‫أعرف صنف هذين الرجلين.‬

574
00:22:58,720 --> 00:23:00,360
‫أعمل في مجال الملاهي الليلية أيضاً.‬

575
00:23:00,560 --> 00:23:02,740
‫إن كنت تظنين أن هذا لن يقضّ مضجعك...‬

576
00:23:02,940 --> 00:23:04,590
‫أنا فتاة كبيرة ومضجعي...‬

577
00:23:05,090 --> 00:23:05,990
‫تعرف ما أقصده.‬

578
00:23:06,190 --> 00:23:07,410
‫لا أريدك أن تتورّطي.‬

579
00:23:07,610 --> 00:23:09,050
‫- - لست متورّطة.
‫- "سوزي" متورّطة.‬

580
00:23:09,470 --> 00:23:12,330
‫"ميدج"، أعلم أنها مديرة أعمالك
‫وأنها تساعدك في مسيرتك المهنية،‬

581
00:23:12,530 --> 00:23:14,750
‫لكن لا أدري إن لاحظت أنها في وضع يُرثى له.‬

582
00:23:14,950 --> 00:23:16,120
‫كحال كل من في مجال الكوميديا.‬

583
00:23:16,320 --> 00:23:18,460
‫إن كانت متواطئة مع هذين الرجلي، فكذلك أنت.‬

584
00:23:18,660 --> 00:23:21,130
‫لست متواطئة مع أحد يا صاح.‬

585
00:23:21,330 --> 00:23:23,010
‫أجبرتك على الرقص على شاحنة قمامة.‬

586
00:23:23,210 --> 00:23:24,630
‫لم أرقص. لا أجيد الرقص.‬

587
00:23:24,830 --> 00:23:26,470
‫- - بحقك!
‫- أنت تغضبني.‬

588
00:23:26,670 --> 00:23:28,720
‫لا أظنك تعرفين ما تورّطين نفسك فيه.‬

589
00:23:28,920 --> 00:23:31,180
‫أعرف ما أورّط نفسي فيه.
‫كان عرضاً لمرة واحدة.‬

590
00:23:31,380 --> 00:23:33,560
‫بعد ذلك، تصافينا. لم أعد أدين لهما بشيء.‬

591
00:23:33,760 --> 00:23:36,850
‫لذلك يمكنك أن تسترخي
‫وتعود إلى عملك كمدير للملهى أو ما شابه.‬

592
00:23:37,050 --> 00:23:38,860
‫- - إنها شتيمة فاشلة.
‫- تباً لك! ما رأيك بهذا؟‬

593
00:23:39,050 --> 00:23:40,610
‫لا أريد أن يصيبك أي مكروه!‬

594
00:23:40,810 --> 00:23:43,650
‫هل يمكنك أن تفهمي هذا،
‫مع كل رذاذ الشعر الذي تستخدمينه؟‬

595
00:23:43,850 --> 00:23:45,450
‫لم تكن تعترض عليه قط.‬

596
00:23:45,640 --> 00:23:46,530
‫هراء.‬

597
00:23:46,730 --> 00:23:48,450
‫يبدو مثل رشّ مبيد حشري في الحمّام.‬

598
00:23:48,650 --> 00:23:50,580
‫كفى يا "جول". أستطيع الاعتناء بنفسي.‬

599
00:23:50,770 --> 00:23:53,200
‫- - وبعد؟ هل يجب ألّا أكترث؟
‫- لم أقل ذلك قط.‬

600
00:23:53,400 --> 00:23:54,870
‫- - ألا يجب أن أكترث؟
‫- يجب عليك ذلك.‬

601
00:23:55,070 --> 00:23:57,210
‫لأنني سأكترث. لا يهمني كم سيغضبك ذلك.‬

602
00:23:57,410 --> 00:23:59,040
‫- - لن أدع شيئاً يحدث.
‫- حسناً.‬

603
00:23:59,240 --> 00:24:00,960
‫إن لمس أحد شعرة من رأسك،‬

604
00:24:01,160 --> 00:24:02,920
‫رغم أنه لا يستطيع ذلك بسبب رذاذ الشعر،‬

605
00:24:03,120 --> 00:24:04,670
‫فسأقتله بوحشية. أتفهمين؟‬

606
00:24:04,870 --> 00:24:07,010
‫لا أفهم. هلّا تشرح لي مجدداً،
‫بأسلوب رجال الكهف؟‬

607
00:24:07,210 --> 00:24:08,340
‫لا يكترث الكثير من الرجال‬

608
00:24:08,540 --> 00:24:09,890
‫- - بزوجاتهم السابقات.
‫- أعلم.‬

609
00:24:10,090 --> 00:24:12,430
‫يقولون، "المافيا تمتلكهن؟ هذا مؤسف."‬

610
00:24:12,630 --> 00:24:13,470
‫إنهم أوغاد.‬

611
00:24:13,670 --> 00:24:16,490
‫- - سأظل أكترث لأمرك.
‫- أعلم. لأنك لست وغداً!‬

612
00:24:20,710 --> 00:24:22,690
‫- - "إيب"؟
‫- "زيلدا"!‬

613
00:24:22,890 --> 00:24:24,860
‫سيد "وايسمان"،
‫طلبت منك ألّا تشغّل محمصة الخبز‬

614
00:24:25,060 --> 00:24:26,400
‫والمكنسة الكهربائية في آن معاً!‬

615
00:24:26,600 --> 00:24:28,840
‫إذاً، هل تغيّرت حياتي كلها؟‬

616
00:24:32,010 --> 00:24:32,840
‫إذاً...‬

617
00:24:33,720 --> 00:24:34,550
‫نعم.‬

618
00:24:39,100 --> 00:24:41,480
‫يجب أن ألقي النكات عن الحفاضات
‫على متن قارب.‬

619
00:24:42,140 --> 00:24:43,230
‫يبدو عذراً مختلقاً.‬

620
00:24:43,560 --> 00:24:44,690
‫يُتبع؟‬

621
00:24:45,310 --> 00:24:46,230
‫يبدو ذلك.‬

622
00:25:00,910 --> 00:25:04,570
‫حسناً، أخبريه بأن "داينا"
‫من "(سوزي مايرسون) وشركاؤها" اتصلت مجدداً.‬

623
00:25:04,770 --> 00:25:05,790
‫شكراً جزيلاً.‬

624
00:25:08,920 --> 00:25:10,380
‫- - هل حالفك الحظ؟
‫- لا.‬

625
00:25:10,800 --> 00:25:13,410
‫ذهبت إلى "ساردي" حيث تناول غداءه.‬

626
00:25:13,610 --> 00:25:16,790
‫كان قد أكل كل شيء عدا اللحم المقدد
‫والبيض والأفوكادو من سلطة "كوب".‬

627
00:25:16,990 --> 00:25:19,000
‫وبصراحة، لماذا يطلب سلطة "كوب" إذاً؟‬

628
00:25:19,200 --> 00:25:22,500
‫لكن النادل أخبرني بأنه ذاهب إلى حلّاقه.‬

629
00:25:22,700 --> 00:25:24,960
‫فذهبت إلى "أستور بلايس".‬

630
00:25:25,160 --> 00:25:27,420
‫أتعرفين كم شخصاً يُدعى "دايفد"
‫كانوا يقصّون شعرهم؟‬

631
00:25:27,620 --> 00:25:28,920
‫كلهم متشابهون أيضاً.‬

632
00:25:29,120 --> 00:25:31,220
‫كان عليّ حلاقة ذقني بالشفرة لأندمج بينهم.‬

633
00:25:31,420 --> 00:25:34,140
‫إنه شعور رائع. أوصي به.‬

634
00:25:34,340 --> 00:25:35,560
‫هكذا جرى الأمر معي. ماذا عنك؟‬

635
00:25:35,750 --> 00:25:37,220
‫تركت 52 رسالة.‬

636
00:25:37,420 --> 00:25:39,100
‫هل تظاهرت بأنك "إيرثا كيت"؟‬

637
00:25:39,300 --> 00:25:40,940
‫قبل 3 ساعات، نعم.‬

638
00:25:41,140 --> 00:25:42,230
‫ماذا عن سيدة دائرة الضرائب؟‬

639
00:25:42,430 --> 00:25:44,940
‫مثّلت دورها أيضاً،
‫الآن عليّ تناول الغداء مع محاسبه.‬

640
00:25:45,140 --> 00:25:47,320
‫"داينا"، سمعت للتو. لقد أنهى عمله اليوم.‬

641
00:25:47,520 --> 00:25:48,670
‫- - الوغد!
‫- الوغد!‬

642
00:25:51,840 --> 00:25:52,760
‫طفح الكيل.‬

643
00:25:53,880 --> 00:25:54,660
‫إلى أين تذهبين؟‬

644
00:25:54,860 --> 00:25:57,010
‫سأخرج من جديد. سأتباهى بحلاقتي.‬

645
00:25:59,970 --> 00:26:00,810
‫مرحباً؟‬

646
00:26:01,600 --> 00:26:04,730
‫نعم، هنا دائرة الضرائب. كيف أساعدك؟‬

647
00:26:19,530 --> 00:26:23,160
‫فقلت، "(ديزي)، لا أعرف ماذا تعزفين،
‫لكنني منهك!"‬

648
00:26:28,120 --> 00:26:30,240
‫نعم يا "نانيت". شكراً.‬

649
00:26:30,430 --> 00:26:31,570
‫حضّرته بنفسي في الخلف.‬

650
00:26:31,770 --> 00:26:34,570
‫لا يوزعون إلّا الويسكي
‫لأن هذا كل ما يشربه هؤلاء الرجال.‬

651
00:26:34,770 --> 00:26:35,570
‫إنه شراب ممل.‬

652
00:26:35,770 --> 00:26:37,120
‫يسعدني أن أنعش أوضاعك.‬

653
00:26:37,320 --> 00:26:39,430
‫شاهدتك في "ولفورد" بالمناسبة. أنت مضحكة.‬

654
00:26:40,180 --> 00:26:42,220
‫أنا معجبة بعملك أيضاً.‬

655
00:26:42,510 --> 00:26:45,000
‫استمري بتوزيع المشروبات،
‫واحرصي على أن يثمل الجميع.‬

656
00:26:45,200 --> 00:26:45,980
‫لك ذلك.‬

657
00:26:46,770 --> 00:26:49,090
‫كم أنت جميلة.‬

658
00:26:49,290 --> 00:26:51,050
‫هندامك لطيف أنت أيضاً يا "جورج".‬

659
00:26:51,250 --> 00:26:52,800
‫جميعهم في مزاج جيد جداً.‬

660
00:26:53,000 --> 00:26:55,030
‫جميعهم لديهم زوجات يافعات.‬

661
00:26:55,610 --> 00:26:57,970
‫أولئك لسن زوجاتهم. هل أنت مستعدة لإبهارهم؟‬

662
00:26:58,170 --> 00:27:00,660
‫إما ذلك أو أقفز عن ظهر المركب
‫وأسبح عائدة إلى الشاطئ.‬

663
00:27:01,490 --> 00:27:02,850
‫نعم. أنا جاهزة، هيا بنا.‬

664
00:27:03,050 --> 00:27:04,600
‫لديك نكات أفضل من تلك، صحيح؟‬

665
00:27:04,800 --> 00:27:05,750
‫- - أجل.
‫- حسناً.‬

666
00:27:10,920 --> 00:27:13,420
‫مساء الخير وأهلاً بكم في المركب!‬

667
00:27:14,840 --> 00:27:16,380
‫كيف حالكم الليلة؟‬

668
00:27:18,550 --> 00:27:20,240
‫يا لها من أمسية رائعة، صحيح؟‬

669
00:27:20,440 --> 00:27:23,000
‫نبحر حول جزيرة "مانهاتن".‬

670
00:27:23,200 --> 00:27:26,720
‫المزيج بين مركب متأرجح وجرعة ويسكي مضاعفة.‬

671
00:27:27,020 --> 00:27:28,020
‫لن يحدث أي مكروه.‬

672
00:27:29,480 --> 00:27:32,050
‫أنا السيدة "مايزل"،
‫إحدى الكتّاب في برنامج "غوردون فورد"،‬

673
00:27:32,250 --> 00:27:33,970
‫وأريد أن أشكركم جميعاً على اهتمامكم‬

674
00:27:34,160 --> 00:27:37,840
‫بالبرنامج الأول في التصنيفات،‬

675
00:27:38,040 --> 00:27:41,070
‫وليذهب "جاك بار" إلى الجحيم.‬

676
00:27:44,780 --> 00:27:48,370
‫ها أنا، أتكلّم عن الحفاضات
‫في مركب مليء بالرجال.‬

677
00:27:49,620 --> 00:27:52,190
‫أتساءل إن كان هناك كوميدي رجل
‫في "إيست ريفر"‬

678
00:27:52,390 --> 00:27:55,040
‫يتكلم عن المعدّات الثقيلة
‫في مركب مليء بالنساء.‬

679
00:27:56,420 --> 00:27:59,410
‫من سخرية القدر أن مرطب الحفاضات "ديدي دو"
‫ابتكره الرجال.‬

680
00:27:59,610 --> 00:28:01,950
‫أعني، الرجال هم أسياد الكون.‬

681
00:28:02,150 --> 00:28:04,410
‫اخترعوا الدولاب والنار والحرب وما إلى ذلك.‬

682
00:28:04,610 --> 00:28:07,520
‫أما الأطفال؟ فهذا ليس مجالهم حقاً،
‫أليس كذلك؟‬

683
00:28:08,310 --> 00:28:11,390
‫كلما حمل رجل طفلاً بين ذراعيه،
‫ينتهي الأمر بالصراخ والبكاء.‬

684
00:28:12,140 --> 00:28:13,730
‫ثم يتضايق الطفل أيضاً.‬

685
00:28:16,270 --> 00:28:18,220
‫أقدّر وجودكم يا شباب. حقاً.‬

686
00:28:18,420 --> 00:28:21,300
‫هذا المركب مليء
‫بالرجال الوحيدين في "أمريكا"‬

687
00:28:21,500 --> 00:28:23,610
‫الذين يهتمون كثيراً ببلسم للأطفال.‬

688
00:28:24,030 --> 00:28:25,980
‫لكن لنكن صادقين،‬

689
00:28:26,180 --> 00:28:31,120
‫سبب اهتمامكم الوحيد
‫هو أنه يعود عليكم بأموال طائلة.‬

690
00:28:33,670 --> 00:28:37,110
‫لكن السبب المهم التالي
‫هو أن زوجتكم الثالثة المستقبلية‬

691
00:28:37,310 --> 00:28:38,320
‫تضع الحفاضات حالياً‬

692
00:28:38,520 --> 00:28:40,510
‫ولا تريدونها أن تكون غير مرتاحة.‬

693
00:28:41,760 --> 00:28:43,720
‫وأعتقد أن هذا لطف شديد منكم.‬

694
00:28:47,970 --> 00:28:49,670
‫- - أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟
‫- نعم.‬

695
00:28:49,870 --> 00:28:51,380
‫- - سؤال؟
‫- نعم.‬

696
00:28:51,580 --> 00:28:53,130
‫إنه أمر لا أستطيع فهمه.‬

697
00:28:53,330 --> 00:28:55,130
‫- - أرجو ألّا تجيب بالرفض.
‫- لا.‬

698
00:28:55,330 --> 00:28:57,090
‫- - يتعلّق الأمر بأختي.
‫- ماذا؟‬

699
00:28:57,290 --> 00:28:58,800
‫- - بأختي.
‫- من؟‬

700
00:28:59,000 --> 00:29:00,990
‫انضمّت إلى مستعمرة للمتعرّين.‬

701
00:29:02,150 --> 00:29:04,820
‫- - وما أريد معرفته...
‫- نعم.‬

702
00:29:05,280 --> 00:29:08,910
‫"ماذا تقدّمون لمتعرّ في عيد ميلاده؟‬

703
00:29:09,410 --> 00:29:12,110
‫أية هدية عيد ميلاد يمكنكم أن تشتروا؟"‬

704
00:29:12,300 --> 00:29:13,660
‫"دايفد ويستون"!‬

705
00:29:17,040 --> 00:29:18,820
‫أنت رجل يصعب اللقاء به.‬

706
00:29:19,020 --> 00:29:20,750
‫- - من أنت بحق السماء؟
‫- "سوزي مايرسون".‬

707
00:29:21,300 --> 00:29:23,950
‫أمثّل "جيمس هاورد". ذلك الكوميدي الرائع‬

708
00:29:24,150 --> 00:29:26,950
‫الذي يملك قدرة درامية
‫وأجريت له تجربة اختبار لفيلمك الحربي،‬

709
00:29:27,150 --> 00:29:28,330
‫لا أدري، 4 مرّات حتى الآن؟‬

710
00:29:28,530 --> 00:29:29,660
‫لا يُعقل أنك جادة.‬

711
00:29:29,860 --> 00:29:32,580
‫لماذا تطلب سلطة "كوب"
‫إن كنت لا تحب اللحم المقدد والبيض؟‬

712
00:29:32,780 --> 00:29:33,960
‫تعرفين أنني طلبت سلطة "كوب"؟‬

713
00:29:34,160 --> 00:29:35,670
‫قصدي أنك لا تحب سلطة "كوب".‬

714
00:29:35,870 --> 00:29:37,050
‫أظن أن عليك المغادرة.‬

715
00:29:37,250 --> 00:29:39,090
‫المكان ليس مناسباً لهذه المحادثة.‬

716
00:29:39,290 --> 00:29:40,010
‫أتّفق معك.‬

717
00:29:40,210 --> 00:29:43,180
‫الجوّ خانق هنا، والصوت فظيع.‬

718
00:29:43,380 --> 00:29:45,560
‫يمكنك الاتصال بمكتبي
‫خلال ساعات العمل وحجز...‬

719
00:29:45,750 --> 00:29:49,230
‫كنت أتصل بمكتبك
‫خلال ساعات العمل يا "دايفد".‬

720
00:29:49,420 --> 00:29:51,310
‫بلا توقّف ليومين متتاليين.‬

721
00:29:51,510 --> 00:29:53,730
‫أنت لا تردّ على اتصالاتي
‫ولا تعاود الاتصال بي.‬

722
00:29:53,930 --> 00:29:55,060
‫هل نحن متزوجان؟‬

723
00:29:55,260 --> 00:29:57,440
‫كل ما أحتاج إليه هو جواب
‫كي أتخلّص من هذا الفتى.‬

724
00:29:57,640 --> 00:29:59,030
‫إنه يثير جنوني.‬

725
00:29:59,230 --> 00:30:00,950
‫سأدفع لك 5 دولارات لقاء كوب الماء.‬

726
00:30:01,140 --> 00:30:02,240
‫إنه مجاني. إنه من إناء.‬

727
00:30:02,440 --> 00:30:04,550
‫سأموت إن تحرّكت. أعطني كوب الماء ذاك.‬

728
00:30:09,220 --> 00:30:12,350
‫إذاً، ما هو جوابك؟ نعم أم لا؟‬

729
00:30:12,970 --> 00:30:15,590
‫هل تظنين أنني سأعطيك جواباً هنا والآن؟‬

730
00:30:15,780 --> 00:30:16,630
‫اختر جواباً فحسب.‬

731
00:30:16,830 --> 00:30:18,630
‫كان جيداً جداً وما زلت أفكّر في الأمر.‬

732
00:30:18,830 --> 00:30:23,340
‫"دايفد"، جدياً. اسمع، أنا لا أبالي.‬

733
00:30:23,540 --> 00:30:25,470
‫في الواقع، أفضّل ألّا تختاره.‬

734
00:30:25,670 --> 00:30:27,600
‫هذا الفتى كوميدي رائع.‬

735
00:30:27,800 --> 00:30:30,350
‫وبصراحة سأجني منه أكثر بكثير‬

736
00:30:30,550 --> 00:30:31,640
‫إن ذهب في جولة.‬

737
00:30:31,840 --> 00:30:34,310
‫وإن قام بذلك لسنة،
‫فسأسدد ثمن سيارتي التالية.‬

738
00:30:34,510 --> 00:30:36,730
‫وسيعود كنجم كبير.‬

739
00:30:36,930 --> 00:30:38,520
‫ثم أستطيع أن أؤمّن له جولة عالمية.‬

740
00:30:38,720 --> 00:30:41,110
‫سيكون عليّ الانتقال إلى بلد آخر.
‫سأشتري سيارات كثيرة.‬

741
00:30:41,310 --> 00:30:42,360
‫سأوقفها في كل مكان‬

742
00:30:42,560 --> 00:30:45,010
‫وسأقود سيارة تلو الأخرى طوال اليوم.‬

743
00:30:46,090 --> 00:30:48,660
‫لكن إن ذهب للعمل معك، فلن تدفع له شيئاً‬

744
00:30:48,860 --> 00:30:50,330
‫ولن أحصل على شيء‬

745
00:30:50,530 --> 00:30:53,620
‫لأنه يريد المشاركة
‫بهذا الفيلم السخيف للغاية.‬

746
00:30:53,820 --> 00:30:56,390
‫لم يرغب في أي شيء قط أكثر منه.
‫لا يتوقّف عن الكلام عنه.‬

747
00:30:56,770 --> 00:30:58,210
‫بصراحة، لا أعرف لماذا.‬

748
00:30:58,410 --> 00:31:01,130
‫قرأت النص، وهو فظيع.‬

749
00:31:01,330 --> 00:31:03,720
‫انتظري لحظة. إنه نص رائع.‬

750
00:31:03,920 --> 00:31:06,300
‫ترشّح الرجل الذي ألّفه لجائزة "أوسكار".‬

751
00:31:06,500 --> 00:31:08,550
‫هل فاز بها؟ لا أظن ذلك.‬

752
00:31:08,750 --> 00:31:10,600
‫أؤكد لك أن لديه مشاكل في الفصل النهائي.‬

753
00:31:10,800 --> 00:31:13,410
‫لكن افعل ما عليك فعله. لا أبالي.‬

754
00:31:14,330 --> 00:31:16,400
‫- - "لا أبالي"؟ أهذا ما قلته له؟
‫- نعم.‬

755
00:31:16,600 --> 00:31:18,520
‫- - وأن النص فظيع؟
‫- هذا صحيح.‬

756
00:31:18,720 --> 00:31:20,650
‫بعد أن حاصرته في حمّام عام للمثليين.‬

757
00:31:20,850 --> 00:31:23,490
‫اسمعي، كان لديّ حدس حيال مكان ذهابه،
‫لكنني لم أرد الذهاب.‬

758
00:31:23,690 --> 00:31:24,780
‫أجبرني على ذلك.‬

759
00:31:24,980 --> 00:31:27,050
‫كيف كان؟ الحمّام العام.‬

760
00:31:27,590 --> 00:31:28,740
‫الكثير من القضبان الذكرية.‬

761
00:31:28,940 --> 00:31:30,090
‫تماماً كما تخيّلته.‬

762
00:31:31,680 --> 00:31:33,080
‫توقّفي عن النظر إليّ هكذا.‬

763
00:31:33,280 --> 00:31:34,830
‫توسّلت إليه لئلّا يوظّف عميلك.‬

764
00:31:35,030 --> 00:31:36,790
‫هذا عكس ما يجب علينا فعله.‬

765
00:31:36,990 --> 00:31:38,210
‫كان آخر ملاذ لي.‬

766
00:31:38,410 --> 00:31:40,920
‫قال إنه أحب "جيمس"،
‫لكنه يفكر أيضاً في "ديك غريغوري"،‬

767
00:31:41,120 --> 00:31:43,510
‫"جيمس إيرل جونز". هذه منافسة صلبة.‬

768
00:31:43,710 --> 00:31:44,900
‫لذا، كان عليّ أن أفعل شيئاً.‬

769
00:31:45,520 --> 00:31:46,340
‫صلبة.‬

770
00:31:46,540 --> 00:31:47,590
‫اذهبي إلى المنزل يا "ماغي".‬

771
00:31:47,790 --> 00:31:48,650
‫حسناً.‬

772
00:31:50,490 --> 00:31:52,680
‫كان عليّ إجبار نفسي على الخروج أيضاً.‬

773
00:31:52,880 --> 00:31:55,100
‫من بين كل الأوقات لتشكيل صف رقص للعراة.‬

774
00:31:55,300 --> 00:31:56,370
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

775
00:31:57,660 --> 00:32:00,960
‫ننتظر. ثم سنتقيأ، ثم ننتظر.‬

776
00:32:04,130 --> 00:32:06,670
‫لكنني وقّعت عقداً مع مغنية ملهى جيدة.
‫هذا أمر مهم.‬

777
00:32:07,050 --> 00:32:09,260
‫سيُسر "جيمس" لسماع ذلك.‬

778
00:32:11,550 --> 00:32:14,250
‫ما رأيكم بسلاحنا السرّي هنا؟
‫ألا أستطيع اكتشاف المواهب؟‬

779
00:32:14,440 --> 00:32:17,080
‫- - إنها مضحكة جداً.
‫- من كان يدري أن مرطب الحفاضات مضحك؟‬

780
00:32:17,280 --> 00:32:19,850
‫كل ما ينطوي على مؤخرة
‫هو مصدر كوميديا رائع.‬

781
00:32:20,270 --> 00:32:21,590
‫هل تؤدين بهذا الشكل دائماً؟‬

782
00:32:21,790 --> 00:32:23,130
‫كل ليلة في الواقع.‬

783
00:32:23,330 --> 00:32:24,590
‫يجب أن تشارك في البرنامج.‬

784
00:32:24,790 --> 00:32:25,970
‫لم يخطر لي ذلك قط.‬

785
00:32:26,160 --> 00:32:28,320
‫- - يمكن أن تكون الناطقة باسمنا.
‫- هذا مثير للاهتمام.‬

786
00:32:29,030 --> 00:32:31,930
‫يمكن أن تكون تميمة "ديدي دو"
‫التي تغيّر حفاض طفل.‬

787
00:32:32,130 --> 00:32:32,930
‫نعم، بملابس السباحة.‬

788
00:32:33,130 --> 00:32:35,600
‫نعم، فالأمومة يمكن أن تكون مثيرة.‬

789
00:32:35,800 --> 00:32:38,190
‫حسناً. سُررت بالكلام معكما أيها السيدان.‬

790
00:32:38,390 --> 00:32:39,950
‫"جورج"؟ سأراك في المكتب.‬

791
00:32:40,290 --> 00:32:41,270
‫أحب هذه الفكرة.‬

792
00:32:41,470 --> 00:32:43,500
‫هذه أفضل فكرة واتتني.‬

793
00:32:45,080 --> 00:32:46,740
‫- - هيا.
‫- يجب أن أعود إلى العمل.‬

794
00:32:46,940 --> 00:32:49,280
‫- - 5 دقائق. رقصة واحدة.
‫- لا تُوجد موسيقى.‬

795
00:32:49,480 --> 00:32:51,170
‫سأدندن أغنية صغيرة.‬

796
00:32:52,090 --> 00:32:53,530
‫- - اتركني.
‫- لكنك ظريفة جداً.‬

797
00:32:53,730 --> 00:32:56,410
‫- - يا صاح!
‫- ماذا؟‬

798
00:32:56,610 --> 00:32:58,460
‫لم لا تدع السيدة اللطيفة تنهي مناوبتها؟‬

799
00:32:58,660 --> 00:32:59,370
‫نحن ندردش فحسب.‬

800
00:32:59,570 --> 00:33:02,380
‫لا أدري ماذا علّمتك أمك،
‫لكنك لا تحتاج إلى يديك للدردشة.‬

801
00:33:02,580 --> 00:33:03,520
‫لم يكن شيئاً مهماً.‬

802
00:33:04,940 --> 00:33:07,770
‫ليس من اللطيف أن تلمس شيئاً ليس لك، صحيح؟‬

803
00:33:09,940 --> 00:33:10,840
‫صناعة إيطالية.‬

804
00:33:11,040 --> 00:33:12,570
‫هذا مضحك جداً. أعطيني معطفي.‬

805
00:33:13,200 --> 00:33:14,810
‫ألا تريد أن يلمسه أحد؟‬

806
00:33:15,010 --> 00:33:16,220
‫- - يكفي.
‫- ألا تحب هذا؟‬

807
00:33:16,420 --> 00:33:17,600
‫لقد بيّنت قصدك.‬

808
00:33:17,800 --> 00:33:19,560
‫هل هو باهظ الثمن؟ يبدو كذلك.‬

809
00:33:19,760 --> 00:33:20,560
‫أعيديه!‬

810
00:33:20,760 --> 00:33:22,540
‫هل يبدو جميلاً عليّ؟ أريد فقط أن أرى.‬

811
00:33:28,090 --> 00:33:29,710
‫هل كانت مفاتيحك فيه؟‬

812
00:33:30,750 --> 00:33:32,130
‫تحوّل الموقف بشكل غريب.‬

813
00:33:32,880 --> 00:33:34,130
‫كم هذا محرج.‬

814
00:33:51,610 --> 00:33:52,550
‫مرحباً.‬

815
00:33:52,750 --> 00:33:55,180
‫"سوزي مايرسون"،
‫من "(سوزي مايرسون) وشركاؤها".‬

816
00:33:55,380 --> 00:33:57,600
‫أمثّل هذا المرأة.‬

817
00:33:57,800 --> 00:34:00,060
‫"سوزي"، هذا "ألان يونغ" من القسم القانوني،‬

818
00:34:00,260 --> 00:34:02,140
‫"باربرا ستيرن"، رئيسة العلاقات العامة،‬

819
00:34:02,340 --> 00:34:04,230
‫و"جورج تولدانو"، منتجنا المنفّذ.‬

820
00:34:04,430 --> 00:34:06,860
‫- - "سوزي" هي مديرة "ميدج".
‫- ألم تتصلي بمحام؟‬

821
00:34:07,060 --> 00:34:09,990
‫- - ليس لديّ محام.
‫- ها هي بطاقتي.‬

822
00:34:10,190 --> 00:34:11,900
‫رباه. تنمو العفونة بسرعة.‬

823
00:34:12,100 --> 00:34:14,620
‫ربما يجب أن تتركها لتجف
‫قبل أن تضعها في جيبك.‬

824
00:34:14,820 --> 00:34:17,120
‫هذا ليس اجتماع تعارف ودّي يا آنسة.‬

825
00:34:17,320 --> 00:34:19,040
‫سيصل "غوردون" قريباً. تفضّلي بالجلوس.‬

826
00:34:19,240 --> 00:34:20,140
‫شكراً.‬

827
00:34:22,260 --> 00:34:24,830
‫ماذا حدث؟ لم أنت مبللة؟ وما قصة المعطف؟‬

828
00:34:25,030 --> 00:34:26,810
‫إنها قصة طويلة. ربما ارتكبت خطأ جسيماً.‬

829
00:34:27,230 --> 00:34:30,590
‫عجباً. اجتماعات الطوارئ،
‫إنها المفضّلة لديّ.‬

830
00:34:30,790 --> 00:34:32,880
‫كنت لأستشيط غضباً لاستدعائي،‬

831
00:34:33,080 --> 00:34:34,550
‫لكن الليلة كانت لإنقاذ الحيوانات‬

832
00:34:34,750 --> 00:34:37,910
‫التي تحبها "هيدي" بخلافي،
‫لذلك فأنتم تنقذونني في الواقع.‬

833
00:34:39,780 --> 00:34:40,730
‫يجدر بهذا أن يكون جيداً.‬

834
00:34:40,920 --> 00:34:42,810
‫إنه ليس جيداً. وقع حادث على القارب.‬

835
00:34:43,010 --> 00:34:45,790
‫- - أي قارب؟
‫- القارب. المناسبة مع الشركة.‬

836
00:34:46,160 --> 00:34:47,660
‫هل جرت الرحلة على القارب؟‬

837
00:34:48,000 --> 00:34:49,370
‫كنت قد دفعت ثمنها.‬

838
00:34:49,750 --> 00:34:51,030
‫- - هل كنت على متن القارب؟
‫- أجل.‬

839
00:34:51,230 --> 00:34:52,700
‫- - لماذا؟
‫- أردت المساعدة.‬

840
00:34:52,890 --> 00:34:55,110
‫- - هل لديك مهارات بحرية؟
‫- كنت أقدّم الترفيه.‬

841
00:34:55,310 --> 00:34:57,870
‫- - أنت رفّهت عن الرعاة؟
‫- نعم. لمساعدة "جورج".‬

842
00:34:58,070 --> 00:35:00,870
‫إذاً لا يكفي أن حفلة القارب جرت
‫رغم رفضي لها،‬

843
00:35:01,070 --> 00:35:02,960
‫لكن هذه من أخذتها بدلاً مني؟‬

844
00:35:03,150 --> 00:35:05,290
‫كاتبة من طاقمي تكتب دعابة كل 4 أسابيع؟‬

845
00:35:05,490 --> 00:35:06,630
‫هل كانت "ترودي" مشغولة؟‬

846
00:35:06,830 --> 00:35:08,540
‫الفقرة كانت جيدة. أحبها ممثلو الشركة.‬

847
00:35:08,740 --> 00:35:10,050
‫ومعدّل دعاباتها في تزايد.‬

848
00:35:10,250 --> 00:35:12,590
‫نعم، كل العروض
‫تنتهي باجتماعات طوارئ بعدها.‬

849
00:35:12,790 --> 00:35:14,510
‫لم تكن المشكلة في العرض.‬

850
00:35:14,710 --> 00:35:18,450
‫كفاك خجلاً أيتها الشابة، لم لا تخبري
‫"غوردون" عن سبب وجودك هنا بالضبط؟‬

851
00:35:18,780 --> 00:35:22,490
‫اعتقلني خفر السواحل.‬

852
00:35:22,780 --> 00:35:26,060
‫هل يمكنهم اعتقال الناس؟
‫ألم نعد أحراراً في أي مكان في هذا البلد؟‬

853
00:35:26,260 --> 00:35:28,230
‫- - كان عليك اصطحاب "ترودي".
‫- لم يكن خطئي.‬

854
00:35:28,430 --> 00:35:31,440
‫كان هناك رجل يتصرّف بودّ زائد مع نادلة،‬

855
00:35:31,640 --> 00:35:34,780
‫فتدخّلت لإنقاذها وخرجت الأمور عن السيطرة.‬

856
00:35:34,980 --> 00:35:36,950
‫ليس هذا ما سمعته. قال إنه لم يحدث شيء.‬

857
00:35:37,150 --> 00:35:40,280
‫كان ببساطة يتكلّم مع الفتاة
‫عندما جاءت هذه واعتدت عليه،‬

858
00:35:40,480 --> 00:35:42,160
‫ألقت بمعطفه في النهر!‬

859
00:35:42,360 --> 00:35:44,370
‫إنه معطف. الأرجح أن خزانته مليئة بالمعاطف.‬

860
00:35:44,570 --> 00:35:47,370
‫- - من كان هذا الوغد؟
‫- كان أحد ممثلي "ديدي دو".‬

861
00:35:47,570 --> 00:35:51,130
‫"ديدي دو"، مرطب الحفاضات؟
‫هل سيرعون البرنامج؟‬

862
00:35:51,330 --> 00:35:53,380
‫لهذا السبب يا "جورج".‬

863
00:35:53,580 --> 00:35:55,800
‫اسمعوا يا جماعة، هذه ليست مشكلة كبيرة.‬

864
00:35:56,000 --> 00:35:59,050
‫أعني، ما العقوبة التي تنتظرنا؟
‫هل هي تأنيب خفيف؟ فاتورة مصبغة؟‬

865
00:35:59,250 --> 00:36:02,010
‫تتضمن التهم اعتداءً مشدداً
‫وسلوكاً مخلّاً بالقانون.‬

866
00:36:02,210 --> 00:36:05,350
‫هل يتهمونها بالاعتداء على رجل
‫اعتدى على شخص آخر أولاً؟‬

867
00:36:05,550 --> 00:36:06,870
‫- - هناك المزيد.
‫- المزيد.‬

868
00:36:09,000 --> 00:36:10,940
‫كان القارب بعيداً بما يكفي عن "مانهاتن"‬

869
00:36:11,140 --> 00:36:14,840
‫بحيث أننا تقنياً،
‫كنا فوق مياه تُعتبر دولية.‬

870
00:36:15,960 --> 00:36:16,800
‫ماذا؟‬

871
00:36:17,250 --> 00:36:18,820
‫ربما على "فرنسا" أن تدلي بدلوها.‬

872
00:36:19,020 --> 00:36:20,700
‫"فرنسا"؟ أتقصدين الدولة؟‬

873
00:36:20,900 --> 00:36:21,780
‫هذا غباء.‬

874
00:36:21,980 --> 00:36:23,330
‫- - هناك المزيد.
‫- رجل "المزيد".‬

875
00:36:23,530 --> 00:36:24,410
‫تابعي.‬

876
00:36:24,610 --> 00:36:27,250
‫بما أن المحفظة كانت في معطفه
‫وكانت هناك نقود فيها،‬

877
00:36:27,450 --> 00:36:29,390
‫وبما أنه على المركب تُعتبر النقود كنزاً،‬

878
00:36:30,180 --> 00:36:32,340
‫فقد ارتكبت عملياً فعل قرصنة.‬

879
00:36:32,540 --> 00:36:33,850
‫يا للهول. أنت قرصانة.‬

880
00:36:36,980 --> 00:36:40,470
‫يا للهول. هذا مسلّ أكثر
‫من إنقاذ ثعالب الماء.‬

881
00:36:40,670 --> 00:36:43,350
‫لا تضحك! ولم أنت هنا؟‬

882
00:36:43,550 --> 00:36:44,930
‫أعتقد أنني محظوظ فحسب.‬

883
00:36:45,130 --> 00:36:47,100
‫كانت الصحافة حاضرة، والتُقطت الصور،‬

884
00:36:47,300 --> 00:36:49,400
‫وتلقّت "باربرا" عدة اتصالات للتعليق.‬

885
00:36:49,590 --> 00:36:51,230
‫- - وخطأ من كان هذا يا "جورج"؟
‫- خطأها!‬

886
00:36:51,430 --> 00:36:53,570
‫- - لا، إنه خطؤك.
‫- خطئي؟‬

887
00:36:53,770 --> 00:36:55,610
‫نفّذت ما نويت عليه رغم رفضي له.‬

888
00:36:55,810 --> 00:36:58,110
‫"باربرا"، أنت من العلاقات العامة.
‫كان عليك التفكير ملياً.‬

889
00:36:58,310 --> 00:36:59,610
‫كنت أنفّذ أوامر "جورج".‬

890
00:36:59,810 --> 00:37:01,530
‫حقاً؟ أما زلنا نستخدم ذلك العذر؟‬

891
00:37:01,730 --> 00:37:03,840
‫- - "غوردون"، لا...
‫- لا، أمضيت هنا وقتاً كافياً.‬

892
00:37:04,260 --> 00:37:05,200
‫سيارتي تنتظرني.‬

893
00:37:05,400 --> 00:37:07,790
‫"جورج"، لم يكون أسبوعاً جيداً لنا
‫يا صديقي القديم.‬

894
00:37:07,990 --> 00:37:09,160
‫ستصلحون الوضع قانونياً؟‬

895
00:37:09,360 --> 00:37:11,600
‫- - ألن تطردها؟
‫- لا.‬

896
00:37:12,180 --> 00:37:14,670
‫لكنني كنت لأخفي نسائي وكنوزي عنها. "ألان"؟‬

897
00:37:14,870 --> 00:37:16,170
‫سنطلب إسقاط التهم.‬

898
00:37:16,370 --> 00:37:19,800
‫جيد. و"باربرا"، دعي الصحافة تنشر
‫كل ما تشاء غداً.‬

899
00:37:20,000 --> 00:37:22,360
‫دعي العالم يعرف أن لديّ قرصانة بين طاقمي.‬

900
00:37:25,530 --> 00:37:27,660
‫- - لم ينته الأمر بعد.
‫- بلى.‬

901
00:37:31,080 --> 00:37:32,410
‫هل رأيت وجه "جورج"؟‬

902
00:37:33,410 --> 00:37:35,230
‫لم أشعر بسعادة كهذه حين وُلد أطفالي.‬

903
00:37:35,430 --> 00:37:37,830
‫- - أنت معتل نفسياً يا "مايك".
‫- نعم. حسناً.‬

904
00:37:38,710 --> 00:37:41,240
‫أظنني سأذهب إلى المنزل،
‫وسأتناول العشاء مع زوجتي لمرة.‬

905
00:37:41,440 --> 00:37:42,410
‫الساعة 10:30!‬

906
00:37:42,610 --> 00:37:44,880
‫إنها مدينة "نيويورك" يا "سوزي".
‫لا تكوني مملة.‬

907
00:37:47,680 --> 00:37:50,250
‫قالوا لي إن بوسعي الاحتفاظ بالمعطف.
‫لم أسرقه.‬

908
00:37:50,450 --> 00:37:53,790
‫إذاً فقد فزت بكل الأحوال.
‫هيا بنا، سأتقاسم سيارة الأجرة معك.‬

909
00:37:53,990 --> 00:37:55,790
‫أين رست السفينة؟
‫في الجانب الشرقي أم الغربي؟‬

910
00:37:55,990 --> 00:37:57,150
‫لا تجعليني أضحك.‬

911
00:38:07,410 --> 00:38:09,350
‫"(سوزي مايرسون) وشركاؤها". ليس هو.‬

912
00:38:09,550 --> 00:38:11,850
‫- - أقفلي الخط.
‫- أخبريني مرة أخرى.‬

913
00:38:12,050 --> 00:38:13,900
‫قال إنك كنت رائعاً وإنه أحبك.‬

914
00:38:14,100 --> 00:38:15,610
‫- - هل قال ذلك؟
‫- نعم، قال ذلك.‬

915
00:38:15,810 --> 00:38:17,620
‫- - لم لم يتصل إذاً؟
‫- سيتصل.‬

916
00:38:18,500 --> 00:38:20,320
‫"(سوزي مايرسون) وشركاؤها". ليس هو.‬

917
00:38:20,520 --> 00:38:21,650
‫أقفلي الخط.‬

918
00:38:21,850 --> 00:38:23,700
‫سيتصل. ثق بي.‬

919
00:38:23,900 --> 00:38:25,120
‫يجب أن أتمشّى.‬

920
00:38:25,320 --> 00:38:27,330
‫لا تذهب يا "جيمس".
‫يراودني شعور طيب حيال هذا.‬

921
00:38:27,530 --> 00:38:30,910
‫"شعور طيب"؟ هذا يكفي لأخذي
‫إلى قطار الأنفاق إن وجدت بعض النقود.‬

922
00:38:31,110 --> 00:38:32,540
‫"(سوزي مايرسون) وشركاؤها".‬

923
00:38:32,740 --> 00:38:34,170
‫- - هل هذا هو؟
‫- لا.‬

924
00:38:34,370 --> 00:38:35,180
‫أقفلي الخط!‬

925
00:38:37,060 --> 00:38:39,380
‫هل تظنين أن علينا إلغاء الجولة؟
‫إلى أن نعرف؟‬

926
00:38:39,580 --> 00:38:40,550
‫- - لا.
‫- لم لا؟‬

927
00:38:40,750 --> 00:38:42,340
‫لأنه لا تُوجد جولة. اختلقتها.‬

928
00:38:42,540 --> 00:38:43,730
‫ويلاه.‬

929
00:38:44,150 --> 00:38:46,260
‫"كان اسمها (دايانا)،
‫لكن كنت أعرفها باسم (ديدي)."‬

930
00:38:46,460 --> 00:38:50,070
‫هل تؤدّي المشهد لنفسك مجدداً؟
‫توقّف عن ذلك.‬

931
00:38:50,740 --> 00:38:53,990
‫"(سوزي مايرسون) وشركاؤها".
‫نعم يا سيدي، انتظر رجاءً.‬

932
00:38:54,790 --> 00:38:56,310
‫"دايفد ويستون" على الخط الأول.‬

933
00:38:56,510 --> 00:38:57,860
‫"دايفد ويستون" على الخط الأول.‬

934
00:38:58,060 --> 00:38:59,750
‫"دايفد ويستون" على الخط...‬

935
00:39:01,750 --> 00:39:03,880
‫- - قولي إنني سأعاود الاتصال.
‫- ماذا؟ "سوزي"!‬

936
00:39:09,340 --> 00:39:10,470
‫افعلي ذلك يا "راتلز".‬

937
00:39:10,930 --> 00:39:12,870
‫سيد "ويستون"، معها اتصال آخر الآن.‬

938
00:39:13,070 --> 00:39:15,520
‫يبدو أنها ستتكلّم لوقت طويل،
‫لكنها ستعاود الاتصال بك.‬

939
00:39:15,850 --> 00:39:18,440
‫نعم يا سيدي. أعدك. وداعاً الآن.‬

940
00:39:21,860 --> 00:39:23,670
‫"سوزي"، هل أستطيع أن أطرح عليك سؤالاً؟‬

941
00:39:23,870 --> 00:39:25,070
‫تفضّل.‬

942
00:39:25,690 --> 00:39:27,930
‫ماذا سترتدين حين أصحبك إلى الـ"أوسكار"؟‬

943
00:39:28,130 --> 00:39:29,360
‫سأكون مستعدة لك.‬

944
00:39:30,660 --> 00:39:32,070
‫مثّل ذلك المشهد لي.‬

945
00:39:32,700 --> 00:39:34,140
‫- - حقاً؟
‫- نعم.‬

946
00:39:34,340 --> 00:39:35,950
‫لنر ما سبب كل تلك الجلبة.‬

947
00:39:36,830 --> 00:39:40,210
‫"كان اسمها (دايانا)،
‫لكن كنت أعرفها باسم (ديدي).‬

948
00:39:40,580 --> 00:39:42,990
‫كانت جليستي. أردت الزواج بها،‬

949
00:39:43,180 --> 00:39:46,360
‫لكنها أرادتني أن أنجز فرض الرياضيات.
‫السبب الوحيد الذي أصبحت لأجله..."‬

950
00:39:46,560 --> 00:39:47,780
‫هل سمعت عن "سوزي مايرسون"؟‬

951
00:39:47,980 --> 00:39:49,740
‫أشركت ممثلها في فيلم "ويستون" الجديد.‬

952
00:39:49,940 --> 00:39:50,870
‫لا يوظف ممثلاً مغموراً.‬

953
00:39:51,070 --> 00:39:52,950
‫سمعت أنها جلست معه وجهاً لوجه في أرضه.‬

954
00:39:53,150 --> 00:39:54,750
‫- - كيف اقتربت هكذا؟
‫- فاجأته.‬

955
00:39:54,950 --> 00:39:57,580
‫سمعت أنها أخذت دروساً في علم التشريح
‫وتظاهرت بأنها طبيبة قلب.‬

956
00:39:57,780 --> 00:39:59,080
‫اقتحمت زفاف ابنته.‬

957
00:39:59,280 --> 00:40:00,670
‫ظهرت في مقعد سيارته الخلفي.‬

958
00:40:00,870 --> 00:40:02,340
‫قفزت من كعكة عيد الميلاد.‬

959
00:40:02,540 --> 00:40:04,090
‫في حجرة اعتراف كنيسة "سانت باتريك".‬

960
00:40:04,290 --> 00:40:05,380
‫في فندق "فور سيزنز".‬

961
00:40:05,580 --> 00:40:07,050
‫قالت لمدبرة منزله إنها نسيبته.‬

962
00:40:07,250 --> 00:40:10,010
‫حجزت غرفة مجاورة لغرفته
‫في فندق "بيفرلي هيلتون".‬

963
00:40:10,210 --> 00:40:11,760
‫أخذت عقاقير هلوسة معه و"تيموثي ليري".‬

964
00:40:11,960 --> 00:40:13,490
‫سبحت باتجاهه في "بالم سبرينغز".‬

965
00:40:16,660 --> 00:40:17,690
‫يا للهول!‬

966
00:40:17,890 --> 00:40:20,250
‫وهل ستحتاجين إلى قميص أيضاً يا سيدتي؟‬

967
00:40:20,790 --> 00:40:22,670
‫أعطني كل شيء يا رئيس الخدم.‬

968
00:40:31,930 --> 00:40:33,140
‫"(إمبيريال)"‬

969
00:40:37,390 --> 00:40:38,970
‫سيدة "مايزل"! من فضلك؟‬

970
00:40:39,470 --> 00:40:41,000
‫أنا؟ هل أنت متأكدة؟‬

971
00:40:41,200 --> 00:40:42,730
‫تقولين كل ما أفكر فيه.‬

972
00:40:42,930 --> 00:40:44,440
‫إنه رابط مرعب.‬

973
00:40:45,310 --> 00:40:46,130
‫شكراً لك.‬

974
00:40:46,330 --> 00:40:48,480
‫المعذرة يا آنسة، لكن هل لي بتوقيعك أيضاً؟‬

975
00:40:49,070 --> 00:40:53,010
‫يا للعجب.
‫لم أكن أعلم أنك تأتي إلى وسط المدينة.‬

976
00:40:53,210 --> 00:40:56,280
‫أحاول ألّا آتي،
‫لكنهم يبيعون أفضل هيرويين في تلك الزاوية.‬

977
00:40:57,120 --> 00:40:59,560
‫- - عرض رائع بالمناسبة.
‫- هل حضرت عرضي؟‬

978
00:40:59,760 --> 00:41:02,020
‫- - أجل. اشتريت تذكرة.
‫- هل أجبروك على شراء تذكرة؟‬

979
00:41:02,220 --> 00:41:03,480
‫لم أشتر تذكرة منذ 10 سنوات.‬

980
00:41:03,680 --> 00:41:05,610
‫كنت لأشتريها، وهذا مهم برأيي.‬

981
00:41:05,810 --> 00:41:07,840
‫مع ذلك. شكراً لك.‬

982
00:41:08,210 --> 00:41:10,170
‫هل أنت جائعة؟ هل أدعوك لتناول العشاء؟‬

983
00:41:11,920 --> 00:41:15,390
‫بالتأكيد. لا يُوجد أي مانع.
‫هناك مطعم رائع في نهاية المربع السكني.‬

984
00:41:17,970 --> 00:41:20,170
‫لم أرك قط من دون بدلة.‬

985
00:41:20,370 --> 00:41:22,420
‫وأنا كنت أتوقع رؤيتك بزيّ قرصان كامل.‬

986
00:41:22,620 --> 00:41:23,940
‫ببغائي في عطلة الليلة.‬

987
00:41:28,400 --> 00:41:31,010
‫لم أتخيل اصطحابك إلى مكان كهذا.‬

988
00:41:31,210 --> 00:41:32,640
‫حقاً؟ أهو راق جداً؟‬

989
00:41:32,840 --> 00:41:33,820
‫بل دبق جداً.‬

990
00:41:34,400 --> 00:41:36,470
‫لم لا يطفئون بعض تلك المصابيح الساطعة؟‬

991
00:41:36,670 --> 00:41:38,450
‫لا تقلق. سيحترق أحدها بعد لحظات.‬

992
00:41:40,950 --> 00:41:43,650
‫"ليل"! ستنقذين حياتي
‫بفطيرة محلاة بالشوكولا وقهوة.‬

993
00:41:43,850 --> 00:41:44,790
‫في الحال.‬

994
00:41:45,290 --> 00:41:46,920
‫أيها الضابط "بيلوزو"!‬

995
00:41:47,580 --> 00:41:49,700
‫مرحباً، "ميدج مايزل"! يا للعجب.‬

996
00:41:49,890 --> 00:41:52,320
‫سُررت برؤيتك.
‫"غوردون"، هذا الضابط "بيلوزو".‬

997
00:41:52,520 --> 00:41:53,780
‫اعتقلني بضع مرات.‬

998
00:41:53,980 --> 00:41:56,080
‫حقاً؟
‫سُررت بلقائك.‬

999
00:41:56,280 --> 00:41:58,410
‫- - أنت المقدّم التلفزيوني.
‫- هذا أنا.‬

1000
00:41:58,610 --> 00:42:00,470
‫كدت لا أتعرّف عليك من دون بدلتك.‬

1001
00:42:00,850 --> 00:42:03,080
‫- - إذاً، كيف حالك؟
‫- أنا قرصانة.‬

1002
00:42:03,280 --> 00:42:04,230
‫ممتاز!‬

1003
00:42:05,270 --> 00:42:06,390
‫شكراً يا عزيزتي.‬

1004
00:42:06,810 --> 00:42:10,090
‫سُررت بلقائك من دون زيك. وأنت، كوني عاقلة.‬

1005
00:42:10,290 --> 00:42:11,270
‫تعرف أنني لن أفعل.‬

1006
00:42:13,280 --> 00:42:16,450
‫- - كم مرة جرى اعتقالك؟
‫- السيدة المحترمة لا تبوح بذلك.‬

1007
00:42:17,030 --> 00:42:19,270
‫لندخل إلى صلب الموضوع.‬

1008
00:42:19,470 --> 00:42:20,680
‫- - ما رأيك؟
‫- بالتأكيد.‬

1009
00:42:20,880 --> 00:42:23,650
‫يجب أن يجري موعدنا الثاني
‫في مكان ألطف من هذا.‬

1010
00:42:23,850 --> 00:42:24,940
‫هذا ليس موعداً.‬

1011
00:42:25,140 --> 00:42:27,790
‫صدقت. ثمة رجل يحتضر في الزاوية هناك.‬

1012
00:42:28,330 --> 00:42:30,110
‫حسناً إذاً. ليكن موعداً أول أفضل.‬

1013
00:42:30,310 --> 00:42:31,530
‫لن أخرج بموعد معك.‬

1014
00:42:31,730 --> 00:42:33,210
‫سنبدأ بممارسة الجنس مباشرةً.‬

1015
00:42:33,630 --> 00:42:35,740
‫سأفتقد إلى الرومانسية،
‫لكن أقبل بما يُتاح لي.‬

1016
00:42:35,940 --> 00:42:37,200
‫- - "غوردون".
‫- مرة واحدة فقط.‬

1017
00:42:37,400 --> 00:42:38,800
‫- - "غوردون".
‫- ستكون لطيفة.‬

1018
00:42:39,090 --> 00:42:42,750
‫في شقة علوية في "كارلايل"، مع الشامبانيا،
‫وسنرتدي المباذل والأخفاف بعدها.‬

1019
00:42:42,950 --> 00:42:44,720
‫أو خلالها، كما ترغب السيدة.‬

1020
00:42:45,520 --> 00:42:49,980
‫قبلة؟ قبلة رائعة حقاً؟‬

1021
00:42:50,400 --> 00:42:52,260
‫اسمحي لي بأن أصحح سمعتي في ذلك المجال.‬

1022
00:42:52,460 --> 00:42:53,840
‫أقبّل جيداً بعيداً عن الجليد.‬

1023
00:42:54,040 --> 00:42:56,090
‫أنا متأكدة من ذلك. لكن...‬

1024
00:42:56,290 --> 00:42:57,240
‫لكن؟‬

1025
00:42:58,410 --> 00:43:00,570
‫"غوردون"، إن بدأنا علاقة...‬

1026
00:43:01,530 --> 00:43:02,620
‫لم يذكر أحد علاقة.‬

1027
00:43:02,910 --> 00:43:05,230
‫دعني أخبرك بما سيحدث. سيكتشف أحدهم الأمر.‬

1028
00:43:05,430 --> 00:43:07,620
‫- - لن يكتشف أحدهم ذلك.
‫- سيكتشف أحدهم الأمر.‬

1029
00:43:08,330 --> 00:43:10,570
‫- - تابعي.
‫- ثم سيكتشف الجميع الأمر.‬

1030
00:43:10,770 --> 00:43:14,110
‫ولن يتغيّر شيء بالنسبة إليك،
‫لكن سيتغيّر كل شيء بالنسبة إليّ.‬

1031
00:43:14,310 --> 00:43:15,160
‫لن أسمح بذلك.‬

1032
00:43:15,360 --> 00:43:19,990
‫ستكون هناك ضحكات مكبوتة وهمسات
‫عندما أدخل حمّام السيدات.‬

1033
00:43:20,190 --> 00:43:21,750
‫يمكنك استخدام حمّامي. إنه أفضل.‬

1034
00:43:21,940 --> 00:43:23,210
‫لديّ مناشف تحمل اسمي.‬

1035
00:43:23,400 --> 00:43:25,750
‫ثم سأصبح فجأةً "فتاة (غوردون)."‬

1036
00:43:25,950 --> 00:43:28,500
‫وليس الفتاة التي كتبت
‫كل تلك الدعابات الرائعة في برنامجك،‬

1037
00:43:28,700 --> 00:43:31,630
‫وليس الكاتبة الوحيدة
‫في البرنامج الأول على مستوى البلاد،‬

1038
00:43:31,830 --> 00:43:33,770
‫فقط "فتاة (غوردون)."‬

1039
00:43:34,770 --> 00:43:37,220
‫لكن اللقب له وقع لطيف.‬

1040
00:43:37,420 --> 00:43:40,510
‫سيضيع كل الجهد الذي بذلته لإثبات جدارتي.
‫بضربة واحدة.‬

1041
00:43:40,710 --> 00:43:44,890
‫دعيني أقاطعك هنا.
‫لن تكون ضربة واحدة بالتأكيد.‬

1042
00:43:45,090 --> 00:43:46,440
‫أذهب إلى صالة الرياضة لهذا السبب.‬

1043
00:43:46,640 --> 00:43:50,320
‫لكن لأكون صادقة، فإن السبب هو،
‫رغم سرعة بديهتك وسحرك...‬

1044
00:43:50,520 --> 00:43:52,110
‫والوجه. لا تنسي الوجه.‬

1045
00:43:52,310 --> 00:43:54,000
‫سبب عدم قدرتي على ممارسة الجنس معك،‬

1046
00:43:54,500 --> 00:43:56,280
‫هو أنني إن ظهرت في البرنامج...‬

1047
00:43:56,480 --> 00:43:58,130
‫- - لن تظهري.
‫- دعني أنهي كلامي.‬

1048
00:43:58,720 --> 00:44:01,660
‫- - إن ظهرت في البرنامج...
‫- لن تظهري أبداً.‬

1049
00:44:01,860 --> 00:44:04,470
‫أترى؟ لا تنفك تركّز على الجانب الخطأ.
‫الزم الصمت.‬

1050
00:44:05,890 --> 00:44:08,680
‫إن مارست الجنس معك،
‫وعندما أشارك في البرنامج،‬

1051
00:44:09,270 --> 00:44:12,210
‫فلن أعرف حقاً
‫إن شاركت فيه لأنني أستحق ذلك،‬

1052
00:44:12,410 --> 00:44:14,900
‫أم لأنني مارست الجنس معك.‬

1053
00:44:16,570 --> 00:44:18,470
‫لديّ منزل رائع في "نانتوكت".‬

1054
00:44:18,670 --> 00:44:20,970
‫لديّ دراجات هوائية... إحداها مزوّدة بسلّة.‬

1055
00:44:21,170 --> 00:44:22,660
‫تبدين كفتاة تجلس في سلّة.‬

1056
00:44:24,620 --> 00:44:26,030
‫كان عليّ القيام بمحاولة أخيرة.‬

1057
00:44:29,290 --> 00:44:30,460
‫على الأقل ارقصي معي؟‬

1058
00:44:36,460 --> 00:44:37,460
‫هيا.‬

1059
00:44:58,480 --> 00:45:04,490
‫"(ذا سيتي سبون)"‬

1060
00:45:04,530 --> 00:45:19,990
‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

