﻿1
00:00:54,804 --> 00:00:59,984
‫"أم صالحة وقاسية"

2
00:01:02,479 --> 00:01:03,979
‫"حفل تخرّج مدرسة (جو) الابتدائية"

3
00:01:04,064 --> 00:01:05,614
‫{\an8}"شهادة جائزة الدبلوم"

4
00:01:05,690 --> 00:01:07,110
‫"دفعة خرّيجي ثانوية (يوري) الـ53"

5
00:01:07,192 --> 00:01:08,442
‫"كلّية الحقوق"

6
00:01:08,526 --> 00:01:09,986
‫{\an8}"أحرز (كانغ هو تشوي)
‫أعلى نتيجة في امتحان المحاماة الـ56"

7
00:01:11,571 --> 00:01:14,911
‫أخبرتك، لست من مرتادي الكنيسة.

8
00:01:14,991 --> 00:01:17,491
‫أصبح ابني مدّعيًا عامًا لأنني صلّيت

9
00:01:17,577 --> 00:01:18,657
‫لشامان.

10
00:01:18,745 --> 00:01:21,205
‫يا للهول، شامان؟

11
00:01:21,289 --> 00:01:23,709
‫سيدتي، هذه مجرد خرافة.

12
00:01:23,792 --> 00:01:27,132
‫ستعاني ذرّيتك من الحظ السيئ
‫إن وقفت على عتبة باب.

13
00:01:29,130 --> 00:01:31,130
‫لكن هذه خرافة أيضًا، صحيح؟

14
00:01:32,091 --> 00:01:33,381
‫في هذه الحالة،

15
00:01:34,093 --> 00:01:36,603
‫- سأترك نشرة يوم الأحد.
‫- حسنًا.

16
00:01:36,679 --> 00:01:38,559
‫- أتمنى لك الخير.
‫- شكرًا لك.

17
00:01:41,518 --> 00:01:43,768
‫"أم صالحة وقاسية"

18
00:01:43,853 --> 00:01:44,903
‫يا للهول.

19
00:01:49,317 --> 00:01:50,277
‫"فضائح جنسية ورشوة…"

20
00:01:50,360 --> 00:01:51,530
‫"عشرة مليارات وون، إهمال وظيفي واختلاس"

21
00:01:57,534 --> 00:01:58,954
‫{\an8}"جو ري"

22
00:02:00,787 --> 00:02:03,787
‫{\an8}من دون علمي، هذه المقالات
‫تتصدر العناوين الرئيسية.

23
00:02:03,873 --> 00:02:08,383
‫{\an8}أتساءل ما الذي سيجلبه
‫العنوان الرئيسي غدًا.

24
00:02:08,461 --> 00:02:11,261
‫{\an8}سأكتشف من وراء هذا.

25
00:02:11,339 --> 00:02:13,089
‫{\an8}لا داعي لذلك، الأمر واضح.

26
00:02:13,842 --> 00:02:15,972
‫{\an8}ما أول شيء يفعله السياسيون

27
00:02:16,052 --> 00:02:17,512
‫{\an8}عندما يكتسبون السُلطة؟

28
00:02:18,096 --> 00:02:19,756
‫{\an8}يلاحقون شركات مثل شركتي.

29
00:02:20,807 --> 00:02:23,727
‫{\an8}ماذا يمكنني أن أفعل؟
‫الانتخابات الرئاسية قادمة.

30
00:02:23,810 --> 00:02:27,230
‫عليهم أن يخلقوا إلهاء
‫إن أرادوا إنقاذ أنفسهم.

31
00:02:27,313 --> 00:02:31,193
‫ومع ذلك، فقد تجاوزوا الحدود، ألا تظن ذلك؟

32
00:02:31,276 --> 00:02:35,026
‫لماذا استخدموا صورة سيئة كهذه لي؟

33
00:02:35,113 --> 00:02:36,033
‫اللعنة.

34
00:02:36,114 --> 00:02:37,954
‫انظر إلى تلك الذقن المزدوجة.

35
00:02:39,117 --> 00:02:39,987
‫يا للهول.

36
00:02:43,037 --> 00:02:44,247
‫لا تقلق يا سيدي.

37
00:02:45,123 --> 00:02:46,793
‫سأهتم بالأمر.

38
00:02:47,584 --> 00:02:49,094
‫صحيح، وأيضًا…

39
00:02:53,798 --> 00:02:56,178
‫هذا هاتف زوجي القديم.

40
00:02:56,259 --> 00:02:58,759
‫هناك تسجيل لمكالمة
‫أجراها مع شركة "ووبيوك" للبناء.

41
00:02:59,387 --> 00:03:00,847
‫هل تريد أن تكون ابني؟

42
00:03:11,274 --> 00:03:12,364
‫عذرًا؟

43
00:03:13,651 --> 00:03:16,281
‫أودّ ذلك حقًا.

44
00:03:16,362 --> 00:03:20,782
‫حبذا لو كان لديّ ابن يُعتمد عليه مثلك؟

45
00:03:22,035 --> 00:03:25,195
‫عندها سأسلّمك عملي،

46
00:03:25,288 --> 00:03:29,378
‫وأنتقل إلى مكان مثل "هاواي"،
‫وأصطاد السمك كل يوم.

47
00:03:30,418 --> 00:03:34,298
‫لكن حفيدي الوحيد مزعج جدًا.

48
00:03:35,298 --> 00:03:36,418
‫صحيح.

49
00:03:36,507 --> 00:03:38,797
‫ماذا تعني بأن الأمور ستتعقد؟

50
00:03:39,385 --> 00:03:40,755
‫صحيح، حسنًا…

51
00:03:42,513 --> 00:03:44,643
‫بسبب غضب العامة الشديد،

52
00:03:44,724 --> 00:03:47,444
‫أخشى أن السيد "بارك"
‫لن يتمكن من الحصول على حكم مُخفف.

53
00:03:47,518 --> 00:03:48,938
‫هل هذا ما في الأمر؟

54
00:03:49,520 --> 00:03:50,980
‫لا تقلق بهذا الشأن.

55
00:03:51,064 --> 00:03:53,654
‫كنت سأتخلص منه بعد هذه المهمة.

56
00:03:54,525 --> 00:03:56,355
‫شكرًا لك على عملك الجاد.

57
00:03:57,028 --> 00:03:59,238
‫أعلمني إن احتجت إلى أي شيء.

58
00:03:59,322 --> 00:04:02,202
‫هل تريد سيارة جديدة أخرى؟

59
00:04:03,451 --> 00:04:04,951
‫تذكرت.

60
00:04:05,036 --> 00:04:07,076
‫ما رأيك بمنزلك الجديد؟ هل أعجبك؟

61
00:04:07,163 --> 00:04:09,173
‫كانت هدية سخية جدًا.

62
00:04:12,335 --> 00:04:13,375
‫شكرًا جزيلًا لك.

63
00:04:14,295 --> 00:04:15,835
‫سأعمل بجد أكبر.

64
00:04:15,922 --> 00:04:18,172
‫انس الأمر، ثابر على العمل الجاد فحسب.

65
00:04:18,258 --> 00:04:21,798
‫أحسن صنعًا وستجعلني أفلس.

66
00:04:23,972 --> 00:04:25,772
‫سأذهب إذًا.

67
00:04:34,732 --> 00:04:35,822
‫مهلًا.

68
00:04:36,943 --> 00:04:38,573
‫يبدو أنك نسيت شيئًا.

69
00:04:45,243 --> 00:04:46,243
‫ضع هذه جانبًا.

70
00:04:53,167 --> 00:04:55,917
‫يضحك الناس عندما أخبرهم
‫أنني ألعب كرة القاعدة.

71
00:04:56,004 --> 00:04:59,474
‫يظنون أن الأمر سخيف
‫بما أنني لا أستطيع الركض حتى.

72
00:05:00,216 --> 00:05:02,216
‫لكن الأمر بسيط.

73
00:05:02,302 --> 00:05:04,552
‫إن أحرزت دورة كاملة، فليس عليّ الركض.

74
00:05:05,305 --> 00:05:08,725
‫أو يمكنني أن أخرج من الملعب.

75
00:05:09,434 --> 00:05:11,394
‫هكذا عشت حياتي.

76
00:05:11,477 --> 00:05:12,937
‫أحرز دورة كاملة أو اخرج من الملعب.

77
00:05:16,983 --> 00:05:18,153
‫إذًا كان ذلك هو السر.

78
00:05:19,235 --> 00:05:20,485
‫هكذا جعلت شركة "يونغرا" للبناء

79
00:05:20,570 --> 00:05:23,450
‫تتحول إلى مجموعة "ووبيوك" بسرعة كبيرة.

80
00:05:24,949 --> 00:05:26,279
‫سأتذكر ذلك.

81
00:05:27,910 --> 00:05:29,200
‫"أحرز نقطة دورة كاملة

82
00:05:30,079 --> 00:05:31,119
‫أو اخرج من الملعب."

83
00:05:37,628 --> 00:05:39,008
‫رباه، هذا مؤلم.

84
00:05:39,797 --> 00:05:43,757
‫عجبًا، تحسنت كثيرًا،
‫لم تكن بارعًا جدًا منذ فترة قصيرة.

85
00:05:43,843 --> 00:05:45,093
‫تدربت كثيرًا.

86
00:05:45,928 --> 00:05:48,928
‫بصراحة، لطالما أحببت كرة القاعدة.

87
00:05:50,349 --> 00:05:54,769
‫لكنني لم أستطع اللعب مع أصدقائي
‫أو مشاهدتها على التلفاز.

88
00:05:55,354 --> 00:05:56,194
‫لم لا؟

89
00:05:58,524 --> 00:06:01,244
‫- لأنني أردت مقابلتك.
‫- ماذا؟

90
00:06:01,319 --> 00:06:04,159
‫كيف كنت لأقابلك لو لم أصبح مدّعيًا عامًا؟

91
00:06:04,947 --> 00:06:06,317
‫أبادلك الشعور.

92
00:06:07,658 --> 00:06:11,948
‫حبذا لو كان لديّ أب يُعتمد عليه مثلك.

93
00:06:19,087 --> 00:06:19,917
‫حسنًا.

94
00:06:20,713 --> 00:06:23,473
‫يمكنك مناداتي بـ"أبي" من الآن فصاعدًا.

95
00:06:25,468 --> 00:06:27,798
‫هل يمكنني فعل ذلك حقًا؟

96
00:06:28,346 --> 00:06:29,306
‫انظر إلى نفسك.

97
00:06:29,388 --> 00:06:32,808
‫لم أرك تبتسم ابتسامة عريضة من قبل.

98
00:06:34,519 --> 00:06:39,149
‫إذًا هل يمكننا الذهاب إلى الساونا معًا؟

99
00:06:39,982 --> 00:06:40,942
‫الساونا؟

100
00:06:41,025 --> 00:06:44,195
‫كان حلم حياتي أن أفرك ظهر أبي.

101
00:06:46,781 --> 00:06:47,781
‫"أبي"؟

102
00:06:49,659 --> 00:06:51,909
‫هكذا هو الشعور إذًا.

103
00:06:51,994 --> 00:06:53,044
‫أنا أحبه.

104
00:06:54,789 --> 00:06:55,709
‫حسنًا.

105
00:06:55,790 --> 00:06:59,130
‫سأدع ابني يفرك ظهري!

106
00:07:05,258 --> 00:07:07,088
‫"أحرز دورة كاملة أو اخرج من الملعب."

107
00:07:28,865 --> 00:07:29,775
‫مهلًا!

108
00:07:43,337 --> 00:07:45,167
‫حدّد المصدر من فضلك

109
00:07:45,256 --> 00:07:47,586
‫وابحث في المقالات
‫والمنظمات والضحايا ذات الصلة.

110
00:07:47,675 --> 00:07:48,715
‫نعم يا سيدي.

111
00:07:52,263 --> 00:07:53,263
‫سيدي.

112
00:07:53,347 --> 00:07:54,597
‫هذا ظلم حقًا!

113
00:07:54,682 --> 00:07:58,852
‫ما كان ابني ليقتل أحدًا!

114
00:07:58,936 --> 00:08:01,186
‫حفيد رئيس مجلس الإدارة الثري ذاك

115
00:08:01,272 --> 00:08:03,652
‫لفّق التهمة لابني!

116
00:08:03,733 --> 00:08:05,613
‫- أنت تعرف ذلك!
‫- سيدي!

117
00:08:05,693 --> 00:08:08,203
‫كل ما عليك قوله

118
00:08:08,279 --> 00:08:12,199
‫هو إن ابني ليس القاتل!

119
00:08:12,825 --> 00:08:14,365
‫- أرجوك توقف…
‫- سيدي!

120
00:08:14,452 --> 00:08:16,582
‫أرجوك، أتوسل إليك!

121
00:08:16,662 --> 00:08:18,832
‫- أرجوك!
‫- أرجوك أفلتني يا سيدي.

122
00:08:19,832 --> 00:08:21,212
‫- رباه.
‫- يا للهول.

123
00:08:21,292 --> 00:08:23,542
‫أيها الوغد الوقح!

124
00:08:23,628 --> 00:08:26,208
‫أليس لديك أب؟

125
00:08:38,351 --> 00:08:39,641
‫لا، ليس لديّ أب.

126
00:08:39,727 --> 00:08:40,807
‫لكن…

127
00:08:42,271 --> 00:08:44,321
‫هل امتلاك أب سيغيّر شيئًا؟

128
00:08:47,318 --> 00:08:51,318
‫لا يمكنك مساعدة ابنك حتى،
‫أنت عاجز وغير مؤهل.

129
00:08:52,240 --> 00:08:53,200
‫ماذا قلت؟

130
00:08:55,493 --> 00:08:56,793
‫رباه!

131
00:09:01,123 --> 00:09:02,123
‫"جو ري"

132
00:09:02,208 --> 00:09:04,458
‫رباه!

133
00:09:05,461 --> 00:09:08,551
‫لا يمكن إتمام مكالمتك وستُحوّل إلى…

134
00:09:09,048 --> 00:09:10,418
‫لا بد أنه مشغول.

135
00:09:11,717 --> 00:09:15,177
‫بالطبع، لا يمكنك أن تتكاسل
‫عندما تؤدي عملًا مهمًا.

136
00:09:25,356 --> 00:09:28,276
‫صحيح، الأضلاع.

137
00:09:43,332 --> 00:09:44,672
‫الخضار المتبلة،

138
00:09:44,750 --> 00:09:47,250
‫النودلز الشفافة المقلية،
‫الفطائر المحلاة و…

139
00:09:47,962 --> 00:09:49,052
‫كل شيء جاهز، صحيح؟

140
00:09:53,801 --> 00:09:55,471
‫بئسًا، لا يمكنني الوصول إليها.

141
00:10:17,241 --> 00:10:21,331
‫كيف آذيت ظهرك؟

142
00:10:21,912 --> 00:10:24,962
‫لصاقات تخفيف الألم هذه رائحتها قوية.

143
00:10:25,041 --> 00:10:27,631
‫عندما يكون ظهرك مصابًا،

144
00:10:29,211 --> 00:10:31,131
‫أفضل علاج هو الوخز بالإبر.

145
00:10:31,964 --> 00:10:33,884
‫لا، أنا بخير.

146
00:10:33,966 --> 00:10:37,136
‫لصاقات تخفيف الألم هذه ستفي بالغرض.

147
00:10:37,720 --> 00:10:41,560
‫منذ وقت طويل، سقط عمّي عن الدرج ذات مرة.

148
00:10:42,141 --> 00:10:45,101
‫ظن أنه سيكون بخير
‫بوضع لصاقات تخفيف الألم فحسب.

149
00:10:45,186 --> 00:10:46,726
‫ثم أُصيب بالشلل وأضحى طريح الفراش.

150
00:10:47,521 --> 00:10:49,861
‫أُصيب بقروح الفراش التي جعلت لحمه يتعفن.

151
00:10:50,483 --> 00:10:51,783
‫كان الأمر فظيعًا.

152
00:10:52,693 --> 00:10:56,073
‫لماذا تقولين كلامًا كهذا؟

153
00:10:56,656 --> 00:10:58,366
‫مجرد ثرثرة.

154
00:10:59,575 --> 00:11:01,535
‫كيف حال معدتك؟

155
00:11:01,619 --> 00:11:03,039
‫هل تشعرين بالغثيان؟

156
00:11:03,120 --> 00:11:06,370
‫أم هل تشعرين وكأنك طُعنت؟

157
00:11:08,876 --> 00:11:11,046
‫كيف لها أن تعرف شعور الطعن؟

158
00:11:12,421 --> 00:11:13,341
‫ألم تكن لتعرف؟

159
00:11:14,090 --> 00:11:17,890
‫أظن أنه مجرد عسر هضم
‫بسبب تذوق كل الطعام أثناء الطهو.

160
00:11:17,968 --> 00:11:19,848
‫هذا سيفي بالغرض.

161
00:11:20,429 --> 00:11:21,469
‫منذ وقت طويل،

162
00:11:22,223 --> 00:11:25,603
‫ظلت عمّتي تشرب ذلك المشروب
‫كلما عانت من عسر الهضم.

163
00:11:25,684 --> 00:11:28,024
‫تُوفيت بعد أن أُصيبت بثقب في معدتها.

164
00:11:29,146 --> 00:11:31,896
‫فتحوا بطنها، وكانت أعضاؤها كلّها قد ذابت.

165
00:11:34,360 --> 00:11:36,780
‫ما خطبك؟

166
00:11:36,862 --> 00:11:39,242
‫لماذا لا تكفين عن التفوه بالهراء؟

167
00:11:39,824 --> 00:11:41,914
‫مجرد ثرثرة.

168
00:11:42,451 --> 00:11:43,911
‫لا تقلقي.

169
00:11:46,747 --> 00:11:47,957
‫عزيزي.

170
00:11:50,418 --> 00:11:51,338
‫صحيح.

171
00:11:51,419 --> 00:11:54,509
‫أفكر في تسمية جرونا "كانغ هو".

172
00:11:54,588 --> 00:11:55,548
‫ماذا؟

173
00:11:55,631 --> 00:11:56,921
‫لماذا هذا الاسم؟

174
00:11:57,508 --> 00:11:59,298
‫إذا فكرت في الأمر،

175
00:11:59,385 --> 00:12:01,635
‫يبدو أن كل من يحملون هذا الاسم يزدهرون.

176
00:12:02,179 --> 00:12:05,179
‫هناك "كانغ هو سونغ" و"كانغ هو تشوي".

177
00:12:05,891 --> 00:12:07,731
‫أريد لجرونا أن يزدهر أيضًا.

178
00:12:08,310 --> 00:12:13,070
‫الكلب المزدهر يظل كلبًا، لن يتحول إلى نمر.

179
00:12:14,316 --> 00:12:15,606
‫نمر؟

180
00:12:16,193 --> 00:12:17,113
‫عجبًا.

181
00:12:17,611 --> 00:12:19,861
‫لنسمّ كلبنا "نمر".

182
00:12:19,947 --> 00:12:22,657
‫عندها سيصبح نمرًا، صحيح؟

183
00:12:22,741 --> 00:12:26,201
‫يا "نمر"، ازأر لي.

184
00:12:26,287 --> 00:12:29,287
‫ازأر لي.

185
00:12:29,373 --> 00:12:30,673
‫لا تهتمي لأمرها.

186
00:12:32,585 --> 00:12:36,295
‫أخبريني إذًا،
‫كيف حال عزيزنا المدّعي العام؟

187
00:12:37,631 --> 00:12:42,931
‫لم يزرنا منذ انتقاله إلى "سول".

188
00:12:44,180 --> 00:12:47,810
‫في الواقع،
‫اتصل بعد الظهر وقال إنه سيأتي لزيارتي.

189
00:12:47,892 --> 00:12:49,982
‫لكنني أقنعته بالعدول عن ذلك.

190
00:12:50,060 --> 00:12:52,560
‫لديه محاكمات متتالية،

191
00:12:52,646 --> 00:12:55,606
‫لذا طلبت منه أن يرتاح
‫في عطلة نهاية الأسبوع.

192
00:12:55,691 --> 00:12:56,611
‫فهمت.

193
00:12:56,692 --> 00:12:59,112
‫تعقّبت عنوان بروتوكول الإنترنت للمنشورات

194
00:12:59,195 --> 00:13:01,195
‫التي نُشرت على المواقع الإعلامية.

195
00:13:01,280 --> 00:13:03,660
‫هذه لقطات من مقهى إنترنت في حيّ "سانغدو".

196
00:13:03,741 --> 00:13:07,581
‫أظن أنهم سيفضحون
‫فساد مجموعة "ووبيوك" للصحافة.

197
00:13:13,209 --> 00:13:14,459
‫"ها يونغ"

198
00:13:17,463 --> 00:13:19,093
‫هل رفض اتصالك مجددًا؟

199
00:13:19,173 --> 00:13:20,303
‫نعم.

200
00:13:22,301 --> 00:13:23,681
‫هل أتصل به مرة أخرى؟

201
00:13:23,761 --> 00:13:24,891
‫مهلًا.

202
00:13:26,555 --> 00:13:28,515
‫انسي الأمر، فلتنهي العلاقة فحسب.

203
00:13:29,266 --> 00:13:32,646
‫أفهم أنه مشغول، لكنه كان يتجاهلك منذ أيام.

204
00:13:33,896 --> 00:13:36,936
‫أنا واثقة أنه يواعد امرأة أخرى.

205
00:13:37,024 --> 00:13:38,114
‫مهلًا…

206
00:13:40,528 --> 00:13:42,448
‫لا، أنا آسفة.

207
00:13:42,530 --> 00:13:43,910
‫هل أنت بخير؟

208
00:13:43,989 --> 00:13:45,319
‫- تفضلي…
‫- لا.

209
00:13:47,034 --> 00:13:48,334
‫يا للهول، ما الخطب؟

210
00:13:48,410 --> 00:13:49,830
‫تبًا!

211
00:13:49,912 --> 00:13:51,752
‫يا للهول، أنا آسفة.

212
00:13:51,830 --> 00:13:53,040
‫أنا آسفة جدًا.

213
00:13:53,123 --> 00:13:55,083
‫أسرعي واعتذري.

214
00:13:55,167 --> 00:13:56,587
‫أنا آسفة جدًا.

215
00:13:56,669 --> 00:13:58,749
‫ألا تعرفين ما هو عملي؟

216
00:13:59,463 --> 00:14:00,343
‫عفوًا؟

217
00:14:00,422 --> 00:14:02,262
‫أنا راقصة باليه.

218
00:14:03,008 --> 00:14:06,218
‫هل هذا أفضل اعتذار
‫بعد أن كدت تقطعين إصبع قدمي؟

219
00:14:07,346 --> 00:14:08,346
‫صحيح.

220
00:14:11,976 --> 00:14:13,386
‫أنا آسفة جدًا.

221
00:14:15,688 --> 00:14:17,108
‫هذا مزعج جدًا.

222
00:14:18,816 --> 00:14:19,646
‫هيا بنا.

223
00:14:25,531 --> 00:14:26,411
‫أنا آسفة.

224
00:14:29,201 --> 00:14:30,331
‫هل أنت بخير؟

225
00:14:30,911 --> 00:14:32,001
‫مهلًا.

226
00:14:38,085 --> 00:14:40,125
‫حان دورك الآن.

227
00:14:41,922 --> 00:14:42,802
‫ماذا؟

228
00:14:42,882 --> 00:14:45,592
‫أرجوك اعتذري على ركلي.

229
00:14:45,676 --> 00:14:47,136
‫"مي جو"، ما خطبك؟

230
00:14:47,219 --> 00:14:49,759
‫إن كنت حساسة جدًا بشأن قدميك،
‫ما كان يجب أن تأتي إلى هنا.

231
00:14:49,847 --> 00:14:52,137
‫- هل جُننت؟
‫- لا يا سيدتي.

232
00:14:52,725 --> 00:14:54,135
‫ليس بعد.

233
00:14:54,768 --> 00:14:57,608
‫لكن سيُجنّ جنوني إن لم تعتذري.

234
00:15:10,117 --> 00:15:11,407
‫لن أعتذر.

235
00:15:12,995 --> 00:15:13,905
‫هاك.

236
00:15:14,538 --> 00:15:15,658
‫ماذا ستفعلين الآن؟

237
00:15:17,416 --> 00:15:18,576
‫ماذا؟

238
00:15:19,126 --> 00:15:20,206
‫ماذا؟

239
00:15:22,171 --> 00:15:23,461
‫فهمت.

240
00:15:24,506 --> 00:15:27,216
‫في هذه الحالة، ما باليد حيلة.

241
00:15:36,477 --> 00:15:37,727
‫إنها لم تضربك.

242
00:15:42,524 --> 00:15:44,444
‫- نخبك.
‫- نخبك.

243
00:15:50,574 --> 00:15:52,494
‫آخر مرة شعرت فيها بهذا الرضا

244
00:15:52,576 --> 00:15:55,156
‫كانت عندما أزلت الشعر
‫بالشمع على الطريقة البرازيلية لأول مرة.

245
00:15:55,245 --> 00:15:57,405
‫ما كان يجب أن تستفزني.

246
00:15:57,498 --> 00:15:59,288
‫لكن ماذا ستفعلين الآن؟

247
00:16:01,377 --> 00:16:03,457
‫- لن أصوّت له.
‫- ماذا تعنين؟

248
00:16:03,545 --> 00:16:04,415
‫تصوّتين لمن؟

249
00:16:04,505 --> 00:16:07,005
‫والدها سيترشح للرئاسة.

250
00:16:07,091 --> 00:16:08,341
‫لن يحصل على صوتي أبدًا.

251
00:16:09,718 --> 00:16:12,758
‫بالطبع، هذا أسوأ ما يمكنك فعله.

252
00:16:20,396 --> 00:16:22,556
‫سأفتتح صالون تجميل صغير

253
00:16:23,357 --> 00:16:24,897
‫بالمال الذي ادخرته.

254
00:16:25,526 --> 00:16:27,356
‫- صالون تجميل؟
‫- نعم.

255
00:16:27,945 --> 00:16:32,065
‫أردت أن أدّخر المال لعامين آخرين
‫وأفتتح صالونًا كبيرًا في "سول".

256
00:16:32,157 --> 00:16:34,617
‫لكن يجب أن أبحث خارج المدينة
‫أو عن متجر صغير داخل متجر.

257
00:16:34,702 --> 00:16:36,292
‫- "مي جو".
‫- نعم؟

258
00:16:36,370 --> 00:16:38,250
‫وأنا أيضًا، أريد المشاركة.

259
00:16:38,330 --> 00:16:40,170
‫- سأساهم.
‫- حقًا؟

260
00:16:40,249 --> 00:16:43,629
‫سأساهم كي نتمكن من البحث
‫عن مكان في ضواحي "سول".

261
00:16:43,711 --> 00:16:44,671
‫ما رأيك؟

262
00:16:45,838 --> 00:16:49,718
‫"سون يونغ"، أودّ ذلك!

263
00:16:49,800 --> 00:16:51,090
‫- حقًا؟
‫- نعم!

264
00:16:51,176 --> 00:16:52,046
‫حسنًا!

265
00:16:52,636 --> 00:16:54,886
‫إذًا يمكنك أن تكوني المالكة.

266
00:16:54,972 --> 00:16:57,812
‫- ماذا؟
‫- سأكون الرئيسة التنفيذية.

267
00:16:57,891 --> 00:16:58,981
‫ماذا؟

268
00:16:59,059 --> 00:17:00,559
‫هذا سخيف.

269
00:17:01,270 --> 00:17:03,360
‫- حسنًا إذًا.
‫- حسنًا.

270
00:17:03,439 --> 00:17:04,939
‫أتطلع قُدمًا إلى ذلك يا سيدتي.

271
00:17:05,024 --> 00:17:06,904
‫سأبذل قصارى جهدي أيتها الرئيسة التنفيذية.

272
00:17:06,984 --> 00:17:08,654
‫- اسمحي لي.
‫- يمكنك التحدث من دون تكلّف.

273
00:17:08,736 --> 00:17:09,736
‫"أمي"

274
00:17:10,738 --> 00:17:12,568
‫اعذريني للحظة أيتها المديرة التنفيذية.

275
00:17:12,656 --> 00:17:14,486
‫- بالطبع، أجيبي على المكالمة.
‫- شكرًا لك.

276
00:17:17,202 --> 00:17:18,332
‫مرحبًا يا أمي.

277
00:17:19,413 --> 00:17:20,873
‫أنا لست أمك.

278
00:17:20,956 --> 00:17:24,286
‫من سمح لك باستخدام هاتف جدتك؟

279
00:17:25,252 --> 00:17:28,132
‫جدتي ميتة.

280
00:17:30,049 --> 00:17:31,969
‫ماذا؟ ماذا تقولين؟

281
00:17:32,676 --> 00:17:33,926
‫لماذا ماتت؟

282
00:17:34,011 --> 00:17:36,101
‫نفدت منها.

283
00:17:36,180 --> 00:17:37,260
‫"نفدت منها"؟

284
00:17:37,347 --> 00:17:38,347
‫نعم.

285
00:17:38,974 --> 00:17:40,524
‫عجبًا.

286
00:17:40,601 --> 00:17:42,811
‫نفدت منها البطاقات،

287
00:17:42,895 --> 00:17:46,185
‫لذا خسرت المباراة وكل مالها.

288
00:17:46,774 --> 00:17:49,444
‫ستموت في هذه الجولة.

289
00:17:49,526 --> 00:17:50,686
‫مهلًا!

290
00:17:50,778 --> 00:17:51,988
‫أفزعتني!

291
00:17:52,654 --> 00:17:55,074
‫- من هذه؟
‫- أمي.

292
00:17:55,157 --> 00:17:56,157
‫أمك؟

293
00:17:56,700 --> 00:17:57,870
‫هل تقصدين

294
00:17:57,951 --> 00:17:59,041
‫"مي جو"؟

295
00:17:59,119 --> 00:18:01,829
‫ابنتك الصغرى في "الولايات المتحدة"؟

296
00:18:01,914 --> 00:18:03,214
‫أعطيني هذا.

297
00:18:03,290 --> 00:18:04,250
‫مرحبًا.

298
00:18:04,333 --> 00:18:07,713
‫أمي، ألم أقل
‫لك ألّا تلعبي الورق بوجود الولدين؟

299
00:18:07,795 --> 00:18:08,665
‫ماذا؟

300
00:18:08,754 --> 00:18:11,094
‫تريدين أن ترسلي لي المال؟

301
00:18:11,173 --> 00:18:15,183
‫عجبًا، ليس عليك أن ترسلي لي مالك
‫الذي جنيته بعرق جبينك.

302
00:18:15,260 --> 00:18:19,720
‫عجبًا، يبدو أن "مي جو"
‫تحاول أن ترسل لك المال، كم أنت محظوظة.

303
00:18:19,807 --> 00:18:21,887
‫ترسل ابنتها لها المال

304
00:18:21,975 --> 00:18:25,935
‫بينما نعمل كالكلاب
‫لشراء الطعام لابننا المسجون.

305
00:18:26,021 --> 00:18:28,521
‫لماذا حياتي بائسة جدًا؟

306
00:18:28,607 --> 00:18:30,027
‫لن أرسل لك المال.

307
00:18:30,109 --> 00:18:31,989
‫- هل تريدينني أن أقرأ لك طالعك؟
‫- ولن أرسل

308
00:18:32,069 --> 00:18:34,199
‫لك المال في الوقت الحالي.

309
00:18:34,780 --> 00:18:36,120
‫سأفتتح صالون أظافر.

310
00:18:36,198 --> 00:18:37,068
‫ماذا؟

311
00:18:37,157 --> 00:18:39,197
‫زوجك سيفتتح صالون أظافر من أجلك؟

312
00:18:39,993 --> 00:18:42,083
‫عجبًا، هذا رائع.

313
00:18:42,162 --> 00:18:43,042
‫ماذا؟

314
00:18:43,622 --> 00:18:44,502
‫أحسنت صنعًا.

315
00:18:45,082 --> 00:18:46,792
‫"أظافر"؟ ما هو "صالون الأظافر"؟

316
00:18:46,875 --> 00:18:48,455
‫لماذا اتصلت؟

317
00:18:48,544 --> 00:18:50,054
‫"يي جين" هي من اتصلت.

318
00:18:50,129 --> 00:18:53,089
‫أخبرتك ألّا تعطيهما هاتفك.

319
00:18:53,173 --> 00:18:55,513
‫مشاهدة مقاطع الفيديو ستجعل بصرهما أسوأ.

320
00:18:55,592 --> 00:18:58,102
‫إن كنت قلقة إلى هذا الحد،
‫فيمكنك تربيتهما بدلًا من ذلك.

321
00:18:58,178 --> 00:19:01,058
‫صحيح، ماذا حدث لذلك الوغد؟

322
00:19:01,682 --> 00:19:03,432
‫أي وغد؟

323
00:19:03,517 --> 00:19:05,887
‫والد طفليك!

324
00:19:05,978 --> 00:19:06,898
‫رباه.

325
00:19:09,815 --> 00:19:11,145
‫هل وجدته؟

326
00:19:11,942 --> 00:19:14,532
‫ألم نتفق على ألّا نتحدث في ذلك بعد الآن؟

327
00:19:14,611 --> 00:19:17,361
‫واخترت ألّا أبحث عنه.

328
00:19:17,447 --> 00:19:18,817
‫انتهى الأمر بيننا.

329
00:19:18,907 --> 00:19:21,117
‫ما الذي تتحدثين فيه؟

330
00:19:21,201 --> 00:19:24,081
‫ماذا ستقولين للناس هنا؟

331
00:19:24,163 --> 00:19:27,003
‫ماذا ستقولين لولديك؟

332
00:19:27,082 --> 00:19:30,042
‫يظنان أنك تعملين بجد في "الولايات المتحدة"

333
00:19:30,127 --> 00:19:31,627
‫وستأخذينهما قريبًا.

334
00:19:31,712 --> 00:19:34,342
‫لماذا كذبت عليهما إذًا؟

335
00:19:34,423 --> 00:19:37,013
‫لا يهم، قولي إنني تطلّقت فحسب.

336
00:19:37,092 --> 00:19:39,342
‫تريدينني أن أخبرهم
‫أنك بالإضافة إلى "جين جو" و"سيون جو"،

337
00:19:39,428 --> 00:19:41,468
‫أنت مطلقة أيضًا؟

338
00:19:41,555 --> 00:19:44,015
‫هل عائلتنا ملعونة أو ما شابه؟

339
00:19:44,099 --> 00:19:48,059
‫رباه، هل تعلمين كم هذا محرج؟

340
00:19:48,145 --> 00:19:50,685
‫أنت من بدأت كل هذا.

341
00:19:50,772 --> 00:19:52,442
‫لم أحصل على الطلاق قط.

342
00:19:52,524 --> 00:19:54,404
‫لكنه هجرك من أجل امرأة أخرى.

343
00:19:54,484 --> 00:19:56,204
‫على الأقل كنت متزوجة عندما أنجبت أطفالًا!

344
00:19:57,196 --> 00:19:58,276
‫- أغلقي الخط!
‫- أغلقي الخط!

345
00:20:01,241 --> 00:20:02,281
‫تلك الشقية اللعينة.

346
00:20:03,285 --> 00:20:06,825
‫لماذا يجب أن تكون حياتها
‫بائسة جدًا مثل حياتي؟

347
00:20:06,914 --> 00:20:08,174
‫رباه، أفزعتني.

348
00:20:09,082 --> 00:20:10,792
‫من أنجب أطفالًا خارج إطار الزواج؟

349
00:20:11,752 --> 00:20:13,342
‫كنا نتكلم عن مسلسل درامي.

350
00:20:17,925 --> 00:20:20,295
‫سيُطلق سراح "سام سيك" قريبًا، صحيح؟

351
00:20:21,553 --> 00:20:22,643
‫ماذا يجب أن أفعل؟

352
00:20:22,721 --> 00:20:26,431
‫هل نقيم طقسًا عندما يُطلق سراحه؟

353
00:20:26,516 --> 00:20:28,056
‫احزمي أغراضك وغادري.

354
00:20:28,143 --> 00:20:30,523
‫ليس هناك أي طقس يمكنه أن يصلح هذا.

355
00:20:30,604 --> 00:20:33,774
‫ما من إله يمكنه أن يغيّر قدره.

356
00:20:33,857 --> 00:20:35,027
‫لذا غادري فحسب.

357
00:20:35,692 --> 00:20:37,322
‫- اسمحي لي.
‫- لا بأس.

358
00:20:37,402 --> 00:20:39,072
‫انظروا من هنا!

359
00:20:39,154 --> 00:20:42,574
‫إنها المرأة التي بُوركت بكل شيء.

360
00:20:42,658 --> 00:20:45,948
‫والدة المدّعي "تشوي" هنا!

361
00:20:46,036 --> 00:20:47,246
‫- رباه.
‫- مرحبًا.

362
00:20:47,329 --> 00:20:49,329
‫- رباه، لم يكن عليك فعل ذلك.
‫- مرحبًا.

363
00:20:49,414 --> 00:20:51,464
‫- تفضلي بالدخول.
‫- لا بأس.

364
00:20:51,541 --> 00:20:53,711
‫يجب أن أغادر إلى "سول".

365
00:20:53,794 --> 00:20:56,554
‫أعددت الغيوتجيوري
‫وبعض الأطباق الجانبية، هنيئًا مريئًا.

366
00:20:56,630 --> 00:21:00,130
‫- إذًا لهذا السبب أنت متأنقة جدًا.
‫- رباه.

367
00:21:00,217 --> 00:21:02,587
‫- سترين ابنك.
‫- نعم.

368
00:21:02,678 --> 00:21:04,218
‫ما خطب ذراعك؟

369
00:21:04,304 --> 00:21:06,314
‫بدا أنك تعرجين أيضًا.

370
00:21:07,182 --> 00:21:09,942
‫وقعت في المطبخ البارحة، لكنني بخير.

371
00:21:10,519 --> 00:21:12,479
‫يا لك من أمّ حنونة.

372
00:21:12,562 --> 00:21:14,772
‫مدّع ناجح مثله

373
00:21:14,856 --> 00:21:17,526
‫لا بد أنه يتناول طعامًا لذيذًا
‫وباهظ الثمن طوال الوقت.

374
00:21:18,318 --> 00:21:19,698
‫مع ذلك، إنه عيد ميلاده.

375
00:21:19,778 --> 00:21:23,238
‫- حقًا؟ إذًا يجب أن تذهبي.
‫- نعم.

376
00:21:23,323 --> 00:21:24,953
‫- رافقتك السلامة.
‫- حسنًا.

377
00:21:25,033 --> 00:21:27,373
‫أرجو أن تستمتعوا بالطعام.

378
00:21:27,452 --> 00:21:29,122
‫"يي جين" و"سيو جين"، تناولا الكثير.

379
00:21:29,204 --> 00:21:31,004
‫- حسنًا، إلى اللقاء.
‫- حسنًا، وداعًا.

380
00:21:31,081 --> 00:21:32,751
‫- وداعًا.
‫- أتمنى لك رحلة آمنة.

381
00:21:32,833 --> 00:21:34,043
‫- إلى اللقاء.
‫- رباه.

382
00:21:34,668 --> 00:21:37,168
‫كيف يمكنني الاستمتاع
‫بطعامها وهو يبدو هكذا؟

383
00:21:37,254 --> 00:21:38,594
‫إنه لذيذ.

384
00:21:39,339 --> 00:21:40,419
‫تذوقي بعضًا منه.

385
00:21:40,507 --> 00:21:41,377
‫تفضلي.

386
00:21:42,175 --> 00:21:43,135
‫أنا أتّبع حمية.

387
00:21:43,218 --> 00:21:44,298
‫مهلًا.

388
00:21:46,096 --> 00:21:50,556
‫إن كان عيد ميلاد "كانغ هو"،
‫فهو عيد ميلاد "مي جو" أيضًا.

389
00:21:51,768 --> 00:21:52,848
‫أنت محقة.

390
00:21:55,105 --> 00:21:56,185
‫رباه.

391
00:21:56,690 --> 00:22:00,240
‫أيتها الشقية،
‫كان عليك أن تخبريني أن اليوم عيد ميلادك!

392
00:22:01,403 --> 00:22:03,033
‫ما رقم حسابك المصرفي؟

393
00:22:03,113 --> 00:22:06,583
‫إذًا في أي مبنى وشقة هو؟

394
00:22:06,658 --> 00:22:08,538
‫أنا أتصل به الآن.

395
00:22:09,077 --> 00:22:10,447
‫لماذا لا يجيب؟

396
00:22:11,997 --> 00:22:14,037
‫سيدي، هذه أنا.

397
00:22:14,124 --> 00:22:18,004
‫أنا في العنوان الذي أرسلته لي،
‫لكن في أي مبنى وشقة؟

398
00:22:20,088 --> 00:22:20,918
‫عفوًا؟

399
00:22:21,006 --> 00:22:22,586
‫- أنا آسف.
‫- حسنًا.

400
00:22:22,674 --> 00:22:24,974
‫ماذا تفعلين؟

401
00:22:25,052 --> 00:22:26,972
‫اركني سيارتك هناك.

402
00:22:27,054 --> 00:22:28,934
‫- هناك.
‫- حسنًا.

403
00:22:29,014 --> 00:22:30,274
‫دقيقة واحدة رجاءً.

404
00:22:36,521 --> 00:22:39,271
‫لديك اتصال من البهو.

405
00:22:41,693 --> 00:22:42,613
‫نعم؟

406
00:22:42,694 --> 00:22:45,414
‫مرحبًا يا سيدي، معك مكتب الأمن.

407
00:22:46,073 --> 00:22:48,413
‫أمك هنا.

408
00:22:49,034 --> 00:22:50,044
‫أخبرها أنني لست في المنزل.

409
00:22:50,118 --> 00:22:50,988
‫عفوًا؟

410
00:22:51,078 --> 00:22:53,248
‫أخبرها أنك لست في المنزل؟

411
00:22:56,917 --> 00:22:59,627
‫لكنها أحضرت الكثير من الطعام.

412
00:23:00,921 --> 00:23:02,551
‫مرحبًا.

413
00:23:07,302 --> 00:23:10,062
‫كما ترين، السيد "تشوي"…

414
00:23:11,056 --> 00:23:13,596
‫ما الأمر؟ ألم يعد إلى المنزل بعد؟

415
00:23:14,601 --> 00:23:17,731
‫فهمت، إنه أحد أفضل المدّعين في هذا البلد.

416
00:23:17,813 --> 00:23:19,613
‫بالطبع هو مشغول.

417
00:23:19,689 --> 00:23:21,649
‫كان يجب أن أتصل مسبقًا.

418
00:23:22,567 --> 00:23:23,397
‫في هذه الحالة،

419
00:23:23,485 --> 00:23:27,405
‫هل يمكنك أن تعطيه هذه من أجلي؟

420
00:23:28,448 --> 00:23:29,738
‫رباه.

421
00:23:30,784 --> 00:23:32,164
‫- شكرًا لك.
‫- لا مشكلة.

422
00:23:34,579 --> 00:23:35,619
‫سيدي.

423
00:23:36,832 --> 00:23:38,082
‫هل تراه أحيانًا؟

424
00:23:38,166 --> 00:23:40,286
‫نعم، بين الحين والآخر.

425
00:23:40,877 --> 00:23:43,297
‫كيف حاله؟ هل يبدو بخير؟

426
00:23:43,380 --> 00:23:44,970
‫هل يبدو بصحة جيدة؟

427
00:23:45,048 --> 00:23:48,928
‫نعم، إنه رجل وسيم جدًا

428
00:23:49,010 --> 00:23:51,300
‫يعتني بنفسه جيدًا.

429
00:23:52,973 --> 00:23:56,523
‫هل ثمل يومًا وبدا مكتئبًا؟

430
00:23:57,060 --> 00:23:59,690
‫لا، لا أظن ذلك.

431
00:24:01,398 --> 00:24:03,188
‫هذا جيد، إلى اللقاء.

432
00:24:03,275 --> 00:24:04,225
‫إلى اللقاء.

433
00:24:05,110 --> 00:24:06,150
‫دقيقة واحدة.

434
00:24:06,236 --> 00:24:07,066
‫عفوًا؟

435
00:24:10,740 --> 00:24:12,530
‫إن ظهر لك أي شيء غير مألوف،

436
00:24:12,617 --> 00:24:15,537
‫اتصل بي رجاءً.

437
00:24:15,620 --> 00:24:17,080
‫- حسنًا.
‫- شكرًا لك.

438
00:24:17,164 --> 00:24:19,674
‫- على الرحب والسعة.
‫- وداعًا.

439
00:24:23,753 --> 00:24:25,133
‫أتساءل إن كانت قد أكلت.

440
00:24:25,714 --> 00:24:27,134
‫يبدو أنها تتألم.

441
00:24:30,218 --> 00:24:31,678
‫وماذا إن كان مدّعيًا عامًا؟

442
00:24:32,304 --> 00:24:33,514
‫إنه وقح جدًا.

443
00:24:39,686 --> 00:24:41,016
‫"فطيرة شوكولاتة"

444
00:24:49,237 --> 00:24:50,907
‫إنه مشغول فحسب، هذا كل ما في الأمر.

445
00:25:04,294 --> 00:25:06,054
‫بمعدّل قبول 33 بالمئة،

446
00:25:06,129 --> 00:25:07,879
‫هزم النائب "تاي سو أوه" "غيل أونغ بارك"،

447
00:25:07,964 --> 00:25:10,724
‫الرئيس السابق لحزب "باريون هانغوك"
‫والمرشح الأبرز لحزب المعارضة،

448
00:25:10,800 --> 00:25:13,220
‫وجعل من نفسه المرشح الرئاسي التالي.

449
00:25:14,095 --> 00:25:16,715
‫النائب "أوه"
‫الذي قاد الحزب الحاكم إلى انتصار ساحق

450
00:25:16,806 --> 00:25:19,556
‫بصفته رئيس حزب "جيلميراي" السابق،

451
00:25:19,643 --> 00:25:21,813
‫برز كمرشح رئاسي متقدم

452
00:25:21,895 --> 00:25:23,805
‫من خلال انتخابه وفوز الحزب.

453
00:25:23,897 --> 00:25:25,687
‫"كُن موظفًا قضائيًا شغوفًا"

454
00:25:25,774 --> 00:25:28,404
‫هل تعلم لماذا يتكلم الناس بالسوء
‫عن الموظفين القضائيين في هذا البلد؟

455
00:25:29,277 --> 00:25:31,107
‫لأن كل ما يعرفونه هو الدراسة.

456
00:25:31,988 --> 00:25:35,868
‫لكن الدراسة مجرد موهبة

457
00:25:35,951 --> 00:25:37,741
‫مثل الغناء أو الرسم.

458
00:25:37,827 --> 00:25:40,077
‫لا تجعلك تتفوق على الآخرين.

459
00:25:40,705 --> 00:25:45,535
‫ربما أولئك الذين لا يعرفون سوى الدراسة
‫قد يكونون الأقل شأنًا.

460
00:25:45,627 --> 00:25:46,497
‫لنكن صريحين.

461
00:25:47,254 --> 00:25:48,304
‫ليس لديكم أصدقاء.

462
00:25:48,880 --> 00:25:50,010
‫ألستم جميعًا منبوذين؟

463
00:25:52,092 --> 00:25:54,802
‫لكن أولئك الحمقى يتصرفون
‫وكأن المدّعي أو القاضي

464
00:25:54,886 --> 00:25:59,016
‫هو أقوى حق يمكن لإنسان أن يمتلكه.

465
00:25:59,557 --> 00:26:00,977
‫لهذا السبب ينتقدهم الناس.

466
00:26:01,476 --> 00:26:04,896
‫الموظف القضائي الحقيقي يجب أن يكون قادرًا
‫على التفكير والشعور معًا.

467
00:26:05,480 --> 00:26:10,320
‫أولئك الذين ليس لديهم أصدقاء
‫أو تعاطف مع الآخرين

468
00:26:10,402 --> 00:26:13,152
‫درسوا بجد ليحاكموا ويدافعوا

469
00:26:13,238 --> 00:26:14,738
‫ويحكموا على الآخرين؟

470
00:26:14,823 --> 00:26:17,243
‫لا عجب أن العالم أضحى على هذا الحال.

471
00:26:17,742 --> 00:26:21,082
‫لا عجب أن الضحايا
‫هم الضعفاء والأبرياء فحسب.

472
00:26:22,289 --> 00:26:24,999
‫دعوني أطلب منكم خدمة
‫أيها الموظفون القضائيون المستقبليون

473
00:26:25,083 --> 00:26:27,213
‫بصفتي موظفًا قضائيًا قديمًا.

474
00:26:27,752 --> 00:26:31,382
‫أرهقنا عقولنا لوقت طويل جدًا.

475
00:26:31,464 --> 00:26:34,384
‫لذا من الآن فصاعدًا، لنتوقف عن فعل ذلك

476
00:26:34,467 --> 00:26:37,847
‫ونستخدم قلوبنا الشغوفة
‫لترشدنا بدلًا من ذلك.

477
00:26:38,847 --> 00:26:40,307
‫{\an8}"تاي سو أوه"

478
00:26:41,850 --> 00:26:44,690
‫هذا يكفي، اذهبوا الآن.

479
00:26:46,062 --> 00:26:49,152
‫"تاي سو"، أنا "كانغ هو تشوي".

480
00:26:49,232 --> 00:26:51,442
‫دخل المعهد وهو الأول على صفّه.

481
00:26:51,526 --> 00:26:54,566
‫إنه موهوب
‫يحتلّ المركز الأول على صفّه دائمًا.

482
00:26:54,654 --> 00:26:55,994
‫حقًا؟

483
00:26:57,657 --> 00:26:59,407
‫- هل نحن خرّيجان من نفس الجامعة؟
‫- نعم.

484
00:26:59,492 --> 00:27:01,122
‫إنه لشرف لي أن ألتقي بك يا سيدي.

485
00:27:01,202 --> 00:27:04,792
‫بدرجاتك، ستكون مسألة وقت فقط
‫حتى تصبح قاضيًا.

486
00:27:05,373 --> 00:27:07,963
‫في الواقع، أطمح لأن أصبح مدّعيًا.

487
00:27:08,043 --> 00:27:09,843
‫أنت قدوته.

488
00:27:10,420 --> 00:27:14,420
‫إنه من أشدّ مُعجبيك

489
00:27:14,507 --> 00:27:16,257
‫وقد حفظ كل كتبك وأطروحاتك.

490
00:27:16,343 --> 00:27:17,303
‫حقًا؟

491
00:27:18,136 --> 00:27:19,136
‫هذا شرف لي.

492
00:27:19,220 --> 00:27:20,720
‫على الإطلاق.

493
00:27:23,308 --> 00:27:24,228
‫وداعًا يا سيدي.

494
00:27:32,817 --> 00:27:35,397
‫هل التقينا من قبل؟

495
00:27:36,029 --> 00:27:36,949
‫تبدو مألوفًا.

496
00:27:39,240 --> 00:27:41,660
‫لا يا سيدي، لم نلتق قط.

497
00:27:42,160 --> 00:27:43,330
‫لكن…

498
00:27:43,411 --> 00:27:44,871
‫في الواقع،

499
00:27:44,954 --> 00:27:47,334
‫- أنت قابلت أبي…
‫- أبي.

500
00:27:49,000 --> 00:27:50,500
‫تأخرنا، هيا بنا.

501
00:27:50,585 --> 00:27:51,875
‫حسنًا.

502
00:27:52,462 --> 00:27:53,802
‫يجب أن أذهب.

503
00:27:53,880 --> 00:27:55,420
‫أراك في المرة القادمة.

504
00:27:56,007 --> 00:27:58,087
‫نعم يا سيدي، سأحرص على أن نلتقي مجددًا.

505
00:28:03,640 --> 00:28:05,180
‫إنها جميلة جدًا.

506
00:28:05,975 --> 00:28:07,135
‫أنت جميلة جدًا.

507
00:28:31,960 --> 00:28:34,250
‫لست مهتمة، لذا اغرب عن وجهي.

508
00:28:36,756 --> 00:28:38,716
‫ستكونين مهتمة قريبًا.

509
00:28:46,808 --> 00:28:48,438
‫هل جُننت؟

510
00:28:48,518 --> 00:28:50,848
‫لم أتعاط أي مخدرات.

511
00:28:50,937 --> 00:28:52,557
‫هل لديك دليل؟

512
00:28:53,690 --> 00:28:55,730
‫هذا يقودني إلى الجنون.

513
00:29:01,656 --> 00:29:03,066
‫ستندم على هذا.

514
00:29:03,742 --> 00:29:05,332
‫لن أتغاضى عن هذا.

515
00:29:05,410 --> 00:29:07,450
‫سوف أتسبّب بطردكم جميعًا.

516
00:29:07,537 --> 00:29:09,287
‫يمكنك أن تأخذي وقتك في ذلك.

517
00:29:09,372 --> 00:29:10,582
‫ما هذا؟

518
00:29:16,671 --> 00:29:17,841
‫إنه مجرد دواء.

519
00:29:17,922 --> 00:29:20,132
‫بالضبط، أي نوع من الأدوية؟

520
00:29:23,178 --> 00:29:24,218
‫أجيبي رجاءً.

521
00:29:25,722 --> 00:29:27,022
‫إنه لاضطراب الهلع الذي أعاني منه.

522
00:29:27,849 --> 00:29:29,139
‫تعانين من اضطراب الهلع؟

523
00:29:29,225 --> 00:29:30,805
‫الأمر ليس خطيرًا.

524
00:29:34,314 --> 00:29:36,194
‫مهلًا! ماذا تفعل؟

525
00:29:36,274 --> 00:29:37,824
‫مهلًا! ماذا تفعل؟

526
00:29:37,901 --> 00:29:38,991
‫- مهلًا!
‫- لا تتحركي.

527
00:29:39,068 --> 00:29:40,198
‫- أيها المجنون!
‫- لا تتحركي.

528
00:29:40,278 --> 00:29:41,608
‫مهلًا، لا!

529
00:29:41,696 --> 00:29:44,406
‫هل تعرف كم هذه باهظة الثمن؟

530
00:29:44,491 --> 00:29:46,201
‫لا، إنها إصدار محدود!

531
00:29:46,284 --> 00:29:47,994
‫- لم يعودوا يبيعونها.
‫- لا تتحركي!

532
00:29:48,077 --> 00:29:49,787
‫- أرجوك!
‫- ظهرت نتيجة تحليل البول.

533
00:29:49,871 --> 00:29:51,251
‫كلّها سلبية.

534
00:30:02,008 --> 00:30:05,218
‫أظن أنه كان هناك خطأ
‫في التقرير الذي تلقّيناه.

535
00:30:05,303 --> 00:30:06,263
‫أنا آسف.

536
00:30:06,346 --> 00:30:07,256
‫أنت آسف؟

537
00:30:07,347 --> 00:30:08,347
‫حقًا؟

538
00:30:10,809 --> 00:30:12,809
‫هل هذا كل ما يمكنك قوله بعد أن أفسدت هذه؟

539
00:30:12,894 --> 00:30:14,274
‫سأعوّضك عنها.

540
00:30:17,690 --> 00:30:20,740
‫كان أبي مدّعيًا سابقًا لذا أعرف كم تجني.

541
00:30:23,530 --> 00:30:24,660
‫لا تكن سخيفًا.

542
00:30:24,739 --> 00:30:27,989
‫هذه أغلى من حياتك.

543
00:30:33,248 --> 00:30:34,418
‫هيا بنا.

544
00:30:37,210 --> 00:30:38,460
‫هل سيكون الأمر على ما يُرام؟

545
00:30:40,213 --> 00:30:42,343
‫هذا مؤلم، لكنني بخير.

546
00:30:42,423 --> 00:30:44,183
‫لا، أنا أتكلم عنا.

547
00:30:44,259 --> 00:30:48,889
‫كُتب هنا أنها ابنة النائب "تاي سو أوه"،

548
00:30:48,972 --> 00:30:51,272
‫رئيس هيئة الادّعاء السابق.

549
00:30:51,349 --> 00:30:52,229
‫ماذا؟

550
00:30:54,102 --> 00:30:56,232
‫كيف يمكننا مساعدتك؟

551
00:31:01,734 --> 00:31:02,994
‫ما كان يجب أن أضربك.

552
00:31:03,570 --> 00:31:04,820
‫لا بأس.

553
00:31:04,904 --> 00:31:08,074
‫لا بأس، استحق ذلك.

554
00:31:09,367 --> 00:31:13,367
‫لكن هل سيتمّ تسجيل وقت وجودي هنا؟

555
00:31:14,122 --> 00:31:16,042
‫لن تتصل بوالديّ، صحيح؟

556
00:31:18,793 --> 00:31:21,463
‫كانت أول مرة أرتاد فيها ملهى ليليًا.

557
00:31:25,300 --> 00:31:26,430
‫اجعلها الثانية أو الثالثة.

558
00:31:27,302 --> 00:31:29,392
‫بالنسبة لاضطراب الهلع الذي أعاني منه،

559
00:31:29,470 --> 00:31:30,890
‫إنه ليس بهذا السوء حقًا.

560
00:31:30,972 --> 00:31:31,932
‫أنا فقط…

561
00:31:32,640 --> 00:31:34,060
‫أعاني من مشاكل في النوم.

562
00:31:34,142 --> 00:31:36,392
‫أتناوله فقط لأمنع الأمر من أن يزداد سوءًا.

563
00:31:37,937 --> 00:31:39,937
‫لذا لنتظاهر بأن اليوم لم يحدث قط.

564
00:31:41,482 --> 00:31:43,612
‫ليس عليك التعويض عن الحقيبة أيضًا.

565
00:31:43,693 --> 00:31:46,243
‫سئمت منها، لذا كنت سأرميها على أي حال.

566
00:31:46,321 --> 00:31:48,871
‫إذًا سأفترض أنك فهمت.

567
00:31:49,824 --> 00:31:50,874
‫سأذهب الآن.

568
00:31:50,950 --> 00:31:51,990
‫وداعًا.

569
00:32:01,961 --> 00:32:03,461
‫"منزل مشاركة الحب،
‫يوم الثقافة مع النائب (تاي سو أوه)"

570
00:32:03,546 --> 00:32:05,126
‫"أنا وأنت

571
00:32:05,715 --> 00:32:07,125
‫يجب أن نكون صديقين

572
00:32:07,717 --> 00:32:11,097
‫وننسجم

573
00:32:11,679 --> 00:32:15,389
‫عدني بالخنصر

574
00:32:15,475 --> 00:32:19,345
‫عدني

575
00:32:19,437 --> 00:32:21,307
‫أصدقاء

576
00:32:21,397 --> 00:32:23,147
‫لا تتشاجروا

577
00:32:23,232 --> 00:32:26,572
‫لنحب بعضنا

578
00:32:27,195 --> 00:32:30,695
‫عدني

579
00:32:30,782 --> 00:32:34,952
‫عدني"

580
00:32:37,413 --> 00:32:39,873
‫تعال إلى هنا، بسرعة.

581
00:32:43,002 --> 00:32:44,382
‫هل جُننت؟

582
00:32:44,879 --> 00:32:46,709
‫كيف أمكنك القدوم إلى هنا؟

583
00:32:49,217 --> 00:32:50,717
‫اتفقنا على نسيان الأمر.

584
00:32:51,803 --> 00:32:53,183
‫أحضرت لك حقيبة جديدة.

585
00:32:53,262 --> 00:32:54,262
‫ماذا؟

586
00:32:57,308 --> 00:32:58,268
‫ما هذا؟

587
00:32:58,977 --> 00:33:01,767
‫هل اشتريت حقيبة جديدة حقًا؟
‫كانت إصدارًا محدودًا.

588
00:33:04,941 --> 00:33:05,821
‫ماذا؟

589
00:33:06,526 --> 00:33:07,856
‫هل أنت جادّ؟

590
00:33:09,195 --> 00:33:10,315
‫مستحيل.

591
00:33:11,781 --> 00:33:12,871
‫ما هذا؟

592
00:33:13,700 --> 00:33:15,740
‫أين الحقيبة؟ هذا مجرد كيس قماش…

593
00:33:17,954 --> 00:33:18,834
‫سيدي.

594
00:33:19,706 --> 00:33:22,496
‫أنت تعرفين كم والدك محترم، صحيح؟

595
00:33:23,793 --> 00:33:27,713
‫الناس يثقون به ويدعمونه بسبب تواضعه.

596
00:33:28,339 --> 00:33:30,879
‫إذًا هل يجب أن تحملي
‫حقيبة باهظة الثمن كتلك

597
00:33:30,967 --> 00:33:33,467
‫وتذهبي إلى الملهى الليلي
‫مع أصدقائك الأثرياء؟

598
00:33:34,220 --> 00:33:37,850
‫كفّي عن تلطيخ سمعته
‫واحمليه من الآن فصاعدًا.

599
00:33:37,932 --> 00:33:40,182
‫من أنت لتملي عليّ ما أفعله؟

600
00:33:45,523 --> 00:33:46,653
‫ما هذا؟

601
00:33:51,320 --> 00:33:53,660
‫يُقال إن العنّاب مهدئ طبيعي.

602
00:33:54,449 --> 00:33:56,579
‫قلت إن أعراضك لم تكن شديدة،

603
00:33:56,659 --> 00:33:58,659
‫لذا لا تأخذي أي دواء.

604
00:33:58,745 --> 00:34:00,705
‫اشربي شاي العناب قبل النوم فحسب.

605
00:34:02,790 --> 00:34:06,170
‫ذهبت إلى السوق صباحًا لأحضره،
‫لذا لا ترميه.

606
00:34:10,173 --> 00:34:11,173
‫ما هذا؟

607
00:34:19,515 --> 00:34:20,385
‫أبي.

608
00:34:23,186 --> 00:34:25,646
‫- عيد ميلاد سعيدًا.
‫- شكرًا.

609
00:34:26,481 --> 00:34:27,571
‫أنا سعيد لأن ابنتي…

610
00:34:34,238 --> 00:34:35,068
‫من هذا؟

611
00:34:36,866 --> 00:34:39,156
‫مرحبًا، أنا "كانغ هو تشوي".

612
00:34:41,662 --> 00:34:43,162
‫لا بد أنكما متفاجئان.

613
00:34:43,915 --> 00:34:45,365
‫إنه هدية عيد ميلادك.

614
00:34:46,125 --> 00:34:47,205
‫صهرك المستقبلي.

615
00:34:47,293 --> 00:34:48,213
‫ماذا؟

616
00:35:02,225 --> 00:35:03,225
‫أيتها الشقية.

617
00:35:03,851 --> 00:35:06,731
‫ما الذي أخّرك كثيرًا
‫عن تقديم شابّ رائع مثله؟

618
00:35:09,357 --> 00:35:11,567
‫حسنًا، اجلس.

619
00:35:13,486 --> 00:35:14,316
‫{\an8}هذا صحيح.

620
00:35:14,403 --> 00:35:16,033
‫{\an8}معهد الأبحاث والتدريب القضائي.

621
00:35:16,948 --> 00:35:18,618
‫لا عجب أنك بدوت مألوفًا.

622
00:35:20,993 --> 00:35:23,003
‫لا بد أنه كان من الصعب

623
00:35:23,079 --> 00:35:25,829
‫أن تكبر من دون أب.

624
00:35:25,915 --> 00:35:29,085
‫لكنه نشأ نشأة صالحة وأصبح مدّعيًا كفؤًا.

625
00:35:29,710 --> 00:35:31,380
‫حتى أنا فخور بك.

626
00:35:31,462 --> 00:35:34,472
‫ما زال أمامي طريق طويل، آمل أن أتعلّم منك.

627
00:35:34,549 --> 00:35:35,509
‫حسنًا.

628
00:35:35,591 --> 00:35:37,011
‫آمل أن نكون على وفاق.

629
00:35:37,635 --> 00:35:38,755
‫نعم يا سيدي.

630
00:35:40,304 --> 00:35:42,014
‫تأخر الوقت.

631
00:35:42,098 --> 00:35:44,428
‫ما رأيكما أن تمنحانا بعض الخصوصية؟

632
00:35:45,101 --> 00:35:46,231
‫لماذا؟

633
00:35:46,769 --> 00:35:48,559
‫عمّ ستتكلمان من دوننا؟

634
00:35:48,646 --> 00:35:52,186
‫لدى الرجال أمور ليتكلموا عنها فيما بينهم.

635
00:35:52,275 --> 00:35:53,815
‫- صحيح؟
‫- نعم، أنت محق.

636
00:35:53,901 --> 00:35:54,991
‫بالضبط.

637
00:35:56,904 --> 00:35:58,874
‫لا تدعه يشرب كثيرًا.

638
00:35:58,948 --> 00:36:01,488
‫- لا بأس.
‫- انظروا إلى هذا.

639
00:36:01,576 --> 00:36:03,826
‫ستضع الابنة حبيبها في المقام الأول دائمًا.

640
00:36:03,911 --> 00:36:05,371
‫خذيها يا عزيزتي.

641
00:36:06,164 --> 00:36:08,374
‫- اتصل بي عندما تصل إلى المنزل.
‫- سأفعل.

642
00:36:09,458 --> 00:36:10,668
‫أراك لاحقًا يا سيدتي.

643
00:36:10,751 --> 00:36:11,631
‫إلى اللقاء يا أبي.

644
00:36:12,128 --> 00:36:12,958
‫إلى اللقاء.

645
00:36:30,146 --> 00:36:31,396
‫ماذا سيكون إذًا؟

646
00:36:32,315 --> 00:36:33,225
‫عذرًا؟

647
00:36:33,316 --> 00:36:35,026
‫سبب انفصالك.

648
00:36:35,776 --> 00:36:37,106
‫امرأة أخرى؟

649
00:36:37,820 --> 00:36:40,410
‫أم هل تريد أن تُرسل
‫إلى الخارج من أجل العمل؟

650
00:36:41,240 --> 00:36:44,120
‫أو يمكنني أن أجعلك مدّعيًا فاسدًا
‫وأرسلك إلى السجن.

651
00:36:44,660 --> 00:36:46,580
‫لا يمكنني أن أقتلك فجأة.

652
00:36:53,169 --> 00:36:55,049
‫تفوح منك رائحة مُريبة.

653
00:36:55,838 --> 00:36:57,548
‫منذ التقينا أول مرة.

654
00:36:58,382 --> 00:36:59,592
‫ماذا يمكن أن تكون؟

655
00:37:00,176 --> 00:37:01,716
‫هل هي رائحة التراب

656
00:37:01,802 --> 00:37:03,512
‫بما أنك أتيت من القاع إلى الأعلى؟

657
00:37:06,182 --> 00:37:07,772
‫- أبي.
‫- "أبي"؟

658
00:37:11,812 --> 00:37:13,732
‫أنت مضحك.

659
00:37:20,696 --> 00:37:21,816
‫أصغ إليّ جيدًا.

660
00:37:21,906 --> 00:37:24,366
‫ستنفصلان خلال أسبوع.

661
00:37:25,409 --> 00:37:29,209
‫وستتزوج "ها يونغ"
‫من أحد أفراد مجموعة "دوسانغ" كما خطّطت.

662
00:37:33,167 --> 00:37:34,377
‫"أبي"؟

663
00:37:35,127 --> 00:37:39,007
‫لا يمكن لشخص مثلك
‫أن يناديني بـ"أبي" أبدًا.

664
00:37:40,216 --> 00:37:42,966
‫رغم أنه لا بد أنك
‫لا تفهم بما أنه ليس لديك أب.

665
00:37:59,235 --> 00:38:00,235
‫"كانغ هو".

666
00:38:00,903 --> 00:38:02,243
‫ما كل هذا؟

667
00:38:03,114 --> 00:38:05,874
‫لا تقل لي إنك تقابل امرأة أخرى.

668
00:38:08,244 --> 00:38:10,204
‫مهلًا! قدمي.

669
00:38:10,788 --> 00:38:13,208
‫آذيت إصبع قدمي اليوم.

670
00:38:13,916 --> 00:38:15,246
‫دعني أدخل لدقيقة فقط.

671
00:38:21,674 --> 00:38:24,844
‫"كانغ هو"، هذا ليس صحيحًا، أليس كذلك؟

672
00:38:27,888 --> 00:38:28,968
‫مفاجأة.

673
00:38:29,056 --> 00:38:30,976
‫حتى إنني أحضرت لك هدية عيد ميلاد.

674
00:38:32,935 --> 00:38:35,345
‫- اذهبي إلى المنزل.
‫- كيف تكون بهذه القسوة؟

675
00:38:36,564 --> 00:38:38,194
‫هل ستنهي علاقتك بي حقًا؟

676
00:38:38,274 --> 00:38:39,984
‫أنا لا أفعل هذا كي أفعل ذلك.

677
00:38:40,609 --> 00:38:42,949
‫لكن إن واصلت فعل هذا، فإنه سيعيق خطتي.

678
00:38:43,571 --> 00:38:44,491
‫خطتك؟

679
00:38:45,740 --> 00:38:46,870
‫ما هي؟

680
00:38:51,912 --> 00:38:53,082
‫{\an8}"نتائج تحليل الحمض النووي"

681
00:38:53,164 --> 00:38:56,674
‫مبيعات الشركة التي كان من المُفترض
‫أن تنخفض بسبب التدهور الاقتصادي العالمي،

682
00:38:56,751 --> 00:38:59,671
‫ارتفعت بنسبة 21.5 بالمئة
‫مقارنةً بالسنة الماضية.

683
00:39:00,421 --> 00:39:03,091
‫ها هي المستندات التي أخبرتك عنها عن…

684
00:39:13,517 --> 00:39:15,137
‫{\an8}"احتمال الأبوة، 99.9 بالمئة"

685
00:39:15,227 --> 00:39:17,187
‫دورة كاملة!

686
00:39:19,315 --> 00:39:21,645
‫هذه دورة كاملة حقًا.

687
00:39:21,734 --> 00:39:24,244
‫دورة كاملة حاسمة بأربع نقاط مع خروجين.

688
00:39:26,405 --> 00:39:27,235
‫إذًا أنت تقول

689
00:39:27,823 --> 00:39:32,043
‫إن "سو هيون هوانغ" أنجبت طفل "تاي سو أوه"؟

690
00:39:32,119 --> 00:39:33,079
‫صحيح.

691
00:39:33,162 --> 00:39:34,212
‫ذلك الأحمق.

692
00:39:35,539 --> 00:39:37,459
‫لم تكن لديه فكرة عمّا سيحدث

693
00:39:37,541 --> 00:39:39,291
‫عندما خانني مع مجموعة "دوسانغ".

694
00:39:40,044 --> 00:39:41,754
‫وماذا لو سرق قاعدة؟

695
00:39:41,837 --> 00:39:43,377
‫تسبّب بخروج مزدوج!

696
00:39:47,134 --> 00:39:50,014
‫لا يعرف شيئًا عن الطفل بعد.

697
00:39:50,721 --> 00:39:54,771
‫كانت تخشى
‫أن يؤذيها هي والطفل إن اكتشف الأمر.

698
00:39:54,850 --> 00:39:58,270
‫لذا استقالت واختبأت
‫حالما اكتشفت أمر حملها.

699
00:39:58,354 --> 00:40:01,694
‫سرّ عنه لا يعرف بوجوده حتى.

700
00:40:06,529 --> 00:40:07,659
‫هذه…

701
00:40:08,364 --> 00:40:10,414
‫معلومات قيّمة جدًا.

702
00:40:10,491 --> 00:40:11,411
‫صحيح؟

703
00:40:13,411 --> 00:40:17,121
‫بالمناسبة، لماذا تعطيني هذه؟

704
00:40:19,333 --> 00:40:21,463
‫أليس هذا سبب استقبالك لي؟

705
00:40:22,670 --> 00:40:24,880
‫لو كان الرئيس المستقبلي بين يديك،

706
00:40:24,964 --> 00:40:27,094
‫فستصبح مجموعة "ووبيوك" لا تُقهر.

707
00:40:28,467 --> 00:40:29,297
‫لكن،

708
00:40:30,052 --> 00:40:32,052
‫هذه ليست النسخة الأصلية.

709
00:40:33,097 --> 00:40:36,427
‫لا بد أنك تريد خدمة مني.

710
00:40:40,646 --> 00:40:42,726
‫أرجوك اقبلني كابنك الحقيقي.

711
00:40:44,859 --> 00:40:45,729
‫ماذا قلت؟

712
00:40:45,818 --> 00:40:49,818
‫أريد أن أصبح ابنك الشرعي.

713
00:40:50,990 --> 00:40:52,780
‫وبصفتي ابنك،

714
00:40:52,867 --> 00:40:54,947
‫سأتزوج ابنة "تاي سو أوه".

715
00:40:55,786 --> 00:40:57,576
‫ستحصل على "تاي سو أوه".

716
00:40:57,663 --> 00:40:59,253
‫و"تاي سو أوه" سيحصل عليّ.

717
00:41:00,458 --> 00:41:02,208
‫وسأحظى بأب.

718
00:41:03,961 --> 00:41:06,801
‫لن يتمكن أحد منا من خيانة الآخر.

719
00:41:06,881 --> 00:41:08,131
‫سنصبح عائلة حقيقية.

720
00:41:18,142 --> 00:41:19,852
‫ماذا لو رفضت؟

721
00:41:21,687 --> 00:41:24,397
‫ماذا يمكن لابن تخلّى عنه والده أن يفعل؟

722
00:41:26,692 --> 00:41:28,152
‫سيكون عليّ أن أجد أبًا جديدًا.

723
00:41:37,036 --> 00:41:40,246
‫الأب لا يتخلى عن ابنه أبدًا.

724
00:41:43,959 --> 00:41:47,669
‫كانت سكرتيرة ذكية تعرف كيف تعمل الشركة.

725
00:41:47,755 --> 00:41:49,045
‫ائتمنتك عليها

726
00:41:49,131 --> 00:41:52,221
‫كي تجد طريقة لإنقاذ شركتي.

727
00:41:52,301 --> 00:41:55,851
‫لكن بدلًا من ذلك، تسبّبت بحملها.

728
00:41:55,930 --> 00:41:57,430
‫أين "سو هيون هوانغ"؟

729
00:41:59,016 --> 00:42:03,146
‫كيف ستقود البلاد إن كنت بهذه السذاجة؟

730
00:42:04,104 --> 00:42:08,194
‫"سو هيون هوانغ"
‫ليست الشخص الذي يجب أن تقابله.

731
00:42:08,776 --> 00:42:09,936
‫إنه "كانغ هو تشوي".

732
00:42:11,403 --> 00:42:13,323
‫إن أخذ ذلك الفتى هذه المعلومات

733
00:42:13,405 --> 00:42:15,985
‫ووقف في صفّ حزب "باريون هانغوك"،

734
00:42:16,075 --> 00:42:18,785
‫ستكون نهاية كلينا.

735
00:42:21,038 --> 00:42:21,998
‫لنكن صريحين.

736
00:42:22,081 --> 00:42:26,751
‫أنا وأنت عملنا جاهدين
‫طوال الـ30 سنة الماضية.

737
00:42:27,336 --> 00:42:28,166
‫ألا توافقني الرأي؟

738
00:42:29,505 --> 00:42:31,005
‫بناءً على…

739
00:42:31,840 --> 00:42:34,340
‫كيفية اكتشافه أمر "سو هيون هوانغ"،

740
00:42:34,426 --> 00:42:38,256
‫لا بد أن لديه الكثير من الأوراق في جعبته.

741
00:42:39,223 --> 00:42:41,733
‫سمعت أنك عارضت علاقته بابنتك.

742
00:42:42,518 --> 00:42:46,358
‫يبدو أن ذلك جرح كبرياءه كثيرًا.

743
00:42:47,982 --> 00:42:52,612
‫أظن أنه بدأ ينبش فضائحك منذ ذلك الحين.

744
00:42:54,029 --> 00:42:57,659
‫ما رأيك أن ندعهما يعودان لبعضهما أولًا؟

745
00:42:58,284 --> 00:43:00,494
‫بالنسبة إلى الأجزاء
‫التي تظن أنه يفتقر إليها،

746
00:43:00,578 --> 00:43:02,078
‫سأملأها.

747
00:43:02,162 --> 00:43:03,622
‫ماذا تعني؟

748
00:43:04,915 --> 00:43:05,995
‫سوف…

749
00:43:06,834 --> 00:43:08,634
‫أتبنّى "كانغ هو تشوي"

750
00:43:09,420 --> 00:43:11,460
‫والذي سيكون له الحق في أن يرث عملي.

751
00:43:14,508 --> 00:43:18,888
‫هل ستتخلص من النسخة الأصلية
‫من نتيجة تحليل الحمض النووي أمامي؟

752
00:43:20,681 --> 00:43:24,561
‫كفاك، التخلص من تلك الورقة لن يغير شيئًا.

753
00:43:24,643 --> 00:43:25,523
‫صحيح؟

754
00:43:26,186 --> 00:43:29,316
‫سيتخلص منها كما لو أنها لم تكن قط.

755
00:43:30,983 --> 00:43:32,153
‫ابني سيفعل ذلك.

756
00:43:35,195 --> 00:43:36,155
‫صحيح؟

757
00:43:47,916 --> 00:43:50,126
‫ستكونين بأمان هناك أكثر من "كوريا".

758
00:43:57,468 --> 00:43:59,508
‫لن يتمكن أحد من إيجادك.

759
00:44:02,431 --> 00:44:05,021
‫لا تقلقي كثيرًا،
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.

760
00:44:05,934 --> 00:44:07,144
‫شكرًا على المشروب.

761
00:45:00,406 --> 00:45:01,656
‫توليت الأمر.

762
00:45:07,830 --> 00:45:10,830
‫أخيرًا أصبح لدينا صالون عناية بالأظافر
‫خاص بنا!

763
00:45:13,335 --> 00:45:15,125
‫"نيل أند نيل"

764
00:45:15,212 --> 00:45:17,092
‫"سون يونغ"…

765
00:45:18,632 --> 00:45:20,472
‫لماذا تبكين؟

766
00:45:26,014 --> 00:45:30,064
‫لماذا تبكين في يوم مبهج كهذا؟

767
00:45:30,144 --> 00:45:33,024
‫أنت من بكيت أولًا.

768
00:45:35,607 --> 00:45:36,687
‫هل تعلمين أمرًا؟

769
00:45:38,026 --> 00:45:39,646
‫سأجني الكثير من المال

770
00:45:40,654 --> 00:45:43,494
‫وأعيد ولديّ.

771
00:45:44,908 --> 00:45:48,578
‫سأشتري لهما

772
00:45:48,662 --> 00:45:50,462
‫أي طعام يريدانه

773
00:45:50,539 --> 00:45:53,039
‫وألبسهما كل الملابس الجميلة.

774
00:45:54,209 --> 00:45:55,169
‫سأفعل.

775
00:46:00,924 --> 00:46:03,394
‫رائحته ليست كريهة، صحيح؟

776
00:46:03,469 --> 00:46:05,469
‫هذا بفضل الدوينجانغ الذي نعدّه في المنزل.

777
00:46:05,554 --> 00:46:08,224
‫تناولي بعض الكيمتشي المُعتّق أيضًا،
‫إنه لذيذ.

778
00:46:12,978 --> 00:46:15,108
‫لكان مثاليًا لو كان هناك سمك الورنك.

779
00:46:15,189 --> 00:46:17,109
‫سمك الورنك والاحتفالات متلازمان.

780
00:46:17,691 --> 00:46:20,151
‫أنا واثق أن أحدهم سيحضر بعضًا منه.

781
00:46:20,861 --> 00:46:23,861
‫عجبًا، هل تسمع هذين الولدين؟

782
00:46:23,947 --> 00:46:26,277
‫الأولاد هذه الأيام يتعلمون بسرعة.

783
00:46:26,366 --> 00:46:29,576
‫يتعلمون بسرعة كبيرة.

784
00:46:30,787 --> 00:46:33,117
‫اشتقت فجأة إلى أمي الراحلة.

785
00:46:37,377 --> 00:46:38,667
‫- سيكون من الممتع
‫- هذا مالح جدًا.

786
00:46:38,754 --> 00:46:40,964
‫ضرب كرة بهذا.

787
00:46:41,673 --> 00:46:43,133
‫هذا بلا طعم

788
00:46:43,217 --> 00:46:44,047
‫هل تريد بعضًا منه؟

789
00:46:46,470 --> 00:46:47,850
‫حتى الكلب لا يريده.

790
00:46:47,930 --> 00:46:51,230
‫رباه، "يونغ سون" محظوظة جدًا.

791
00:46:51,308 --> 00:46:57,358
‫عانت الكثير لتربّي ابنها بمفردها.

792
00:46:58,524 --> 00:47:01,904
‫والآن، هو مدّع وصهر نائب.

793
00:47:02,444 --> 00:47:04,074
‫الأمور تبدو مبشّرة بالنسبة إليها.

794
00:47:04,154 --> 00:47:07,324
‫الأمر أكثر من ذلك.

795
00:47:07,407 --> 00:47:09,537
‫سيتغير وضعها الاجتماعي.

796
00:47:10,410 --> 00:47:12,790
‫مكانتها الاجتماعية، يا للهراء.

797
00:47:12,871 --> 00:47:16,751
‫وإن كان الأمر كذلك،
‫كان عليها أن تستأجر شركة لتقديم الطعام.

798
00:47:16,833 --> 00:47:18,633
‫انظروا إلى هذا.

799
00:47:18,710 --> 00:47:21,460
‫كيف سنطعم
‫كل هؤلاء الناس بهذا القدر من اللحم؟

800
00:47:21,547 --> 00:47:25,087
‫يمكننا أن نذبح خنزيرًا إن لزم الأمر.

801
00:47:25,175 --> 00:47:29,135
‫لا داعي للقلق بهذا الشأن
‫بينما لديها مزرعة خنازير.

802
00:47:30,264 --> 00:47:31,314
‫أحسنت.

803
00:47:31,390 --> 00:47:32,600
‫لا بد أنكم متعبون.

804
00:47:32,683 --> 00:47:34,523
‫- مرحبًا.
‫- دعيني أفعل هذا.

805
00:47:34,601 --> 00:47:35,691
‫بئسًا، رائحتك نتنة.

806
00:47:35,769 --> 00:47:37,439
‫اذهبي واغتسلي.

807
00:47:37,521 --> 00:47:39,731
‫نعم، دعي الأمر لنا.

808
00:47:39,815 --> 00:47:42,185
‫اذهبي وتأنقي.

809
00:47:42,276 --> 00:47:46,146
‫هل ستلقين التحية
‫على ابنة النائب بهذا المظهر؟

810
00:47:46,238 --> 00:47:47,238
‫أيها…

811
00:47:48,198 --> 00:47:49,988
‫طلبت منك ألّا تخبر أحدًا.

812
00:47:50,075 --> 00:47:52,535
‫طلبت مني أيضًا أن أبقي الأمر سرًا.

813
00:47:52,619 --> 00:47:53,699
‫صحيح.

814
00:47:54,913 --> 00:47:56,833
‫حسنًا، إنه خبر سارّ، لذا…

815
00:47:58,584 --> 00:48:01,214
‫بالمناسبة، من هو النائب؟

816
00:48:01,295 --> 00:48:05,715
‫أخبرني زميل ابني بالخبر،

817
00:48:05,799 --> 00:48:08,089
‫لكنني لا أعرف من هو بالضبط.

818
00:48:08,802 --> 00:48:12,642
‫على أي حال، أرجوكم لا تقولوا
‫هذه الأشياء أمام "كانغ هو".

819
00:48:12,723 --> 00:48:14,563
‫- اتفقنا؟
‫- بالطبع.

820
00:48:14,641 --> 00:48:17,141
‫من الرائع أنه سيتزوج ابنة نائب.

821
00:48:17,227 --> 00:48:20,897
‫لكن بصراحة، ليس خبرًا سارًا بالنسبة إلينا.

822
00:48:21,857 --> 00:48:24,857
‫بصراحة، لم نستفد من دخول "كانغ هو"

823
00:48:24,943 --> 00:48:27,993
‫إلى كلّية الحقوق
‫ليصبح مدّعيًا عامًا، صحيح؟

824
00:48:29,698 --> 00:48:31,068
‫اللعنة.

825
00:48:31,158 --> 00:48:33,538
‫كان بإمكاننا إنجاز ذلك في طاحونة.

826
00:48:33,619 --> 00:48:37,959
‫انظروا إلى ذلك العجوز
‫وهو يجهد نفسه في العمل.

827
00:48:38,040 --> 00:48:39,080
‫في ذلك العمر، هو…

828
00:48:40,375 --> 00:48:41,835
‫لا عليك، تابع.

829
00:48:42,377 --> 00:48:46,207
‫ما كنتما تتكلمان عني، صحيح؟

830
00:48:46,840 --> 00:48:48,550
‫يا "سونغ آي"!

831
00:48:48,634 --> 00:48:51,184
‫- هيا اضرب.
‫- إنها تشعر بالمرارة

832
00:48:51,261 --> 00:48:52,891
‫كيف سُجن "سام سيك" بتهمة السرقة.

833
00:48:53,764 --> 00:48:57,814
‫توسلت إلى "كانغ هو"
‫ألّا يزج بابنها في السجن،

834
00:48:57,893 --> 00:49:00,063
‫لكنه رفض الإصغاء إليها.

835
00:49:00,604 --> 00:49:03,234
‫ما زالت تشعر بالمرارة حيال ذلك.

836
00:49:04,608 --> 00:49:05,568
‫دعيها وشأنها فحسب.

837
00:49:05,651 --> 00:49:06,611
‫حسنًا.

838
00:49:09,780 --> 00:49:13,330
‫ما المهم في الزواج من ابنة نائب؟

839
00:49:18,497 --> 00:49:19,577
‫يجب أن أذهب إلى المنزل.

840
00:49:20,123 --> 00:49:23,883
‫كلبتي لا تأكل كثيرًا بسبب آلام المخاض.

841
00:49:25,545 --> 00:49:26,875
‫متى الموعد؟

842
00:49:27,839 --> 00:49:31,089
‫بالنظر إلى نزيفها،
‫سيحدث ذلك اليوم أو غدًا.

843
00:49:31,176 --> 00:49:33,216
‫لا، أنا أتكلم عن "سام سيك".

844
00:49:35,263 --> 00:49:39,353
‫سأطلب من "كانغ هو" أن يساعده
‫في الحصول على عمل عندما يأتي اليوم.

845
00:49:42,354 --> 00:49:44,404
‫أين بقلة الماش؟ ها هي.

846
00:49:45,691 --> 00:49:46,651
‫تحركي.

847
00:49:46,733 --> 00:49:48,743
‫أعلم أن "كانغ هو" يحب فطائر بقلة الماش.

848
00:50:03,750 --> 00:50:04,580
‫"سمك (سيليم) النيء الطازج"

849
00:50:08,088 --> 00:50:09,668
‫{\an8}"رفض"

850
00:50:19,182 --> 00:50:20,602
‫رأسي يؤلمني.

851
00:50:29,484 --> 00:50:30,904
‫لم يكن عليك أن تأتي.

852
00:50:30,986 --> 00:50:32,986
‫يجب أن أقابلها مرة على الأقل.

853
00:50:33,864 --> 00:50:35,534
‫إنها أمك في النهاية.

854
00:50:36,241 --> 00:50:39,661
‫ويمكنني أن أقود عندما تشعر بالتعب.

855
00:50:40,746 --> 00:50:41,826
‫صحيح.

856
00:50:42,873 --> 00:50:45,253
‫سأشتري خاتمًا ماسيًا من عيار خمسة قيراط.

857
00:50:45,333 --> 00:50:47,543
‫الخواتم الأصغر
‫هي الأكثر رواجًا هذه الأيام.

858
00:50:49,296 --> 00:50:52,256
‫فقط أولئك الذين يريدون أن يبدوا أثرياء

859
00:50:52,883 --> 00:50:54,803
‫يختارون الخواتم الكبيرة.

860
00:50:56,178 --> 00:50:58,258
‫وانتخابات أبي الرئاسية وشيكة أيضًا.

861
00:51:04,144 --> 00:51:05,444
‫اللعنة.

862
00:51:10,984 --> 00:51:11,904
‫ماذا؟

863
00:51:12,486 --> 00:51:13,736
‫اشتريت نصف قيراط؟

864
00:51:13,820 --> 00:51:17,200
‫المتاجر الكبيرة في "سول" تمتلكها فقط.

865
00:51:18,200 --> 00:51:21,450
‫- هناك كفالة أيضًا.
‫- كفالة؟

866
00:51:21,536 --> 00:51:23,326
‫هناك، تحته.

867
00:51:23,413 --> 00:51:26,173
‫هيا، لا تتحركي.

868
00:51:26,875 --> 00:51:29,795
‫تبدو الجوهرة ضخمة بالتأكيد.

869
00:51:30,587 --> 00:51:32,507
‫رباه، نصف قيراط؟

870
00:51:32,589 --> 00:51:34,669
‫مهلًا، لا تلمسيه.

871
00:51:34,758 --> 00:51:36,838
‫- لم أكن سأفعل ذلك.
‫- تبدين جميلة.

872
00:51:39,679 --> 00:51:44,229
‫حبذا لو انتهى الأمر
‫بـ"كانغ هو" و"مي جو" معًا.

873
00:51:46,061 --> 00:51:47,601
‫هل تتذكرين؟

874
00:51:48,230 --> 00:51:50,230
‫عندما كانا صغيرين،

875
00:51:50,982 --> 00:51:53,942
‫قطعنا وعدًا أن نصبح نسيبتين.

876
00:51:54,027 --> 00:51:56,237
‫ابنتك سعيدة في زواجها
‫في "الولايات المتحدة".

877
00:51:56,863 --> 00:51:57,863
‫ماذا تقولين؟

878
00:51:57,948 --> 00:51:59,568
‫أنا أقول ذلك فحسب.

879
00:52:01,284 --> 00:52:02,374
‫بالمناسبة،

880
00:52:03,703 --> 00:52:06,373
‫لماذا اشتريت هذا
‫في حين أنهما لم يحددا موعد الزفاف بعد؟

881
00:52:06,456 --> 00:52:09,666
‫اشتريت خاتمًا أيضًا قبل أن أتزوج.

882
00:52:10,418 --> 00:52:15,048
‫أحضر خنزيرًا والخاتم حول عنقه
‫عندما طلب يدي.

883
00:52:18,218 --> 00:52:19,258
‫رباه.

884
00:52:19,803 --> 00:52:22,353
‫كان ليسعد كثيرًا لو كان حيًا.

885
00:52:28,937 --> 00:52:30,307
‫انتهيت.

886
00:52:36,361 --> 00:52:39,701
‫تبدين مثل "بروك شيلدز".

887
00:52:41,408 --> 00:52:45,158
‫لا عجب أن "سام سيك" بارع، إنه يشبه أمه.

888
00:52:45,245 --> 00:52:48,285
‫لماذا تأتين على ذكر براعته الآن؟

889
00:52:49,291 --> 00:52:51,841
‫ما هذا؟ هل هذا مديح تهكّمي؟

890
00:52:51,918 --> 00:52:54,878
‫ما الذي تتكلمين عنه؟

891
00:52:54,963 --> 00:52:58,343
‫من الطبيعي أن يشبهك ابنك.

892
00:52:58,425 --> 00:53:01,885
‫بالطبع، لكننا نتكلم عن "سام سيك".

893
00:53:02,554 --> 00:53:03,934
‫ما رأيكما؟

894
00:53:04,472 --> 00:53:05,892
‫هذا زيّ كامل.

895
00:53:10,979 --> 00:53:13,689
‫رباه، تبدين رائعة.

896
00:53:14,357 --> 00:53:17,237
‫تبدين مثل زهرة الهيفل.

897
00:53:18,320 --> 00:53:20,110
‫- هل أبدو جميلة؟
‫- نعم.

898
00:53:20,196 --> 00:53:23,156
‫لديها نظرة جيدة في اختيار الألوان الصحيحة.

899
00:53:23,241 --> 00:53:24,281
‫حدّثي ولا حرج.

900
00:53:24,367 --> 00:53:26,827
‫كيف فكرت في اختيار لون كهذا؟

901
00:53:26,912 --> 00:53:29,832
‫الألوان الزاهية رائجة هذه الأيام.

902
00:53:30,582 --> 00:53:32,582
‫لا أريدها أن تظن

903
00:53:32,667 --> 00:53:35,087
‫أنني ريفية لا تملك حسًا بالموضة.

904
00:53:35,170 --> 00:53:38,550
‫كيف تجرؤ امرأة على ازدراء حماتها؟

905
00:53:38,632 --> 00:53:40,052
‫من يهتم من يكون والدها؟

906
00:53:40,133 --> 00:53:41,893
‫ارفضيها إن كانت لا تعجبك.

907
00:53:41,968 --> 00:53:44,468
‫- رباه.
‫- إنها محقة.

908
00:53:44,554 --> 00:53:48,314
‫أؤكد لك، أيًا كان ومهما كان الأمر،

909
00:53:48,391 --> 00:53:50,941
‫يجب أن تريهما من هو الزعيم منذ البداية.

910
00:53:51,519 --> 00:53:54,109
‫بهذه الطريقة، لن يسبّبا المشاكل.

911
00:53:54,731 --> 00:53:57,151
‫كوني واثقة من نفسك، اتفقنا؟

912
00:53:57,233 --> 00:53:58,193
‫حسنًا.

913
00:53:58,818 --> 00:54:01,198
‫اخرجي يا "يونغ سون"!

914
00:54:01,279 --> 00:54:03,489
‫لا أستطيع إيجاد المشروبات.

915
00:54:03,573 --> 00:54:04,663
‫أنا قادمة!

916
00:54:06,826 --> 00:54:09,326
‫ألا تشبه الفجل المخلل؟

917
00:54:12,040 --> 00:54:12,920
‫قد رحلت.

918
00:54:12,999 --> 00:54:14,959
‫لكن شعرها يبدو رائعًا.

919
00:54:15,710 --> 00:54:17,420
‫أظن أنهما سينظران إليها بازدراء.

920
00:54:18,505 --> 00:54:19,585
‫صحيح؟

921
00:54:19,673 --> 00:54:23,683
‫- الفجل المخلل!
‫- الفجل المخلل!

922
00:54:23,760 --> 00:54:25,600
‫- الفجل المخلل!
‫- الفجل المخلل!

923
00:54:25,679 --> 00:54:29,019
‫- عجبًا، ليس لدينا فجل مخلل.
‫- دائمًا ما يقول الأطفال الحقيقة.

924
00:54:29,099 --> 00:54:30,349
‫اشربي ببطء.

925
00:54:30,433 --> 00:54:31,813
‫"يونغ سون".

926
00:54:31,893 --> 00:54:34,603
‫تعالي واحتسي مشروبًا معنا.

927
00:54:34,688 --> 00:54:35,768
‫تعالي واجلسي.

928
00:54:35,855 --> 00:54:39,145
‫سآكل بعد أن أقابل خطيبة "كانغ هو".

929
00:54:39,943 --> 00:54:40,903
‫صحيح.

930
00:54:40,986 --> 00:54:43,816
‫هذا أول لقاء لكما، صحيح؟

931
00:54:43,905 --> 00:54:45,695
‫- نعم.
‫- رباه.

932
00:54:45,782 --> 00:54:49,622
‫لا ينبغي لـ"كانغ هو" أن يتصرف هكذا مع أمه.

933
00:54:49,703 --> 00:54:51,453
‫هذا مفهوم.

934
00:54:52,247 --> 00:54:54,957
‫عملت أمه بجد لتربيته،

935
00:54:55,041 --> 00:54:59,711
‫فكيف له أن يعرّفها على خطيبته الآن؟

936
00:54:59,796 --> 00:55:02,376
‫- إنه مشغول جدًا.
‫- صحيح.

937
00:55:02,465 --> 00:55:07,595
‫بصراحة، أنا مبتهجة لأنه يزورنا اليوم.

938
00:55:07,679 --> 00:55:08,719
‫بالطبع.

939
00:55:08,805 --> 00:55:10,175
‫- مهلًا.
‫- ماذا؟

940
00:55:11,141 --> 00:55:13,691
‫هل تظنون أنه قادم إلى هنا

941
00:55:13,768 --> 00:55:15,938
‫ليأخذ "يونغ سون" إلى "سول"؟

942
00:55:17,147 --> 00:55:18,057
‫"سول"؟

943
00:55:18,148 --> 00:55:20,528
‫فكّروا في الأمر، "جونغ هو" فعل ذلك أيضًا.

944
00:55:20,608 --> 00:55:23,608
‫أخذ والديه إلى "سول" قبل أن يتزوج.

945
00:55:23,695 --> 00:55:25,735
‫- أنت محقة.
‫- أنت محقة.

946
00:55:26,364 --> 00:55:28,874
‫قد يحدث هذا، إذًا هي ذاهبة إلى "سول"؟

947
00:55:28,950 --> 00:55:29,950
‫هذا منطقيّ.

948
00:55:30,035 --> 00:55:32,905
‫في النهاية، حموه المستقبلي نائب.

949
00:55:32,996 --> 00:55:36,036
‫لن يدع "كانغ هو" أمه تعيش هنا بمفردها.

950
00:55:37,000 --> 00:55:38,130
‫ماذا الآن؟

951
00:55:38,710 --> 00:55:40,340
‫هل هذا وداع لنا؟

952
00:55:40,420 --> 00:55:43,420
‫هذا رائع.

953
00:55:44,090 --> 00:55:46,380
‫ماذا سيحدث لمزرعتك إذًا؟

954
00:55:46,468 --> 00:55:48,678
‫اتركي مزرعة البطاطا لي.

955
00:55:48,762 --> 00:55:50,472
‫رباه، مهلًا.

956
00:55:50,555 --> 00:55:51,805
‫رباه.

957
00:55:53,266 --> 00:55:57,846
‫ستساعدين "سام سيك"
‫في الحصول على عمل، صحيح؟

958
00:55:58,396 --> 00:55:59,396
‫ستفعلين، صحيح؟

959
00:55:59,481 --> 00:56:00,981
‫- "يونغ سون".
‫- "سونغ آي".

960
00:56:01,066 --> 00:56:04,356
‫لا، هل هذا وداع؟

961
00:56:04,444 --> 00:56:05,574
‫إنه هنا!

962
00:56:05,653 --> 00:56:07,493
‫وصل "كانغ هو" من "سول"!

963
00:56:07,572 --> 00:56:10,702
‫- إنه هنا.
‫- "كانغ هو"؟ إنه هنا!

964
00:56:10,784 --> 00:56:11,954
‫- "كانغ هو"!
‫- بسرعة!

965
00:56:12,035 --> 00:56:13,575
‫- "كانغ هو"!
‫- "كانغ هو"!

966
00:56:13,661 --> 00:56:15,291
‫- "كانغ هو"!
‫- "كانغ هو"!

967
00:56:17,165 --> 00:56:18,745
‫- رباه، "كانغ هو"!
‫- رباه.

968
00:56:18,833 --> 00:56:19,713
‫رباه.

969
00:56:19,793 --> 00:56:21,463
‫- رباه!
‫- رباه!

970
00:56:21,544 --> 00:56:22,844
‫إنها جميلة جدًا.

971
00:56:22,921 --> 00:56:24,421
‫كم هي جميلة.

972
00:56:27,133 --> 00:56:28,473
‫أنت هنا.

973
00:56:30,261 --> 00:56:32,141
‫أنا رئيس القرية.

974
00:56:33,348 --> 00:56:34,308
‫مرحبًا.

975
00:56:38,144 --> 00:56:41,614
‫نرحب بكما بحرارة في "جو ري"،

976
00:56:41,689 --> 00:56:45,399
‫قرية فيها مياه صافية

977
00:56:45,485 --> 00:56:48,235
‫وأناس طيبون.

978
00:56:48,822 --> 00:56:51,492
‫ليس هناك مسطح مائي هنا.

979
00:56:51,574 --> 00:56:54,624
‫ولماذا تبدو مثل الذكاء الاصطناعي؟

980
00:56:54,702 --> 00:56:56,002
‫أنت غير معقول.

981
00:56:56,079 --> 00:57:00,249
‫أقدّم لكم جميعًا المدّعي "كانغ هو تشوي"

982
00:57:00,333 --> 00:57:02,883
‫وخطيبته، ابنة النائب.

983
00:57:03,461 --> 00:57:04,301
‫لننحن جميعًا…لا.

984
00:57:04,379 --> 00:57:06,669
‫صفّقوا لهما.

985
00:57:06,756 --> 00:57:09,086
‫قلت لك ألّا تذكر والدها.

986
00:57:10,218 --> 00:57:12,138
‫لا بد أنها كانت رحلة طويلة.

987
00:57:12,220 --> 00:57:13,560
‫تفضلا بالدخول.

988
00:57:13,638 --> 00:57:15,348
‫- هيا.
‫- ادخلا.

989
00:57:15,431 --> 00:57:17,311
‫- رباه.
‫- مرحبًا.

990
00:57:18,393 --> 00:57:21,063
‫- إنها جميلة.
‫- أحسن التصرف.

991
00:57:21,146 --> 00:57:22,476
‫هيا.

992
00:57:22,564 --> 00:57:23,824
‫لا بد أنك جائع.

993
00:57:23,898 --> 00:57:26,228
‫لنأكل أولًا.

994
00:57:26,317 --> 00:57:28,567
‫- لديّ ما أخبرك به.
‫- رباه.

995
00:57:28,653 --> 00:57:30,323
‫لم العجلة؟

996
00:57:30,405 --> 00:57:33,275
‫لنأكل أولًا ونتحدث لاحقًا.

997
00:57:34,033 --> 00:57:35,623
‫- تعالا إلى هنا.
‫- سيدتي.

998
00:57:35,702 --> 00:57:37,832
‫أنت جميلة جدًا.

999
00:57:38,788 --> 00:57:41,668
‫- ما رأيك أن تغنّي أغنية؟
‫- هذه فكرة جيدة.

1000
00:57:41,749 --> 00:57:43,539
‫- غنّ لنا!
‫- غنّ لنا!

1001
00:57:43,626 --> 00:57:45,496
‫- غنّ لنا!
‫- غنّ لنا!

1002
00:57:45,587 --> 00:57:47,457
‫- غنّ لنا!
‫- غنّ لنا!

1003
00:57:47,547 --> 00:57:49,127
‫- غنّ لنا!
‫- سيدي.

1004
00:57:49,215 --> 00:57:53,005
‫"لا يمكنك الزواج إن لم تستطع الغناء

1005
00:57:53,094 --> 00:57:56,474
‫- أنت لئيم جدًا"
‫- رباه، هذا محرج.

1006
00:57:56,556 --> 00:57:58,516
‫- لئيم جدًا!
‫- "إن لم تستطع الزواج"

1007
00:57:58,600 --> 00:57:59,640
‫- "كانغ هو".
‫- "لا يمكنك…"

1008
00:57:59,726 --> 00:58:01,016
‫لديّ ما أقوله!

1009
00:58:03,104 --> 00:58:04,694
‫- رباه.
‫- ادخلا.

1010
00:58:09,527 --> 00:58:12,357
‫ادخلا.

1011
00:58:13,823 --> 00:58:15,373
‫ليلة أمس،

1012
00:58:16,201 --> 00:58:19,371
‫زارني والدك في أحلامي.

1013
00:58:19,454 --> 00:58:21,084
‫اجلسا.

1014
00:58:24,584 --> 00:58:29,464
‫كان صامتًا وحدّق بي كما لو أنه مستاء.

1015
00:58:30,048 --> 00:58:33,968
‫فكرت طويلًا ومليًا في سبب استيائه الشديد.

1016
00:58:34,052 --> 00:58:38,102
‫لا بد أنه شعر بالغيرة لأنني
‫سأكون الوحيدة التي ستشهد هذا.

1017
00:58:40,266 --> 00:58:41,886
‫رباه، أنت جميلة.

1018
00:58:43,061 --> 00:58:44,101
‫كم عمرك؟

1019
00:58:44,687 --> 00:58:46,307
‫عمري 27 عامًا.

1020
00:58:46,397 --> 00:58:48,227
‫الفارق العمري بينكما مثاليّ.

1021
00:58:49,692 --> 00:58:51,652
‫مهلًا.

1022
00:59:00,495 --> 00:59:03,325
‫اشتريت هذه من أكبر متجر مجوهرات في البلدة.

1023
00:59:08,002 --> 00:59:09,302
‫إنها ألماسات.

1024
00:59:10,588 --> 00:59:11,628
‫فهمت.

1025
00:59:14,759 --> 00:59:16,549
‫هل يمكنك الانتظار في الخارج؟

1026
00:59:16,636 --> 00:59:17,756
‫حسنًا.

1027
00:59:17,845 --> 00:59:19,505
‫لماذا؟

1028
00:59:30,441 --> 00:59:31,901
‫أعرف تلك العلامة التجارية.

1029
00:59:32,652 --> 00:59:33,902
‫أنت تعرف…

1030
00:59:33,987 --> 00:59:35,067
‫"فوتون"!

1031
00:59:35,154 --> 00:59:37,034
‫- إنها حقيبة يد فاخرة.
‫- فهمت.

1032
00:59:38,700 --> 00:59:41,950
‫ما هذه الصناديق؟

1033
00:59:42,036 --> 00:59:45,456
‫كُتب عليها "فراء…"

1034
00:59:45,540 --> 00:59:47,170
‫كما في فراء الحيوانات؟

1035
00:59:47,750 --> 00:59:50,670
‫فراء الحيوانات؟
‫ربما يكون معطفًا من فرو المنك.

1036
00:59:50,753 --> 00:59:51,843
‫هذا ممكن.

1037
00:59:51,921 --> 00:59:54,221
‫سمعت أنهم يسلخون فرو المنك حيًا.

1038
00:59:54,299 --> 00:59:58,339
‫لا تقولي شيئًا بهذه الفظاعة.

1039
00:59:59,137 --> 01:00:01,757
‫بالمناسبة، ما هذه الصناديق؟

1040
01:00:01,848 --> 01:00:05,768
‫هل تظنين أنها لنا؟

1041
01:00:06,894 --> 01:00:08,274
‫ماذا تفعلون هنا؟

1042
01:00:20,533 --> 01:00:22,083
‫رباه.

1043
01:00:22,910 --> 01:00:27,750
‫بالتفكير في الأمر،
‫وُلدت خطيبتك في عام الخنزير.

1044
01:00:28,333 --> 01:00:29,963
‫لا بد أنه القدر.

1045
01:00:30,627 --> 01:00:33,707
‫من أنا؟ أنا مربية خنازير.

1046
01:00:34,422 --> 01:00:37,882
‫قُدّر لها أن تتزوج من عائلتنا، صحيح؟

1047
01:00:46,351 --> 01:00:47,391
‫ما هذا؟

1048
01:00:55,485 --> 01:00:57,025
‫"عقد تبنّ"؟

1049
01:00:58,363 --> 01:00:59,243
‫ما هذا؟

1050
01:00:59,822 --> 01:01:02,082
‫هل ستتبنّيان طفلًا؟

1051
01:01:04,410 --> 01:01:05,410
‫لماذا؟

1052
01:01:05,495 --> 01:01:06,825
‫ألا يمكنها أن تحمل؟

1053
01:01:07,413 --> 01:01:10,673
‫سوف يتبنّاني الرئيس "سونغ"
‫الذي كان يربّيني طوال هذا الوقت.

1054
01:01:11,876 --> 01:01:13,626
‫اختمي بختمك هناك رجاءً.

1055
01:01:17,590 --> 01:01:20,680
‫- ماذا؟
‫- اصمتوا.

1056
01:01:21,344 --> 01:01:22,354
‫ماذا…

1057
01:01:23,012 --> 01:01:24,852
‫ماذا تقول؟

1058
01:01:26,724 --> 01:01:29,484
‫من ربّاك؟ من تبنّاك؟

1059
01:01:31,104 --> 01:01:32,984
‫أنا أمك.

1060
01:01:33,064 --> 01:01:34,654
‫أنا أنجبتك.

1061
01:01:35,400 --> 01:01:37,740
‫ما الذي تتكلم عنه؟

1062
01:01:37,819 --> 01:01:39,899
‫سأصبح ابن الرئيس "سونغ"،

1063
01:01:39,987 --> 01:01:43,117
‫وأرث عمله، وأصبح صهر نائب.

1064
01:01:45,201 --> 01:01:46,121
‫مهلًا.

1065
01:01:47,412 --> 01:01:51,872
‫مهلًا يا "كانغ هو"، عمّ تتكلم؟

1066
01:01:52,458 --> 01:01:55,038
‫أفهم أن المال والنفوذ رائعان.

1067
01:01:55,128 --> 01:01:57,298
‫لكن لا يمكنك قطع علاقتك بأمك.

1068
01:01:57,380 --> 01:01:59,340
‫أليس هذا ما أردته؟

1069
01:02:02,343 --> 01:02:03,263
‫ماذا…

1070
01:02:12,061 --> 01:02:14,651
‫{\an8}"الطرف الموافق،
‫توقيع أو ختم (يونغ سون جين)"

1071
01:02:52,643 --> 01:02:53,643
‫حسنًا.

1072
01:02:57,398 --> 01:02:59,228
‫سأكون أمك دائمًا.

1073
01:03:01,736 --> 01:03:05,276
‫هذه الورقة لن تهم.

1074
01:03:06,824 --> 01:03:09,164
‫أنا سعيدة طالما أنت كذلك.

1075
01:03:20,880 --> 01:03:22,420
‫دعني أطرح عليك سؤالًا واحدًا.

1076
01:03:23,674 --> 01:03:25,434
‫هل أنت من اقترحت الفكرة؟

1077
01:03:26,385 --> 01:03:27,385
‫لم تفعل، صحيح؟

1078
01:03:27,970 --> 01:03:29,350
‫هو من فعل ذلك، صحيح؟

1079
01:03:29,430 --> 01:03:32,560
‫لم ترد ذلك،
‫لكنه أجبرك لأنه يحتاج إليك، صحيح؟

1080
01:03:33,100 --> 01:03:34,600
‫هل أنا محقة؟

1081
01:04:01,629 --> 01:04:03,629
‫مهلًا.

1082
01:04:04,799 --> 01:04:05,839
‫"كانغ هو".

1083
01:04:06,509 --> 01:04:08,639
‫لا يمكنني أن أدعك تذهب هكذا.

1084
01:04:11,305 --> 01:04:13,345
‫تناول بعض الطعام قبل أن تذهب.

1085
01:04:17,770 --> 01:04:18,650
‫طعام؟

1086
01:04:20,606 --> 01:04:22,476
‫أنت تدعينني لتناول الطعام

1087
01:04:23,943 --> 01:04:27,033
‫في حين أنني لم أتمكن قط
‫من الاستمتاع بوجبة معك؟

1088
01:04:34,829 --> 01:04:36,619
‫خُذ هذا إذًا.

1089
01:04:36,706 --> 01:04:38,786
‫خُذ هذا معك.

1090
01:04:39,375 --> 01:04:42,205
‫لماذا لا تأخذه؟

1091
01:04:42,295 --> 01:04:46,215
‫أفهم أنك مُحرج مني لأنني ريفية فقيرة.

1092
01:04:46,299 --> 01:04:47,679
‫لكن لماذا لا تأخذ هذا؟

1093
01:04:47,758 --> 01:04:49,298
‫هذه كلّها جديدة.

1094
01:04:49,385 --> 01:04:52,255
‫يبيعونها في المتاجر الكبيرة في "سول".

1095
01:04:52,346 --> 01:04:54,136
‫هناك كفالة أيضًا، "كانغ"…

1096
01:04:54,849 --> 01:04:55,929
‫"كانغ هو"…

1097
01:04:56,601 --> 01:04:59,191
‫- هل هذا منطقيّ؟
‫- لا أعرف.

1098
01:05:04,275 --> 01:05:05,685
‫رباه.

1099
01:05:08,571 --> 01:05:10,661
‫مهلًا، "كانغ هو".

1100
01:05:12,074 --> 01:05:13,164
‫"كانغ هو".

1101
01:05:26,839 --> 01:05:27,879
‫"كانغ هو".

1102
01:05:27,965 --> 01:05:29,835
‫مهلًا.

1103
01:05:29,926 --> 01:05:31,836
‫إنها فطائر بقلة الماش، المفضلة لديك.

1104
01:05:31,928 --> 01:05:33,428
‫تناول بعضًا منها في طريقك، اتفقنا؟

1105
01:05:39,810 --> 01:05:41,810
‫"كانغ هو"!

1106
01:05:42,647 --> 01:05:45,977
‫يا لك من وغد وقح!

1107
01:05:46,067 --> 01:05:47,897
‫رباه.

1108
01:05:50,446 --> 01:05:51,986
‫انظروا إلى حقيبة اليد هذه.

1109
01:05:52,573 --> 01:05:56,293
‫لا بد أن ذوقها رفيع لأنها تعيش في "سول".

1110
01:05:56,369 --> 01:05:58,659
‫رباه إنها خفيفة جدًا.

1111
01:05:58,746 --> 01:06:00,116
‫بالكاد أشعر بها.

1112
01:06:01,123 --> 01:06:02,213
‫بالمناسبة،

1113
01:06:03,042 --> 01:06:04,922
‫إن تبنّاه الرئيس "سونغ"،

1114
01:06:05,002 --> 01:06:07,002
‫هل هذا يعني أنه سيصبح "كانغ هو سونغ" الآن؟

1115
01:06:13,511 --> 01:06:15,511
‫لا تقلقوا بشأني.

1116
01:06:16,806 --> 01:06:17,926
‫رباه.

1117
01:06:18,724 --> 01:06:22,104
‫كنت أركض في الأرجاء ومعدتي خاوية،
‫أنا جائعة الآن.

1118
01:06:22,186 --> 01:06:23,726
‫لماذا أنتم في الخارج هنا؟

1119
01:06:23,813 --> 01:06:26,773
‫لدينا الكثير من الطعام في الداخل، ادخلوا.

1120
01:06:26,857 --> 01:06:27,937
‫ادخلوا.

1121
01:06:28,025 --> 01:06:29,525
‫- حسنًا.
‫- رباه.

1122
01:06:29,610 --> 01:06:31,400
‫ابتعدا أيها الولدان.

1123
01:06:32,613 --> 01:06:34,493
‫اذهبا والعبا أيها الولدان.

1124
01:06:35,157 --> 01:06:35,987
‫هيا.

1125
01:06:48,129 --> 01:06:49,589
‫الرائحة تجعلني أشعر بالغثيان.

1126
01:06:55,011 --> 01:06:56,971
‫هل سنأخذها إلى المنزل حقًا؟

1127
01:07:01,767 --> 01:07:03,517
‫آمل ألّا تفوح رائحتها من ملابسي.

1128
01:07:12,319 --> 01:07:13,279
‫"كانغ هو".

1129
01:07:13,988 --> 01:07:14,988
‫"كانغ هو".

1130
01:07:16,657 --> 01:07:17,697
‫"كانغ هو"…

1131
01:07:40,139 --> 01:07:41,019
‫"كانغ هو".

1132
01:07:54,737 --> 01:07:56,657
‫هل أقود بدلًا منك؟

1133
01:07:59,408 --> 01:08:00,868
‫حسنًا، أنا آسف.

1134
01:08:10,878 --> 01:08:11,878
‫"كانغ هو".

1135
01:08:12,880 --> 01:08:13,880
‫هل أنت بخير؟

1136
01:08:20,221 --> 01:08:22,061
‫ما زالت الرائحة كريهة.

1137
01:09:13,816 --> 01:09:14,816
‫"كانغ هو".

1138
01:09:16,110 --> 01:09:17,190
‫لا.

1139
01:09:17,820 --> 01:09:19,110
‫"كانغ هو"، لا…

1140
01:09:20,656 --> 01:09:22,196
‫لا!

1141
01:09:24,952 --> 01:09:26,542
‫"كانغ هو"!

1142
01:09:27,121 --> 01:09:29,871
‫"كانغ هو"!

1143
01:09:53,564 --> 01:09:56,484
‫"أم صالحة وقاسية"

1144
01:10:06,535 --> 01:10:07,655
‫ابني لن يموت.

1145
01:10:07,745 --> 01:10:09,995
‫لن أدعه يموت.

1146
01:10:10,080 --> 01:10:11,870
‫ماذا؟ "كانغ هو"؟

1147
01:10:11,957 --> 01:10:14,917
‫- أؤكد لك.
‫- إذًا ماذا سيحدث لـ"كانغ هو"؟

1148
01:10:15,002 --> 01:10:16,052
‫راقب وسترى.

1149
01:10:16,795 --> 01:10:19,715
‫سيخرج ابننا من تلك الغرفة.

1150
01:10:20,424 --> 01:10:23,184
‫{\an8}سيقف هنا وينظر إليك.

1151
01:10:23,719 --> 01:10:25,469
‫{\an8}سأحرص على أن يفعل ذلك.

1152
01:10:25,554 --> 01:10:28,774
‫{\an8}آمل أن تتعلما الإنكليزية بسرعة
‫بحيث نتمكن من العيش معًا.

1153
01:10:28,849 --> 01:10:30,639
‫{\an8}كانت تلك أسوأ خطيئة قد ترتكبينها.

1154
01:10:30,726 --> 01:10:32,016
‫{\an8}السماح للآخرين باستغلالك.

1155
01:10:32,102 --> 01:10:34,442
‫{\an8}استيقظ ابني!

1156
01:10:34,521 --> 01:10:35,481
‫{\an8}أنا أمك.

1157
01:10:36,023 --> 01:10:37,693
‫{\an8}هل عرفتني؟

1158
01:10:40,569 --> 01:10:45,569
‫{\an8}ترجمة "عبد الرزاق الخضر"

