1
00:00:22,439 --> 00:00:27,489
‫نفتتن بالعمر الطويل منذ عصور الإغريق.‬

2
00:00:28,695 --> 00:00:29,815
‫صباح الخير!‬

3
00:00:30,405 --> 00:00:33,025
‫كتب "هيرودوت" عن أسطورة الهيبربوريين‬

4
00:00:33,033 --> 00:00:35,583
‫الذين عاشوا لألف عام.‬

5
00:00:36,745 --> 00:00:38,655
‫لا أظن أن أحدنا يريد العيش لتلك المدة،‬

6
00:00:38,663 --> 00:00:43,253
‫لكن السؤال الذي كرست حياتي وعملي لإجابته‬

7
00:00:43,251 --> 00:00:47,211
‫هو كيف سيكون الوضع أن نهرم من دون أن نمرض؟‬

8
00:00:48,339 --> 00:00:53,599
‫أيمكننا عن طريق العلم‬
‫عيش عمر طويل حديث خال من الأمراض؟‬

9
00:00:53,595 --> 00:00:58,595
‫هل يمكننا القضاء على الأمراض‬
‫التي تصيب جيناتنا؟‬

10
00:01:00,852 --> 00:01:03,062
‫- صباح الخير جميعًا.‬
‫- صباح الخير.‬

11
00:01:03,063 --> 00:01:05,233
‫"(فورت سميث) للأبحاث العلمية"‬

12
00:01:05,231 --> 00:01:06,611
‫صباح الخير أيتها البيضات.‬

13
00:01:08,318 --> 00:01:10,948
‫تماشيًا مع بحثنا في "فورت سميث"،‬

14
00:01:10,945 --> 00:01:15,405
‫توصّل فريقي في مشروع "ميدنايت صن"‬
‫إلى اكتشاف العمر.‬

15
00:01:15,408 --> 00:01:16,488
‫"مشروع (ميدنايت صن)"‬

16
00:01:16,493 --> 00:01:18,083
‫هل العينة مستقرة يا د. "ميلر"؟‬

17
00:01:18,078 --> 00:01:19,828
‫- أجل، بالتأكيد.‬
‫- شكرًا.‬

18
00:01:21,831 --> 00:01:22,791
‫الصوت جيد.‬

19
00:01:23,792 --> 00:01:24,792
‫حسنًا.‬

20
00:01:24,793 --> 00:01:25,923
‫"(جيليان واشنطن)"‬

21
00:01:26,044 --> 00:01:27,384
‫لنجلب الضيوف الرئيسيين.‬

22
00:01:27,378 --> 00:01:28,338
‫"(فورت سميث)"‬

23
00:01:28,338 --> 00:01:30,048
‫"(سويت توث): الفتى صاحب القرنين"‬

24
00:01:30,048 --> 00:01:32,678
‫تمتعت "جيليان واشنطن" بعقل فضولي.‬

25
00:01:32,675 --> 00:01:35,795
‫كثيرًا ما تساءلت، كيف خُلقنا؟‬

26
00:01:35,804 --> 00:01:37,514
‫من أين أتينا؟‬

27
00:01:37,514 --> 00:01:41,484
‫ما الذي جاء أولًا، الدجاجة أم البيضة؟‬

28
00:01:41,476 --> 00:01:46,726
‫إلى أي مدى ستتمادى‬
‫قبل أن يتغلب عليها الفضول؟‬

29
00:01:48,983 --> 00:01:50,283
‫من هذه؟‬

30
00:01:50,276 --> 00:01:51,486
‫هذه "بير".‬

31
00:01:52,070 --> 00:01:53,700
‫هل أنت صديق لدبة؟‬

32
00:01:53,696 --> 00:01:54,906
‫ليست دبة.‬

33
00:01:54,906 --> 00:01:56,566
‫إنها بشرية، لكن اسمها "بير".‬

34
00:01:57,242 --> 00:02:01,252
‫عمرها 16 وتعتمر قناعًا على شكل دب‬
‫وتقاتل جيدًا وتقتل "الرجال الأواخر".‬

35
00:02:01,246 --> 00:02:04,366
‫ونسيت، لديها نمرة كحيوان أليف تُدعى "ديزي".‬

36
00:02:05,083 --> 00:02:07,383
‫ألديها نمرة كحيوان أليف؟ رائع.‬

37
00:02:08,211 --> 00:02:10,091
‫أتريدون سماع قصة "بير" الملحمية؟‬

38
00:02:10,088 --> 00:02:11,758
‫- أجل.‬
‫- أجل!‬

39
00:02:11,756 --> 00:02:13,256
‫حان وقت القصة!‬

40
00:02:14,008 --> 00:02:15,258
‫حسنًا.‬

41
00:02:16,511 --> 00:02:17,601
‫في يوم من الأيام،‬

42
00:02:18,555 --> 00:02:21,515
‫كانت القائدة الأسطورية لجيش الحيوانات.‬

43
00:02:21,516 --> 00:02:23,016
‫جيش الحيوانات!‬

44
00:02:23,017 --> 00:02:24,267
‫المدافعون عن الهجينين.‬

45
00:02:24,269 --> 00:02:26,229
‫لم تتخل عن هجين قط.‬

46
00:02:26,855 --> 00:02:30,775
‫كان عليها أن تخترق قلب‬
‫أحد "الرجال الأواخر" بسكين لتنقذ حياتي.‬

47
00:02:33,236 --> 00:02:35,106
‫ستساعدنا في العثور على الأم والضخم،‬

48
00:02:35,113 --> 00:02:37,873
‫ثم سنتجه شمالًا إلى "وايومينغ"‬

49
00:02:37,866 --> 00:02:40,736
‫إلى أن نصل‬
‫إلى أكثر غابة سحرية يمكن تخيّلها.‬

50
00:02:41,452 --> 00:02:42,372
‫"يلوستون".‬

51
00:02:42,370 --> 00:02:45,370
‫أجل، وستكون منزلنا وسنكون بأمان.‬

52
00:02:45,999 --> 00:02:46,829
‫كلّنا.‬

53
00:02:46,833 --> 00:02:48,713
‫منزل.‬

54
00:02:50,670 --> 00:02:52,340
‫أيها الفتى الغزال.‬

55
00:02:54,591 --> 00:02:55,631
‫اخرج الآن.‬

56
00:02:56,217 --> 00:02:59,757
‫أتتذكر ما تحدثنا عنه؟‬
‫نحتاج إلى شيء لفتح هذه القضبان.‬

57
00:02:59,762 --> 00:03:01,012
‫سأجد شيئًا.‬

58
00:03:01,639 --> 00:03:02,679
‫أعدك.‬

59
00:03:14,986 --> 00:03:17,156
‫لماذا يغادر دائمًا؟‬

60
00:03:17,155 --> 00:03:19,445
‫هذا ليس عدلًا!‬

61
00:03:20,783 --> 00:03:23,833
‫"غاس" صديقنا. يمكننا الوثوق به.‬

62
00:03:25,121 --> 00:03:27,371
‫لكن ماذا إن هرب مثل "روي"؟‬

63
00:03:27,395 --> 00:03:35,395
{\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="22"><font face="29LT Bukra Bold"><font color="#ff0000"># الأصلية NETFLIX ترجمة #</font>
{\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="16"><font face="29LT Bukra Bold">|| MUHAMMED KHAN سحب و رفع ||

64
00:03:47,143 --> 00:03:49,153
‫لم تخلد إلى النوم ليلة أمس.‬

65
00:03:50,897 --> 00:03:51,897
‫كنت أعمل.‬

66
00:03:53,566 --> 00:03:55,736
‫يجب أن أبدأ مبكرًا في "فورت سميث".‬

67
00:03:56,527 --> 00:03:57,777
‫سأغيب طوال اليوم.‬

68
00:03:58,863 --> 00:03:59,783
‫المعذرة، أين؟‬

69
00:04:01,324 --> 00:04:05,164
‫كان مشروعًا يُسمى "ميدنايت صن"،‬
‫إنه مرتبط بطريقة ما بكلّ هذا.‬

70
00:04:06,287 --> 00:04:08,207
‫أليست مختبرات "فورت سميث" حيث نشأ المرض؟‬

71
00:04:08,206 --> 00:04:11,076
‫ربما. ربما يجب أن نبحث هناك.‬

72
00:04:11,084 --> 00:04:13,754
‫- على ماذا؟‬
‫- أي شيء يؤدي إلى علاج.‬

73
00:04:14,295 --> 00:04:15,875
‫لن نجده في حديقة الحيوان.‬

74
00:04:15,880 --> 00:04:18,590
‫قطعًا لا. مستحيل، هذا خطر جدًا.‬

75
00:04:18,591 --> 00:04:19,881
‫إنه مهجور منذ زمن طويل.‬

76
00:04:19,884 --> 00:04:21,894
‫أنا في خطر أكبر هنا، ثقي بي.‬

77
00:04:21,886 --> 00:04:24,426
‫أرسل شخصًا آخر،‬
‫كنت تتحامل على نفسك من أجلنا.‬

78
00:04:24,430 --> 00:04:27,060
‫لماذا يجب أن تعرّض نفسك للخطر دائمًا؟‬

79
00:04:27,058 --> 00:04:30,018
‫أنا الوحيد الذي لديه أدنى فرصة‬
‫لإنهاء الوباء.‬

80
00:04:30,019 --> 00:04:30,939
‫الوحيد!‬

81
00:04:30,937 --> 00:04:34,227
‫إن كنت أستطيع إنقاذنا،‬
‫فيجب أن أتحقق من أي دليل محتمل،‬

82
00:04:34,232 --> 00:04:36,322
‫وإن حالفني الحظ، فسيكون اليوم مثمرًا‬

83
00:04:36,317 --> 00:04:39,237
‫ولن أحتاج إلى سحب هجين آخر من بيوت الكلاب.‬

84
00:04:44,117 --> 00:04:47,247
‫كنت أفكر في الهجينين.‬

85
00:04:48,871 --> 00:04:50,161
‫لم عساك تفعلين ذلك؟‬

86
00:04:50,164 --> 00:04:53,504
‫يمكن لأحدهم التحدث. قلت ذلك بنفسك.‬

87
00:04:54,919 --> 00:04:56,379
‫لا بد أن هذا يعني‬

88
00:04:57,380 --> 00:04:58,800
‫أنهم يفكرون‬

89
00:04:59,841 --> 00:05:00,681
‫ويشعرون.‬

90
00:05:00,675 --> 00:05:02,965
‫لديهم حراشف وذيول يا "راني".‬

91
00:05:03,928 --> 00:05:05,138
‫ليسوا مثلنا.‬

92
00:05:07,390 --> 00:05:09,230
‫هل سبق وفكرت في العاقبة؟‬

93
00:05:10,643 --> 00:05:11,523
‫طوال الوقت.‬

94
00:05:13,646 --> 00:05:15,646
‫ما عاقبتهم‬

95
00:05:17,567 --> 00:05:19,607
‫ليُولدوا هكذا‬

96
00:05:19,610 --> 00:05:24,370
‫ويُفصلوا عن آبائهم‬
‫ويُسجنوا من قبل هؤلاء الطغاة؟‬

97
00:05:24,365 --> 00:05:25,905
‫نحن مسجونان.‬

98
00:05:26,951 --> 00:05:28,411
‫ماذا عن عاقبتنا؟‬

99
00:05:29,954 --> 00:05:31,504
‫هذا هو الأمر يا "آدي".‬

100
00:05:34,042 --> 00:05:38,172
‫أفكر فيما فُعل بهم‬

101
00:05:39,130 --> 00:05:40,510
‫لإبقائي على قيد الحياة.‬

102
00:05:42,633 --> 00:05:44,643
‫كم حياة مقابل حياتي؟‬

103
00:05:47,221 --> 00:05:48,971
‫هل سنواجه عواقب أفعالنا في النهاية؟‬

104
00:05:50,892 --> 00:05:51,892
‫أُحبك.‬

105
00:05:57,607 --> 00:05:58,817
‫سأراك الليلة.‬

106
00:05:59,525 --> 00:06:00,525
‫أجل.‬

107
00:06:05,490 --> 00:06:07,490
‫سأهزمك في "سكرابل" عندما تعود.‬

108
00:06:09,077 --> 00:06:10,077
‫أعدك بأنني سأعود.‬

109
00:06:19,962 --> 00:06:21,922
‫أين أصدقاؤك هؤلاء إذًا؟‬

110
00:06:21,923 --> 00:06:23,303
‫"فاكتوري تاون".‬

111
00:06:23,299 --> 00:06:26,549
‫إنها مدينة حرة،‬
‫ما يعني أنها خارج حدود "أبوت".‬

112
00:06:26,552 --> 00:06:28,102
‫تعجبني بالفعل.‬

113
00:06:28,096 --> 00:06:29,176
‫"عبّارة"‬

114
00:06:46,781 --> 00:06:47,951
‫الخنصران.‬

115
00:07:00,211 --> 00:07:01,131
‫ما هذه؟‬

116
00:07:01,712 --> 00:07:05,722
‫حجرات الحجر الصحي من أجل المصابين بالمرض‬
‫ليعيشوا أيامهم الأخيرة.‬

117
00:07:06,592 --> 00:07:07,592
‫تبًا.‬

118
00:07:09,345 --> 00:07:10,925
‫هل سنجد لك مسكنات الألم هنا؟‬

119
00:07:10,930 --> 00:07:12,640
‫بل سنجد ما هو أفضل.‬

120
00:07:13,474 --> 00:07:15,564
‫لديهم خمور في المقصف.‬

121
00:07:16,102 --> 00:07:17,692
‫علينا إيجاد الإخوة "هيكي".‬

122
00:07:18,896 --> 00:07:19,976
‫من؟‬

123
00:07:19,981 --> 00:07:22,781
‫إنهم رجال شرسون تسكعت معهم لبضع سنوات.‬

124
00:07:22,775 --> 00:07:24,895
‫يقاتلون بشراسة ويقامرون بنزاهة.‬

125
00:07:24,902 --> 00:07:27,362
‫ثمانية رجال أشداء.‬

126
00:07:27,363 --> 00:07:31,243
‫إن أردت تدمير جيش "أبوت" تمامًا،‬
‫فعليك استدعاء هؤلاء الرجال.‬

127
00:07:32,076 --> 00:07:34,786
‫هل تتحدث عن آل "هيكي" و"غارسيا"؟‬

128
00:07:34,787 --> 00:07:36,497
‫هل تعرفين أين نجدهم؟‬

129
00:07:37,874 --> 00:07:41,174
‫خلف المقصف. لا يمكن عدم ملاحظتهم.‬

130
00:07:47,341 --> 00:07:49,011
‫"(آر غارسيا)، (إم غارسيا)، (لويس غارسيا)"‬

131
00:07:49,010 --> 00:07:51,430
‫نالت منهم سلالة "دومزداي". تعازيّ.‬

132
00:07:53,598 --> 00:07:54,558
‫أحتاج إلى مشروب.‬

133
00:07:57,059 --> 00:07:59,099
‫"(ذا لاست كول)"‬

134
00:07:59,103 --> 00:08:06,073
‫"(يو هول)"‬

135
00:08:08,488 --> 00:08:10,358
‫مع من كنت إذًا؟‬

136
00:08:11,491 --> 00:08:13,531
‫قبل أن تتخفي معنا.‬

137
00:08:15,119 --> 00:08:18,159
‫في البداية، كنت مع مجموعة من الأصدقاء،‬

138
00:08:18,956 --> 00:08:20,786
‫لكننا تشاجرنا، لذا تركتهم.‬

139
00:08:22,835 --> 00:08:27,755
‫ثم التقيت بصديقين جديدين، رجل وابنه.‬

140
00:08:29,008 --> 00:08:30,258
‫لكنني فقدتهما.‬

141
00:08:33,429 --> 00:08:34,719
‫يؤسفني سماع ذلك.‬

142
00:08:36,557 --> 00:08:38,887
‫أُصيبت أمي بالمرض قبل خمس سنوات.‬

143
00:08:39,769 --> 00:08:41,689
‫المتحور الرابع؟‬

144
00:08:42,480 --> 00:08:43,730
‫أيًا كان اسمه.‬

145
00:08:45,274 --> 00:08:47,534
‫مات والداي من الفيروس الأصلي.‬

146
00:08:48,152 --> 00:08:51,202
‫الآن ثمة سلالة "دومزداي"‬
‫التي نحاول تجنبها.‬

147
00:08:53,616 --> 00:08:54,776
‫ماذا عن والدك؟‬

148
00:08:56,327 --> 00:08:57,907
‫كان من "الرجال الأواخر".‬

149
00:09:00,122 --> 00:09:02,002
‫قُتل على يد جيش الحيوانات.‬

150
00:09:05,378 --> 00:09:06,548
‫يؤسفني سماع ذلك.‬

151
00:09:07,630 --> 00:09:08,550
‫ليس خطأك.‬

152
00:09:10,424 --> 00:09:14,184
‫على أي حال، يُشاع أن "الرجال الأواخر"‬
‫سيطروا على منطقة جديدة في هذا الاتجاه.‬

153
00:09:14,178 --> 00:09:17,808
‫إن كانت الشائعات صحيحة،‬
‫فأنا وبعض الآخرين سننضم.‬

154
00:09:17,807 --> 00:09:18,767
‫لماذا؟‬

155
00:09:19,392 --> 00:09:22,312
‫يبدو أنك في وضع جيد مع جديك.‬

156
00:09:22,311 --> 00:09:25,691
‫إن انضممت،‬
‫فيمكنني أن أحضر لهما كلّ ما يحتاجان إليه.‬

157
00:09:25,690 --> 00:09:29,650
‫تعرف ما يفعله "الرجال الأواخر"، صحيح؟‬
‫يختطفون الهجينين، وما هو أسوأ.‬

158
00:09:29,652 --> 00:09:31,282
‫لم يفعل أبي أيًا من ذلك.‬

159
00:09:31,862 --> 00:09:33,032
‫لكن بعضهم يفعلون ذلك.‬

160
00:09:35,157 --> 00:09:36,527
‫هل تستطيع التعايش مع ذلك؟‬

161
00:09:37,618 --> 00:09:41,708
‫لست مع أو ضد أحد.‬

162
00:09:46,294 --> 00:09:47,424
‫ماذا يجري؟‬

163
00:09:49,463 --> 00:09:50,463
‫لنذهب.‬

164
00:10:04,061 --> 00:10:05,731
‫لا أصدّق أننا حصلنا على كلّ هذا.‬

165
00:10:07,148 --> 00:10:08,648
‫لا بد أنك تميمة حظي.‬

166
00:10:09,442 --> 00:10:11,532
‫- رائع!‬
‫- سآخذ "شوكوروكيت".‬

167
00:10:13,112 --> 00:10:14,452
‫أتفهمين قصدي؟‬

168
00:10:14,447 --> 00:10:15,867
‫يساعدون الناس.‬

169
00:10:15,865 --> 00:10:17,775
‫"لا يزال هناك مكان لك، انضم اليوم"‬

170
00:10:33,758 --> 00:10:36,218
‫يا ذا القرنين.‬

171
00:10:37,219 --> 00:10:38,049
‫قل شيئًا.‬

172
00:10:39,764 --> 00:10:41,974
‫سمعت أنه يمكنك التحدث، لذا بحقك،‬

173
00:10:42,558 --> 00:10:43,428
‫قل شيئًا.‬

174
00:10:45,102 --> 00:10:46,232
‫هل‬

175
00:10:46,729 --> 00:10:47,769
‫نحن‬

176
00:10:48,481 --> 00:10:49,441
‫وصلنا‬

177
00:10:50,107 --> 00:10:50,937
‫بعد؟‬

178
00:10:52,443 --> 00:10:53,783
‫يا إلهي، هذا مخيف.‬

179
00:10:55,154 --> 00:10:58,204
‫"قضيتم علينا جميعًا"‬

180
00:10:58,199 --> 00:11:01,789
‫"(فورت سميث) للأبحاث العلمية"‬

181
00:11:07,625 --> 00:11:09,535
‫ماذا تظن أنك ستجد؟‬

182
00:11:10,044 --> 00:11:11,964
‫فُتش هذا المكان بدقة بالفعل.‬

183
00:11:11,962 --> 00:11:14,722
‫من فتش هذا المكان لم يكن معه "غاس".‬

184
00:11:14,715 --> 00:11:17,255
‫أريد أن أعرف‬
‫ما الذي كانوا يعملون عليه في الداخل.‬

185
00:11:21,472 --> 00:11:22,972
‫هل تؤمن بالقدر؟‬

186
00:11:24,934 --> 00:11:26,194
‫لا عليك.‬

187
00:11:26,185 --> 00:11:29,475
‫يريدني "أبوت" أن أجد علاجًا.‬
‫لهذا أنا وأنت هنا.‬

188
00:11:29,480 --> 00:11:31,320
‫لهذا "غاس" هنا أيضًا.‬

189
00:11:31,816 --> 00:11:35,356
‫إن حالفنا الحظ، فسنلعب جميعًا دورًا‬
‫في إنقاذ البشرية، صحيح؟‬

190
00:11:42,451 --> 00:11:43,621
‫"(أودولز)"‬

191
00:11:46,580 --> 00:11:51,090
‫"المأمور، مطلوب"‬

192
00:11:51,085 --> 00:11:53,205
‫"خمر"‬

193
00:11:55,840 --> 00:11:56,970
‫أتريد التحدث عن الأمر؟‬

194
00:11:58,008 --> 00:11:59,428
‫أريد أن أشرب لأنسى الأمر.‬

195
00:11:59,427 --> 00:12:01,347
‫إن تحدثت عن الأمر...‬

196
00:12:03,347 --> 00:12:04,387
‫فربما يساعد.‬

197
00:12:04,890 --> 00:12:06,560
‫ماذا هناك لنتحدث عنه؟‬

198
00:12:07,226 --> 00:12:08,096
‫يموت الناس.‬

199
00:12:09,186 --> 00:12:11,106
‫هل سبق وسمعت عن عقدة ذنب الناجي؟‬

200
00:12:11,939 --> 00:12:16,689
‫هل تساءلت يومًا لماذا ما زلت حيًا‬
‫بينما أحباؤك قد ماتوا؟‬

201
00:12:16,694 --> 00:12:18,204
‫لا أريد التحدث عن الأمر.‬

202
00:12:25,619 --> 00:12:27,039
‫لنتحدث عنك.‬

203
00:12:27,830 --> 00:12:31,790
‫ما الذي يجعل امرأة تختبئ خلف جدار خرساني‬
‫لمدة عشر سنوات؟‬

204
00:12:32,960 --> 00:12:33,880
‫البشر.‬

205
00:12:34,420 --> 00:12:36,170
‫في حال لم تلاحظي،‬

206
00:12:36,922 --> 00:12:38,552
‫لم يتبق الكثير منهم.‬

207
00:12:39,300 --> 00:12:42,680
‫لا يتطلب الأمر سوى شخص شرير ويوم سيئ.‬

208
00:12:44,889 --> 00:12:48,139
‫آخر مرة أخذت أطفالي فيها خارج الحديقة،‬
‫عانيت عواقب ذلك.‬

209
00:12:50,436 --> 00:12:51,976
‫فقدت طفلين خارج الجدران.‬

210
00:12:53,314 --> 00:12:55,024
‫كانا هجينين خروفين.‬

211
00:12:56,317 --> 00:12:57,897
‫لعبا الغميضة.‬

212
00:12:59,487 --> 00:13:03,527
‫غابت عيناي عنهما للحظة، واختفيا.‬

213
00:13:04,450 --> 00:13:06,200
‫أخذهما أحدهم.‬

214
00:13:06,869 --> 00:13:09,159
‫لم أستعدهما ولم أتجاوز الأمر قط.‬

215
00:13:09,747 --> 00:13:13,327
‫تعهدت إلى نفسي‬
‫بأنني لن أسمح بحدوث ذلك مجددًا، والآن...‬

216
00:13:15,336 --> 00:13:16,496
‫هذا هو الحال.‬

217
00:13:17,713 --> 00:13:18,713
‫لذا...‬

218
00:13:20,424 --> 00:13:23,264
‫اعذرني إن بقيت بعيدة عن الناس.‬

219
00:13:27,139 --> 00:13:29,559
‫ربما يمكننا إجراء مقايضة.‬

220
00:13:30,810 --> 00:13:33,020
‫يبحث "الرجال الأواخر" عن شيء ما دائمًا.‬

221
00:13:33,020 --> 00:13:33,940
‫مستحيل.‬

222
00:13:34,897 --> 00:13:36,817
‫لا أتفاوض مع الأوغاد.‬

223
00:13:38,108 --> 00:13:38,938
‫أشرب معهم فحسب.‬

224
00:13:47,493 --> 00:13:48,333
‫المعذرة.‬

225
00:13:48,327 --> 00:13:50,037
‫- هل يعمل هذا الهاتف؟‬
‫- أجل.‬

226
00:13:50,830 --> 00:13:53,960
‫أعرف أشخاصًا يمكننا المقايضة معهم.‬
‫هذا غير مرجح، لكن...‬

227
00:13:54,834 --> 00:13:56,174
‫إن استطعت التواصل معهم...‬

228
00:13:56,168 --> 00:13:57,288
‫أيمكنهم القتال؟‬

229
00:13:57,795 --> 00:13:59,625
‫تحدثت إليهم عبر الراديو فحسب.‬

230
00:13:59,630 --> 00:14:00,970
‫يجرون عمليات نقل.‬

231
00:14:00,965 --> 00:14:04,425
‫ساعدوني في نشر الخبر‬
‫عن "المحمية" في الأيام الأولى.‬

232
00:14:04,426 --> 00:14:08,636
‫رائع، أقنعتني.‬
‫حارسة حديقة حيوان وبعض سائقي التوصيل‬

233
00:14:08,639 --> 00:14:10,639
‫ضد جيش "أبوت" بأكمله.‬

234
00:14:10,641 --> 00:14:11,981
‫ليسوا سائقين.‬

235
00:14:13,018 --> 00:14:15,938
‫أسألك الآن إن كان لديك خيار أفضل.‬

236
00:14:16,647 --> 00:14:17,857
‫ثق بي.‬

237
00:14:22,695 --> 00:14:24,445
‫لا يمكنك استخدام ذلك الهاتف.‬

238
00:14:24,446 --> 00:14:25,356
‫المعذرة؟‬

239
00:14:25,364 --> 00:14:27,164
‫لا يمكن لأحد استخدام ذلك الهاتف.‬

240
00:14:27,741 --> 00:14:29,541
‫زوجتي "فانيسا" على وشك الاتصال بي.‬

241
00:14:30,119 --> 00:14:32,449
‫- "إنغريد".‬
‫- لا يمكنها استخدام الهاتف!‬

242
00:14:34,540 --> 00:14:36,460
‫إن اتصلت "فانيسا" والخط مشغول‬

243
00:14:36,458 --> 00:14:40,168
‫ولا أتمكن من التحدث إليها،‬
‫فسيكون ذلك سيئًا جدًا.‬

244
00:14:40,170 --> 00:14:43,760
‫يجب أن تعرف أنني هنا وأنني بخير وآمنة.‬

245
00:14:44,341 --> 00:14:46,431
‫لا يمكنك استخدام الهاتف. انتهى النقاش.‬

246
00:15:03,193 --> 00:15:05,613
‫كم مضى على سماعك من "فانيسا"؟‬

247
00:15:06,322 --> 00:15:07,202
‫تسع سنوات.‬

248
00:15:08,198 --> 00:15:09,528
‫هذا وقت طويل.‬

249
00:15:11,285 --> 00:15:13,905
‫كانت تزور والدتها في "كانساس سيتي".‬

250
00:15:13,913 --> 00:15:17,293
‫قالت إنه إذا تعطلت أبراج الهواتف الخلوية،‬
‫فستتصل بي هنا.‬

251
00:15:17,291 --> 00:15:20,211
‫وعدت بالاتصال ووعدتها بأن أنتظر اتصالها.‬

252
00:15:21,045 --> 00:15:22,665
‫يجب أن أفي بوعدي.‬

253
00:15:25,174 --> 00:15:26,684
‫لا تنظرا إليّ كأنني مجنونة.‬

254
00:15:26,675 --> 00:15:28,885
‫لا نظن أنك مجنونة.‬

255
00:15:28,886 --> 00:15:30,506
‫لست مجنونة.‬

256
00:15:31,180 --> 00:15:32,140
‫تفتقدين زوجتك.‬

257
00:15:33,766 --> 00:15:35,766
‫أتعرفين؟ أظن...‬

258
00:15:36,769 --> 00:15:40,059
‫أظن أنك شجاعة لأنك تحدثت عن الأمر.‬

259
00:15:41,482 --> 00:15:43,442
‫قطعت وعدًا أيضًا.‬

260
00:15:44,068 --> 00:15:45,988
‫وعد بالعودة إلى شخص ما.‬

261
00:15:49,031 --> 00:15:50,571
‫أريد أن أعرف أنه بخير.‬

262
00:15:52,910 --> 00:15:55,160
‫هذه السيدة لديها الكثير من الأطفال.‬

263
00:15:56,288 --> 00:15:58,248
‫يجب أن تعرف أنهم بخير.‬

264
00:15:59,208 --> 00:16:01,288
‫سيساعدنا هذا الاتصال حقًا.‬

265
00:16:02,461 --> 00:16:04,921
‫هل يمكننا استخدام هاتفك رجاءً؟‬

266
00:16:07,758 --> 00:16:09,508
‫حسنًا، بسرعة.‬

267
00:16:10,678 --> 00:16:11,928
‫العملات في الأعلى.‬

268
00:16:29,321 --> 00:16:31,741
‫أنا صديقة قديمة من مدينة "إسيكس".‬

269
00:16:31,740 --> 00:16:33,030
‫أنا في وضع سيئ.‬

270
00:16:33,742 --> 00:16:34,792
‫أحتاج إلى مساعدتكم.‬

271
00:16:37,746 --> 00:16:39,206
‫أهلًا بعودتك في دارك يا "غاس".‬

272
00:16:43,210 --> 00:16:44,710
‫كيف تشعر؟‬

273
00:16:47,339 --> 00:16:48,759
‫هذا ليس داري.‬

274
00:16:50,426 --> 00:16:52,296
‫لا أشعر بشيء.‬

275
00:17:02,187 --> 00:17:05,147
‫هل تتذكر أين قد يكون مشروع "ميدنايت صن"؟‬

276
00:17:13,323 --> 00:17:14,243
‫لا أعرف.‬

277
00:17:18,746 --> 00:17:21,246
‫"غاس"، هذا مهم جدًا.‬

278
00:17:22,041 --> 00:17:23,211
‫يجب أن تساعدني.‬

279
00:17:23,208 --> 00:17:25,748
‫أنا أحاول، لكن ما الذي نبحث عنه؟‬

280
00:17:25,753 --> 00:17:27,763
‫أي شيء قد يثير ذكرى كامنة.‬

281
00:17:28,422 --> 00:17:30,172
‫حضانة، مختبر.‬

282
00:17:30,799 --> 00:17:31,799
‫اسمع.‬

283
00:17:32,426 --> 00:17:34,886
‫ربما نجد حاضنتك.‬

284
00:17:35,512 --> 00:17:37,312
‫سأمنحنا ساعة هنا.‬

285
00:17:39,933 --> 00:17:40,893
‫ابق قريبًا.‬

286
00:17:49,902 --> 00:17:50,902
‫عجبًا.‬

287
00:17:51,612 --> 00:17:52,572
‫كيف...‬

288
00:17:53,447 --> 00:17:54,817
‫أي منكما فعل ذلك؟‬

289
00:17:54,823 --> 00:17:55,743
‫لا أحد.‬

290
00:17:56,241 --> 00:17:59,451
‫لا يزال جزء من الحصن‬
‫يعمل على شبكته الخاصة من الألواح الشمسية.‬

291
00:18:00,120 --> 00:18:01,870
‫هذه أضواء ذكية.‬

292
00:18:02,414 --> 00:18:07,004
‫تُضاء عندما تستشعر حركتنا.‬

293
00:18:11,840 --> 00:18:13,090
‫"مخرج"‬

294
00:18:16,261 --> 00:18:17,301
‫كُف عن العبث.‬

295
00:18:17,304 --> 00:18:18,474
‫عد إلى هنا.‬

296
00:18:38,367 --> 00:18:39,537
‫لسنا وحدنا.‬

297
00:19:33,380 --> 00:19:34,630
‫ماذا تفعل هنا؟‬

298
00:19:34,631 --> 00:19:35,841
‫هيا، ابتعدي!‬

299
00:19:36,425 --> 00:19:37,795
‫هذا المكان مهجور.‬

300
00:19:48,896 --> 00:19:50,396
‫سألقي نظرة في المكان.‬

301
00:19:50,898 --> 00:19:51,978
‫كن سريعًا.‬

302
00:19:53,275 --> 00:19:54,275
‫حسنًا.‬

303
00:20:30,979 --> 00:20:32,359
‫ما شأن هذه السيدة؟‬

304
00:20:33,023 --> 00:20:35,283
‫ستلقي نظرة عليهم.‬

305
00:20:38,070 --> 00:20:40,320
‫لمساعدة زوجها. مع العلم.‬

306
00:20:41,448 --> 00:20:42,908
‫ألا تخاف منهم؟‬

307
00:20:43,784 --> 00:20:46,124
‫لا. تتمتع برباطة جأش قوية.‬

308
00:20:58,507 --> 00:21:00,927
‫سمعت أن بعضكم يستطيع التحدث بالفعل.‬

309
00:21:02,302 --> 00:21:03,642
‫هل هذا صحيح؟‬

310
00:21:06,640 --> 00:21:10,940
‫إن كان ذلك صحيحًا وأنتم تخفون ذلك،‬

311
00:21:11,853 --> 00:21:14,023
‫فأنتم أذكى مما ظننت.‬

312
00:21:19,027 --> 00:21:19,857
‫"ويندي"؟‬

313
00:21:20,696 --> 00:21:21,946
‫هل هذا اسمك؟‬

314
00:21:24,366 --> 00:21:25,866
‫أيمكنك المجيء إلى هنا رجاءً؟‬

315
00:21:27,577 --> 00:21:28,827
‫لن أوذيك.‬

316
00:21:29,621 --> 00:21:30,751
‫رجاءً.‬

317
00:21:31,498 --> 00:21:32,458
‫بسرعة.‬

318
00:21:34,418 --> 00:21:35,628
‫تعالي إلى هنا يا حبيبتي.‬

319
00:21:36,712 --> 00:21:37,672
‫لا بأس.‬

320
00:21:52,185 --> 00:21:53,185
‫هذا يكفي!‬

321
00:21:55,897 --> 00:21:57,687
‫هيا، سأعيدك.‬

322
00:21:57,691 --> 00:21:58,861
‫شكرًا لك يا "جوني".‬

323
00:22:45,989 --> 00:22:48,239
‫ابق مكانك! لا تتحرك.‬

324
00:22:51,495 --> 00:22:53,075
‫إلى أين ذهبت يا دكتور؟‬

325
00:23:18,105 --> 00:23:20,725
‫"(ريتشارد فوكس)"‬

326
00:23:23,443 --> 00:23:24,443
‫"بوبا".‬

327
00:23:25,654 --> 00:23:26,784
‫كنت هنا.‬

328
00:24:07,821 --> 00:24:08,821
‫دكتور "سينغ"؟‬

329
00:24:13,618 --> 00:24:15,158
‫لم أجد شيئًا.‬

330
00:24:15,912 --> 00:24:17,582
‫قطعنا كلّ هذه المسافة هباءً.‬

331
00:24:17,581 --> 00:24:18,541
‫"(شوكوروكيت)"‬

332
00:24:21,334 --> 00:24:23,344
‫لا يمكنني حتى الحصول على قطعة حلوى.‬

333
00:24:26,298 --> 00:24:27,258
‫انتهى الوقت.‬

334
00:24:27,257 --> 00:24:29,627
‫ليس بعد. ما يزال هناك مكان لم نبحث فيه!‬

335
00:24:29,634 --> 00:24:31,054
‫بحثنا بما فيه الكفاية.‬

336
00:24:31,052 --> 00:24:33,892
‫خذ قطعة الحلوى ولنخرج من هنا.‬

337
00:24:33,889 --> 00:24:35,019
‫انتبه!‬

338
00:24:35,015 --> 00:24:36,135
‫ابتعد!‬

339
00:24:45,108 --> 00:24:46,228
‫- اهرب!‬
‫- اهرب!‬

340
00:24:46,234 --> 00:24:47,324
‫أحتاج إلى دعم الآن!‬

341
00:24:47,319 --> 00:24:49,029
‫البث متقطع. كرر ما قلته.‬

342
00:24:49,029 --> 00:24:50,159
‫نحن نتعرّض للهجوم!‬

343
00:25:19,267 --> 00:25:20,187
‫توقّف!‬

344
00:25:20,185 --> 00:25:21,805
‫أرجوك. اتركه!‬

345
00:25:39,996 --> 00:25:41,206
‫أنت طفل هجين.‬

346
00:25:43,583 --> 00:25:44,673
‫وأنا أيضًا.‬

347
00:25:45,293 --> 00:25:48,763
‫أعرف أنك تفهمني قليلًا.‬

348
00:25:49,714 --> 00:25:51,974
‫أعرف أنك خائف جدًا.‬

349
00:25:54,511 --> 00:25:58,431
‫هل كنت بمفردك لوقت طويل حقًا‬
‫من دون أحد تتحدث إليه؟‬

350
00:26:03,186 --> 00:26:06,436
‫يمكنك التحدث إليّ.‬

351
00:26:07,774 --> 00:26:09,904
‫مرحبًا، أنا "غاس".‬

352
00:26:11,611 --> 00:26:12,611
‫ما اسمك؟‬

353
00:26:29,546 --> 00:26:31,506
‫"بيتر".‬

354
00:26:33,466 --> 00:26:34,466
‫"بيتر"؟‬

355
00:26:39,598 --> 00:26:41,138
‫سُررت بلقائك يا "بيتر".‬

356
00:26:44,311 --> 00:26:45,271
‫انبطح!‬

357
00:26:47,480 --> 00:26:48,820
‫أشرار! اهرب!‬

358
00:26:49,399 --> 00:26:50,569
‫لا! لا تطلقوا النار!‬

359
00:26:50,567 --> 00:26:51,987
‫نحتاج إليه حيًا.‬

360
00:26:52,819 --> 00:26:53,699
‫هيا.‬

361
00:27:09,294 --> 00:27:10,714
‫لا! اتركاه!‬

362
00:27:11,296 --> 00:27:12,506
‫دعاه وشأنه!‬

363
00:27:14,591 --> 00:27:16,381
‫- أعده إلى "المحمية".‬
‫- أرجوك.‬

364
00:27:16,384 --> 00:27:18,054
‫لم يقصد إيذاء أحد.‬

365
00:27:18,053 --> 00:27:19,803
‫كاد يمزق يدي.‬

366
00:27:19,804 --> 00:27:21,774
‫إنهم وحوش. كلّهم.‬

367
00:27:22,641 --> 00:27:23,481
‫هيا.‬

368
00:27:24,684 --> 00:27:25,524
‫آسف.‬

369
00:27:26,978 --> 00:27:27,938
‫"بيتر".‬

370
00:27:31,107 --> 00:27:33,687
‫"بيتر"، آسف.‬

371
00:27:33,693 --> 00:27:37,283
‫"مشروع (ميدنايت صن)"‬

372
00:27:45,622 --> 00:27:46,752
‫وجدنا المكان.‬

373
00:27:52,879 --> 00:27:54,339
‫التقينا في الجامعة.‬

374
00:27:54,339 --> 00:27:57,379
‫نحن معًا منذ 40 عامًا.‬

375
00:27:57,384 --> 00:27:59,594
‫ومن المدهش أننا نجونا كلّ هذه المدة.‬

376
00:28:00,428 --> 00:28:01,758
‫شهدنا كلّ شيء.‬

377
00:28:02,347 --> 00:28:07,097
‫رأينا مدنًا بأكملها تُبنى‬
‫ثم تختفي بين عشية وضحاها.‬

378
00:28:08,144 --> 00:28:11,904
‫عشنا حروبًا وعهود رؤساء سيئين.‬

379
00:28:14,150 --> 00:28:15,530
‫رُزقنا بثلاثة أطفال‬

380
00:28:16,778 --> 00:28:18,148
‫وثمانية أحفاد.‬

381
00:28:19,197 --> 00:28:20,617
‫أحببناهم‬

382
00:28:21,700 --> 00:28:23,240
‫وفقدناهم.‬

383
00:28:23,243 --> 00:28:25,703
‫كلّهم باستثناء "جوردان".‬

384
00:28:26,913 --> 00:28:30,543
‫لكننا نُبقي ذكراهم كما رأيت في الشاحنة.‬

385
00:28:31,376 --> 00:28:35,546
‫عملت في الوظيفة نفسها لنحو 40 عامًا.‬

386
00:28:35,547 --> 00:28:37,877
‫ظننت أننا وصلنا إلى سنوات التقاعد والراحة.‬

387
00:28:38,383 --> 00:28:41,263
‫يمكننا التقاعد ورؤية العالم.‬

388
00:28:48,017 --> 00:28:49,767
‫الجد والجدة ظريفان.‬

389
00:28:50,770 --> 00:28:52,810
‫لم أعرف أجدادي قط.‬

390
00:29:01,781 --> 00:29:03,741
‫هل تظن أننا سننجو لنكون في عمرهما؟‬

391
00:29:06,286 --> 00:29:07,786
‫احتمالات ذلك ضعيفة لنا، صحيح؟‬

392
00:29:11,583 --> 00:29:13,253
‫كلّ من في جيلنا.‬

393
00:29:14,586 --> 00:29:16,496
‫فاتنا الكثير!‬

394
00:29:18,047 --> 00:29:19,717
‫لن نرتاد الجامعة أبدًا‬

395
00:29:19,716 --> 00:29:21,176
‫أو نعمل في وظائف‬

396
00:29:22,802 --> 00:29:24,682
‫أو نحلم بالتقاعد.‬

397
00:29:25,680 --> 00:29:26,720
‫صحيح.‬

398
00:29:27,390 --> 00:29:31,600
‫ربما المهم هو ما يفعلانه الآن.‬

399
00:29:33,938 --> 00:29:35,058
‫البقاء معًا.‬

400
00:29:36,900 --> 00:29:37,900
‫لنذهب.‬

401
00:29:42,322 --> 00:29:45,162
‫هل فكرت يومًا كيف أننا آخر البشر على الأرض؟‬

402
00:29:46,743 --> 00:29:48,873
‫لن يكون هناك جيل آخر بعدنا.‬

403
00:29:48,870 --> 00:29:50,330
‫لكن هناك.‬

404
00:29:51,414 --> 00:29:52,544
‫الهجينون.‬

405
00:29:54,751 --> 00:29:55,751
‫شكرًا.‬

406
00:29:59,672 --> 00:30:01,842
‫التحديق إليه لن يجعله يرن.‬

407
00:30:02,550 --> 00:30:04,890
‫لم يعد الصبر من فضائلي.‬

408
00:30:04,886 --> 00:30:07,056
‫ولا أنا أيضًا، لكن الخيارات نفدت منا،‬

409
00:30:07,055 --> 00:30:10,055
‫لذا نأمل أن يعاود أصدقاؤك الاتصال بنا.‬

410
00:30:12,227 --> 00:30:13,057
‫لا تنظري.‬

411
00:30:13,728 --> 00:30:15,728
‫أمامي مباشرةً. "الرجال الأواخر".‬

412
00:30:15,730 --> 00:30:17,820
‫حسبتك قلت إنه لا يُوجد "رجال أواخر" هنا.‬

413
00:30:20,652 --> 00:30:22,242
‫هيا بنا، باب الخروج.‬

414
00:30:22,237 --> 00:30:23,527
‫مرحبًا جميعًا.‬

415
00:30:24,030 --> 00:30:27,330
‫هؤلاء "الرجال الأواخر"‬
‫يريدوننا في الخارج من أجل إعلان.‬

416
00:30:50,098 --> 00:30:51,768
‫ماذا يفعل هنا؟‬

417
00:31:02,151 --> 00:31:03,651
‫أين نحن؟‬

418
00:31:03,653 --> 00:31:04,743
‫"فاكتوري تاون".‬

419
00:31:05,947 --> 00:31:06,947
‫أمسكي هذه.‬

420
00:31:10,952 --> 00:31:12,372
‫"فاكتوري تاون"!‬

421
00:31:14,372 --> 00:31:15,582
‫لطالما كنت من محبيها.‬

422
00:31:16,916 --> 00:31:20,086
‫تفخرون بدياركم.‬

423
00:31:20,086 --> 00:31:23,006
‫نجوتم من "التدهور العظيم".‬

424
00:31:24,883 --> 00:31:27,553
‫أنتم ناجون.‬

425
00:31:27,552 --> 00:31:29,472
‫- هذا صحيح.‬
‫- جميعكم.‬

426
00:31:30,054 --> 00:31:30,934
‫لكن...‬

427
00:31:32,432 --> 00:31:35,642
‫لا أريدكم أن تنجوا فحسب.‬

428
00:31:36,144 --> 00:31:37,194
‫أريدكم أن تعيشوا!‬

429
00:31:37,186 --> 00:31:38,346
‫- أجل!‬
‫- أجل.‬

430
00:31:38,354 --> 00:31:39,774
‫أريدكم أن تزدهروا!‬

431
00:31:39,772 --> 00:31:41,112
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

432
00:31:44,652 --> 00:31:48,162
‫كان العقد الماضي قاسيًا علينا جميعًا.‬

433
00:31:49,407 --> 00:31:51,197
‫قضى علينا الهجينون.‬

434
00:31:51,200 --> 00:31:52,370
‫تلك‬

435
00:31:53,661 --> 00:31:54,501
‫الفظائع.‬

436
00:31:54,495 --> 00:31:55,745
‫أجل!‬

437
00:31:56,748 --> 00:31:59,078
‫لكن حان الوقت لتغيير الوضع.‬

438
00:32:00,043 --> 00:32:01,253
‫يا سكان "فاكتوري تاون"،‬

439
00:32:02,629 --> 00:32:06,049
‫حان وقت العلاج.‬

440
00:32:06,633 --> 00:32:08,053
‫- علاج؟‬
‫- لا.‬

441
00:32:08,718 --> 00:32:09,888
‫هذا الرجل المسكين...‬

442
00:32:12,639 --> 00:32:13,719
‫أحد أبناء مدينتكم...‬

443
00:32:14,349 --> 00:32:17,809
‫أُصيب بسلالة "دومزداي" وتُرك ليموت.‬

444
00:32:18,394 --> 00:32:19,234
‫بمفرده.‬

445
00:32:23,191 --> 00:32:24,861
‫كحيوان.‬

446
00:32:26,027 --> 00:32:29,157
‫تخليتم عن صديقكم.‬

447
00:32:30,198 --> 00:32:31,198
‫لكن...‬

448
00:32:31,991 --> 00:32:33,991
‫أي خيار كان أمامكم حقًا؟‬

449
00:32:37,163 --> 00:32:38,463
‫حتى الآن.‬

450
00:32:44,587 --> 00:32:46,007
‫أقدّم لكم الأمل.‬

451
00:32:47,423 --> 00:32:49,263
‫أقدّم لكم الخلاص!‬

452
00:32:52,887 --> 00:32:55,007
‫يستخدم أطفالنا لصنع ذلك.‬

453
00:33:08,736 --> 00:33:11,196
‫انظروا يا سكان "فاكتوري تاون"!‬

454
00:33:11,823 --> 00:33:13,283
‫العلاج‬

455
00:33:13,282 --> 00:33:14,532
‫يا سيداتي وسادتي!‬

456
00:33:17,829 --> 00:33:22,419
‫أخيرًا، العودة إلى حياة ما قبل "التدهور"!‬

457
00:33:23,501 --> 00:33:25,171
‫- الوضع الطبيعي!‬
‫- أجل!‬

458
00:33:25,169 --> 00:33:26,629
‫عودة إلى الإنسانية.‬

459
00:33:27,755 --> 00:33:28,585
‫انشروا الخبر.‬

460
00:33:28,589 --> 00:33:31,009
‫أخبروا الجميع‬

461
00:33:31,009 --> 00:33:33,389
‫أن الجنرال "أبوت" لديه العلاج!‬

462
00:33:33,386 --> 00:33:35,466
‫هذه مجرد البداية.‬

463
00:33:35,972 --> 00:33:37,222
‫انشروا الخبر.‬

464
00:33:37,223 --> 00:33:41,023
‫لننقذ البشرية.‬

465
00:33:51,904 --> 00:33:53,324
‫"مصرف بذور"‬

466
00:33:56,993 --> 00:33:58,453
‫خذاه إلى الشاحنة.‬

467
00:34:04,542 --> 00:34:05,962
‫إلى أين سنذهب؟‬

468
00:34:14,052 --> 00:34:15,892
‫الأولوية للإنسانية!‬

469
00:34:19,682 --> 00:34:21,642
‫"خطر، محطة الضخ، للمخولين فقط! لا تدخل"‬

470
00:34:35,156 --> 00:34:35,986
‫لقد رحل.‬

471
00:34:50,713 --> 00:34:52,013
‫هل يفلح الأمر؟‬

472
00:35:05,436 --> 00:35:06,686
‫ماذا حدث؟‬

473
00:35:07,772 --> 00:35:09,652
‫أوقعت الزر.‬

474
00:35:14,821 --> 00:35:16,951
‫ماذا تفعلون أيها الأشقياء؟‬

475
00:35:18,157 --> 00:35:20,027
‫أتعرفون ماذا يحدث للأشقياء؟‬

476
00:35:20,034 --> 00:35:21,954
‫يُأخذون إلى دكتور "سينغ".‬

477
00:35:23,454 --> 00:35:24,914
‫يسمّونه الجزار.‬

478
00:35:26,249 --> 00:35:27,169
‫ثقوا بي.‬

479
00:35:28,292 --> 00:35:31,922
‫لا تريدون أن ينتهي بكم المطاف‬
‫في حظيرة الجزار مثل صديقكم السحلية المسخ،‬

480
00:35:31,921 --> 00:35:33,011
‫صحيح؟‬

481
00:35:34,966 --> 00:35:36,626
‫لذا توقّفوا.‬

482
00:35:52,567 --> 00:35:53,437
‫"ويندي"؟‬

483
00:36:00,908 --> 00:36:01,908
‫أين "روي"؟‬

484
00:36:03,953 --> 00:36:06,793
‫حسنًا، يجب أن أخبركم بشيء.‬

485
00:36:12,378 --> 00:36:13,378
‫هذا هو المكان.‬

486
00:36:29,604 --> 00:36:30,904
‫مشروع "ميدنايت صن".‬

487
00:36:32,273 --> 00:36:34,193
‫وجدناه، لكن ماذا...‬

488
00:36:34,692 --> 00:36:36,492
‫لم كلّ هذه الأشياء هنا؟‬

489
00:36:38,362 --> 00:36:39,362
‫حسنًا.‬

490
00:36:49,207 --> 00:36:54,497
‫من أجل علاجات تطيل العمر،‬
‫وهذا ما قادني إلى هنا إلى "فورت"...‬

491
00:36:57,882 --> 00:37:00,722
‫كان "جيمس ثاكر" عالمًا من "المملكة المتحدة"‬

492
00:37:00,718 --> 00:37:04,008
‫عانى ضمور العضلات.‬

493
00:37:05,097 --> 00:37:10,807
‫في محاولة لشفاء نفسه،‬
‫أبحر إلى القطب الشمالي عام 1911،‬

494
00:37:10,811 --> 00:37:15,151
‫لاستكشاف قرية حيث يُشاع أن الناس لا يمرضون‬

495
00:37:15,149 --> 00:37:17,779
‫ويعيشون لأكثر من 100 عام.‬

496
00:37:19,028 --> 00:37:19,858
‫"الصورة 13"‬

497
00:37:19,862 --> 00:37:22,662
‫وهذا ما قادني إلى هنا إلى "فورت سميث"،‬

498
00:37:22,657 --> 00:37:25,617
‫لتكوين فريق يمكنه التحقيق‬
‫في سبب عيش هؤلاء القرويين‬

499
00:37:25,618 --> 00:37:28,118
‫حياة طويلة وصحية.‬

500
00:37:28,120 --> 00:37:29,330
‫"مختبرات (فورت سميث)"‬

501
00:37:29,330 --> 00:37:32,290
‫اسمحوا لي أن أقدّم لكم عالمتي الرئيسية.‬

502
00:37:32,291 --> 00:37:35,211
‫سترغبون في سماع ما ستقوله.‬

503
00:37:35,211 --> 00:37:36,841
‫د. "غيرترود ميلر".‬

504
00:37:42,385 --> 00:37:43,835
‫شكرًا يا "جيليان".‬

505
00:37:44,553 --> 00:37:45,813
‫"د. (غيرترود ميلر)"‬

506
00:37:45,805 --> 00:37:48,215
‫- أراد فريقنا أن يفهم...‬
‫- إنها هي.‬

507
00:37:48,224 --> 00:37:49,394
‫هذه أمي.‬

508
00:37:49,392 --> 00:37:51,442
‫...سبب طول عمرهم.‬

509
00:37:52,019 --> 00:37:57,779
‫جمعنا عينات من المياه والنباتات والحيوانات‬
‫التي سترونها في المواد المطبوعة.‬

510
00:37:57,775 --> 00:37:59,985
‫استخرجنا نوى جليدية‬

511
00:37:59,986 --> 00:38:04,526
‫ووجدنا مادة حية‬
‫لا تشبه أي شيء آخر على الأرض.‬

512
00:38:05,658 --> 00:38:07,948
‫ميكروبات بالتعديلات الصحيحة‬

513
00:38:07,952 --> 00:38:12,002
‫يمكنها أن تحسّن جهاز المناعة.‬

514
00:38:11,998 --> 00:38:16,208
‫تجاربنا الأولى‬
‫التي أدخلنا فيها التعديلات على الدجاج‬

515
00:38:16,210 --> 00:38:17,800
‫كانت واعدة جدًا.‬

516
00:38:17,795 --> 00:38:20,205
‫وهكذا استنتجنا‬

517
00:38:20,214 --> 00:38:23,724
‫أن التجارب نفسها يمكن أن تُطبّق‬
‫لعلاج الأمراض البشرية.‬

518
00:38:24,635 --> 00:38:27,715
‫لكن سبب وجودكم جميعًا هنا‬

519
00:38:28,306 --> 00:38:31,766
‫هو أن تلك البيضات وتلك التجارب‬

520
00:38:31,767 --> 00:38:34,397
‫أدت إلى شيء مذهل.‬

521
00:38:35,354 --> 00:38:37,654
‫شيء فاجأنا حتى.‬

522
00:38:39,608 --> 00:38:41,278
‫"سلسلة الوحدات الوراثية 1"‬

523
00:38:41,277 --> 00:38:44,907
‫شيء قد يغيّر فهمنا للحياة نفسها.‬

524
00:38:47,825 --> 00:38:49,985
{\an8}‫"خطر حيوي"‬

525
00:38:53,956 --> 00:38:55,536
‫مرحبًا!‬

526
00:38:56,042 --> 00:38:57,212
‫أجل!‬

527
00:39:05,009 --> 00:39:06,139
‫إنه فتى.‬

528
00:39:07,970 --> 00:39:09,510
‫وهو جميل.‬

529
00:39:10,639 --> 00:39:11,769
‫أليس كذلك؟‬

530
00:39:12,683 --> 00:39:14,193
‫أدعوه "غاس".‬

531
00:39:15,519 --> 00:39:17,559
‫"سلسلة الوحدات الوراثية 1".‬

532
00:39:21,525 --> 00:39:23,235
‫يا للهول.‬

533
00:39:29,742 --> 00:39:33,452
‫لا بأس يا صديقي. أنا هنا. أجل.‬

534
00:39:35,289 --> 00:39:40,419
‫"غاس" معجزة،‬
‫ويمكنه أن يساعدنا على فهم الكثير...‬

535
00:39:40,419 --> 00:39:43,339
‫علينا أخذ كلّ هذا إلى "المحمية".‬

536
00:39:43,923 --> 00:39:46,593
‫حتى الدجاج، كلّ واحدة.‬

537
00:39:47,385 --> 00:39:48,885
‫أيمكننا البقاء لفترة أطول؟‬

538
00:39:50,137 --> 00:39:51,387
‫أيمكنك إلقاء التحية؟‬

539
00:40:02,108 --> 00:40:03,478
‫أمسية رائعة يا سيدي.‬

540
00:40:07,613 --> 00:40:11,203
‫لن يتمكن "الثلاثة" من تجاهلي بعد هذا.‬

541
00:40:17,206 --> 00:40:19,496
‫ارفعي الصوت.‬

542
00:40:25,089 --> 00:40:32,049
‫"حل مشاكلي وأنه ألمي‬
‫بالأمطار في (شامبالا)"‬

543
00:40:32,054 --> 00:40:36,644
‫يا لروعة العيش ليوم آخر.‬

544
00:40:39,311 --> 00:40:40,401
‫لنفعل هذا.‬

545
00:40:41,480 --> 00:40:43,270
‫لنفعل هذا هنا.‬

546
00:40:43,274 --> 00:40:46,324
‫لنهتم بصديقنا هنا.‬

547
00:40:46,318 --> 00:40:47,238
‫"(إمبريال)"‬

548
00:40:52,241 --> 00:40:55,491
‫"أجل‬

549
00:40:55,494 --> 00:40:58,964
‫الجميع متعاونون وطيبون"‬

550
00:40:58,956 --> 00:40:59,916
‫لكنني شُفيت، صحيح؟‬

551
00:40:59,915 --> 00:41:01,995
‫"أنا في الطريق إلى (شامبالا)!‬

552
00:41:03,544 --> 00:41:05,384
‫الجميع محظوظون وطيبون جدًا"‬

553
00:41:05,379 --> 00:41:06,879
‫ارمه في المحجر.‬

554
00:41:06,881 --> 00:41:09,761
‫"أنا في الطريق إلى (شامبالا)‬

555
00:41:14,096 --> 00:41:17,806
‫أجل‬

556
00:41:21,687 --> 00:41:25,517
‫أجل"‬

557
00:41:57,306 --> 00:42:02,386
‫بينما تتبّع "غاس" خطى المرأة‬
‫التي أحضرته إلى هذا العالم،‬

558
00:42:02,394 --> 00:42:05,654
{\an8}‫اقترب د. "سينغ" خطوة من إيجاد الإجابات‬
‫التي كان يتوق إليها بشدة.‬

559
00:42:05,648 --> 00:42:08,148
{\an8}‫"اكتُشفت في الجليد‬
‫لاستهداف الخلايا السرطانية وتدميرها"‬

560
00:42:11,737 --> 00:42:12,737
‫شكرًا لك يا "غاس".‬

561
00:42:13,864 --> 00:42:15,534
‫ساعدتني كثيرًا اليوم.‬

562
00:42:19,078 --> 00:42:21,958
‫إن آذيت "بيتر"، فلن أساعدك مجددًا.‬

563
00:42:28,921 --> 00:42:30,091
‫سألتزم بالاتفاق.‬

564
00:42:36,512 --> 00:42:37,602
‫توخ الحذر.‬

565
00:42:38,347 --> 00:42:39,177
‫أُحبكما.‬

566
00:42:44,353 --> 00:42:46,313
‫هل ستحرصين على ألّا يفعل شيئًا غبيًا؟‬

567
00:42:47,147 --> 00:42:48,147
‫أجل.‬

568
00:42:49,191 --> 00:42:50,441
‫نعتمد عليك.‬

569
00:43:02,413 --> 00:43:03,873
‫تحدثت إلى "موزس" للتو.‬

570
00:43:03,872 --> 00:43:05,712
‫اتضح أن الشائعات كانت صحيحة.‬

571
00:43:05,708 --> 00:43:07,378
‫"الرجال الأواخر" في "إسيكس".‬

572
00:43:07,960 --> 00:43:09,880
‫كيف تعرف أنهم سيقبلونك؟‬

573
00:43:10,462 --> 00:43:11,712
‫عجبًا.‬

574
00:43:12,923 --> 00:43:15,053
‫أظن أنهم سيقبلون أي شخص.‬

575
00:43:15,050 --> 00:43:17,760
‫لديهم حديقة حيوانات كاملة‬
‫ليعتنوا بها الآن.‬

576
00:43:18,846 --> 00:43:19,846
‫ما قصدك؟‬

577
00:43:21,307 --> 00:43:23,227
‫استولوا على حديقة حيوان مدينة "إسيكس".‬

578
00:43:24,393 --> 00:43:26,313
‫لماذا قد يستولون على حديقة الحيوان؟‬

579
00:43:26,895 --> 00:43:29,515
‫أظن أنه يحتفظ بالهجينين هناك.‬

580
00:43:30,232 --> 00:43:32,152
‫كانت "المحمية"،‬

581
00:43:33,485 --> 00:43:34,945
‫والآن إنها تحت سيطرة "أبوت".‬

582
00:43:36,697 --> 00:43:37,527
‫"غاس".‬

583
00:43:38,324 --> 00:43:39,164
‫هيا!‬

584
00:43:43,621 --> 00:43:44,581
‫إلى أين نذهب؟‬

585
00:44:00,929 --> 00:44:03,849
‫"ويندي"، لديّ شيء سيساعدنا. كان يخص "بوبا".‬

586
00:44:05,976 --> 00:44:08,096
‫"غاس"، أين كنت؟‬

587
00:44:08,854 --> 00:44:12,404
‫كذبت علينا. لا يمكنك فعل ذلك.‬
‫قالت الأم إننا نخبر بعضنا بالحقيقة.‬

588
00:44:12,399 --> 00:44:13,319
‫مهلًا.‬

589
00:44:14,360 --> 00:44:16,740
‫- ما الخطب؟‬
‫- كذبت علينا بشأن "روي".‬

590
00:44:16,737 --> 00:44:17,817
‫لقد مات.‬

591
00:44:18,739 --> 00:44:21,029
‫آسفة يا "غاس"، كان عليّ إخبارهم بالحقيقة.‬

592
00:44:31,293 --> 00:44:32,963
‫جمعنا المياه...‬

593
00:44:32,961 --> 00:44:38,551
‫إذا كنا سنجد علاجًا،‬
‫فسيكون بفضل د. "غيرترود ميلر"‬

594
00:44:38,550 --> 00:44:40,510
‫والعمل التي تركته وراءها.‬

595
00:44:40,511 --> 00:44:46,641
‫يبدو أن دجاجات "ميلر" هذه‬
‫قد رُبيت من أجل التجارب على الحيوانات.‬

596
00:44:47,559 --> 00:44:53,439
‫إن حالفني الحظ،‬
‫فيمكنني استخدام بيضاتها لاحتضان المستضدات.‬

597
00:44:53,440 --> 00:44:58,150
‫...مع إدخال التعديلات على الدجاج كانت واعدة.‬

598
00:45:00,197 --> 00:45:02,197
‫ماذا حدث لك يا د. "ميلر"؟‬

599
00:45:03,701 --> 00:45:05,041
‫إلى أين ذهبت؟‬

600
00:45:12,418 --> 00:45:14,668
‫سأتابع العمل من حيث توقّفت وأكمل عملك.‬

601
00:45:16,880 --> 00:45:18,670
‫هذه هي غايتي.‬

602
00:45:20,634 --> 00:45:21,644
‫قدري.‬

603
00:45:30,394 --> 00:45:31,774
‫دورك.‬

604
00:45:35,566 --> 00:45:37,106
‫لا أجيد ألعاب الكلمات.‬

605
00:45:38,694 --> 00:45:40,494
‫ماذا تقصد؟ أنت بارع.‬

606
00:45:41,280 --> 00:45:43,320
‫أكملت كلّ مربعات الكلمات الثلاثية.‬

607
00:45:46,577 --> 00:45:48,327
‫"كلمة مزدوجة، (شوتز)"‬

608
00:46:01,633 --> 00:46:03,593
‫"الهلاك"‬

609
00:46:10,142 --> 00:46:13,152
‫"أبلغ عن جميع الأعراض‬
‫جيش (الرجال الأواخر)"‬

610
00:46:13,145 --> 00:46:15,605
‫"نقطة تفتيش"‬

611
00:46:15,606 --> 00:46:17,316
‫لا أظن أنهم يسمحون بدخول مدنيين.‬

612
00:46:19,610 --> 00:46:21,070
‫سأنضم أنا أيضًا إذًا.‬

613
00:46:28,869 --> 00:46:29,909
‫وقّعي هنا.‬

614
00:46:38,170 --> 00:46:44,340
‫"المقصف، الطلب من السيارة"‬

615
00:46:45,594 --> 00:46:48,314
‫- لا تنس.‬
‫- لا، لن أنسى. أعدك.‬

616
00:46:59,024 --> 00:46:59,864
‫مرحبًا؟‬

617
00:47:07,699 --> 00:47:08,779
‫إنها مكالمة لك.‬

618
00:48:29,281 --> 00:48:33,701
{\an8}‫ترجمة "محمد بخيت"‬
{\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="22"><font face="29LT Bukra Bold"><font color="#ff0000"># الأصلية NETFLIX ترجمة #</font>
{\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="16"><font face="29LT Bukra Bold">|| MUHAMMED KHAN سحب و رفع ||

