1
00:01:49,526 --> 00:01:50,856
‫"سفينة جلالته (سيمبسون)"‬

2
00:02:06,960 --> 00:02:09,210
‫زهور أرجوانية.‬

3
00:02:57,051 --> 00:02:58,391
‫ها أنت ذا.‬

4
00:03:10,815 --> 00:03:13,565
‫"يوميات د. (جيمس ثاكر) 1911"‬

5
00:03:13,589 --> 00:03:21,589
{\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="22"><font face="29LT Bukra Bold"><font color="#ff0000"># الأصلية NETFLIX ترجمة #</font>
{\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="16"><font face="29LT Bukra Bold">|| MUHAMMED KHAN سحب و رفع ||

6
00:04:38,403 --> 00:04:41,863
‫"(سويت توث): الفتى صاحب القرنين"‬

7
00:05:11,978 --> 00:05:12,898
‫أيها الضخم!‬

8
00:05:13,980 --> 00:05:14,810
‫"جيب"!‬

9
00:05:16,357 --> 00:05:17,187
‫أيها الضخم؟‬

10
00:05:18,526 --> 00:05:19,856
‫"جيبرد"!‬

11
00:05:20,695 --> 00:05:21,565
‫أيها الضخم!‬

12
00:05:44,093 --> 00:05:45,473
‫هذه قصة،‬

13
00:05:46,304 --> 00:05:48,774
‫قصة عن البشر الأواخر.‬

14
00:05:49,682 --> 00:05:51,272
‫أولئك الذين حاولوا إيذاءنا...‬

15
00:05:52,769 --> 00:05:54,649
‫وأولئك الذين حاولوا المساعدة.‬

16
00:05:54,645 --> 00:05:56,765
‫"حديقة حيوان مقاطعة (إسيكس)"‬

17
00:06:00,485 --> 00:06:04,155
‫"طعام حيوانات أليفة جاف فاخر"‬

18
00:06:23,674 --> 00:06:25,094
‫أجل، نحن بخير.‬

19
00:06:26,636 --> 00:06:30,056
‫استعادة المكان للإنسان العاقل!‬

20
00:06:34,811 --> 00:06:36,061
‫اصرفوه.‬

21
00:06:36,062 --> 00:06:38,232
‫هيا. ماذا يجري؟ أسرعوا.‬

22
00:06:42,276 --> 00:06:43,276
‫تحركوا!‬

23
00:06:46,364 --> 00:06:49,704
‫أجل، عُلم.‬
‫وردتنا أخبار تؤكد انخفاض عدد السكان.‬

24
00:06:50,785 --> 00:06:53,115
‫يجب أن يكون هذا المكان جميلًا‬
‫بنهاية الأسبوع.‬

25
00:06:53,121 --> 00:06:55,121
‫يا "جوني"، ألديك مفاتيح سجن الهجينين؟‬

26
00:07:00,795 --> 00:07:03,205
‫- مهلًا، توقّف. انتظر هناك.‬
‫- هيا!‬

27
00:07:13,516 --> 00:07:15,266
‫"محميتنا"‬

28
00:08:02,356 --> 00:08:03,766
‫"خطر، لا تدخل"‬

29
00:08:04,859 --> 00:08:07,069
‫حان وقت الفطور أيها المسوخ الصغار.‬

30
00:08:25,588 --> 00:08:26,668
‫لا.‬

31
00:08:27,965 --> 00:08:29,875
‫لا نتناول طعام الحيوانات الأليفة.‬

32
00:08:29,884 --> 00:08:32,224
‫لكنني أشعر بالجوع.‬

33
00:08:32,220 --> 00:08:35,930
‫أشعر بالجوع أيضًا،‬
‫لكننا لا نأكل طعام الكلاب.‬

34
00:08:36,516 --> 00:08:37,976
‫ماذا عن "إيرل"؟‬

35
00:08:38,559 --> 00:08:39,689
‫ماذا عن "إيرل"؟‬

36
00:08:43,064 --> 00:08:44,274
‫أنا جائع.‬

37
00:08:50,988 --> 00:08:51,988
‫حسنًا.‬

38
00:08:52,532 --> 00:08:53,622
‫تناولوه.‬

39
00:09:10,633 --> 00:09:11,513
‫تناول الطعام.‬

40
00:09:14,387 --> 00:09:15,507
‫لست جائعًا.‬

41
00:09:16,347 --> 00:09:17,717
‫كانت لديّ قطعة شوكولاتة.‬

42
00:09:20,518 --> 00:09:22,728
‫ماذا كان ذلك الشيء الذي تفعلينه بيديك؟‬

43
00:09:25,398 --> 00:09:26,438
‫نتحدث بلغة الإشارة.‬

44
00:09:28,359 --> 00:09:29,319
‫لغة الإشارة؟‬

45
00:09:32,154 --> 00:09:34,414
‫معظم الهجينين لا يستطيعون التحدث مثلنا.‬

46
00:09:35,116 --> 00:09:36,196
‫ألم يعلّمهم أحد؟‬

47
00:09:36,200 --> 00:09:40,710
‫هذا السبب، أو لأنهم لا يمكنهم قول الكلمات‬
‫لأنهم لا يملكون الحبال الصوتية للتحدث.‬

48
00:09:40,705 --> 00:09:42,575
‫لذا نجد طرقًا أخرى للتواصل.‬

49
00:09:45,876 --> 00:09:47,126
‫هذه "هيلي".‬

50
00:09:47,128 --> 00:09:49,048
‫تعني هذه الأصوات أنها تشتم.‬

51
00:09:50,840 --> 00:09:51,720
‫إنها تشتم كثيرًا.‬

52
00:09:58,848 --> 00:10:00,928
‫تريد أن تعرف من علّمك التحدث.‬

53
00:10:02,560 --> 00:10:03,390
‫لا أحد.‬

54
00:10:04,228 --> 00:10:06,858
‫مهلًا، ماذا عن والديك؟‬

55
00:10:06,856 --> 00:10:08,976
‫لم يكن لديّ والدان حقًا.‬

56
00:10:10,610 --> 00:10:13,570
‫من هو الضخم إذًا؟‬

57
00:10:16,449 --> 00:10:17,659
‫أنت تتحدث خلال نومك.‬

58
00:10:18,367 --> 00:10:19,287
‫كثيرًا.‬

59
00:10:23,998 --> 00:10:26,168
‫كان... لم يكن أبي.‬

60
00:10:27,001 --> 00:10:28,041
‫مجرد رجل.‬

61
00:10:29,170 --> 00:10:30,460
‫رجل طيب حقًا.‬

62
00:10:33,758 --> 00:10:36,048
‫لكنه رحل الآن. أنا بمفردي.‬

63
00:10:46,604 --> 00:10:48,024
‫ما هذا المكان؟‬

64
00:10:48,022 --> 00:10:49,772
‫نحن في محطة الضخ.‬

65
00:10:50,358 --> 00:10:52,528
‫إنه أسوأ مكان في حديقة الحيوانات بأكملها.‬

66
00:10:53,110 --> 00:10:54,070
‫كيف تعرفين هذا؟‬

67
00:10:54,070 --> 00:10:56,070
‫لأننا كنا نعيش في الأعلى.‬

68
00:10:56,781 --> 00:10:58,031
‫حتى أمس.‬

69
00:11:00,284 --> 00:11:02,754
‫لا بد من وجود مخرج ما.‬

70
00:11:03,829 --> 00:11:05,249
‫إنها حديقة حيوانات يا "غاس".‬

71
00:11:05,247 --> 00:11:07,247
‫صُنعت لإبقاء الحيوانات فيها.‬

72
00:11:07,249 --> 00:11:09,209
‫لسنا حيوانات.‬

73
00:11:09,960 --> 00:11:11,590
‫ليس تمامًا على الأقل.‬

74
00:11:14,423 --> 00:11:16,133
‫هل جربتم الحفر بعد؟‬

75
00:11:19,762 --> 00:11:21,892
‫أجل. أنا "بوبي".‬

76
00:11:21,889 --> 00:11:23,849
‫أنا أحفر طوال اليوم.‬

77
00:11:24,934 --> 00:11:27,484
‫لكنه لا يستطيع تجاوز الجدران الخارجية.‬

78
00:11:27,478 --> 00:11:30,358
‫خرسانية، عميقة جدًا.‬

79
00:11:32,108 --> 00:11:34,068
‫هل هو...‬

80
00:11:34,568 --> 00:11:35,438
‫مثلنا؟‬

81
00:11:36,153 --> 00:11:38,573
‫آسفة، تجاوزنا التعرّف على بعضنا.‬

82
00:11:38,572 --> 00:11:42,282
‫رحبوا جميعًا بـ"غاس".‬

83
00:11:42,910 --> 00:11:44,830
‫- مرحبًا.‬
‫- قابلت "جوجو راكون".‬

84
00:11:44,829 --> 00:11:46,329
‫يمكنها التحدث.‬

85
00:11:46,330 --> 00:11:47,790
‫أفضّل لغة الإشارة.‬

86
00:11:48,874 --> 00:11:51,794
‫تحب "جونيور" أن تراقب من العوارض الخشبية.‬

87
00:11:52,962 --> 00:11:54,462
‫و"هيلي" هي...‬

88
00:11:54,463 --> 00:11:56,633
‫- التي تشتم كثيرًا.‬
‫- التي تشتم كثيرًا.‬

89
00:11:56,632 --> 00:11:57,762
‫وتقلّد الأصوات.‬

90
00:11:59,468 --> 00:12:02,258
‫"آنا" و"هانا" تفعلان كلّ شيء معًا.‬

91
00:12:02,263 --> 00:12:05,433
‫نسمع كلّ شيء أيضًا.‬

92
00:12:06,475 --> 00:12:07,515
‫وهذا "إيرل".‬

93
00:12:07,518 --> 00:12:09,898
‫اعتنت به مجموعة من السيدات اللطيفات.‬

94
00:12:09,895 --> 00:12:11,645
‫وعلّمنني أن أتحدّث.‬

95
00:12:12,982 --> 00:12:14,152
‫ما الأخبار؟‬

96
00:12:14,150 --> 00:12:15,650
‫وهذه "مايا".‬

97
00:12:15,651 --> 00:12:16,941
‫احترس من ذيلها.‬

98
00:12:17,528 --> 00:12:18,898
‫عجبًا.‬

99
00:12:18,904 --> 00:12:21,204
‫"فين" هو أحدث المنضمين، قبلك مباشرةً.‬

100
00:12:21,198 --> 00:12:22,658
‫كانت حياته صعبة.‬

101
00:12:22,658 --> 00:12:24,118
‫يمكنه التحدث أيضًا، لكن...‬

102
00:12:24,118 --> 00:12:25,698
‫عندما أشعر برغبة في ذلك فحسب.‬

103
00:12:26,871 --> 00:12:27,751
‫حسنًا.‬

104
00:12:28,456 --> 00:12:30,206
‫رؤية "أوتو" ليست رائعة.‬

105
00:12:30,207 --> 00:12:32,497
‫ويترك ريشات في كلّ مكان.‬

106
00:12:33,961 --> 00:12:35,131
‫وهذا "ماكس".‬

107
00:12:36,046 --> 00:12:37,876
‫لا بد أنك...‬

108
00:12:39,175 --> 00:12:40,215
‫- ظربان.‬
‫- أجل.‬

109
00:12:46,849 --> 00:12:47,769
‫عجبًا.‬

110
00:12:48,476 --> 00:12:49,476
‫هل هذا غيلم؟‬

111
00:12:51,061 --> 00:12:51,981
‫هذا "تيدي".‬

112
00:12:53,481 --> 00:12:55,111
‫إنه خجول جدًا.‬

113
00:12:55,107 --> 00:12:59,697
‫كانت أمي تبني له مسبحًا‬
‫ليكون قريبًا من الماء، لكن...‬

114
00:13:00,905 --> 00:13:03,315
‫إنه يفتقدها حقًا. كلّنا كذلك.‬

115
00:13:03,824 --> 00:13:05,534
‫تمهّل معه.‬

116
00:13:06,035 --> 00:13:07,155
‫ألا تنسين أحدهم؟‬

117
00:13:07,870 --> 00:13:09,290
‫ألا تنسين أحدهم؟‬

118
00:13:10,998 --> 00:13:11,918
‫"روي".‬

119
00:13:19,006 --> 00:13:20,006
‫من هو "روي"؟‬

120
00:13:21,884 --> 00:13:23,304
‫فتى الحرباء.‬

121
00:13:24,094 --> 00:13:26,974
‫أخذوه ليلة أمس عندما أحضروك.‬

122
00:13:34,563 --> 00:13:36,273
‫لا أعرف يا "جوجو".‬

123
00:13:36,857 --> 00:13:38,977
‫لا أعرف متى سيعود.‬

124
00:13:47,243 --> 00:13:48,243
‫"روي".‬

125
00:13:54,250 --> 00:13:56,500
‫"المنزل"‬

126
00:13:56,502 --> 00:13:58,002
‫هذا أفضل الآن.‬

127
00:13:58,003 --> 00:14:01,093
‫على المرء أن يفعل كلّ شيء بنفسه هذه الأيام.‬

128
00:14:01,090 --> 00:14:04,590
‫كيف يُعقل أن أفضل رجال الصيانة‬
‫كانوا أول من يموتون؟‬

129
00:14:04,593 --> 00:14:07,103
‫ما حجم عائلتك ثانيةً؟‬

130
00:14:07,096 --> 00:14:08,426
‫نحن الاثنان فقط.‬

131
00:14:08,973 --> 00:14:10,813
‫ظللنا نؤجل الإنجاب ثم...‬

132
00:14:11,559 --> 00:14:13,519
‫قررت الطبيعة نيابةً عنا.‬

133
00:14:15,062 --> 00:14:16,812
‫لم نستطع تحمّل فكرة إنجاب طفل حيوان.‬

134
00:14:16,814 --> 00:14:21,114
‫لا تقلقي. لدى "روكبريدج" سياسة صارمة‬
‫بشأن "لا أطفال حيوانات".‬

135
00:14:21,694 --> 00:14:25,824
‫أظن أننا نسمّيهم "هجينين" الآن.‬

136
00:14:25,823 --> 00:14:28,083
‫ستحبين المكان هنا.‬

137
00:14:28,075 --> 00:14:30,285
‫الأمن على أعلى مستوى.‬

138
00:14:30,286 --> 00:14:32,656
‫تهتم "توايلا" بالبستنة المجتمعية.‬

139
00:14:33,455 --> 00:14:36,125
‫بدأنا بتكديس الخمر في بداية الجائحة.‬

140
00:14:36,125 --> 00:14:37,835
‫نشرب كلّ أسبوعين.‬

141
00:14:38,836 --> 00:14:41,086
‫جمّع الجيران هذه من أجلك.‬

142
00:14:41,088 --> 00:14:44,128
‫نحن متحمسون جدًا لوجود طبيب آخر.‬

143
00:14:44,133 --> 00:14:46,343
‫لم يعد يمارس الطب في الواقع.‬

144
00:14:46,343 --> 00:14:48,473
‫هذه مهنة لا تُنسى، أنا متأكدة.‬

145
00:14:50,139 --> 00:14:51,599
‫كدت أنسى.‬

146
00:14:52,182 --> 00:14:54,482
‫هنا حيث قتلتني فرستكما "تريكسي".‬

147
00:14:55,603 --> 00:14:59,523
‫وأنت و"آدي" غطيتما على الأمر.‬

148
00:14:59,523 --> 00:15:00,863
‫غطيتما على الأمر‏...‬

149
00:15:00,858 --> 00:15:04,278
‫غطيتما على الأمر...‬

150
00:15:04,278 --> 00:15:05,568
‫غطيتما...‬

151
00:15:46,654 --> 00:15:48,114
‫منذ متى وأنا غائبة عن الوعي؟‬

152
00:15:48,113 --> 00:15:49,203
‫منذ ليلة أمس.‬

153
00:15:50,157 --> 00:15:52,527
‫هذه أطول مدة قضيتها من دون جرعة.‬

154
00:15:52,534 --> 00:15:53,744
‫كيف...‬

155
00:15:54,620 --> 00:15:56,040
‫منحوني مختبري الخاص.‬

156
00:15:57,414 --> 00:15:59,424
‫أعمل بلا توقف منذ وصولنا.‬

157
00:15:59,416 --> 00:16:01,786
‫لكن "الخلطة السرية".‬

158
00:16:03,671 --> 00:16:06,051
‫لنقل إن لديهم مخزونًا جديدًا هنا.‬

159
00:16:09,677 --> 00:16:11,257
‫هل كان عليك فعل ذلك بنفسك؟‬

160
00:16:16,892 --> 00:16:18,392
‫شكرًا يا "آدي".‬

161
00:16:22,147 --> 00:16:23,227
‫استريحي الآن.‬

162
00:16:23,941 --> 00:16:25,401
‫عانيت الكثير.‬

163
00:16:26,485 --> 00:16:28,025
‫كلانا عانينا.‬

164
00:16:29,613 --> 00:16:30,533
‫اسمعني.‬

165
00:16:31,824 --> 00:16:33,374
‫متى سنخرج من هنا؟‬

166
00:16:34,326 --> 00:16:35,326
‫قريبًا.‬

167
00:16:36,453 --> 00:16:38,463
‫وإن حالفنا الحظ، فسيكون معنا علاج.‬

168
00:16:39,915 --> 00:16:41,285
‫انتهى الوقت أيها الحبيبان.‬

169
00:16:47,673 --> 00:16:48,553
‫هيا.‬

170
00:17:11,238 --> 00:17:12,908
‫لم أكن بحاجة إلى ارتداء كلّ هذا.‬

171
00:17:12,906 --> 00:17:15,696
‫كنا ننام في الغرفة نفسها منذ عشر سنوات.‬

172
00:17:15,701 --> 00:17:17,161
‫أوامر "أبوت" يا صاح.‬

173
00:17:36,388 --> 00:17:37,428
‫يا للعجب.‬

174
00:17:39,516 --> 00:17:41,686
‫لا راحة من العمل يا دكتور.‬

175
00:17:44,021 --> 00:17:45,151
‫ما رأيك؟‬

176
00:17:47,399 --> 00:17:48,359
‫إنها وردية جدًا.‬

177
00:17:49,151 --> 00:17:53,201
‫ظننت أننا اتفقنا أن تعمل على علاج‬
‫وليس هذا المصل المؤقت.‬

178
00:17:54,698 --> 00:17:56,238
‫الأولوية لزوجتي.‬

179
00:17:57,034 --> 00:17:59,084
‫وأيضًا، إنها وسيلة ضغطك عليّ، أليس كذلك؟‬

180
00:18:00,621 --> 00:18:02,831
‫إن ماتت، فلن تستطيع مساومتي بشيء.‬

181
00:18:10,255 --> 00:18:11,375
‫إن ماتت،‬

182
00:18:12,132 --> 00:18:13,132
‫فستموت أنت أيضًا.‬

183
00:18:14,676 --> 00:18:18,306
‫سأكون في رحلة مهمة جدًا‬
‫خلال اليومين القادمين.‬

184
00:18:19,848 --> 00:18:21,638
‫أتوقع نتائج إيجابية عندما نعود.‬

185
00:18:22,768 --> 00:18:25,188
‫مع كامل احترامي، أنا منهك.‬

186
00:18:27,397 --> 00:18:30,857
‫مات 32 شخصًا هذا الصباح من المرض‬

187
00:18:30,859 --> 00:18:33,399
‫في المدينة التي كان اسمها "ألباكركي".‬

188
00:18:33,403 --> 00:18:34,863
‫لم أنم منذ ثلاثة أيام.‬

189
00:18:34,863 --> 00:18:36,913
‫هل تعرف عدد السكان هناك الآن؟‬

190
00:18:36,907 --> 00:18:38,987
‫- أحتاج إلى الراحة.‬
‫- 200 تقريبًا.‬

191
00:18:43,455 --> 00:18:44,955
‫لم أُحب "ألباكركي" قط.‬

192
00:18:45,457 --> 00:18:47,247
‫يحدث هذا في كلّ مكان.‬

193
00:18:47,251 --> 00:18:50,461
‫هكذا تبدو موجة الوباء الجديدة.‬

194
00:18:50,462 --> 00:18:51,552
‫وهذا فظيع.‬

195
00:18:51,547 --> 00:18:54,797
‫لكنني لا أستطيع صنع لقاح‬
‫إن لم أستطع التفكير بشكل صحيح!‬

196
00:19:01,890 --> 00:19:04,770
‫بينما كنت تتظاهر بالعيش حياة طبيعية‬
‫مع امرأة تحتضر،‬

197
00:19:04,768 --> 00:19:07,768
‫هذا الفيروس الذي قضى‬
‫على 98 بالمئة من الجنس البشري‬

198
00:19:07,771 --> 00:19:11,231
‫ويتحور أسرع من أي فيروس رأيناه من قبل،‬

199
00:19:11,233 --> 00:19:12,863
‫قادم ليقضي على الناجين منا.‬

200
00:19:12,860 --> 00:19:15,740
‫لا يهتم لأمرك ولا لأمر زوجتك.‬

201
00:19:15,737 --> 00:19:18,277
‫وبالتأكيد لا يحتاج إلى قيلولة.‬

202
00:19:19,658 --> 00:19:20,658
‫هل تعرف السبب؟‬

203
00:19:21,160 --> 00:19:22,830
‫لأنه أذكى منك.‬

204
00:19:25,664 --> 00:19:27,254
‫سترتاح عندما تموت.‬

205
00:19:30,377 --> 00:19:33,167
‫لن تحصل على جرعة أخرى إلى أن تصنع لقاحًا.‬

206
00:19:33,172 --> 00:19:35,262
‫أجل، لكن تلك الجرعة لن تدوم.‬

207
00:19:35,257 --> 00:19:37,217
‫من الأفضل أن تسرع إذًا، صحيح؟‬

208
00:19:37,217 --> 00:19:39,177
‫سيستغرق الأمر أسابيع...‬

209
00:19:39,178 --> 00:19:42,348
‫سنكون موتى خلال أسابيع.‬

210
00:19:43,974 --> 00:19:45,354
‫أمامك ثلاثة أيام.‬

211
00:19:45,976 --> 00:19:47,436
‫لديّ خطط رائعة لنا.‬

212
00:19:49,146 --> 00:19:50,806
‫من المسؤول خلال غيابي؟‬

213
00:19:51,565 --> 00:19:53,145
‫أنا يا سيدي.‬

214
00:19:53,150 --> 00:19:55,110
‫قلها ثانيةً بطريقة عسكرية.‬

215
00:19:56,653 --> 00:19:57,823
‫أنا يا سيدي!‬

216
00:20:00,365 --> 00:20:01,195
‫هل سمعت ذلك؟‬

217
00:20:02,034 --> 00:20:03,744
‫أصابني ذلك بالقشعريرة من الحماس.‬

218
00:20:05,746 --> 00:20:09,246
‫أسديانا معروفًا وتعاملا مع الموقف.‬

219
00:20:14,338 --> 00:20:16,258
‫حضّر غرفة العمليات يا "جوني".‬

220
00:20:19,134 --> 00:20:20,394
‫لدينا عمل لننجزه.‬

221
00:20:44,618 --> 00:20:46,538
‫أنتم! اخفضوا صوتكم.‬

222
00:20:47,871 --> 00:20:49,121
‫حيوانات قذرة.‬

223
00:20:52,960 --> 00:20:53,880
‫نكرهه.‬

224
00:20:54,670 --> 00:20:57,800
‫وأنا أيضًا.‬
‫إنه أحد الأشرار الذين قبضوا عليّ.‬

225
00:20:58,882 --> 00:21:00,092
‫كيف قبضوا عليك؟‬

226
00:21:07,140 --> 00:21:08,310
‫اتصلت بذلك الراديو.‬

227
00:21:09,434 --> 00:21:11,404
‫أظن أنني كنت أبحث عن...‬

228
00:21:12,646 --> 00:21:14,606
‫لا أعرف حقًا عما كنت أبحث.‬

229
00:21:14,606 --> 00:21:16,856
‫أظن أنني لم أرد أن أكون وحدي.‬

230
00:21:21,697 --> 00:21:22,737
‫ماذا عن الراديو؟‬

231
00:21:24,116 --> 00:21:28,036
‫يمكننا الاتصال بالأم.‬

232
00:21:28,036 --> 00:21:29,036
‫لنتصل بالأم.‬

233
00:21:29,621 --> 00:21:30,461
‫لنتصل بالأم.‬

234
00:21:33,333 --> 00:21:34,583
‫ماذا يقولون؟‬

235
00:21:35,669 --> 00:21:39,259
‫إذا استطعنا الاتصال بالأم عبر الراديو...‬

236
00:21:39,256 --> 00:21:41,796
‫فلعلها تستطيع إيجاد طريقة لإخراجنا.‬

237
00:21:43,010 --> 00:21:44,720
‫لكن كيف تعرفون أن لديها راديو؟‬

238
00:21:44,720 --> 00:21:46,810
‫جليّ أنك لم تقابلها قط.‬

239
00:21:48,849 --> 00:21:50,389
‫لكن من أين نحصل على راديو؟‬

240
00:21:53,562 --> 00:21:55,652
‫غرفة الراديو. في الأعلى.‬

241
00:21:55,647 --> 00:21:58,187
‫الراديو للاستماع وليس التحدث.‬

242
00:21:58,191 --> 00:21:59,741
‫لكنني أعرف كيف أستخدمه.‬

243
00:21:59,735 --> 00:22:01,145
‫كنت أراها وهي تستخدمه.‬

244
00:22:01,153 --> 00:22:03,913
‫أجل، لكن كيف ستصلين إلى هناك؟‬

245
00:22:46,198 --> 00:22:47,198
‫اذهب.‬

246
00:22:51,661 --> 00:22:53,121
‫"للموظفين فقط! لا تدخل"‬

247
00:22:59,586 --> 00:23:00,836
‫هيا يا "بوبي".‬

248
00:23:13,892 --> 00:23:14,982
‫هيا.‬

249
00:23:22,526 --> 00:23:23,856
‫"لموظفي حديقة الحيوان فقط"‬

250
00:23:27,781 --> 00:23:29,871
‫ماذا سنفعل بهذه؟‬

251
00:23:29,866 --> 00:23:32,326
‫قال الزعيم أن نخرجها، فسنخرجها.‬

252
00:23:32,327 --> 00:23:34,617
‫ما رأيك في تمرين رماية؟‬

253
00:23:35,664 --> 00:23:37,294
‫يمكننا ذلك‬

254
00:23:38,333 --> 00:23:41,173
‫أو يمكننا رميها من على مبنى‬
‫ومشاهدتها تنفجر.‬

255
00:23:41,169 --> 00:23:45,549
‫لهذا تمت ترقيتك يا رجل. لديك أفكار.‬

256
00:23:56,393 --> 00:23:58,193
‫"بوبي"، لقد نجحت!‬

257
00:24:01,273 --> 00:24:02,983
‫- هيا!‬
‫- أعطيني المفاتيح.‬

258
00:24:04,067 --> 00:24:05,737
‫- تحرك!‬
‫- أنت تحركي!‬

259
00:24:05,735 --> 00:24:07,315
‫- ساعد "مايا".‬
‫- هيا.‬

260
00:24:11,867 --> 00:24:12,947
‫هيا.‬

261
00:24:14,536 --> 00:24:15,616
‫جربي المرآة.‬

262
00:24:15,620 --> 00:24:17,750
‫أنت قريبة جدًا.‬

263
00:24:20,333 --> 00:24:21,213
‫ساعدوا.‬

264
00:24:21,209 --> 00:24:23,129
‫- هنا، سأساعدك.‬
‫- هيا.‬

265
00:24:25,714 --> 00:24:27,014
‫- فُتح!‬
‫- اسحبوا...‬

266
00:24:33,638 --> 00:24:35,558
‫هل معك المفاتيح؟‬

267
00:24:36,266 --> 00:24:37,476
‫ظننت أنها معك.‬

268
00:24:42,522 --> 00:24:43,982
‫إنها مع "جوني" على الأرجح.‬

269
00:24:43,982 --> 00:24:47,152
‫ذلك الرجل الهيبي؟‬
‫كيف ذلك الرجل مسؤول عن أي شيء؟‬

270
00:24:47,152 --> 00:24:50,032
‫- تعرف من يكون ذلك الرجل الهيبي، صحيح؟‬
‫- لا، من؟‬

271
00:24:50,030 --> 00:24:52,070
‫رجل مخيف.‬

272
00:24:53,325 --> 00:24:54,655
‫رحلا يا "ويندي". اذهبي.‬

273
00:24:54,659 --> 00:24:56,409
‫"ويندي". اذهبي الآن.‬

274
00:24:56,995 --> 00:25:00,075
‫- لكن ماذا إن عادا؟‬
‫- لا بأس. ستنجحين.‬

275
00:25:00,081 --> 00:25:01,001
‫ماذا إن فشلت؟‬

276
00:25:00,999 --> 00:25:03,379
‫انظر ماذا فعلوا بنا في المرة الماضية.‬

277
00:25:03,376 --> 00:25:05,456
‫لم أكن معكم في المرة الماضية، اتفقنا؟‬

278
00:25:06,796 --> 00:25:09,586
‫سأذهب معك. أخبريني ماذا أفعل فحسب.‬

279
00:25:09,591 --> 00:25:10,681
‫حسنًا.‬

280
00:25:17,933 --> 00:25:19,273
‫أحتاج إلى مساعدة هنا.‬

281
00:25:21,269 --> 00:25:22,149
‫هيا.‬

282
00:25:38,370 --> 00:25:39,330
‫هيا.‬

283
00:25:58,807 --> 00:26:00,097
‫هيا.‬

284
00:26:02,269 --> 00:26:03,939
‫هيا يا "غاس".‬

285
00:26:09,067 --> 00:26:10,357
‫ابق قريبًا.‬

286
00:26:12,237 --> 00:26:13,237
‫هناك.‬

287
00:26:52,360 --> 00:26:53,240
‫نجحنا.‬

288
00:26:53,737 --> 00:26:54,607
‫أنت نجحت.‬

289
00:27:01,620 --> 00:27:03,330
‫- أأنت مستعدة؟‬
‫- في أهب الاستعداد.‬

290
00:27:09,586 --> 00:27:10,996
‫أمي، نحن على قيد الحياة.‬

291
00:27:11,004 --> 00:27:13,424
‫نحن في محطة الضخ تحت بيت الفيل.‬

292
00:27:13,423 --> 00:27:14,473
‫وأخذوا "روي".‬

293
00:27:39,157 --> 00:27:41,577
‫لا تنظري.‬

294
00:27:58,134 --> 00:27:59,224
‫أكان ذلك...‬

295
00:27:59,969 --> 00:28:00,849
‫إنه "روي".‬

296
00:28:03,848 --> 00:28:04,808
‫أخبريها أن تسرع.‬

297
00:28:22,742 --> 00:28:23,742
‫حسنًا.‬

298
00:28:35,547 --> 00:28:36,547
‫شكرًا.‬

299
00:28:50,770 --> 00:28:53,060
‫لن تخرج من هنا حفرًا مجددًا.‬

300
00:29:02,282 --> 00:29:03,742
‫ماذا قالت الأم؟‬

301
00:29:05,535 --> 00:29:08,245
‫لا أعرف. لم تردّ.‬

302
00:29:09,205 --> 00:29:10,455
‫هل رأيت "روي"؟‬

303
00:29:15,545 --> 00:29:18,665
‫لن يعود "روي" يا رفاق.‬

304
00:29:29,225 --> 00:29:31,475
‫هذا صحيح. لأن "روي" هرب.‬

305
00:29:32,604 --> 00:29:35,984
‫أجل، تسلل إلى الخارج بعد أن أخذوه.‬
‫سمعناهم يبحثون.‬

306
00:29:35,982 --> 00:29:37,282
‫إنه حر.‬

307
00:29:38,568 --> 00:29:39,688
‫هرب "روي"!‬

308
00:29:57,879 --> 00:30:01,009
‫"أهلًا بكم في (يوتا)‬
‫أنت تدخل منطقة (الأراضي المنخفضة)"‬

309
00:30:33,122 --> 00:30:34,002
‫"داتش".‬

310
00:30:35,375 --> 00:30:36,325
‫صديقي.‬

311
00:30:38,670 --> 00:30:42,470
‫يزداد جمال "الأراضي المنخفضة" كلما زرتها.‬

312
00:30:43,758 --> 00:30:46,718
‫من المذهل ما يمكن أن يحدث‬
‫نتيجة انخفاض عدد السكان.‬

313
00:30:50,473 --> 00:30:53,773
‫اتفقنا جميعًا على موعد. هل تأخرت "زانغ"؟‬

314
00:31:03,111 --> 00:31:04,651
‫لن تأتي، أليس كذلك؟‬

315
00:31:05,238 --> 00:31:06,568
‫إنها ترسل تحياتها.‬

316
00:31:07,282 --> 00:31:10,792
‫- تعرّضت "تكساس" بقوة...‬
‫- أجل، الموجة الأحدث، أعرف.‬

317
00:31:10,785 --> 00:31:11,945
‫سلالة "دومزداي".‬

318
00:31:12,537 --> 00:31:14,827
‫سلالة "دومزداي"، صحيح؟‬

319
00:31:14,831 --> 00:31:18,671
‫ليس وكأننا مررنا بقدر لا بأس به من المتاعب‬
‫لنكون هنا من أجلكم.‬

320
00:31:18,668 --> 00:31:20,838
‫في وقت لاحق يا "دوغ".‬

321
00:31:22,422 --> 00:31:25,512
‫الوقت سلعة محدودة يا صديقي.‬

322
00:31:25,508 --> 00:31:29,428
‫دعني أخمن، صديقك الوغد من الغرب‬
‫لن يأتي أيضًا.‬

323
00:31:29,429 --> 00:31:31,389
‫كلاهما في غاية الأسف.‬

324
00:31:31,389 --> 00:31:34,519
‫أرسلاني لأحل أي مشاكل عالقة لديك.‬

325
00:31:34,517 --> 00:31:37,937
‫وافقتم جميعًا على الاستماع إلى عرضي.‬

326
00:31:37,937 --> 00:31:40,317
‫لا يترك "الثلاثة" ما يفعلونه‬
‫من أجل أي شخص.‬

327
00:31:46,029 --> 00:31:49,529
‫لست شخصًا عاديًا.‬

328
00:31:50,325 --> 00:31:51,695
‫صوّتنا بالفعل.‬

329
00:31:51,701 --> 00:31:54,501
‫أيًا كان ما تخطط له، فلسنا مهتمين به.‬

330
00:31:56,331 --> 00:31:57,331
‫فهمت.‬

331
00:31:58,458 --> 00:31:59,418
‫في وقت لاحق.‬

332
00:31:59,417 --> 00:32:01,747
‫ماذا إن لم يكن لدينا المزيد من الوقت؟‬

333
00:32:01,753 --> 00:32:02,803
‫الناس خائفون.‬

334
00:32:03,546 --> 00:32:05,206
‫أرى ذلك في تعابير وجوه رجالي.‬

335
00:32:06,090 --> 00:32:07,630
‫أرى ذلك في تعابير وجوه رجالك.‬

336
00:32:07,634 --> 00:32:10,224
‫أجل. حيث ترى الخوف، أرى إمكانية نجاح.‬

337
00:32:10,219 --> 00:32:13,769
‫لا أُحبك وأنت لا تحبني.‬
‫لكن علينا أن نعمل معًا.‬

338
00:32:20,605 --> 00:32:22,185
‫سأعطيك نصيحة.‬

339
00:32:22,774 --> 00:32:23,784
‫اذهب إلى المنزل.‬

340
00:32:24,901 --> 00:32:26,491
‫لن نقبلك أبدًا.‬

341
00:32:35,161 --> 00:32:36,541
‫أعط الأمر يا جنرال.‬

342
00:32:37,956 --> 00:32:39,206
‫دعوه يذهب.‬

343
00:32:52,345 --> 00:32:54,885
‫بمجرد أن يفهموا ما نعمل عليه،‬

344
00:32:54,889 --> 00:32:56,889
‫سيأتون ويتوسلون إلينا.‬

345
00:33:20,373 --> 00:33:23,253
‫آسفة يا "بوبي". لنحاول مجددًا لاحقًا.‬

346
00:33:37,890 --> 00:33:40,140
‫لماذا كذبت عليهم بشأن "روي"؟‬

347
00:33:40,143 --> 00:33:41,313
‫اضطُررنا إلى ذلك.‬

348
00:33:42,812 --> 00:33:45,442
‫أحيانًا لا بأس بتحريف الحقيقة قليلًا.‬

349
00:33:45,440 --> 00:33:47,150
‫- إن كان هذا يساعد...‬
‫- من قال ذلك؟‬

350
00:33:47,734 --> 00:33:49,534
‫لم تكذب أمي علينا قط.‬

351
00:33:50,611 --> 00:33:52,861
‫بم كنت ستخبرينهم؟‬

352
00:33:52,864 --> 00:33:54,034
‫الحقيقة.‬

353
00:33:55,491 --> 00:33:58,661
‫إن تم أخذنا، فلن نعود.‬

354
00:34:03,624 --> 00:34:04,884
‫ما حدث لـ"روي" ليس خطأك.‬

355
00:34:05,835 --> 00:34:06,995
‫يجب ألّا تلومي نفسك.‬

356
00:34:08,588 --> 00:34:10,758
‫ليس خطأك أنكم أُسرتم جميعًا.‬

357
00:34:10,757 --> 00:34:11,967
‫قبضوا عليّ أيضًا.‬

358
00:34:11,966 --> 00:34:15,046
‫وكنت مع أضخم شخص على الإطلاق.‬

359
00:34:18,514 --> 00:34:19,684
‫ماذا حدث له؟‬

360
00:34:23,144 --> 00:34:24,354
‫لا أعرف.‬

361
00:34:29,233 --> 00:34:31,363
‫أظن أنه قد يكون مع "بوبا" الآن.‬

362
00:34:34,447 --> 00:34:36,197
‫لو كان هنا،‬

363
00:34:36,199 --> 00:34:37,989
‫لأخبرني ألّا أحزن.‬

364
00:34:39,535 --> 00:34:40,365
‫و...‬

365
00:34:42,038 --> 00:34:44,368
‫لأخبرني ألّا أفعل أي شيء غريب يخص الغزلان.‬

366
00:34:45,625 --> 00:34:47,785
‫ثم لأخبرني أن أتجاسر.‬

367
00:34:49,921 --> 00:34:51,341
‫ماذا؟‬

368
00:34:51,339 --> 00:34:53,669
‫لا أفهم. لم يشرح لي قط.‬

369
00:34:55,176 --> 00:34:56,636
‫كان يلوم نفسه على أشياء أيضًا،‬

370
00:34:57,261 --> 00:35:00,561
‫لكن لم يكن كلّ شيء خطأه،‬

371
00:35:01,307 --> 00:35:02,137
‫لا أظن ذلك.‬

372
00:35:03,935 --> 00:35:04,765
‫ماذا إن...‬

373
00:35:04,769 --> 00:35:06,229
‫لا تقوليها.‬

374
00:35:07,730 --> 00:35:09,520
‫لن ينتهي بنا المطاف مثل "روي".‬

375
00:35:10,733 --> 00:35:11,943
‫سنخرج من هنا يا "ويندي".‬

376
00:35:12,819 --> 00:35:14,069
‫كلّنا معًا.‬

377
00:35:18,407 --> 00:35:19,987
‫إنه يخاف الظلام.‬

378
00:35:21,327 --> 00:35:24,707
‫خبأه والداه في القبو قبل أن يأتي إلينا.‬

379
00:35:25,957 --> 00:35:28,787
‫كانت أمي تمده بضوء ليلي‬
‫حتى يخلد إلى النوم.‬

380
00:35:33,089 --> 00:35:35,719
‫لا أعرف كيف أحميهم من دونها.‬

381
00:35:38,052 --> 00:35:40,762
‫مؤكد أننا سنجد حلًا.‬

382
00:35:40,763 --> 00:35:44,313
‫وأيضًا، سمعت أنه يُفترض‬
‫أن تكون الخنازير ذكية جدًا.‬

383
00:35:44,976 --> 00:35:47,646
‫فأنت عبقرية على الأرجح أو ما شابه.‬

384
00:35:53,734 --> 00:35:55,034
‫هيا.‬

385
00:36:05,329 --> 00:36:06,209
‫لا.‬

386
00:36:12,503 --> 00:36:13,713
‫أين أنت؟‬

387
00:36:17,675 --> 00:36:18,585
‫هذا.‬

388
00:36:47,663 --> 00:36:48,923
‫"المستشفى البيطري"‬

389
00:36:58,799 --> 00:37:01,219
‫لنتابع السير أيها الغزال، هيا.‬

390
00:37:01,969 --> 00:37:02,969
‫تحرك.‬

391
00:37:15,775 --> 00:37:16,775
‫هيا.‬

392
00:37:41,550 --> 00:37:42,550
‫أيمكنك التحدث؟‬

393
00:37:46,555 --> 00:37:47,465
‫هل لديك اسم؟‬

394
00:37:50,810 --> 00:37:51,890
‫من أين أنت؟‬

395
00:37:55,273 --> 00:37:56,983
‫مرت دقيقة بالفعل.‬

396
00:37:59,026 --> 00:38:02,696
‫بعد بضع دقائق،‬
‫سيأتي أربعة رجال ضخام من ذلك الباب.‬

397
00:38:03,656 --> 00:38:05,236
‫وسأُضطر إلى إعطائهم إياك.‬

398
00:38:07,034 --> 00:38:10,664
‫سيأخذونك إلى تلك الطاولة المعدنية الباردة.‬

399
00:38:12,290 --> 00:38:15,790
‫والرجل ذو النظارة الحمراء‬

400
00:38:16,585 --> 00:38:18,745
‫سيجعلني أشقك‬

401
00:38:20,423 --> 00:38:22,433
‫لأبحث في داخلك عن إجابات.‬

402
00:38:24,135 --> 00:38:26,545
‫سيكون وجهي آخر ما تراه.‬

403
00:38:28,222 --> 00:38:29,222
‫إلا إذا...‬

404
00:38:31,892 --> 00:38:34,942
‫إلا إذا بدأت تجيب على أسئلتي.‬

405
00:38:39,108 --> 00:38:40,738
‫أهذا ما فعلته بـ"روي"؟‬

406
00:38:42,069 --> 00:38:43,649
‫عرفت أنك تستطيع التحدث.‬

407
00:38:46,615 --> 00:38:47,825
‫بم أدعوك؟‬

408
00:38:49,285 --> 00:38:50,285
‫"غاس".‬

409
00:38:50,828 --> 00:38:51,828
‫"غاس".‬

410
00:38:54,623 --> 00:38:56,043
‫كم عمرك يا "غاس"؟‬

411
00:38:57,710 --> 00:38:58,920
‫عشرة أعوام.‬

412
00:39:00,755 --> 00:39:01,875
‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬

413
00:39:02,465 --> 00:39:03,375
‫أنا في العاشرة.‬

414
00:39:05,509 --> 00:39:07,219
‫أُدعى "أديتيا سينغ".‬

415
00:39:07,219 --> 00:39:08,969
‫أنا من آخر الأطباء الناجين.‬

416
00:39:10,222 --> 00:39:11,602
‫من علّمك التحدث؟‬

417
00:39:12,224 --> 00:39:13,184
‫"بوبا".‬

418
00:39:15,853 --> 00:39:17,063
‫هل هذا والدك؟‬

419
00:39:19,774 --> 00:39:20,614
‫لا.‬

420
00:39:21,192 --> 00:39:22,532
‫ليس لديّ أب.‬

421
00:39:24,195 --> 00:39:25,195
‫فهمت.‬

422
00:39:33,245 --> 00:39:34,615
‫ماذا فعلت بـ"روي"؟‬

423
00:39:37,958 --> 00:39:39,038
‫لم أعرف أن له اسمًا.‬

424
00:39:39,043 --> 00:39:40,343
‫هذا ليس جوابًا.‬

425
00:39:44,340 --> 00:39:47,800
‫هل سبق أن عرفت شخصًا تمكن منه المرض؟‬

426
00:39:50,429 --> 00:39:52,679
‫بفضل ذلك الفتى، امرأة أهتم لأمرها‬

427
00:39:54,100 --> 00:39:55,520
‫كثيرًا‬

428
00:39:56,560 --> 00:39:58,060
‫ما زالت حية اليوم.‬

429
00:40:00,231 --> 00:40:01,401
‫هل آذيت "روي"؟‬

430
00:40:02,733 --> 00:40:03,823
‫هل ستؤذيني أيضًا؟‬

431
00:40:07,488 --> 00:40:09,118
‫لست رجلًا شريرًا يا "غاس".‬

432
00:40:11,367 --> 00:40:13,737
‫أحاول منع الجميع من الإصابة بالمرض فحسب.‬

433
00:40:15,538 --> 00:40:18,328
‫لم يستطع "روي" الإجابة عن أسئلتي،‬
‫لكن أنت يمكنك ذلك.‬

434
00:40:18,332 --> 00:40:20,922
‫أخبرني يا "غاس"، هل كان والدك طبيبًا؟‬

435
00:40:20,918 --> 00:40:22,338
‫أخبرتك أنني ليس لديّ أب.‬

436
00:40:22,336 --> 00:40:23,376
‫أمك إذًا.‬

437
00:40:23,379 --> 00:40:25,669
‫ليس لديّ والدان. أيمكنني الذهاب الآن؟‬

438
00:40:25,673 --> 00:40:28,683
‫"غاس"، سأسألك للمرة الأخيرة.‬

439
00:40:29,385 --> 00:40:31,175
‫- كم عمرك؟‬
‫- سبق وأخبرتك.‬

440
00:40:31,178 --> 00:40:34,638
‫أنا في العاشرة. عشرة فصول شتاء،‬
‫عشرة فصول صيف، عشرة أعياد ميلاد.‬

441
00:40:34,640 --> 00:40:36,100
‫محال أن تكون في العاشرة!‬

442
00:40:37,268 --> 00:40:41,558
‫سيكون ذلك مستحيلًا. فيروس "إتش 5 جي 9"...‬

443
00:40:43,357 --> 00:40:44,727
‫عمره تسع سنوات فقط.‬

444
00:40:44,733 --> 00:40:48,363
‫لكنني أظن أنك قد تعرف‬
‫شيئًا مفيدًا عن والديك.‬

445
00:40:50,531 --> 00:40:51,531
‫أتعرف السبب؟‬

446
00:40:53,075 --> 00:40:55,735
‫لاحظ الرجال شيئًا في فحص دخولك.‬

447
00:41:06,130 --> 00:41:07,630
‫ليست لديك سرة بطن.‬

448
00:41:09,133 --> 00:41:11,763
‫- ماذا...‬
‫- أريد مقابلة "بوبا" شخصيًا.‬

449
00:41:14,305 --> 00:41:15,555
‫لم يعد موجودًا.‬

450
00:41:19,685 --> 00:41:20,805
‫أتقصد أنه مات؟‬

451
00:41:23,105 --> 00:41:24,055
‫أجل.‬

452
00:41:29,111 --> 00:41:30,571
‫لكنني رأيته مجددًا.‬

453
00:41:34,492 --> 00:41:36,452
‫عندما سقطت في الزهور الأرجوانية.‬

454
00:41:38,787 --> 00:41:43,577
‫رأيته على الجانب الآخر أو في رأسي.‬

455
00:41:44,710 --> 00:41:45,960
‫لا أعلم، لكنني...‬

456
00:41:46,921 --> 00:41:47,961
‫تحدثت إليه.‬

457
00:41:48,839 --> 00:41:49,839
‫فهمت.‬

458
00:41:51,383 --> 00:41:52,973
‫أيمكنك العثور عليه مجددًا؟‬

459
00:41:53,761 --> 00:41:55,301
‫في الزهور الأرجوانية؟‬

460
00:41:58,807 --> 00:41:59,677
‫نحن مستعدون لك.‬

461
00:42:00,601 --> 00:42:01,641
‫لا بأس.‬

462
00:42:02,311 --> 00:42:03,441
‫اهدأ.‬

463
00:42:04,021 --> 00:42:06,151
‫أنا الوحيد القادر على حمايتك يا "غاس".‬

464
00:42:07,274 --> 00:42:09,614
‫يمكنني أن أجعل هؤلاء الرجال يرحلون.‬

465
00:42:10,694 --> 00:42:12,154
‫لكنني يجب أن أعرف‬

466
00:42:12,154 --> 00:42:14,074
‫أنه يمكننا الاستمرار في التحدث هكذا.‬

467
00:42:14,823 --> 00:42:15,783
‫اتفقنا؟‬

468
00:42:16,867 --> 00:42:18,037
‫انظر.‬

469
00:42:18,035 --> 00:42:19,495
‫سأريك شيئًا.‬

470
00:42:22,456 --> 00:42:24,326
‫انظر.‬

471
00:42:25,084 --> 00:42:27,754
‫لا أريد ما يُوجد في الجسد.‬

472
00:42:33,509 --> 00:42:34,889
‫أريد ما يُوجد في العقل.‬

473
00:42:38,806 --> 00:42:40,766
‫أيمكنني الاعتماد عليك يا "غاس"؟‬

474
00:42:42,268 --> 00:42:43,098
‫هيا.‬

475
00:42:45,437 --> 00:42:46,687
‫ألن تؤذي المزيد منا؟‬

476
00:42:46,689 --> 00:42:49,019
‫إذا ساعدتني، فلن أحتاج إلى ذلك كما آمل.‬

477
00:42:51,110 --> 00:42:51,990
‫وعد قاطع؟‬

478
00:42:52,987 --> 00:42:53,987
‫أجل...‬

479
00:42:56,282 --> 00:42:57,952
‫أعدك بذلك.‬

480
00:43:01,120 --> 00:43:02,250
‫لكن ثمة أمرًا آخر.‬

481
00:43:25,227 --> 00:43:26,977
‫"غاس"، لقد عدت سالمًا.‬

482
00:43:27,605 --> 00:43:30,355
‫بالطبع. لن أغادر من دونكم.‬

483
00:43:30,357 --> 00:43:31,397
‫وأحضرت شيئًا معي.‬

484
00:44:04,683 --> 00:44:07,943
‫"شكرًا على كونك صديقًا‬

485
00:44:08,604 --> 00:44:11,904
‫شكرًا على كونك صديقًا"‬

486
00:44:12,941 --> 00:44:13,901
‫عجبًا.‬

487
00:44:13,901 --> 00:44:16,951
‫غنّى والداه الكثير من الأغاني له‬
‫عندما كان صغيرًا.‬

488
00:44:17,988 --> 00:44:19,448
‫لا أعرف تلك الأغنية.‬

489
00:44:20,199 --> 00:44:21,659
‫"غولدن غيرلز".‬

490
00:44:22,451 --> 00:44:24,661
‫ماذا أرادوا منك إذًا؟‬

491
00:44:25,663 --> 00:44:26,913
‫لا شيء مهم.‬

492
00:44:28,415 --> 00:44:31,125
‫لكن أظن أنني وفرت لنا المزيد من الوقت.‬

493
00:44:36,423 --> 00:44:37,383
‫شكرًا.‬

494
00:45:36,442 --> 00:45:37,282
‫من أنت؟‬

495
00:45:42,322 --> 00:45:43,412
‫قولي أنت أولًا.‬

496
00:45:46,076 --> 00:45:47,286
‫أين "جودي"؟‬

497
00:45:47,286 --> 00:45:48,246
‫"جودي" بخير.‬

498
00:45:49,621 --> 00:45:50,711
‫أعطيني إياها إذًا.‬

499
00:45:51,290 --> 00:45:52,330
‫مهلًا، هل أنت...‬

500
00:45:53,667 --> 00:45:55,167
‫هل أنت من أحسبك؟‬

501
00:45:55,794 --> 00:45:56,804
‫هذا يعتمد.‬

502
00:45:57,713 --> 00:45:59,173
‫كيف دخلت العلية الخاصة بي؟‬

503
00:45:59,173 --> 00:46:00,923
‫يا للهول، هذه أنت.‬

504
00:46:02,301 --> 00:46:03,341
‫أنا صديقة "غاس".‬

505
00:46:05,846 --> 00:46:06,676
‫"غاس".‬

506
00:46:06,680 --> 00:46:10,930
‫لست معه حاليًا. هرب عندما اكتشف أنك لست...‬

507
00:46:18,859 --> 00:46:19,819
‫مرحبًا؟‬

508
00:46:22,488 --> 00:46:24,448
‫من أنت؟ كيف تعرفين "غاس"؟‬

509
00:46:25,616 --> 00:46:26,736
‫أنا "بيكي".‬

510
00:46:26,742 --> 00:46:28,742
‫و"غاس"...‬

511
00:46:30,579 --> 00:46:31,999
‫إنها قصة طويلة.‬

512
00:46:33,540 --> 00:46:34,790
‫هل "ريتشارد" معك؟‬

513
00:46:34,792 --> 00:46:36,132
‫لا، إنه...‬

514
00:46:38,378 --> 00:46:39,458
‫لقد تُوفي.‬

515
00:46:40,464 --> 00:46:41,884
‫هناك رجل آخر الآن.‬

516
00:46:42,633 --> 00:46:43,723
‫"جيبرد".‬

517
00:46:48,013 --> 00:46:49,013
‫مهلًا.‬

518
00:46:49,765 --> 00:46:51,885
‫منذ متى وأنت تشغّلين هذا الهاتف؟‬

519
00:46:51,892 --> 00:46:53,312
‫لا أعرف. بضع ساعات؟‬

520
00:46:53,310 --> 00:46:55,310
‫كنت لأبدأ بالاختباء لو كنت مكانك.‬

521
00:46:55,312 --> 00:46:57,522
‫لا أفهم. أخبريني أين أنت فحسب.‬

522
00:46:57,523 --> 00:46:59,403
‫لا. على ذلك الهاتف متعقب.‬

523
00:46:59,399 --> 00:47:01,779
‫وبمجرد أن شغّلته، فُعل المتعقب.‬

524
00:47:01,777 --> 00:47:04,027
‫أخبريني أين أنت فحسب. يمكننا أن نأتي إليك.‬

525
00:47:04,822 --> 00:47:06,282
‫كم يعرف؟‬

526
00:47:08,158 --> 00:47:09,158
‫الكثير.‬

527
00:47:10,118 --> 00:47:10,988
‫كلّ شيء.‬

528
00:47:12,871 --> 00:47:13,911
‫لا أعرف.‬

529
00:47:15,499 --> 00:47:16,419
‫كيف يبدو؟‬

530
00:47:17,501 --> 00:47:18,631
‫يجب أن تريه.‬

531
00:47:19,962 --> 00:47:21,842
‫أصبح فتى عظيمًا.‬

532
00:47:24,675 --> 00:47:26,215
‫هل وجد شريطي؟‬

533
00:47:27,761 --> 00:47:28,641
‫أي شريط؟‬

534
00:47:28,637 --> 00:47:29,927
‫"شادي غروف".‬

535
00:47:31,515 --> 00:47:34,345
‫سجلت رسالة على شريط مدمج وخبأته في العلية.‬

536
00:47:39,815 --> 00:47:41,225
‫ما هو الشريط المدمج؟‬

537
00:47:44,069 --> 00:47:45,859
‫إنه أشبه بشريط.‬

538
00:47:45,863 --> 00:47:47,873
‫- هل كان لديك مشغل فيديو منزلي؟‬
‫- لا.‬

539
00:47:47,865 --> 00:47:51,025
‫هيا، أسرعي. لا نعرف من يتتبع ذلك الهاتف.‬

540
00:47:53,829 --> 00:47:54,829
‫مهلًا، هل هذا هو؟‬

541
00:47:55,497 --> 00:47:57,667
‫لا، لكننا اقتربنا.‬

542
00:47:57,666 --> 00:48:00,286
‫- مثل محرك أقراص صغير؟‬
‫- إنه أكبر من ذلك.‬

543
00:48:01,461 --> 00:48:04,261
‫"(جيري غارسيا)، (ديفيد غريزمان)،‬
‫(شادي غروف)"‬

544
00:48:05,215 --> 00:48:06,335
‫أظن أنني...‬

545
00:48:06,341 --> 00:48:07,761
‫"(شادي غروف)"‬

546
00:48:07,759 --> 00:48:08,759
‫...وجدته.‬

547
00:48:13,307 --> 00:48:14,267
‫لقد جاؤوا.‬

548
00:48:14,892 --> 00:48:15,732
‫من؟‬

549
00:48:16,727 --> 00:48:18,057
‫"الرجال الأواخر".‬

550
00:48:21,231 --> 00:48:23,941
‫خذي تلك الأشياء واخرجي من هنا.‬

551
00:48:23,942 --> 00:48:26,032
‫مستحيل. أنا قادمة معك.‬

552
00:48:26,904 --> 00:48:28,204
‫لا!‬

553
00:48:28,196 --> 00:48:29,236
‫مهلًا.‬

554
00:48:29,823 --> 00:48:31,123
‫افتحي هذا الباب!‬

555
00:48:31,116 --> 00:48:32,446
‫افتحيه!‬

556
00:48:32,451 --> 00:48:35,041
‫واحدة منا فقط ستخرج من هنا حية.‬

557
00:48:35,037 --> 00:48:36,327
‫ويجب أن تكوني أنت.‬

558
00:48:36,330 --> 00:48:38,540
‫"جودي"! افتحي هذا الباب!‬

559
00:48:38,540 --> 00:48:40,670
‫عليك إيصال هذا الشريط إلى "غاس".‬

560
00:48:41,752 --> 00:48:42,882
‫عيشي حياتك.‬

561
00:48:43,378 --> 00:48:45,588
‫عيشي كمراهقة لمرة واحدة. تستحقين ذلك.‬

562
00:48:48,342 --> 00:48:50,092
‫سُررت بلقائك يا "بيكي".‬

563
00:48:52,095 --> 00:48:53,465
‫شكرًا لك يا "جودي".‬

564
00:48:53,472 --> 00:48:56,812
‫نعلم أنكم في الداخل.‬
‫افتحوا الباب وإلا كسرناه!‬

565
00:48:56,808 --> 00:48:58,638
‫سُررت بلقائك أيضًا.‬

566
00:49:13,784 --> 00:49:15,044
‫كان عليكم أن تطرقوا.‬

567
00:49:19,414 --> 00:49:22,334
‫ابتعدوا عن منزلي!‬

568
00:49:25,337 --> 00:49:26,377
‫سنقتحم يا سيدي!‬

569
00:49:28,256 --> 00:49:29,676
‫اخرجي إلى هنا الآن!‬

570
00:50:03,959 --> 00:50:04,839
‫محاولة جيدة.‬

571
00:50:25,981 --> 00:50:26,981
‫لا!‬

572
00:50:38,994 --> 00:50:42,084
‫هذه قصة عن البشر الأواخر.‬

573
00:50:58,180 --> 00:51:01,270
‫أولئك الذين عملوا بهدوء لإنقاذنا جميعًا...‬

574
00:51:06,521 --> 00:51:09,781
‫لكنهم رفضوا الاستسلام بهدوء.‬

575
00:51:52,651 --> 00:51:54,401
‫دمروه إن اضطُررتم.‬

576
00:51:59,699 --> 00:52:01,119
‫ابحثوا في كلّ مكان!‬

577
00:52:01,118 --> 00:52:02,618
‫- هذه أوامري!‬
‫- أجل يا سيدي!‬

578
00:52:13,797 --> 00:52:19,717
‫"هذا الضوء الصغير الخاص بي، سأجعله يلمع‬

579
00:52:19,719 --> 00:52:30,729
‫هذا الضوء الصغير الخاص بي، سأجعله يلمع‬

580
00:52:30,730 --> 00:52:36,900
‫سأجعله يلمع"‬

581
00:52:37,779 --> 00:52:39,529
‫وقت الغداء أيها المسوخ.‬

582
00:53:03,638 --> 00:53:04,638
‫"دوغ"؟‬

583
00:53:06,641 --> 00:53:07,771
‫كيف جئت إلى هنا؟‬

584
00:53:09,895 --> 00:53:10,725
‫الضخم!‬

585
00:53:12,230 --> 00:53:13,230
‫ماذا إذا...‬

586
00:53:14,524 --> 00:53:15,534
‫يعني هذا أنه حي.‬

587
00:53:17,736 --> 00:53:19,906
‫تفوح منه رائحة أمي أيضًا.‬

588
00:53:21,573 --> 00:53:22,663
‫إنهما معًا.‬

589
00:53:22,657 --> 00:53:25,577
‫أخبرتك! سنخرج من هنا!‬

590
00:54:44,406 --> 00:54:47,826
{\an8}‫ترجمة "محمد بخيت"‬
{\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="22"><font face="29LT Bukra Bold"><font color="#ff0000"># الأصلية NETFLIX ترجمة #</font>
{\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="16"><font face="29LT Bukra Bold">|| MUHAMMED KHAN سحب و رفع ||

