1
00:00:21,730 --> 00:00:24,190
‫في الأيام الأولى من "التدهور العظيم"،‬

2
00:00:24,190 --> 00:00:28,320
‫أمضى الضخم كلّ لحظة يقظة بحثًا عن عائلته...‬

3
00:00:33,241 --> 00:00:34,991
‫يا عائلتي...‬

4
00:00:34,993 --> 00:00:36,953
‫...آملًا أن يتمكن من إعادتهما إلى المنزل.‬

5
00:00:41,791 --> 00:00:43,881
‫لكن هذا لم يعد المنزل.‬

6
00:00:45,211 --> 00:00:47,301
‫كان مجرد مكان‬

7
00:00:48,298 --> 00:00:50,088
‫مليء بالذكريات السيئة.‬

8
00:00:50,800 --> 00:00:52,300
‫"مستشفى مقاطعة (روزوود)"‬

9
00:00:52,302 --> 00:00:53,432
‫لا...‬

10
00:00:55,764 --> 00:00:56,774
‫تبًا.‬

11
00:00:56,765 --> 00:00:58,555
‫"حجر صحي على الفور، مفقودون"‬

12
00:01:00,101 --> 00:01:00,981
‫"قائمة المرضى"‬

13
00:01:00,977 --> 00:01:02,557
‫أين أنتما؟‬

14
00:01:03,605 --> 00:01:04,895
‫أين ابني؟‬

15
00:01:04,898 --> 00:01:07,688
‫إلى أين ذهبا؟‬

16
00:01:10,528 --> 00:01:12,698
‫يا عائلتي!‬

17
00:01:12,722 --> 00:01:20,722
{\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="22"><font face="29LT Bukra Bold"><font color="#ff0000"># الأصلية NETFLIX ترجمة #</font>
{\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="16"><font face="29LT Bukra Bold">|| MUHAMMED KHAN سحب و رفع ||

18
00:01:35,386 --> 00:01:37,676
‫"أنت مطلوب، من سينقذنا؟"‬

19
00:01:37,680 --> 00:01:40,390
‫"جيش (الرجال الأواخر)، انضم اليوم"‬

20
00:01:40,391 --> 00:01:45,021
‫الأولوية للإنسانية!‬

21
00:01:45,897 --> 00:01:52,397
‫الأولوية للإنسانية!‬

22
00:01:53,571 --> 00:01:54,911
‫لقد سئمت.‬

23
00:01:54,906 --> 00:01:58,276
‫لا أعرف بشأنكم جميعًا،‬
‫لكنني سئمت انتظار الإجابات.‬

24
00:01:58,284 --> 00:01:59,794
‫أجل!‬

25
00:01:59,786 --> 00:02:01,906
‫فعلنا جميعًا ما اضطُررنا إليه للنجاة،‬

26
00:02:01,913 --> 00:02:04,673
‫لكنني سئمت إعالة نفسي.‬

27
00:02:04,666 --> 00:02:08,746
‫سئمت الشعور بأنني مستهدف لمجرد كوني بشريًا.‬

28
00:02:08,753 --> 00:02:10,053
‫أجل!‬

29
00:02:10,046 --> 00:02:12,876
‫إنه عالم محيّر في الخارج الآن،‬

30
00:02:12,882 --> 00:02:15,512
‫لكنني متأكد من أن "الرجال الأواخر"‬

31
00:02:15,510 --> 00:02:17,220
‫سيقللون الفوضى الحالية.‬

32
00:02:17,220 --> 00:02:18,390
‫أجل!‬

33
00:02:21,307 --> 00:02:23,977
‫انضموا إلينا! أنقذوا البشرية!‬

34
00:02:23,977 --> 00:02:25,057
‫أجل أيها المدرب!‬

35
00:02:25,061 --> 00:02:26,191
‫أجل!‬

36
00:02:34,445 --> 00:02:35,445
‫أيها المدرب.‬

37
00:02:38,825 --> 00:02:40,325
‫بالطبع نجوت.‬

38
00:02:41,327 --> 00:02:43,957
‫لا يمكن لـ"التدهور العظيم"‬
‫أن يقضي على رقم 93.‬

39
00:02:48,126 --> 00:02:49,126
‫ماذا عن "لويسا"؟‬

40
00:02:51,629 --> 00:02:52,629
‫فقدتها.‬

41
00:02:53,840 --> 00:02:56,970
‫هي والطفل، ابننا.‬

42
00:02:57,552 --> 00:03:01,812
‫بحثت عنهما في كلّ مكان.‬
‫مناطق الحجر الصحي والمعسكرات والسجلات.‬

43
00:03:01,806 --> 00:03:03,556
‫لا أعرف أين أبحث غير ذلك.‬

44
00:03:05,185 --> 00:03:06,555
‫هل ما قلته في الداخل صحيحًا؟‬

45
00:03:08,938 --> 00:03:09,858
‫أي جزء؟‬

46
00:03:10,356 --> 00:03:11,976
‫بشأن الحصول على إجابات.‬

47
00:03:22,827 --> 00:03:26,287
‫هذا سيتيح لك فرصًا كثيرة.‬

48
00:03:26,289 --> 00:03:30,169
‫فرصًا لم تُسنح لك لأنك نكرة‬
‫في هذا العالم الجديد، كما كنت أنا.‬

49
00:03:31,836 --> 00:03:32,956
‫مع "الرجال الأواخر"...‬

50
00:03:34,547 --> 00:03:36,167
‫يمكن أن تكون شخصًا ذا قيمة ثانيةً.‬

51
00:03:36,758 --> 00:03:37,588
‫"أوقفوا الآفات"‬

52
00:03:37,592 --> 00:03:39,342
‫يمكنك استعادة بعض ما كان لك.‬

53
00:03:39,344 --> 00:03:41,264
‫أريد عائلتي فحسب.‬

54
00:03:41,262 --> 00:03:42,892
‫- أنصت.‬
‫- الأولوية للإنسانية!‬

55
00:03:43,681 --> 00:03:47,021
‫إن كانا على قيد الحياة،‬
‫فسيجدهما "الرجال الأواخر".‬

56
00:03:47,018 --> 00:03:47,978
‫"سنهزم المرض"‬

57
00:03:47,977 --> 00:03:52,017
‫الأولوية للإنسانية!‬

58
00:03:52,023 --> 00:03:55,153
‫هل أنت معنا؟‬

59
00:03:57,070 --> 00:04:03,370
‫الأولوية للإنسانية!‬

60
00:04:03,368 --> 00:04:04,868
‫أيها الضخم؟‬

61
00:04:04,869 --> 00:04:06,119
‫أيها الضخم!‬

62
00:04:06,871 --> 00:04:08,001
‫أيها الضخم!‬

63
00:04:07,997 --> 00:04:09,577
‫أين هو؟ أين...‬

64
00:04:14,921 --> 00:04:15,801
‫أنت بخير.‬

65
00:04:16,589 --> 00:04:17,919
‫تُصاب بنوبة هلع فحسب.‬

66
00:04:18,925 --> 00:04:20,175
‫أبطئ تنفسك.‬

67
00:04:21,678 --> 00:04:23,258
‫عد إلى عشرة.‬

68
00:04:23,972 --> 00:04:24,972
‫واحد.‬

69
00:04:26,349 --> 00:04:27,229
‫اثنان.‬

70
00:04:28,351 --> 00:04:30,351
‫كيف وجدتني؟‬

71
00:04:31,354 --> 00:04:32,194
‫ثلاثة.‬

72
00:04:32,188 --> 00:04:34,018
‫- سمعت فتاك على الراديو.‬
‫- أربعة.‬

73
00:04:34,023 --> 00:04:36,943
‫عندما وصلت إلى هناك،‬
‫كان قد أُخذ بالفعل إلى "المحمية".‬

74
00:04:36,943 --> 00:04:37,863
‫خمسة.‬

75
00:04:40,321 --> 00:04:41,321
‫ستة.‬

76
00:04:41,322 --> 00:04:43,702
‫- ثم رأيتك.‬
‫- سبعة.‬

77
00:04:43,700 --> 00:04:46,740
‫إن كان "الرجال الأواخر" قد أطلقوا عليك،‬
‫فلا بد أنك في صفي.‬

78
00:04:47,912 --> 00:04:49,332
‫هل رأيت أحدًا آخر؟‬

79
00:04:50,039 --> 00:04:53,879
‫فتاة، شعر مجعد، وقحة.‬

80
00:04:53,876 --> 00:04:55,456
‫كانت في هذا المنزل في "غوغرو".‬

81
00:04:57,130 --> 00:04:59,880
‫قالوا عبر الراديو‬
‫إنهم وجدوا منزلًا آمنًا في المنطقة.‬

82
00:05:00,591 --> 00:05:03,051
‫ربما كان المنزل نفسه الذي كانت فيه صديقتك.‬

83
00:05:04,512 --> 00:05:07,102
‫أظن أنه احترق ثم فقدت الاتصال.‬

84
00:05:08,224 --> 00:05:09,434
‫أنا آسفة.‬

85
00:05:09,434 --> 00:05:10,734
‫لا.‬

86
00:05:10,727 --> 00:05:13,857
‫إذا كانت ذكية، فسترحل قبل وصولهم.‬

87
00:05:16,691 --> 00:05:17,531
‫أنا "إيمي".‬

88
00:05:17,525 --> 00:05:18,815
‫أين سترتي؟‬

89
00:05:18,818 --> 00:05:20,108
‫تركتها هناك.‬

90
00:05:20,111 --> 00:05:21,861
‫أحببت تلك السترة.‬

91
00:05:21,863 --> 00:05:23,033
‫على الرحب والسعة.‬

92
00:05:23,031 --> 00:05:23,991
‫على تركها هناك؟‬

93
00:05:23,990 --> 00:05:25,620
‫على إنقاذ حياتك.‬

94
00:05:33,041 --> 00:05:37,381
‫أنت امرأة "المحمية" التي آوت الهجينين.‬

95
00:05:38,004 --> 00:05:39,924
‫وأنت الذي على كلّ ملصقات المطلوبين.‬

96
00:05:40,798 --> 00:05:42,928
‫جيد. استقر معدل ضربات القلب.‬

97
00:05:42,925 --> 00:05:44,835
‫يمكننا البدء الآن.‬

98
00:05:45,428 --> 00:05:46,428
‫بدء ماذا؟‬

99
00:05:47,305 --> 00:05:48,635
‫تبًا.‬

100
00:05:48,639 --> 00:05:49,929
‫إليك الخطة.‬

101
00:05:50,433 --> 00:05:52,523
‫أطفالنا هنا في "المحمية".‬

102
00:05:52,518 --> 00:05:54,648
‫في منتصف الليل، سأدخل من الأمام.‬

103
00:05:56,647 --> 00:05:57,477
‫بالتوفيق لك.‬

104
00:05:57,482 --> 00:05:59,072
‫هذه المرأة مجنونة.‬

105
00:06:01,611 --> 00:06:02,611
‫يا إلهي.‬

106
00:06:05,907 --> 00:06:06,817
‫هل ستغادر؟‬

107
00:06:06,824 --> 00:06:08,874
‫سيكون ذلك المكان حصنًا.‬

108
00:06:10,453 --> 00:06:13,463
‫إن كنت سأستعيد ذلك الفتى،‬
‫فسأفعل ذلك بطريقتي.‬

109
00:06:13,456 --> 00:06:16,416
‫أو يمكننا فعل ذلك معًا واستعادة كلّ الأطفال.‬

110
00:06:16,417 --> 00:06:18,287
‫من الأسهل بكثير إنقاذ واحد.‬

111
00:06:18,294 --> 00:06:20,554
‫أعرف ذلك المكان أكثر من أي شخص آخر.‬

112
00:06:22,340 --> 00:06:23,840
‫أعطني فرصة واحدة.‬

113
00:06:23,841 --> 00:06:25,471
‫أنت مدين لي بذلك على الأقل.‬

114
00:06:32,934 --> 00:06:36,444
‫سأدخل وأجد أين يحتجزون الأطفال‬
‫وسنخرج إلى هنا.‬

115
00:06:36,437 --> 00:06:38,357
‫إنه نفق قديم مغلق منذ سنوات.‬

116
00:06:38,356 --> 00:06:40,146
‫إنه يقود إلى أسفل حديقة الحيوان.‬

117
00:06:40,149 --> 00:06:41,689
‫أغلقوه على الأرجح.‬

118
00:06:41,692 --> 00:06:43,652
‫لا يعرفون بوجوده أصلًا.‬

119
00:06:44,612 --> 00:06:46,362
‫يؤدي إلى مخرج في شارع "كروسبي".‬

120
00:06:47,198 --> 00:06:48,988
‫عندما أعطي الإشارة عبر الراديو،‬

121
00:06:48,991 --> 00:06:51,241
‫ستأخذ شاحنتي وتقابلنا هناك.‬

122
00:06:52,120 --> 00:06:53,040
‫إنها خطة جيدة.‬

123
00:06:53,913 --> 00:06:55,163
‫ليست خطة جيدة.‬

124
00:06:55,748 --> 00:06:58,788
‫أمي، نحن على قيد الحياة.‬
‫نحن في محطة الضخ تحت بيت الفيل.‬

125
00:06:59,627 --> 00:07:01,167
‫وأخذوا "روي".‬

126
00:07:02,171 --> 00:07:05,551
‫إن أجبت على ذلك،‬
‫فستفسدين ميزتك الوحيدة. المفاجأة.‬

127
00:07:14,308 --> 00:07:16,598
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أُخذ "روي".‬

128
00:07:17,186 --> 00:07:18,516
‫يجب أن أدخل إلى هناك.‬

129
00:07:20,356 --> 00:07:24,106
‫- ماذا حدث لخطة منتصف الليل؟‬
‫- قلت إن ميزتنا الوحيدة هي المفاجأة.‬

130
00:07:24,110 --> 00:07:26,400
‫لا يتوقع أحد أن أدخل من الأمام‬
‫في وضح النهار.‬

131
00:07:28,030 --> 00:07:29,030
‫انتظر إشارتي.‬

132
00:07:29,031 --> 00:07:30,621
‫لم أقل إنني سأساعد.‬

133
00:07:30,616 --> 00:07:32,026
‫ينتظرك "غاس".‬

134
00:07:33,035 --> 00:07:34,115
‫لم أقل اسمه.‬

135
00:07:34,120 --> 00:07:35,960
‫أنت تتحدث خلال نومك.‬

136
00:07:40,710 --> 00:07:41,540
‫تبًا.‬

137
00:07:48,134 --> 00:07:53,434
‫"(شوكوروكيت)"‬

138
00:07:55,057 --> 00:07:56,017
‫"حديقة الحيوان"‬

139
00:08:05,193 --> 00:08:07,073
‫"(شوكوروكيت)"‬

140
00:08:07,737 --> 00:08:09,487
‫- يا إلهي.‬
‫- أحتاج إلى مساعدة هنا!‬

141
00:08:10,698 --> 00:08:12,068
‫"طعام حيوانات أليفة جاف فاخر"‬

142
00:08:12,074 --> 00:08:13,874
‫- لديّ حمولة مزدوجة!‬
‫- حمولة مزدوجة!‬

143
00:08:35,223 --> 00:08:36,563
‫مهلًا، دعيني أتحقق من ذلك.‬

144
00:08:38,768 --> 00:08:39,848
‫تعالي إلى هنا للفحص.‬

145
00:08:43,022 --> 00:08:43,902
‫اخلعي القلنسوة.‬

146
00:08:44,941 --> 00:08:46,111
‫اخلعي النظارة الواقية.‬

147
00:08:55,535 --> 00:08:56,615
‫يدك.‬

148
00:08:58,120 --> 00:08:59,210
‫يدك!‬

149
00:09:04,627 --> 00:09:06,127
‫يجب أن أجري فحصًا للدم.‬

150
00:09:15,137 --> 00:09:17,057
‫"جار التحليل..."‬

151
00:09:26,190 --> 00:09:27,730
‫"لا (إتش 5 جي 9) في العينة"‬

152
00:09:28,818 --> 00:09:29,648
‫يمكنك الذهاب.‬

153
00:09:38,369 --> 00:09:42,829
‫"(سويت توث): الفتى صاحب القرنين"‬

154
00:10:06,063 --> 00:10:07,863
‫"(ويندي)، (أوتو)، (مايا)، (جوجو)، (روي)"‬

155
00:10:23,414 --> 00:10:26,464
‫- لماذا تحتاج إلى الزهور؟‬
‫- هذه معلومات للمخولين فقط.‬

156
00:10:26,459 --> 00:10:28,999
‫أريد مساعدتك بينما أنا مسؤول يا دكتور،‬

157
00:10:29,003 --> 00:10:31,513
‫لكن إن كانت الأوضاع لا ترضيه عند عودته،‬

158
00:10:31,505 --> 00:10:32,915
‫فكلانا سيُعاقب بشدة.‬

159
00:10:32,923 --> 00:10:35,683
‫سيكون كلّ شيء كما يرضيه‬
‫قبل أن يعود يا "جوني".‬

160
00:10:35,676 --> 00:10:38,756
‫آمل ذلك، لمصلحتك.‬

161
00:10:50,566 --> 00:10:51,686
‫هل أنت مستجدة؟‬

162
00:10:51,692 --> 00:10:52,612
‫"بيت الفيل"‬

163
00:10:53,235 --> 00:10:55,985
‫تم تعييني للتو. خدمة الهجينين.‬

164
00:10:56,697 --> 00:10:58,907
‫ماذا تفعلين بـ"شوكوروكيت" إذًا؟‬

165
00:11:01,786 --> 00:11:03,286
‫لعلنا نتناول وجبة خفيفة.‬

166
00:11:04,163 --> 00:11:05,163
‫أتريد واحدة؟‬

167
00:11:06,582 --> 00:11:08,082
‫في أي قاعدة تدربت؟‬

168
00:11:09,835 --> 00:11:10,835
‫لم تهتم؟‬

169
00:11:10,836 --> 00:11:12,126
‫أجيبي على السؤال.‬

170
00:11:14,715 --> 00:11:15,585
‫ها أنت ذي.‬

171
00:11:16,676 --> 00:11:18,966
‫يبحثون عنا في بيت الفيل.‬

172
00:11:19,720 --> 00:11:20,550
‫إنها معي.‬

173
00:11:21,681 --> 00:11:24,851
‫انتظر. سأحتاج إلى رؤية وسمك.‬

174
00:11:30,231 --> 00:11:31,941
‫استرخ يا رجل.‬

175
00:11:34,026 --> 00:11:34,936
‫لنذهب.‬

176
00:11:44,328 --> 00:11:46,908
‫شكرًا لك على إنقاذي.‬

177
00:11:46,914 --> 00:11:48,174
‫لا أفعل.‬

178
00:11:48,165 --> 00:11:51,705
‫أحاول منعك من إفساد فرصتي الوحيدة‬
‫لتهريب "غاس".‬

179
00:11:52,670 --> 00:11:54,170
‫لنذهب ونُخرجه.‬

180
00:11:55,381 --> 00:11:56,381
‫بالتأكيد.‬

181
00:11:57,091 --> 00:11:57,931
‫مهلًا.‬

182
00:12:01,595 --> 00:12:03,635
‫قتلت مارقًا أمس.‬

183
00:12:04,765 --> 00:12:06,425
‫كان معه هجين صغير.‬

184
00:12:07,727 --> 00:12:09,397
‫هل تعرف شيئًا عن ذلك؟‬

185
00:12:10,479 --> 00:12:12,189
‫بالتأكيد. أجل.‬

186
00:12:12,189 --> 00:12:14,979
‫سمعت أنك أطلقت النار عليه بدقة شديدة.‬

187
00:12:16,068 --> 00:12:17,448
‫في الصدر تمامًا.‬

188
00:12:23,033 --> 00:12:25,083
‫أظن أنه من الأفضل أن تأتي معي.‬

189
00:12:34,336 --> 00:12:35,336
‫ضربة جيدة.‬

190
00:12:36,213 --> 00:12:37,673
‫الأطفال من هنا. هيا.‬

191
00:12:40,259 --> 00:12:42,219
‫- هل هذا "هالك"؟‬
‫- مهلًا.‬

192
00:12:42,219 --> 00:12:43,469
‫يجب أن نخرج من هنا.‬

193
00:12:43,471 --> 00:12:44,391
‫لا.‬

194
00:12:44,388 --> 00:12:45,678
‫علينا إحضار الأطفال.‬

195
00:12:45,681 --> 00:12:48,311
‫إن قُبض علينا، فلن ينقذ أحد الأطفال.‬

196
00:12:48,309 --> 00:12:50,939
‫سقط جندي! أطلقوا الإنذار.‬

197
00:12:50,936 --> 00:12:51,846
‫تبًا.‬

198
00:12:51,854 --> 00:12:54,444
‫نحن قريبان جدًا. لن يعرفوا حتى أننا حاولنا.‬

199
00:12:55,191 --> 00:12:56,901
‫انظري. سيعرفون.‬

200
00:12:56,901 --> 00:12:58,071
‫سيعرف "غاس".‬

201
00:12:58,986 --> 00:13:01,106
‫مهلًا، أنتما! ابقيا مكانكما. لا تتحركا!‬

202
00:13:01,697 --> 00:13:03,237
{\an8}‫"طعام حيوانات أليفة"‬

203
00:13:11,624 --> 00:13:12,544
‫افتحا هذا الباب!‬

204
00:13:14,418 --> 00:13:15,798
‫أتتوقعين أن أتناسب في هذا؟‬

205
00:13:15,795 --> 00:13:17,875
‫لم أتوقع أن تكون هنا وفق الخطة.‬

206
00:13:17,880 --> 00:13:20,090
‫افتحا هذا الباب حالًا!‬

207
00:13:20,090 --> 00:13:21,260
‫هيا!‬

208
00:13:21,258 --> 00:13:23,298
‫تبًا! يا إلهي!‬

209
00:13:23,302 --> 00:13:24,852
‫تراجعا!‬

210
00:13:43,489 --> 00:13:45,909
‫لا! لم يقل أحد شيئًا عن نفق!‬

211
00:13:45,908 --> 00:13:48,698
‫- أنت، أحتاج إلى رؤية من الجو الآن.‬
‫- أجل يا سيدي!‬

212
00:13:48,702 --> 00:13:50,872
‫- أنتما، اذهبا وأحضرا سيارة "جيب".‬
‫- عُلم.‬

213
00:13:50,871 --> 00:13:52,831
‫وليغلق أحدكم النفق!‬

214
00:14:00,339 --> 00:14:02,129
‫الوحدة "إيه"، اخرجوا إلى الشوارع.‬

215
00:14:02,633 --> 00:14:05,093
‫اسلكوا البوابة الجنوبية. سنتجه شرقًا وغربًا.‬

216
00:14:05,094 --> 00:14:06,724
‫أطلقوا الطائرة الآلية!‬

217
00:14:12,893 --> 00:14:15,023
‫وقت الغداء أيها المسوخ.‬

218
00:14:33,914 --> 00:14:35,884
‫"دوغ"؟ كيف جئت إلى هنا؟‬

219
00:14:36,959 --> 00:14:39,379
‫الضخم! يعني هذا أنه حي.‬

220
00:14:39,378 --> 00:14:42,208
‫أخبرتك! سنخرج من هنا!‬

221
00:14:44,133 --> 00:14:45,133
‫اسمعوا.‬

222
00:14:48,512 --> 00:14:50,682
‫يجب أن نكون مستعدين للتحرك عندما يصلان.‬

223
00:14:50,681 --> 00:14:52,181
‫يمكننا مقابلة "روي"!‬

224
00:14:52,182 --> 00:14:54,642
‫"روي"! نقابل "روي".‬

225
00:14:56,645 --> 00:15:01,105
{\an8}‫ماذا إن أخذوا أحدنا قبل أن تأتي الأم؟‬

226
00:15:01,108 --> 00:15:02,358
‫سيأتيان.‬

227
00:15:02,359 --> 00:15:05,449
‫من أجلنا جميعًا. ما دمنا سنبقى معًا.‬

228
00:15:06,030 --> 00:15:06,860
‫صدّقوا ذلك.‬

229
00:15:06,864 --> 00:15:08,034
‫إلى أين سنذهب؟‬

230
00:15:08,657 --> 00:15:10,657
‫ربما المكان الذي نشأ فيه "غاس".‬

231
00:15:11,327 --> 00:15:12,157
‫لا، لا أريد.‬

232
00:15:12,161 --> 00:15:13,791
‫لكنني ظننت أنه منزلك.‬

233
00:15:13,787 --> 00:15:15,657
‫ظننت ذلك أيضًا، لكنني...‬

234
00:15:19,335 --> 00:15:20,835
‫لا أحتاج إلى العودة إلى هناك.‬

235
00:15:20,836 --> 00:15:23,756
‫"بوبي" لا يستطيع.‬

236
00:15:24,298 --> 00:15:25,878
‫الطوق!‬

237
00:15:25,883 --> 00:15:27,183
‫وجهة نظر جيدة يا "بوبي".‬

238
00:15:27,176 --> 00:15:29,716
‫يجب أن نزيل هذا قبل مجيء الأم.‬

239
00:15:57,414 --> 00:15:58,964
‫"مغامرات (توم سوير)"‬

240
00:16:13,555 --> 00:16:15,425
‫ماذا حدث لك يا "غاس"؟‬

241
00:16:38,539 --> 00:16:39,539
‫في الأعلى هنا؟‬

242
00:16:50,551 --> 00:16:51,551
‫غرفتنا الجديدة.‬

243
00:16:54,513 --> 00:16:57,353
‫تفاوضت مع "جوني" من أجل تغيير الديكور.‬

244
00:16:59,852 --> 00:17:01,232
‫لزمني القفص من أجل العمل.‬

245
00:17:09,361 --> 00:17:10,901
‫أشعر بأنني حية مجددًا.‬

246
00:17:13,240 --> 00:17:14,240
‫شكرًا.‬

247
00:17:14,825 --> 00:17:17,945
‫كنت لأقول أن تختاري الديكور بنفسك،‬

248
00:17:17,953 --> 00:17:22,463
‫لكنني لا أجد أي متجر أغراض ما زال يعمل.‬

249
00:17:23,375 --> 00:17:24,785
‫أنت في مزاج جيد.‬

250
00:17:25,753 --> 00:17:28,463
‫هل هذا يعني أن العمل يسير بشكل جيد؟‬

251
00:17:29,173 --> 00:17:31,633
‫أجل. لعلي سأتوصل إلى شيء مهم.‬

252
00:17:33,052 --> 00:17:36,602
‫لعلي سأعرف مصدر نشأة الهجينين في الأساس.‬

253
00:17:36,597 --> 00:17:37,847
‫عجبًا، كيف...‬

254
00:17:37,848 --> 00:17:39,098
‫هذا...‬

255
00:17:40,893 --> 00:17:42,273
‫ذاك الفتى الغزال يا "راني"،‬

256
00:17:42,269 --> 00:17:43,899
‫ثمة شيء ما بشأنه.‬

257
00:17:45,564 --> 00:17:47,364
‫أظن أن والده قد صنعه.‬

258
00:17:50,152 --> 00:17:51,952
‫هل كنت تحصل على قسط كاف من النوم؟‬

259
00:17:53,739 --> 00:17:58,289
‫كلّ دقيقة أنامها هي دقيقة أخرى‬
‫لا أجد فيها طريقنا للخروج من هنا.‬

260
00:17:58,285 --> 00:17:59,365
‫رويدك.‬

261
00:18:00,370 --> 00:18:02,330
‫أنا قلقة عليك يا "آدي".‬

262
00:18:04,291 --> 00:18:07,461
‫ربما يمكنك النوم جيدًا الليلة،‬

263
00:18:07,461 --> 00:18:09,551
‫في هذا السرير معي.‬

264
00:18:09,546 --> 00:18:11,966
‫انتشر البحث عن الدخيلين في أرجاء المدينة.‬

265
00:18:11,965 --> 00:18:12,925
‫عُلم.‬

266
00:18:13,509 --> 00:18:14,799
‫هل كلّ شيء بخير؟‬

267
00:18:14,802 --> 00:18:17,552
‫أجل، إنها غريبة الأطوار‬
‫التي كانت تعيش هنا. لا تقلق.‬

268
00:18:19,014 --> 00:18:20,024
‫أكان أحدهم يعيش هنا؟‬

269
00:18:22,643 --> 00:18:24,443
‫رسالة لك يا دكتور. وصل بائع الزهور.‬

270
00:18:28,732 --> 00:18:30,072
‫"آدي"؟‬

271
00:18:30,067 --> 00:18:31,067
‫يجب أن أعمل.‬

272
00:18:31,068 --> 00:18:33,148
‫...لا يزال مجهولًا...‬

273
00:18:56,260 --> 00:18:57,090
‫اسحبوا!‬

274
00:19:02,141 --> 00:19:03,521
‫قفوا في صف واحد.‬

275
00:19:20,242 --> 00:19:22,162
‫أتظنون أنني لا أفهم تلك النظرة؟‬

276
00:19:23,745 --> 00:19:25,655
‫ترعرعت مع أخ أكبر.‬

277
00:19:25,664 --> 00:19:26,924
‫أجل.‬

278
00:19:27,499 --> 00:19:30,709
‫أنتم تخفون شيئًا.‬

279
00:19:34,131 --> 00:19:35,721
‫الأيادي والزعانف.‬

280
00:19:35,716 --> 00:19:36,796
‫حيث يمكنني رؤيتها.‬

281
00:19:47,728 --> 00:19:49,858
‫يسوء هذا اليوم أكثر فأكثر.‬

282
00:19:52,941 --> 00:19:55,531
‫أنت. أيها الفتى الغزال. تعال معي.‬

283
00:19:55,527 --> 00:19:56,737
‫يريدك "سينغ".‬

284
00:19:58,780 --> 00:19:59,910
{\an8}‫سنكون هنا.‬

285
00:20:04,953 --> 00:20:07,793
‫ماذا إن أتت الأم قبل عودة "غاس"؟‬

286
00:20:31,063 --> 00:20:34,073
‫خاطرت بتعريض نفسي للخطر من أجلك‬
‫لأنك وعدتني بنتائج.‬

287
00:20:34,066 --> 00:20:37,236
‫آمل أنك تعرف ما تفعله.‬
‫يمكن لهذه الزهور أن تقتلنا.‬

288
00:20:37,236 --> 00:20:39,906
‫لم يجد أحد علاجًا منذ عقد يا "جوني".‬

289
00:20:39,905 --> 00:20:43,195
‫إن كنت سأجد واحدًا، فيجب أن أخاطر.‬

290
00:20:43,200 --> 00:20:45,120
‫سأمهلك عشر دقائق. كلام نهائي.‬

291
00:20:46,828 --> 00:20:48,658
‫فلتأمل أن ينجح هذا يا دكتور.‬

292
00:21:08,016 --> 00:21:09,016
‫يا "غاس".‬

293
00:21:09,851 --> 00:21:10,981
‫أيمكنك سماعي؟‬

294
00:21:15,857 --> 00:21:19,237
‫أريد أن أجرّب شيئًا مختلفًا‬
‫هذه المرة يا "غاس".‬

295
00:21:19,987 --> 00:21:25,487
‫أخبرتني كيف تمكنت من رؤية والدك‬
‫بعد أن سقطت في الزهور الأرجوانية.‬

296
00:21:25,492 --> 00:21:27,792
‫لذا أحضرت لك الزهور الأرجوانية.‬

297
00:21:28,412 --> 00:21:32,372
‫يبدو أن حبوب اللقاح‬
‫لها تأثير هلوسة على بني جنسك.‬

298
00:21:32,374 --> 00:21:35,714
‫نوعًا ما مثل التنويم المغناطيسي.‬

299
00:21:36,295 --> 00:21:40,505
‫ربما يمكن لهذه الزهور أن تساعدك‬
‫على تذكّر المكان الذي أتيت منه.‬

300
00:21:40,507 --> 00:21:41,967
‫يجب أن أعود.‬

301
00:21:41,967 --> 00:21:44,177
‫أحتاج إلى مساعدتك يا "غاس".‬

302
00:21:45,178 --> 00:21:48,428
‫إن لم ينجح هذا،‬
‫فسأضطر إلى العودة إلى أخذ أصدقائك.‬

303
00:21:53,145 --> 00:21:54,475
‫حسنًا يا "غاس".‬

304
00:21:55,314 --> 00:21:56,654
‫لنبدأ.‬

305
00:22:10,746 --> 00:22:13,616
‫خذني إلى حيث وُلدت.‬

306
00:22:16,418 --> 00:22:17,708
‫حيث صنعك "بوبا".‬

307
00:22:31,933 --> 00:22:32,933
‫عجبًا.‬

308
00:22:39,316 --> 00:22:45,406
‫في يوم من الأيام،‬
‫كان هناك فتى مزعج يُدعى "توم سوير".‬

309
00:22:46,156 --> 00:22:47,776
‫"متنزه (يلوستون)، خط حدودي"‬

310
00:22:47,783 --> 00:22:49,623
‫كان دائمًا يقع في المتاعب‬

311
00:22:50,285 --> 00:22:52,285
‫وينجذب للمخاطر.‬

312
00:22:55,123 --> 00:22:56,503
‫لا أريد أن أكون هنا!‬

313
00:22:57,167 --> 00:22:58,837
‫رويدك، لا تقلق.‬

314
00:22:59,419 --> 00:23:00,839
‫أنا هنا معك.‬

315
00:23:03,215 --> 00:23:05,375
‫الآن يا "غاس"، من المهم أن تخبرني‬

316
00:23:06,134 --> 00:23:07,764
‫بكلّ شيء تراه‬

317
00:23:08,345 --> 00:23:10,465
‫إن أردت العودة إلى أصدقائك.‬

318
00:23:10,472 --> 00:23:12,722
‫إلام تنظر‬

319
00:23:14,309 --> 00:23:15,389
‫الآن؟‬

320
00:23:17,354 --> 00:23:20,274
‫السياج الذي طلب مني "بوبا" ألّا أعبره أبدًا.‬

321
00:23:20,857 --> 00:23:23,107
‫إلا أنني على الجانب الآخر منه.‬

322
00:23:23,860 --> 00:23:24,990
‫هيا يا "غاس".‬

323
00:23:25,695 --> 00:23:27,525
‫سنعبر السياج معًا.‬

324
00:23:28,949 --> 00:23:29,949
‫هيا بنا.‬

325
00:23:32,828 --> 00:23:35,328
‫أتعرفين كيف نصل إلى أقرب مخرج للمدينة؟‬

326
00:23:35,330 --> 00:23:36,420
‫لا.‬

327
00:23:36,915 --> 00:23:38,875
‫يمكننا أن ننتظر نهاية بحثهم في مكتبي.‬

328
00:23:38,875 --> 00:23:41,625
‫أنت لا تفهمين. يجب أن نغادر المدينة الآن‬

329
00:23:41,628 --> 00:23:43,548
‫ونجد بعض الرجال الأشداء، ثم نعود.‬

330
00:23:43,547 --> 00:23:45,047
‫تركت أطفالي للتو.‬

331
00:23:45,048 --> 00:23:47,088
‫لن أغادر المدينة أيضًا.‬

332
00:23:47,926 --> 00:23:49,506
‫يمكنك فعل ما يحلو لك.‬

333
00:23:51,138 --> 00:23:52,468
‫سأخرج من هنا.‬

334
00:23:54,433 --> 00:23:55,563
‫انتظر يا "جيبرد".‬

335
00:23:56,143 --> 00:23:57,353
‫ماذا عن "غاس"؟‬

336
00:23:59,938 --> 00:24:01,398
‫"دوغ" بمثابة وعد.‬

337
00:24:01,982 --> 00:24:03,942
‫سأفي بهذا الوعد مهما كلّف الأمر.‬

338
00:24:05,110 --> 00:24:05,940
‫حسنًا.‬

339
00:24:06,862 --> 00:24:07,992
‫لكنك تحتاج إليّ.‬

340
00:24:10,949 --> 00:24:13,239
‫ولا يمكن الخروج من هنا من دون شاحنتي.‬

341
00:24:16,329 --> 00:24:17,209
‫تبًا!‬

342
00:24:17,956 --> 00:24:19,916
‫هيا إذًا.‬

343
00:24:28,049 --> 00:24:29,629
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا أعرف.‬

344
00:24:29,634 --> 00:24:32,554
‫لا تقولي إن هذا كان جزءًا من الخطة،‬
‫استخدام شاحنة معطلة.‬

345
00:24:32,554 --> 00:24:35,524
‫اصمت! ودعني أفكر.‬

346
00:24:42,063 --> 00:24:43,273
‫أنا أطرق.‬

347
00:24:45,692 --> 00:24:47,032
‫حبوب على خبز محمص.‬

348
00:24:48,528 --> 00:24:49,568
‫لأنك بريطانية.‬

349
00:24:53,325 --> 00:24:55,695
‫أنت الطاهي هنا إذًا.‬

350
00:24:55,702 --> 00:24:57,662
‫أعتني بكلّ السجناء.‬

351
00:24:59,372 --> 00:25:02,462
‫أنا مسؤول عن هذا المكان بأكمله‬
‫إلى أن يعود "دوغي"...‬

352
00:25:02,459 --> 00:25:04,289
‫"أبوت".‬

353
00:25:05,712 --> 00:25:06,632
‫هذا مبهر.‬

354
00:25:10,091 --> 00:25:12,051
‫والطعام مطهو بشكل جميل.‬

355
00:25:13,261 --> 00:25:14,641
‫كنت طاهية.‬

356
00:25:16,014 --> 00:25:17,024
‫شكرًا.‬

357
00:25:18,600 --> 00:25:21,810
‫هل كان هذا المكان منزل أحدهم؟‬

358
00:25:21,811 --> 00:25:25,191
‫كانت امرأة تديره كملاذ للهجينين.‬

359
00:25:25,774 --> 00:25:27,654
‫تدعهم يركضون فيه بحرّية.‬

360
00:25:27,651 --> 00:25:29,031
‫مثل الحيوانات الأليفة.‬

361
00:25:30,362 --> 00:25:32,452
‫لكن لا تقلقي، إنهم في بيوت الكلاب الآن.‬

362
00:25:33,490 --> 00:25:34,780
‫هل عاش الهجينون هنا؟‬

363
00:25:34,783 --> 00:25:35,913
‫هذا جنوني، صحيح؟‬

364
00:25:35,909 --> 00:25:39,369
‫سمعت حتى أن أحدهم يمكنه التحدث.‬

365
00:25:43,708 --> 00:25:45,338
‫لم أكن أعرف أنهم قادرون على ذلك.‬

366
00:25:45,919 --> 00:25:49,879
‫أجل، هناك الكثير من الأفكار الخاطئة‬
‫عن الهجينين وعن المرض.‬

367
00:25:49,881 --> 00:25:52,051
‫مثلك.‬

368
00:25:52,050 --> 00:25:54,680
‫يخاف الجميع منك.‬

369
00:25:55,554 --> 00:25:57,394
‫لكنني أعرف أنك لست معدية.‬

370
00:25:59,808 --> 00:26:01,268
‫لم أر هجينًا من قبل.‬

371
00:26:05,230 --> 00:26:07,860
‫مؤكد أنه يمكنك مرافقتي‬
‫إلى بيوت الكلاب، صحيح؟‬

372
00:26:09,150 --> 00:26:10,650
‫رباه، لا أعرف يا سيدة "سينغ".‬

373
00:26:10,652 --> 00:26:11,992
‫هذا ليس حقًا...‬

374
00:26:11,987 --> 00:26:14,067
‫ظننت أنك قلت إنك المسؤول.‬

375
00:26:24,541 --> 00:26:25,791
‫أين أنت يا "غاس"؟‬

376
00:26:29,629 --> 00:26:30,799
‫الجو بارد...‬

377
00:26:33,008 --> 00:26:34,758
‫واختفت الأشجار.‬

378
00:26:36,636 --> 00:26:37,716
‫ركز يا "غاس".‬

379
00:26:38,597 --> 00:26:40,557
‫الوقت يداهمنا.‬

380
00:26:40,557 --> 00:26:42,307
‫يجب أن تذهب إلى المنزل.‬

381
00:26:42,309 --> 00:26:43,229
‫لا أريد.‬

382
00:26:45,312 --> 00:26:46,812
‫ألا تريد أن ترى "بوبا"؟‬

383
00:26:46,813 --> 00:26:48,903
‫ماذا حدث لك في المنزل يا "غاس"؟‬

384
00:26:48,898 --> 00:26:50,818
‫هل آذاك "بوبا" ذاك؟‬

385
00:26:50,817 --> 00:26:51,897
‫لا.‬

386
00:26:52,611 --> 00:26:55,531
‫كذب عليّ بشأن بعض الأمور فحسب، وهذا جرحني.‬

387
00:26:55,530 --> 00:26:57,570
‫هل كان عالمًا مثلي؟‬

388
00:26:58,158 --> 00:26:59,278
‫لم يكن مثلك.‬

389
00:26:59,284 --> 00:27:01,374
‫أرني إذًا يا "غاس".‬

390
00:27:01,369 --> 00:27:03,659
‫يجب أن تساعدني. افعلها.‬

391
00:27:15,925 --> 00:27:16,835
‫الكوخ.‬

392
00:27:19,721 --> 00:27:22,521
‫كوخ. ليس مختبرًا؟‬

393
00:27:22,515 --> 00:27:23,515
‫لا.‬

394
00:27:24,934 --> 00:27:26,234
‫إنه الكوخ.‬

395
00:27:26,853 --> 00:27:27,853
‫كوخ "بوبا".‬

396
00:27:32,108 --> 00:27:34,988
‫سأعود. يحتاج أصدقائي إليّ‬
‫وعلينا أن نبقى معًا.‬

397
00:27:34,986 --> 00:27:36,196
‫لا!‬

398
00:27:36,196 --> 00:27:38,066
‫أنا آسف يا "غاس". أنا...‬

399
00:27:39,866 --> 00:27:42,326
‫للأسف، كذبت عليك أيضًا.‬

400
00:27:42,869 --> 00:27:47,869
‫أخبرتك أنك تساعد امرأة أهتم لأمرها كثيرًا.‬

401
00:27:47,874 --> 00:27:51,714
‫لكن هل تعرف السبب الحقيقي‬
‫لحاجتي إلى إجابات يا "غاس"؟‬

402
00:27:54,339 --> 00:27:55,969
‫لأنني سجين أيضًا.‬

403
00:27:57,425 --> 00:27:58,255
‫مثلك تمامًا.‬

404
00:28:00,428 --> 00:28:05,178
‫حياتي مهددة في كلّ لحظة‬
‫لا أحصل فيها على إجابات، لكنني...‬

405
00:28:07,310 --> 00:28:09,690
‫لكنني أظن أننا نستطيع‬
‫مساعدة بعضنا يا "غاس".‬

406
00:28:11,940 --> 00:28:12,940
‫هل ستساعدني؟‬

407
00:28:16,528 --> 00:28:17,448
‫حسنًا.‬

408
00:28:19,447 --> 00:28:20,277
‫حسنًا.‬

409
00:28:42,470 --> 00:28:44,350
‫إلام تنظر الآن؟‬

410
00:28:45,348 --> 00:28:46,348
‫"بوبا".‬

411
00:28:50,019 --> 00:28:53,979
‫هل لديه أي معدات؟ مثل التي في مختبري.‬

412
00:28:53,982 --> 00:28:55,982
‫أدوات ومعدات علمية؟‬

413
00:28:56,735 --> 00:28:57,895
‫لا.‬

414
00:28:59,696 --> 00:29:01,276
‫لم تكن لديه أشياء كهذه.‬

415
00:29:01,281 --> 00:29:02,821
‫لا أفهم.‬

416
00:29:03,491 --> 00:29:07,751
‫لقد خبأك، رباك هناك في وسط الغابة بمفرده.‬

417
00:29:07,746 --> 00:29:11,246
‫لا بد أن هناك شيئًا مهمًا بشأنك يا "غاس".‬
‫وإلا لم عساه يفعل ذلك؟‬

418
00:29:11,791 --> 00:29:12,831
‫لأنه...‬

419
00:29:15,503 --> 00:29:16,713
‫لأنه أحبني.‬

420
00:29:19,716 --> 00:29:21,586
‫أحبني وأبقاني في أمان.‬

421
00:29:22,844 --> 00:29:24,354
‫كان بمثابة أب لي.‬

422
00:29:24,971 --> 00:29:26,931
‫رغم أنه لم يكن أبي حقًا.‬

423
00:29:29,893 --> 00:29:31,313
‫لا يا "غاس".‬

424
00:29:31,311 --> 00:29:34,941
‫إن لم يكن هو، فشخص آخر صنعك.‬

425
00:29:34,939 --> 00:29:37,649
‫عد إلى الماضي أكثر. عندما كنت أصغر سنًا.‬

426
00:29:37,650 --> 00:29:41,030
‫عندما أتيت أنت و"بوبا"‬
‫إلى الغابة لأول مرة.‬

427
00:29:41,029 --> 00:29:43,359
‫كنت مجرد طفل. لا يمكنني تذكّر ذلك.‬

428
00:29:43,364 --> 00:29:45,784
‫هنا تكمن روعة هذا المكان يا "غاس".‬

429
00:29:45,784 --> 00:29:49,204
‫يمكنك أن تتذكر أشياء‬
‫لم تكن تعرف أنك تعرفها.‬

430
00:29:57,712 --> 00:29:59,262
‫- يجب أن أعود.‬
‫- لا!‬

431
00:30:00,548 --> 00:30:03,008
‫هل تتذكر أحدًا يرتدي معاطف المختبر مثلي؟‬

432
00:30:03,009 --> 00:30:04,679
‫لا بد أنهم صنعوك!‬

433
00:30:06,262 --> 00:30:07,852
‫"(ميدنايت صن)"‬

434
00:30:10,767 --> 00:30:12,727
‫ماذا ترى؟ أخبرني.‬

435
00:30:13,228 --> 00:30:14,848
‫مكان علمي.‬

436
00:30:14,854 --> 00:30:15,944
‫"مشروع (ميدنايت صن)"‬

437
00:30:15,939 --> 00:30:19,189
‫- مشروع "ميدنايت صن".‬
‫- أجل.‬

438
00:30:19,192 --> 00:30:21,072
‫هذا حيث صُنعت.‬

439
00:30:21,069 --> 00:30:22,609
‫أخبرني أين هذا.‬

440
00:30:23,196 --> 00:30:24,946
‫هل العينة مستقرة يا د. "ميلر"؟‬

441
00:30:24,948 --> 00:30:27,118
‫- من هذه؟‬
‫- من؟ عالمة؟‬

442
00:30:27,116 --> 00:30:28,156
‫مجرد سيدة.‬

443
00:30:28,159 --> 00:30:29,329
‫ارفع صوتك يا "غاس"!‬

444
00:30:29,327 --> 00:30:30,947
‫لا أعرفها.‬

445
00:30:30,954 --> 00:30:32,414
‫ابحث عن اسم!‬

446
00:30:32,413 --> 00:30:34,043
‫"مختبرات (فورت سميث)"‬

447
00:30:34,040 --> 00:30:35,330
‫"فورت سميث"!‬

448
00:30:38,378 --> 00:30:40,958
‫- لا! دعني أخرج من هنا!‬
‫- ماذا يحدث يا "غاس"؟‬

449
00:30:40,964 --> 00:30:42,304
‫لا!‬

450
00:30:44,926 --> 00:30:47,346
‫استيقظ يا "غاس". استيقظ...‬

451
00:30:53,434 --> 00:30:55,524
‫لا بأس. أنت بخير.‬

452
00:30:55,520 --> 00:30:59,520
‫عجبًا. كان ذلك مرعبًا للحظة.‬

453
00:30:59,524 --> 00:31:02,694
‫أجل. انتهى الأمر الآن.‬

454
00:31:04,028 --> 00:31:05,358
‫حصلنا على ما أردناه.‬

455
00:31:07,657 --> 00:31:09,117
‫كانت النظريات صحيحة.‬

456
00:31:12,912 --> 00:31:16,172
‫صنعت مختبرات "فورت سميث" الفيروس.‬

457
00:31:19,127 --> 00:31:20,167
‫وصنعتك يا "غاس".‬

458
00:31:25,216 --> 00:31:26,256
‫شكرًا لك يا "غاس".‬

459
00:31:28,428 --> 00:31:32,518
‫أعطيتني شيئًا ظننت أنني فقدته منذ وقت طويل.‬

460
00:31:35,351 --> 00:31:36,191
‫صوابك؟‬

461
00:31:41,232 --> 00:31:42,232
‫الأمل.‬

462
00:32:40,625 --> 00:32:44,915
‫"(يو هول)"‬

463
00:33:28,172 --> 00:33:29,262
‫الخنصران.‬

464
00:33:29,841 --> 00:33:30,841
‫أنت أولًا.‬

465
00:33:38,850 --> 00:33:41,350
‫لا يمكنني أن أدع أحدًا يُمرض جدّي وجدتي.‬

466
00:33:46,149 --> 00:33:47,279
‫أحتاج إلى توصيلة.‬

467
00:33:51,988 --> 00:33:52,988
‫هل أنت بمفردك؟‬

468
00:33:54,490 --> 00:33:56,200
‫أبحث عن بعض الأصدقاء.‬

469
00:33:59,912 --> 00:34:02,332
‫إن كنت تبحثين في هذا الاتجاه،‬
‫فيمكنك القدوم معنا.‬

470
00:34:03,416 --> 00:34:07,666
‫فقط إن كنت لا تمانعين لعب "بينوكل"‬
‫كلما استيقظ جدّي من قيلولته.‬

471
00:34:09,714 --> 00:34:10,594
‫ما هي "بينوكل"؟‬

472
00:34:11,674 --> 00:34:12,764
‫لعبة مضجرة.‬

473
00:34:24,854 --> 00:34:26,984
‫هل كنت ميكانيكية قبل "التدهور"؟‬

474
00:34:26,981 --> 00:34:28,271
‫معالجة.‬

475
00:34:29,358 --> 00:34:32,068
‫لهذا تعرفين كيفية التنفس من أجل الهدوء.‬

476
00:34:32,070 --> 00:34:33,280
‫العد إلى عشرة.‬

477
00:34:33,279 --> 00:34:35,989
‫لا. تعلّمت ذلك قبل أن أصبح معالجة.‬

478
00:34:37,200 --> 00:34:38,330
‫كنت ابنة امرأة عسكرية.‬

479
00:34:38,326 --> 00:34:41,246
‫انتقلنا كثيرًا. ثم سُرحت أمي من الجيش.‬

480
00:34:41,954 --> 00:34:44,334
‫لا يحب الجيش تشخيص اضطراب ما بعد الصدمة،‬

481
00:34:44,332 --> 00:34:46,832
‫لكنها كانت مصابة به بشدة.‬

482
00:34:46,834 --> 00:34:49,964
‫عندما بلغت 12 عامًا،‬
‫عرفت كيف أتعامل مع المحفزات النفسية.‬

483
00:34:51,881 --> 00:34:54,551
‫لا تزال البطارية تحتوي على بعض الطاقة.‬
‫سنكون بخير.‬

484
00:34:58,387 --> 00:35:00,467
‫لم تخبرني أن لديهم طائرات آلية.‬

485
00:35:02,141 --> 00:35:03,061
‫لم تكن لديهم.‬

486
00:35:07,563 --> 00:35:08,823
‫ادفع!‬

487
00:35:10,399 --> 00:35:11,689
‫تبًا!‬

488
00:35:44,684 --> 00:35:47,814
‫يرسل هذا الشيء موقعنا‬
‫إلى كلّ وحدة في المدينة.‬

489
00:35:47,812 --> 00:35:49,022
‫يجب أن نهرب منه.‬

490
00:35:55,611 --> 00:35:57,861
‫إلى اليمين! هنا! إلى اليمين!‬

491
00:35:59,198 --> 00:36:00,198
‫انتبهي!‬

492
00:36:00,199 --> 00:36:01,119
‫آسفة!‬

493
00:36:01,117 --> 00:36:05,287
‫الطائرة الآلية الرابعة تطارد شاحنة حمراء.‬
‫سائقة وراكب ذكر.‬

494
00:36:05,288 --> 00:36:07,828
‫راكب ذكر ضخم جدًا.‬

495
00:36:10,168 --> 00:36:12,298
{\an8}‫الأم قادمة! الأم والضخم صديق "غاس"!‬

496
00:36:12,295 --> 00:36:14,415
{\an8}‫أسرعوا! يجب أن نخلع طوق "بوبي"!‬

497
00:36:18,593 --> 00:36:19,553
‫أسرع!‬

498
00:36:24,307 --> 00:36:25,217
‫أمستعد؟‬

499
00:36:25,975 --> 00:36:26,885
‫مستعد.‬

500
00:36:43,284 --> 00:36:46,004
‫سيبقى "بوبي".‬

501
00:36:49,332 --> 00:36:50,632
‫ابقي تحت الأشجار.‬

502
00:36:57,131 --> 00:37:01,011
‫فقدت الطائرة الآلية أثرهما،‬
‫لكن يبدو أنهما يتجهان نحو حديقة الحيوان.‬

503
00:37:03,137 --> 00:37:05,097
‫الفرقة "بي"، أغلقوا البوابة الأمامية.‬

504
00:37:12,021 --> 00:37:14,861
‫وجدتهما. الطائرة الآلية تطاردهما.‬

505
00:37:22,823 --> 00:37:24,123
‫تبًا.‬

506
00:37:47,640 --> 00:37:49,020
‫دُمرت الطائرة الآلية.‬

507
00:37:49,016 --> 00:37:51,556
‫لتتمركز وحدات الدوريات‬
‫في آخر إحداثيات معروفة.‬

508
00:37:51,560 --> 00:37:52,940
‫واصلوا المطاردة.‬

509
00:38:08,452 --> 00:38:09,452
‫هيا.‬

510
00:38:13,457 --> 00:38:15,957
‫وصلت الإحداثيات.‬
‫تم تأمين "إيه" و"تي" و"آر".‬

511
00:38:21,882 --> 00:38:23,092
‫لدينا صحبة.‬

512
00:38:28,222 --> 00:38:29,932
‫انعطفي من هنا!‬

513
00:38:30,933 --> 00:38:32,063
‫أسرع!‬

514
00:38:32,059 --> 00:38:33,349
‫أسرعي!‬

515
00:38:37,356 --> 00:38:39,276
‫- هنا، إلى اليمين!‬
‫- حسنًا!‬

516
00:38:39,275 --> 00:38:40,645
‫هيا!‬

517
00:38:44,655 --> 00:38:45,905
‫تبًا.‬

518
00:38:46,407 --> 00:38:47,447
‫باشري!‬

519
00:38:47,450 --> 00:38:48,870
‫رقم ثلاثة!‬

520
00:38:48,868 --> 00:38:49,908
‫أخلوا الطريق!‬

521
00:38:59,170 --> 00:39:00,210
‫تبًا.‬

522
00:39:07,511 --> 00:39:09,511
‫هربت الشاحنة من المدينة.‬

523
00:39:09,513 --> 00:39:11,393
‫فلتتنح كلّ الوحدات.‬

524
00:39:12,058 --> 00:39:14,938
‫أكرر. هربت الشاحنة من المدينة.‬

525
00:39:27,323 --> 00:39:31,123
{\an8}‫ظننت أنها الأم؟‬

526
00:39:31,744 --> 00:39:35,214
‫هل ستتركنا؟‬

527
00:39:41,587 --> 00:39:42,417
‫تحرك.‬

528
00:39:49,470 --> 00:39:50,680
‫انهض.‬

529
00:40:10,116 --> 00:40:12,326
‫ما الأمر؟ لماذا تقللين السرعة؟‬

530
00:40:13,661 --> 00:40:14,791
‫بسببها.‬

531
00:40:24,422 --> 00:40:26,172
‫يمكنني إخافتها قليلًا.‬

532
00:40:26,173 --> 00:40:27,723
‫أعيد الحماسة إلى خطواتها.‬

533
00:40:27,716 --> 00:40:28,716
‫لا.‬

534
00:40:28,717 --> 00:40:30,177
‫اتركها.‬

535
00:40:31,303 --> 00:40:33,513
‫لم يعد عليها الهرب بسرعة.‬

536
00:40:34,515 --> 00:40:35,885
‫ننتظرها الآن.‬

537
00:40:41,313 --> 00:40:43,233
‫كان يجب أن يكون الأطفال معنا الآن.‬

538
00:40:44,316 --> 00:40:46,526
‫لو انتظرت لمنتصف الليل.‬

539
00:40:48,320 --> 00:40:50,450
‫والآن أتخلى عنهم.‬

540
00:40:51,782 --> 00:40:53,282
‫اسمعي يا "أماندا".‬

541
00:40:53,284 --> 00:40:54,204
‫"إيمي".‬

542
00:40:56,328 --> 00:40:58,658
‫لست الوحيدة التي فقدت أحدهم.‬

543
00:41:02,042 --> 00:41:03,592
‫سنستعيدهم.‬

544
00:41:09,675 --> 00:41:10,715
‫دعني أفعلها.‬

545
00:41:13,721 --> 00:41:17,101
‫قلت سابقًا‬
‫إن علينا إيجاد المزيد من الرجال الأشداء.‬

546
00:41:17,683 --> 00:41:19,393
‫هل تفكر في شخص معيّن؟‬

547
00:41:20,311 --> 00:41:21,561
‫أجل، أعرف بعض الرجال.‬

548
00:41:22,938 --> 00:41:24,818
‫هل كانوا ضمن "الرجال الأواخر" مثلك؟‬

549
00:41:24,815 --> 00:41:26,815
‫أجل، لكن يمكنك الوثوق بهم.‬

550
00:41:28,611 --> 00:41:30,531
‫ماذا فعلت من أجلهم على أي حال؟‬

551
00:41:32,823 --> 00:41:33,953
‫لا شيء جيد.‬

552
00:41:38,245 --> 00:41:39,535
‫- هل...‬
‫- لا.‬

553
00:41:41,624 --> 00:41:43,134
‫لم أختطف أطفالًا.‬

554
00:41:56,639 --> 00:41:57,849
‫انتهيت.‬

555
00:42:04,563 --> 00:42:05,403
‫شكرًا.‬

556
00:42:12,238 --> 00:42:13,858
‫لنذهب ونجد رجالك.‬

557
00:42:34,885 --> 00:42:36,175
‫ما زلتم هنا!‬

558
00:42:36,929 --> 00:42:39,309
‫لكن ماذا حدث؟ أين الضخم؟‬

559
00:42:39,306 --> 00:42:40,976
‫تركانا.‬

560
00:42:40,975 --> 00:42:43,805
‫لا نعرف السبب‬
‫ولا نعرف ما إذا كانا سيعودان أصلًا.‬

561
00:42:49,024 --> 00:42:51,194
‫إن غادر، فأنا متأكد من أن لديه سببًا لذلك.‬

562
00:42:51,193 --> 00:42:52,783
‫لا يمكننا الانتظار لمعرفة ذلك.‬

563
00:42:53,404 --> 00:42:55,574
‫سنخرج من هنا بأنفسنا.‬

564
00:42:55,573 --> 00:42:57,163
‫وأعرف إلى أين سنذهب.‬

565
00:42:58,117 --> 00:42:59,077
‫"يلوستون".‬

566
00:42:59,660 --> 00:43:02,160
‫"يلوستون"؟‬

567
00:43:02,162 --> 00:43:04,622
‫إنه المكان الذي رباني فيه "بوبا".‬

568
00:43:06,041 --> 00:43:07,791
‫إنه منزلي في الأساس،‬

569
00:43:07,793 --> 00:43:09,883
‫والآن يمكن أن يصبح منزلنا.‬

570
00:43:09,878 --> 00:43:11,298
{\an8}‫- أهو آمن؟‬
‫- أهو أصفر حقًا؟‬

571
00:43:11,297 --> 00:43:12,417
{\an8}‫هل فيه طعام؟‬

572
00:43:12,423 --> 00:43:13,473
{\an8}‫كيف يبدو؟‬

573
00:43:13,465 --> 00:43:14,625
‫مهلًا، سأسأل أنا.‬

574
00:43:16,427 --> 00:43:18,007
‫يريدون أن يعرفوا كيف يبدو.‬

575
00:43:18,012 --> 00:43:21,472
‫إنه كبير وأخضر‬

576
00:43:22,349 --> 00:43:25,889
‫ويحتوي على عصير القيقب‬

577
00:43:25,894 --> 00:43:28,194
‫ويمكن القفز على الصخور فيه.‬

578
00:43:28,897 --> 00:43:32,567
‫وعندما تخلدون إلى النوم، تشعرون بالدفء‬

579
00:43:33,402 --> 00:43:34,402
‫في معدتكم.‬

580
00:43:36,530 --> 00:43:37,740
‫بهذا، سأريكم.‬

581
00:44:52,940 --> 00:44:55,730
‫ما هي احتمالات أن ألتقي بهجين؟‬

582
00:44:56,276 --> 00:44:58,696
‫فتى غزال يمكنه التحدث‬

583
00:44:59,488 --> 00:45:02,238
‫وقد يحمل الإجابة على كلّ أسئلتي.‬

584
00:45:08,038 --> 00:45:08,868
‫ربما...‬

585
00:45:08,872 --> 00:45:09,832
‫"(غ)"‬

586
00:45:10,791 --> 00:45:11,961
‫...كان يُفترض أن يحدث ذلك.‬

587
00:45:11,959 --> 00:45:12,879
‫"(أ)، (س)"‬

588
00:45:28,016 --> 00:45:30,976
‫"إلى أمي، مع حبي، (ويندي)"‬

589
00:47:14,206 --> 00:47:18,626
‫ترجمة "محمد بخيت"‬
{\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="22"><font face="29LT Bukra Bold"><font color="#ff0000"># الأصلية NETFLIX ترجمة #</font>
{\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="16"><font face="29LT Bukra Bold">|| MUHAMMED KHAN سحب و رفع ||

