1
00:00:33,992 --> 00:00:36,122
‫عندما يتعلق الأمر بأولئك الذين تحبهم،‬

2
00:00:36,703 --> 00:00:40,503
‫إلى أي مدى ستتمادى لحمايتهم؟‬

3
00:00:40,527 --> 00:00:48,527
{\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="22"><font face="29LT Bukra Bold"><font color="#ff0000"># الأصلية NETFLIX ترجمة #</font>
{\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="16"><font face="29LT Bukra Bold">|| MUHAMMED KHAN سحب و رفع ||

4
00:01:07,776 --> 00:01:11,696
‫هذا يعتمد على المدى‬
‫الذي يجعلك العالم تتمادى إليه.‬

5
00:01:14,157 --> 00:01:17,617
‫أحيانًا يجعلك العالم تتمادى للغاية.‬

6
00:01:19,162 --> 00:01:20,542
‫أحسنت يا "تي".‬

7
00:01:21,956 --> 00:01:25,086
‫استمتع برغيف اللحم‬
‫الذي سيقدّمونه الليلة لأنك استحققته.‬

8
00:01:26,252 --> 00:01:28,382
‫إلى متى تتوقع مني الاستمرار في فعل هذا؟‬

9
00:01:29,339 --> 00:01:30,669
‫أتفهّم.‬

10
00:01:30,673 --> 00:01:34,513
‫أعرف أن هذا ليس ممتعًا، لكنك تبلي حسنًا.‬

11
00:01:35,053 --> 00:01:36,553
‫أساعد "الرجال الأواخر"‬

12
00:01:37,097 --> 00:01:39,267
‫فيساعدونني في استعادة زوجتي وابني.‬

13
00:01:39,265 --> 00:01:40,475
‫كان هذا هو الاتفاق.‬

14
00:01:40,475 --> 00:01:41,555
‫بحقك يا "تي"!‬

15
00:01:42,560 --> 00:01:44,690
‫تعلم أنني كنت أضغط عليهم لإيجاد "لويسا"،‬

16
00:01:44,687 --> 00:01:46,937
‫لكنك لا تفكر مليًا فيما بعد ذلك.‬

17
00:01:48,024 --> 00:01:49,284
‫ابنك هجين.‬

18
00:01:50,193 --> 00:01:52,453
‫سيطاردونه عاجلًا أم آجلًا.‬

19
00:01:53,113 --> 00:01:54,283
‫سأردعهم.‬

20
00:01:54,280 --> 00:01:56,240
‫يمكنك الحصول على إرث هنا.‬

21
00:01:57,617 --> 00:01:58,657
‫أتظن أنني أبالي؟‬

22
00:01:58,660 --> 00:02:03,080
‫تنسب الفضل إلى نفسك على كلّ ما فعلته‬
‫منذ أن انضممت.‬

23
00:02:05,041 --> 00:02:06,751
‫حان وقت تنفيذ جزئك من الاتفاق.‬

24
00:02:09,754 --> 00:02:11,924
‫حسنًا. سأجري بعض الاتصالات.‬

25
00:02:13,466 --> 00:02:15,586
‫آخر ما سمعته، كان لديهم دليل واعد.‬

26
00:02:17,178 --> 00:02:18,678
‫آمل أن يكونا هما من أجلك.‬

27
00:02:38,783 --> 00:02:39,953
‫ماذا؟ لا.‬

28
00:02:39,951 --> 00:02:42,371
‫لا! هيا...‬

29
00:02:47,208 --> 00:02:48,538
‫تبًا!‬

30
00:02:51,045 --> 00:02:52,205
‫ماذا...‬

31
00:02:52,213 --> 00:02:54,223
‫غير معقول.‬

32
00:03:08,438 --> 00:03:12,278
‫وحين يجعلك العالم‬
‫تتمادى إلى هذا الحد، تتساءل...‬

33
00:03:18,573 --> 00:03:20,163
‫أيمكنك العودة إلى ما كنت عليه؟‬

34
00:03:20,950 --> 00:03:27,080
‫"(سويت توث): الفتى صاحب القرنين"‬

35
00:03:32,545 --> 00:03:33,875
‫لست خائفًا منك.‬

36
00:03:34,964 --> 00:03:36,264
‫هذا صحيح إذًا.‬

37
00:03:37,759 --> 00:03:40,299
‫يمكن لحيوان د. "سينغ"‬
‫الأليف الصغير أن يتحدث.‬

38
00:03:40,803 --> 00:03:42,853
‫لست حيوانًا أليفًا.‬

39
00:03:44,766 --> 00:03:45,846
‫صحيح، أنت محق.‬

40
00:03:47,310 --> 00:03:48,440
‫أعترف بخطئي.‬

41
00:03:49,062 --> 00:03:50,232
‫لست حيوانًا أليفًا.‬

42
00:03:50,230 --> 00:03:53,110
‫يمكن تعليم الحيوانات الأليفة الطاعة.‬

43
00:03:53,107 --> 00:03:54,937
‫لست مطيعًا، صحيح؟‬

44
00:03:56,027 --> 00:03:56,897
‫لا.‬

45
00:03:56,903 --> 00:04:00,453
‫نطحت أحد رجالي وحاولت الهرب.‬

46
00:04:03,076 --> 00:04:05,036
‫إلى أين ظننت أنك ذاهب؟‬

47
00:04:06,371 --> 00:04:07,211
‫إلى المنزل.‬

48
00:04:08,206 --> 00:04:09,116
‫المنزل.‬

49
00:04:09,832 --> 00:04:11,212
‫هذه فكرة غريبة.‬

50
00:04:12,585 --> 00:04:14,205
‫دعني أشرح لك شيئًا.‬

51
00:04:14,712 --> 00:04:17,722
‫إنها مسألة وقت قبل أن يعلم العالم بأسره‬

52
00:04:17,715 --> 00:04:21,425
‫أن الهجينين هم أساس صنع العلاج.‬

53
00:04:21,427 --> 00:04:23,807
‫وحين يحدث ذلك، وهو ما سيحدث،‬

54
00:04:23,805 --> 00:04:27,385
‫لن يهم مدى سرعة هربك أو مدى بُعد المسافة،‬

55
00:04:27,392 --> 00:04:29,692
‫لن يكون هناك مكان آمن.‬

56
00:04:31,521 --> 00:04:33,651
‫سيريد الجميع القضاء عليك.‬

57
00:04:35,108 --> 00:04:36,438
‫دعني أطرح عليك سؤالًا.‬

58
00:04:36,943 --> 00:04:42,033
‫لماذا تقاتل بشدة لتعيش في عالم‬
‫من الواضح أنه لا يريدك؟‬

59
00:04:44,534 --> 00:04:47,084
‫ربما أنت الذي لا يريده العالم.‬

60
00:04:51,624 --> 00:04:54,214
‫ربما يمكنك التحدث.‬

61
00:04:55,503 --> 00:04:58,513
‫لكنك كذبت عندما قلت إنك لست خائفًا.‬

62
00:05:02,468 --> 00:05:04,178
‫أنت مرعوب.‬

63
00:05:07,307 --> 00:05:08,887
‫وينبغي لك ذلك.‬

64
00:05:09,934 --> 00:05:14,114
‫أنت غزال صغير يناضل في الفخ‬

65
00:05:14,105 --> 00:05:16,265
‫وتعرف أن الصياد قادم.‬

66
00:05:17,608 --> 00:05:19,318
‫كُف عن المقاومة.‬

67
00:05:28,369 --> 00:05:29,369
‫رويدك.‬

68
00:05:32,415 --> 00:05:35,995
‫أحسنت. ستتعلم ألّا تقاتل.‬

69
00:05:37,045 --> 00:05:42,425
‫هل تعلم أننا البشر‬
‫وجدنا فائدة لكلّ جزء من الغزال؟‬

70
00:05:42,425 --> 00:05:45,505
‫الأمعاء والجلد والذيل...‬

71
00:05:48,222 --> 00:05:54,562
‫حتى الدهن يمكن غليه ببطء وتحويله إلى شحم.‬

72
00:05:55,313 --> 00:05:57,073
‫يحمي أحذيتنا من الماء.‬

73
00:05:57,065 --> 00:05:58,725
‫- تعلّمت ذلك في الجيش.‬
‫- توقّف!‬

74
00:06:03,529 --> 00:06:05,659
‫لعلمك، د. "سينغ" باركه الله‬

75
00:06:05,656 --> 00:06:09,076
‫وجد أن الخلايا الجذعية الصغيرة‬

76
00:06:09,077 --> 00:06:12,327
‫الموجودة داخل عظامكم لها فائدة.‬

77
00:06:13,331 --> 00:06:15,961
‫نفتحها‬

78
00:06:17,418 --> 00:06:18,588
‫ومفاجأة!‬

79
00:06:19,962 --> 00:06:21,672
‫نحصل على علاج.‬

80
00:06:23,508 --> 00:06:25,298
‫آسف يا "بامبي".‬

81
00:06:25,301 --> 00:06:27,641
‫لم أسنّ تلك القواعد.‬

82
00:06:27,637 --> 00:06:29,637
‫أتبع العلم فحسب.‬

83
00:06:30,640 --> 00:06:31,890
‫بالطبع،‬

84
00:06:31,891 --> 00:06:36,191
‫هناك جزء من الغزال مميز عن باقي الأجزاء.‬

85
00:06:54,872 --> 00:06:55,712
‫"غاس".‬

86
00:06:57,083 --> 00:06:59,173
‫أترون؟ إنه يعود دومًا.‬

87
00:07:02,130 --> 00:07:03,130
‫لا تقتربوا أكثر!‬

88
00:07:05,550 --> 00:07:06,970
‫لا تنظروا إليّ!‬

89
00:07:32,743 --> 00:07:33,743
‫أخذوه.‬

90
00:07:36,080 --> 00:07:37,710
‫لم عساهم يفعلون ذلك بك؟‬

91
00:07:40,126 --> 00:07:41,586
‫لترهيبنا.‬

92
00:07:43,963 --> 00:07:46,803
‫كنتم على حق.‬
‫ما كان يجب أن أثق بدكتور "سينغ".‬

93
00:07:47,383 --> 00:07:49,723
‫سيقتلنا جميعًا من أجل تجربة كبيرة.‬

94
00:07:58,352 --> 00:08:01,402
‫هل علمت أنني قرأت كلّ لافتة هنا‬
‫في حديقة الحيوان؟‬

95
00:08:04,066 --> 00:08:06,276
‫كانت هناك لافتة عن غزال أبيض الذيل.‬

96
00:08:06,277 --> 00:08:09,947
‫كان مكتوب عليها أنه عندما يسقط قرن الغزال،‬

97
00:08:10,907 --> 00:08:12,407
‫ينمو مجددًا‬

98
00:08:13,868 --> 00:08:15,198
‫أقوى من ذي قبل.‬

99
00:08:24,462 --> 00:08:25,462
‫اسمعني.‬

100
00:08:28,090 --> 00:08:29,550
‫سنخرج من هنا.‬

101
00:08:30,510 --> 00:08:32,720
‫وسنكون أقوى من ذي قبل.‬

102
00:08:34,680 --> 00:08:35,680
‫أجل.‬

103
00:08:39,143 --> 00:08:40,273
‫"جيش (الرجال الأواخر)"‬

104
00:08:40,269 --> 00:08:43,439
‫مستوى التنفس والأكسجين في الدم ثابتان.‬

105
00:08:43,940 --> 00:08:45,020
‫حسنًا.‬

106
00:08:45,566 --> 00:08:46,566
‫درجة حرارة الجسم.‬

107
00:08:48,361 --> 00:08:51,781
‫36.‬

108
00:08:51,781 --> 00:08:53,621
‫انظري إليّ يا عزيزتي.‬

109
00:08:56,827 --> 00:08:57,697
‫تبدين غير مريضة.‬

110
00:08:59,789 --> 00:09:00,789
‫يا للفظاظة!‬

111
00:09:03,376 --> 00:09:06,126
‫كيف حالك؟‬
‫سمعتك تتدرب على خطابك في الصباح الباكر.‬

112
00:09:06,128 --> 00:09:08,838
‫لا أطيق الانتظار إلى أن ينتهي كلّ هذا.‬

113
00:09:10,675 --> 00:09:13,795
‫أكره أن "أبوت" يقحمك‬
‫في هذا العرض التقديمي.‬

114
00:09:13,803 --> 00:09:16,563
‫وجليّ أن دعوتي للمشاهدة هي استعراض قوة.‬

115
00:09:16,556 --> 00:09:18,136
‫انتهى الجزء الصعب.‬

116
00:09:18,808 --> 00:09:21,058
‫ما دام يمكننا الخروج من هنا‬

117
00:09:22,103 --> 00:09:23,103
‫ومعنا العلاج.‬

118
00:09:24,272 --> 00:09:25,232
‫"جار تحليل العينات"‬

119
00:09:25,231 --> 00:09:27,481
‫هل نطلق سراح الدجاج عندما نغادر؟‬

120
00:09:27,483 --> 00:09:28,573
‫صحيح؟‬

121
00:09:30,194 --> 00:09:31,204
‫"آدي"؟‬

122
00:09:33,823 --> 00:09:35,533
‫- ما الأمر؟‬
‫- الأمر...‬

123
00:09:36,909 --> 00:09:38,539
‫غير معقول.‬

124
00:09:38,536 --> 00:09:40,406
‫"تم اكتشاف فيروس!"‬

125
00:09:41,998 --> 00:09:43,368
‫هل هذا يعني...‬

126
00:09:43,374 --> 00:09:44,424
‫يا إلهي!‬

127
00:09:47,962 --> 00:09:51,172
‫سأضع بعضًا من العينة...‬

128
00:09:56,012 --> 00:09:58,972
‫الجديدة هنا. ثم...‬

129
00:10:05,896 --> 00:10:06,806
‫"تم اكتشاف فيروس!"‬

130
00:10:08,149 --> 00:10:09,569
‫لم ينجح العلاج.‬

131
00:10:10,484 --> 00:10:11,404
‫ماذا يحدث؟‬

132
00:10:12,069 --> 00:10:15,779
‫يا إلهي! لا بد أن شيئًا ما تغيّر‬
‫بين ليلة وضحاها!‬

133
00:10:16,949 --> 00:10:18,949
‫"آدي". لا بأس.‬

134
00:10:18,951 --> 00:10:20,911
‫انظر إليّ.‬

135
00:10:20,911 --> 00:10:22,501
‫لا تلمسيني!‬

136
00:10:23,456 --> 00:10:24,286
‫حسنًا.‬

137
00:10:30,421 --> 00:10:31,461
‫أنا آسف.‬

138
00:10:33,382 --> 00:10:34,592
‫بعد كلّ ذلك،‬

139
00:10:36,385 --> 00:10:37,545
‫فشل العلاج.‬

140
00:10:39,472 --> 00:10:40,472
‫أنا فشلت.‬

141
00:10:42,183 --> 00:10:43,893
‫فعلت كلّ ما بوسعك.‬

142
00:10:47,855 --> 00:10:49,065
‫لكن هذا لم يكن كافيًا.‬

143
00:10:53,069 --> 00:10:54,069
‫لا بأس.‬

144
00:11:00,409 --> 00:11:01,829
‫يمكن أن أموت.‬

145
00:11:06,666 --> 00:11:07,956
‫سئمت يا "آدي".‬

146
00:11:10,753 --> 00:11:12,423
‫لا يمكنني الانتظار حتى أعيش.‬

147
00:11:14,507 --> 00:11:16,217
‫لا بد من وجود شيء آخر يمكننا فعله.‬

148
00:11:26,852 --> 00:11:29,862
‫يتوقع "أبوت" دعمك في حدث اليوم‬

149
00:11:30,856 --> 00:11:33,226
‫لإقناع مجموعة "الثلاثة" بأن لديه العلاج.‬

150
00:11:35,695 --> 00:11:38,945
‫- يا إلهي. سيقتلنا "أبوت".‬
‫- لا. ألا تفهم؟‬

151
00:11:38,948 --> 00:11:41,528
‫إذا قلت الحقيقة،‬
‫إنه لم يحصل على العلاج قط،‬

152
00:11:41,534 --> 00:11:45,084
‫فخطته المجازفة وكلّ شيء سينهار عليه.‬

153
00:11:45,079 --> 00:11:48,079
‫لا، لا يمكنني تقويضه أمام الجميع.‬

154
00:11:48,999 --> 00:11:49,999
‫من يقول ذلك؟‬

155
00:11:52,086 --> 00:11:54,546
‫عندما يعرف أمراء الحرب هؤلاء،‬

156
00:11:55,798 --> 00:11:58,218
‫سيدمرونه شر تدمير.‬

157
00:11:59,301 --> 00:12:01,511
‫ستكون فوضى عارمة.‬

158
00:12:01,512 --> 00:12:03,222
‫عندها سنغادر.‬

159
00:12:04,890 --> 00:12:05,890
‫هذه...‬

160
00:12:08,310 --> 00:12:09,810
‫هذه هي فرصتنا.‬

161
00:12:10,896 --> 00:12:15,356
‫إن تخليت عن العلاج، فأنت...‬

162
00:12:27,955 --> 00:12:29,455
‫فسنكون حرين.‬

163
00:12:31,000 --> 00:12:36,210
‫د. "سينغ"، توجه إلى البوابة الرئيسية رجاءً.‬

164
00:12:42,762 --> 00:12:43,762
‫حسنًا.‬

165
00:12:44,555 --> 00:12:46,215
‫- مهلًا.‬
‫- أجل...‬

166
00:12:48,142 --> 00:12:49,772
‫سأربط الزر العلوي.‬

167
00:12:54,440 --> 00:12:56,150
‫يمكنك فعل هذا يا "آدي".‬

168
00:12:57,526 --> 00:12:59,696
‫لديك قوة أكبر مما تظن.‬

169
00:13:02,990 --> 00:13:03,990
‫لنذهب.‬

170
00:13:13,167 --> 00:13:14,287
‫تم تأكيد الهدف.‬

171
00:13:15,044 --> 00:13:19,344
‫هجين واحد، ربما من نوع السنوريات.‬

172
00:13:20,216 --> 00:13:22,126
‫يمكننا التحدث كأشخاص عاديين.‬

173
00:13:23,052 --> 00:13:25,102
‫- لا أثر للوالدين؟‬
‫- لا.‬

174
00:13:25,679 --> 00:13:28,019
‫- كلّ ما أراه هو ذيل.‬
‫- دعني أرى.‬

175
00:13:33,854 --> 00:13:34,864
‫ماذا ترين؟‬

176
00:13:37,358 --> 00:13:39,278
‫ربما لا يكون هجينًا رغم كلّ شيء.‬

177
00:13:40,277 --> 00:13:41,487
‫هل نلغي العملية؟‬

178
00:13:41,487 --> 00:13:43,027
‫لا، يجب أن ندخل.‬

179
00:13:44,323 --> 00:13:47,123
‫نحن هنا من أجل الهجينين، لا شيء آخر.‬

180
00:13:47,117 --> 00:13:50,037
‫إن كنت محقة بشأن هذا،‬
‫فسيكون ذلك أفضل من القبض على هجين.‬

181
00:13:51,705 --> 00:13:53,455
‫ما هو الأفضل من القبض على هجين؟‬

182
00:13:53,457 --> 00:13:55,997
‫شيء أقل براءة.‬

183
00:14:25,990 --> 00:14:27,160
‫"بيكي"!‬

184
00:14:28,367 --> 00:14:29,577
‫"بير"؟‬

185
00:14:30,160 --> 00:14:31,290
‫"بيكي"!‬

186
00:14:34,290 --> 00:14:37,670
‫- يجب أن نوقفها! إنها ضمن جيش الحيوانات!‬
‫- سأتولى أمرها! اطلب الدعم!‬

187
00:14:48,762 --> 00:14:49,602
‫مرحبًا يا صديقتي.‬

188
00:14:53,767 --> 00:14:55,057
‫لطالما عرفت أنك ضعيفة.‬

189
00:14:55,060 --> 00:14:58,440
‫لكن الانضمام إلى "الرجال الأواخر"،‬
‫هذا فعل منحط، حتى بالنسبة إليك.‬

190
00:15:00,566 --> 00:15:04,146
‫لا يحق لك أن تقرري ما هو الفعل المنحط،‬
‫ليس بعد انقلابك!‬

191
00:15:18,375 --> 00:15:20,245
‫ماذا تفعلين هنا أصلًا؟‬

192
00:15:20,252 --> 00:15:22,762
‫سمعنا أن شيئًا ما يجري‬
‫في حديقة حيوان "إسيكس".‬

193
00:15:24,548 --> 00:15:25,798
‫يحتجزون الهجينين هناك.‬

194
00:15:26,759 --> 00:15:29,089
‫كنا بحاجة إلى أحد "الرجال الأواخر"‬
‫لتأكيد معلوماتنا و...‬

195
00:15:30,804 --> 00:15:31,854
‫ها أنت ذي.‬

196
00:15:31,847 --> 00:15:34,267
‫أكانت خطتك هي دخول المدينة من دون خطة؟‬

197
00:15:34,808 --> 00:15:36,938
‫لستم ندًا لجيش "أبوت".‬

198
00:15:36,936 --> 00:15:38,516
‫ستتسببين في قتل الناس!‬

199
00:15:40,522 --> 00:15:41,982
‫هذا هو المطلوب!‬

200
00:15:44,234 --> 00:15:46,284
‫لا، أعني جيش الحيوانات.‬

201
00:15:46,278 --> 00:15:48,068
‫"راينو" و"بوني".‬

202
00:15:49,490 --> 00:15:50,370
‫وأنت.‬

203
00:15:50,991 --> 00:15:52,331
‫نحن جنود يا "بير".‬

204
00:15:56,080 --> 00:15:58,040
‫لا، ظننا أننا مضطرون إلى ذلك فحسب.‬

205
00:15:59,500 --> 00:16:02,460
‫- لم تجيبي عن سبب وجودك هنا.‬
‫- سأذهب إلى حديقة الحيوان أيضًا.‬

206
00:16:03,212 --> 00:16:05,512
‫"غاس" هو أحد الهجينين‬
‫الذين يحتجزونهم هناك.‬

207
00:16:06,131 --> 00:16:07,421
‫سأستعيده.‬

208
00:16:09,677 --> 00:16:11,047
‫ليس إن أوقفتك أولًا.‬

209
00:16:12,596 --> 00:16:14,346
‫لا يمكنني أن أدعك تفضحيننا.‬

210
00:16:20,896 --> 00:16:21,726
‫يا إلهي.‬

211
00:16:22,523 --> 00:16:24,363
‫من الجيد أنني وصلت في الوقت المناسب.‬

212
00:16:25,943 --> 00:16:27,443
‫الرقيب في طريقه.‬

213
00:16:28,070 --> 00:16:29,610
‫لن يصدّق هذا.‬

214
00:16:46,171 --> 00:16:47,171
‫دكتور.‬

215
00:16:49,967 --> 00:16:51,177
‫هل كلّ شيء كما هو مرتب؟‬

216
00:16:52,511 --> 00:16:53,511
‫أجل.‬

217
00:16:54,555 --> 00:16:55,555
‫ممتاز.‬

218
00:16:59,685 --> 00:17:02,055
‫لا يمكنني تحمّل أي أخطاء اليوم.‬

219
00:17:04,148 --> 00:17:07,108
‫يا له من عشاء لذيذ تناولناه ليلة أمس.‬

220
00:17:07,109 --> 00:17:08,939
‫- يجب أن نكرر ذلك.‬
‫- أجل.‬

221
00:17:10,696 --> 00:17:11,696
‫رهبة المسرح؟‬

222
00:17:13,157 --> 00:17:17,617
‫لطالما فضّلت التحدث إلى مرضاي بمفردنا‬

223
00:17:18,245 --> 00:17:21,205
‫على إلقاء الخطابات.‬

224
00:17:24,501 --> 00:17:29,211
‫دعني أقدّم لك نصيحة صغيرة.‬
‫عادةً ما أفكر في جمهوري على أنهم دمى،‬

225
00:17:29,214 --> 00:17:31,134
‫ثم أسحب الخيوط.‬

226
00:17:32,051 --> 00:17:33,391
‫- مفهوم؟‬
‫- أجل.‬

227
00:17:35,763 --> 00:17:37,433
‫هل تسمع ما أسمعه؟‬

228
00:17:38,849 --> 00:17:40,849
‫هذا هو القدر ينادي علينا.‬

229
00:17:47,566 --> 00:17:48,976
‫تهانينا يا "أبوت".‬

230
00:17:49,526 --> 00:17:52,106
‫جعلت من المستحيل تجاهلك.‬

231
00:17:52,112 --> 00:17:55,372
‫أفهم أن أخبار جولتي القصيرة‬
‫وصلت إلى الأراضي المنخفضة.‬

232
00:17:55,365 --> 00:17:56,525
‫أنت تعرف أنها وصلت.‬

233
00:17:56,533 --> 00:17:58,663
‫لطالما عرفت كيف تحمس الجمهور.‬

234
00:17:58,660 --> 00:18:02,330
‫يسعدني أن أعرف أنك تمكنت‬
‫من تنحية خلافاتنا الصغيرة جانبًا‬

235
00:18:02,331 --> 00:18:04,171
‫وفعل ما هو أفضل من أجل منطقتك.‬

236
00:18:04,750 --> 00:18:06,250
‫دعوت لك.‬

237
00:18:08,879 --> 00:18:10,049
‫لا بد أنك "فوس"!‬

238
00:18:10,047 --> 00:18:12,797
‫- لم أحظ قط بشرف...‬
‫- هنا تحتفظ بالقناطير إذًا.‬

239
00:18:14,802 --> 00:18:15,802
‫الهجينون.‬

240
00:18:16,804 --> 00:18:21,354
‫أجل، الغزاة الدخيلون.‬

241
00:18:21,350 --> 00:18:24,560
‫لا تقلق يا "فوس".‬
‫رجالي يضعونهم في حبس مشدد.‬

242
00:18:24,561 --> 00:18:28,111
‫ظننت أن عداوتك تجاه القناطير أغضبتهم فحسب.‬

243
00:18:28,774 --> 00:18:30,364
‫لكنني سمعت عن علاجك بعدها.‬

244
00:18:30,359 --> 00:18:33,859
‫بفضل عالمي الفذ،‬

245
00:18:34,404 --> 00:18:37,124
‫اقتربنا خطوة من اختراع...‬

246
00:18:38,784 --> 00:18:41,504
‫يموت الكفار بأعداد كبيرة.‬

247
00:18:42,496 --> 00:18:44,076
‫لكننا سنتحمل.‬

248
00:18:44,081 --> 00:18:45,371
‫سنتحمل.‬

249
00:18:46,166 --> 00:18:47,996
‫أجل، سنتحمل.‬

250
00:18:52,422 --> 00:18:56,432
‫سأعترف، لم أظن أنك ستنجح في جذب انتباهها.‬

251
00:19:05,435 --> 00:19:06,935
‫ها هي ذي.‬

252
00:19:07,437 --> 00:19:09,437
‫مثل زهرة في الصحراء.‬

253
00:19:10,190 --> 00:19:11,820
‫السيدة "زانغ".‬

254
00:19:11,817 --> 00:19:14,527
‫أيها الجنرال، بحقك! نادني "هيلين".‬

255
00:19:15,112 --> 00:19:17,992
‫سُررت بلقائك أخيرًا في حديقتك.‬

256
00:19:19,199 --> 00:19:21,449
‫شكرًا لقبولك الدعوة‬

257
00:19:21,451 --> 00:19:23,951
‫واقتصاص الوقت من حربك مع البارون.‬

258
00:19:23,954 --> 00:19:26,964
‫أكاد أعتبر تلك المناوشة الصغيرة حربًا.‬

259
00:19:27,666 --> 00:19:29,666
‫وقتي ضيق.‬

260
00:19:30,794 --> 00:19:34,014
‫لم تدعُنا إلى هنا لتوزيع العلاج فحسب، صحيح؟‬

261
00:19:36,967 --> 00:19:38,217
‫سيداتي وسادتي.‬

262
00:19:39,761 --> 00:19:41,851
‫حان الوقت لنتحدث عن مستقبلنا.‬

263
00:19:41,847 --> 00:19:42,967
‫حان الوقت.‬

264
00:19:43,557 --> 00:19:46,057
‫سنبطئه. درسنا كلّ تحركاته.‬

265
00:19:46,059 --> 00:19:47,349
‫هذه فرصتنا الوحيدة.‬

266
00:19:48,228 --> 00:19:50,438
‫انتهينا من كوننا سجناء في منزلنا.‬

267
00:19:50,439 --> 00:19:53,479
‫"تيدي"، ألديك الواقي الشمسي؟‬
‫تعرف ما عليك فعله.‬

268
00:19:53,483 --> 00:19:56,243
‫عندما نخرج من بيوت الكلاب،‬
‫سنتجه إلى البوابة الجنوبية.‬

269
00:19:56,236 --> 00:19:58,356
‫أولًا، علينا عبور الردهة.‬

270
00:19:58,363 --> 00:20:00,533
‫"غاس"، سنتبع خطاك هناك.‬

271
00:20:01,116 --> 00:20:02,076
‫حقًا؟‬

272
00:20:02,826 --> 00:20:04,406
‫هل أنت متأكدة من هذا؟‬

273
00:20:04,995 --> 00:20:06,155
‫- نحن جاهزون.‬
‫- لا.‬

274
00:20:07,247 --> 00:20:08,077
‫هذا.‬

275
00:20:13,086 --> 00:20:14,376
‫أنا أثق به.‬

276
00:20:16,173 --> 00:20:17,383
‫إنه واحد منا.‬

277
00:20:20,552 --> 00:20:21,682
‫هل الجميع موافق؟‬

278
00:20:51,875 --> 00:20:52,955
‫هل أنت "آش"؟‬

279
00:20:52,960 --> 00:20:56,210
‫أجل. وأنت "آسر الهجينين".‬

280
00:20:57,506 --> 00:20:58,546
‫يجب أن أخبرك يا رجل.‬

281
00:20:58,548 --> 00:21:00,468
‫أعداد تلك المخلوقات جنونية...‬

282
00:21:00,467 --> 00:21:03,257
‫قال "مارلين" إنك قد تعرف مكان عائلتي.‬

283
00:21:05,013 --> 00:21:07,563
‫لست محبًا للمحادثات، أليس كذلك؟‬

284
00:21:09,226 --> 00:21:10,386
‫لكن هذا منطقي.‬

285
00:21:10,394 --> 00:21:12,944
‫إن قضيت وقتًا كافيًا بمفردك‬
‫مع تلك المخلوقات و...‬

286
00:21:14,773 --> 00:21:17,903
‫إن كنت تعرف مكان عائلتي،‬
‫فمن الأفضل أن تخبرني الآن!‬

287
00:21:17,901 --> 00:21:19,361
‫تبًا يا رجل! حسنًا!‬

288
00:21:28,370 --> 00:21:30,210
‫إنه أمر نادر هذه الأيام‬

289
00:21:31,873 --> 00:21:33,293
‫الحصول على إجابات.‬

290
00:21:33,292 --> 00:21:34,882
‫"الجيش"‬

291
00:21:45,470 --> 00:21:46,760
‫ما هذا؟‬

292
00:21:47,806 --> 00:21:49,216
‫تؤسفني خسارتك يا رجل.‬

293
00:22:27,471 --> 00:22:30,311
‫ضحّى الضخم بكلّ شيء.‬

294
00:22:34,061 --> 00:22:37,611
‫لكن بطريقة ما، خسر أكثر.‬

295
00:22:41,318 --> 00:22:44,858
‫"حديقة حيوان (إسيكس)، زورونا اليوم!"‬

296
00:22:46,490 --> 00:22:49,160
‫في البلدة التي نشأت فيها،‬
‫كان هناك جسر خشبي.‬

297
00:22:49,159 --> 00:22:50,239
‫"(إيفرغرين)، سنتحمل"‬

298
00:22:50,243 --> 00:22:55,793
‫جسر قديم متهالك،‬
‫دمرته الأمطار والبرد والثلوج.‬

299
00:22:55,791 --> 00:22:59,751
‫كنت أعلم أنه ذات يوم سينهار،‬

300
00:22:59,753 --> 00:23:03,053
‫لكن لم يستمع أحد في البلدة‬
‫إلى "دوغي" الصغير.‬

301
00:23:03,048 --> 00:23:04,128
‫لا.‬

302
00:23:04,800 --> 00:23:07,680
‫بنته الحكومة، فالحكومة تعرف أفضل مني.‬

303
00:23:09,221 --> 00:23:13,681
‫وفي النهاية عندما انهار،‬
‫أودى بحياة رجلين بريئين.‬

304
00:23:15,143 --> 00:23:16,063
‫إنه أمر غريب.‬

305
00:23:17,020 --> 00:23:20,440
‫يبدأ الناس بالإصغاء بمجرد أن يموت أحدهم.‬

306
00:23:25,445 --> 00:23:29,275
‫د. "سينغ" اللامع سيشرح‬

307
00:23:29,282 --> 00:23:34,372
‫أهم جسر في مساراتنا الجماعية.‬

308
00:23:34,371 --> 00:23:35,501
‫دكتور.‬

309
00:23:36,081 --> 00:23:37,081
‫صحيح.‬

310
00:23:47,134 --> 00:23:50,354
‫ماذا إن أخبرتكم أن أحدًا في هذا الجمهور‬

311
00:23:51,555 --> 00:23:52,505
‫مصاب بالمرض الآن؟‬

312
00:23:59,688 --> 00:24:00,728
‫في هذا...‬

313
00:24:02,482 --> 00:24:03,482
‫يا إلهي.‬

314
00:24:04,526 --> 00:24:07,396
‫...السيناريو الافتراضي،‬

315
00:24:07,404 --> 00:24:12,994
‫ستقتل سلالة "دومزداي"‬
‫نصف الناس هنا بحلول الأسبوع المقبل.‬

316
00:24:12,993 --> 00:24:16,333
‫لكن ليس قبل أن ينقل كلّ شخص منهم الفيروس‬

317
00:24:16,329 --> 00:24:20,919
‫إلى 12 شخصًا آخرين.‬

318
00:24:20,917 --> 00:24:27,167
‫هذه 80 حالة وفاة ناجمة مباشرةً من حدث واحد.‬

319
00:24:27,883 --> 00:24:31,143
‫قتل الفيروس الأصلي‬

320
00:24:32,053 --> 00:24:36,353
‫98 بالمئة من السكان.‬

321
00:24:38,894 --> 00:24:41,904
‫كطبيب، شهدت هذا بنفسي.‬

322
00:24:43,732 --> 00:24:45,322
‫هذه السلالة الجديدة‬

323
00:24:47,110 --> 00:24:48,150
‫التي ننظر إليها‬

324
00:24:50,155 --> 00:24:54,025
‫تقتل 99 بالمئة والنسبة تزداد بسرعة.‬

325
00:24:55,702 --> 00:24:56,792
‫يجدنا الفيروس الجديد‬

326
00:24:58,205 --> 00:24:59,495
‫ويقتلنا.‬

327
00:25:01,958 --> 00:25:03,788
‫من الواضح أنه لا يمكن احتواؤه.‬

328
00:25:05,504 --> 00:25:08,804
‫أين هذا العلاج إذًا؟‬

329
00:25:10,008 --> 00:25:13,428
‫الحقيقة هي...‬

330
00:25:18,016 --> 00:25:20,186
‫الحقيقة هي...‬

331
00:25:24,356 --> 00:25:27,026
‫أن العلاج‬
‫هو طريقتنا الوحيدة للتغلب على هذا.‬

332
00:25:39,329 --> 00:25:41,039
‫لكن ليس لدينا ما يكفي منه.‬

333
00:25:44,125 --> 00:25:45,665
‫إنه يتطلب‬

334
00:25:46,586 --> 00:25:49,506
‫مكونًا غير تقليدي...‬

335
00:25:49,506 --> 00:25:51,376
‫يكفي. شكرًا لك. أحسنت صنعًا.‬

336
00:25:51,383 --> 00:25:53,763
‫لسنا هنا لنكشف أسرار الوصول للعلاج.‬

337
00:25:55,512 --> 00:25:56,562
‫"جوني"!‬

338
00:26:18,159 --> 00:26:19,619
‫هذه "إيفرغرين".‬

339
00:26:20,704 --> 00:26:22,714
‫هكذا نهزم المرض.‬

340
00:26:25,083 --> 00:26:26,173
‫حان دورك يا أخي.‬

341
00:26:32,215 --> 00:26:34,125
{\an8}‫"لحم البقر والضأن، طعام حيوانات أليفة"‬

342
00:26:39,097 --> 00:26:41,217
‫حان وقت الغداء أيها المسوخ!‬

343
00:26:47,689 --> 00:26:49,939
‫حان وقت الغداء أيها المسوخ!‬

344
00:27:00,285 --> 00:27:03,285
‫إلام تخططون الآن؟‬

345
00:27:16,426 --> 00:27:17,546
‫ماذا؟‬

346
00:27:18,053 --> 00:27:20,263
‫حان وقت الغداء أيها المسوخ!‬

347
00:27:30,649 --> 00:27:31,479
‫الآن!‬

348
00:27:44,996 --> 00:27:47,956
‫يا إلهي، لا!‬

349
00:27:55,465 --> 00:27:57,125
‫ستدفعون جميعًا ثمن هذا.‬

350
00:28:10,063 --> 00:28:11,273
‫هل تبحث عن هذا؟‬

351
00:28:21,199 --> 00:28:22,909
‫- أجل!‬
‫- نجحنا!‬

352
00:28:28,665 --> 00:28:29,575
‫ماذا قالت؟‬

353
00:28:30,125 --> 00:28:31,455
‫أظن أنه يمكنك التخمين.‬

354
00:28:31,459 --> 00:28:33,379
‫هيا يا رفاق. لنخرج من هنا.‬

355
00:28:33,378 --> 00:28:35,088
‫اتبعوا "غاس"، واحدًا تلو الآخر.‬

356
00:29:07,078 --> 00:29:09,908
‫كانت مجرد شائعة في أيام جيشي الأولى،‬

357
00:29:09,914 --> 00:29:13,174
‫هذه التنمية الإسكانية‬
‫المنسية غير المكتملة.‬

358
00:29:13,918 --> 00:29:17,878
‫53 فدانًا خصبًا مع كلّ ما سنحتاج إليه.‬

359
00:29:17,881 --> 00:29:20,301
‫إنها محصّنة بجدار ارتفاعه تسعة أمتار‬

360
00:29:20,300 --> 00:29:22,430
‫لإبقاء العناصر غير المرغوبة‬
‫على الجانب الآخر.‬

361
00:29:22,427 --> 00:29:24,177
‫يا سيدة "زانغ"‬

362
00:29:24,179 --> 00:29:25,469
‫و"فوس"‬

363
00:29:25,472 --> 00:29:27,062
‫و"داتش"،‬

364
00:29:27,056 --> 00:29:29,306
‫أعرض عليكم مكانًا في "إيفرغرين"،‬

365
00:29:29,309 --> 00:29:34,399
‫إلى جانب 150 من أفضل الأشخاص لدى كلّ منكم.‬

366
00:29:34,981 --> 00:29:36,321
‫150؟‬

367
00:29:36,900 --> 00:29:38,110
‫وماذا عن البقية؟‬

368
00:29:38,109 --> 00:29:40,989
‫أكره أن أخبرك بهذا،‬
‫لكن فات الأوان بالنسبة إليهم.‬

369
00:29:40,987 --> 00:29:46,077
‫إما أن ننقذ قلة منتقاة‬
‫وإما نموت جميعًا من المرض.‬

370
00:29:46,075 --> 00:29:49,075
‫أتريدنا أن نختار من سينجو؟‬

371
00:29:49,078 --> 00:29:51,868
‫هل انتبهت للدكتور؟‬

372
00:29:51,873 --> 00:29:55,343
‫إما أن تختار وإما سيختار المرض بدلًا منك.‬

373
00:29:55,335 --> 00:29:56,835
‫ما هو ثمن الدخول؟‬

374
00:29:56,836 --> 00:29:59,546
‫كما ترون، لديّ البنية التحتية.‬

375
00:30:00,381 --> 00:30:04,091
‫لديّ أفراد الصيانة. لديّ العلاج.‬

376
00:30:05,303 --> 00:30:08,063
‫لكن الحقيقة‬
‫هي أنني لا أملك الموارد اللازمة‬

377
00:30:08,056 --> 00:30:12,726
‫للحفاظ على مدينة بهذا الحجم‬
‫منعزلة عن العالم لمدة تصل إلى سنة،‬

378
00:30:12,727 --> 00:30:14,767
‫وهي المدة لإنهاء العلاج. صحيح يا دكتور؟‬

379
00:30:14,771 --> 00:30:15,901
‫هذا صحيح.‬

380
00:30:16,397 --> 00:30:21,777
‫سيدة "زانغ"، أتقنت فن الزراعة‬
‫في عالم ما بعد "التدهور".‬

381
00:30:21,778 --> 00:30:23,608
‫لن نعرف الجوع أبدًا.‬

382
00:30:23,613 --> 00:30:27,203
‫"داتش"، لديك نهر يجري بجانب "إيفرغرين".‬

383
00:30:27,200 --> 00:30:29,580
‫نحتاج إلى مياه عذبة.‬

384
00:30:30,119 --> 00:30:33,209
‫"فوس"، أنت ومطاحنك وألواحك الشمسية‬

385
00:30:33,206 --> 00:30:36,876
‫وأضواؤك الضعيفة،‬
‫نحتاج إلى الكهرباء لتشغيل هذه المدينة.‬

386
00:30:39,212 --> 00:30:42,222
‫طعام، طاقة، مياه عذبة.‬

387
00:30:43,466 --> 00:30:47,756
‫غرق كلّ هؤلاء الناس‬
‫وأصبحت السفينة هي خلاص "نوح".‬

388
00:30:54,519 --> 00:30:56,349
‫"إيفرغرين" هي خلاصنا.‬

389
00:31:27,468 --> 00:31:30,558
‫"جيش (الرجال الأواخر)، من هنا‬
‫"نقطة تفتيش، أبلغ عن كلّ الأعراض"‬

390
00:31:55,496 --> 00:31:58,456
‫اختبئوا!‬

391
00:32:01,169 --> 00:32:02,709
‫اختبئوا! هيا!‬

392
00:32:09,427 --> 00:32:11,047
‫...نتشاجر على موارد تافهة...‬

393
00:32:11,054 --> 00:32:13,894
‫- إنها قادمة من حدود محطة الحافلات.‬
‫- اخفضي صوتك.‬

394
00:32:13,890 --> 00:32:15,770
‫أو يمكننا اختيار...‬

395
00:32:15,767 --> 00:32:18,847
‫- من متمركز هناك؟‬
‫- لا أحد حاليًا.‬

396
00:32:20,355 --> 00:32:22,105
‫أتوسل إليكم أن تختاروا بحكمة.‬

397
00:32:22,106 --> 00:32:23,316
‫خذي فريقًا.‬

398
00:32:24,525 --> 00:32:25,355
‫لا ضجة.‬

399
00:32:25,360 --> 00:32:27,740
‫لا أريد المشاكل في يوم الجنرال المهم.‬

400
00:32:29,489 --> 00:32:32,579
‫لن تكون الإنسانية أكثر من ذكرى بعيدة.‬

401
00:32:33,785 --> 00:32:37,575
‫"غريفيث"، "ستيوارت"، "غريس"، "فوي"،‬
‫اذهبوا إلى محطة الحافلات.‬

402
00:32:37,580 --> 00:32:40,000
‫- لدينا مشاكل على الحدود.‬
‫- عُلم. أنا ذاهب.‬

403
00:32:41,960 --> 00:32:42,960
‫"تيدي".‬

404
00:32:44,504 --> 00:32:45,844
‫هيا يا "تيدي".‬

405
00:32:47,465 --> 00:32:49,175
‫هيا! "تيدي"!‬

406
00:32:49,717 --> 00:32:51,137
‫هيا يا "تيدي"!‬

407
00:33:13,366 --> 00:33:14,866
‫أخرجي الآخرين من هنا.‬

408
00:33:16,119 --> 00:33:17,119
‫سأجدكم.‬

409
00:33:23,793 --> 00:33:24,843
‫انظر!‬

410
00:33:26,754 --> 00:33:27,594
‫مهلًا!‬

411
00:33:39,142 --> 00:33:41,642
‫"ويندي". يجب أن نرحل فورًا.‬

412
00:33:42,854 --> 00:33:43,984
‫طلب منا "غاس" ذلك.‬

413
00:33:43,980 --> 00:33:46,730
‫هرب هجين. الفتى الغزال.‬

414
00:33:46,733 --> 00:33:47,733
‫تبًا!‬

415
00:33:59,620 --> 00:34:00,830
‫...عن طريق "إيفرغرين"،‬

416
00:34:01,414 --> 00:34:05,634
‫التي ستكون بمثابة البذور‬
‫التي تزدهر من خلالها البشرية مجددًا.‬

417
00:34:05,626 --> 00:34:08,706
‫أيًا كان ما يتطلبه الأمر، بأي وسيلة ضرورية.‬

418
00:34:09,213 --> 00:34:10,723
‫لا تروق لي يا "أبوت"،‬

419
00:34:11,340 --> 00:34:12,800
‫لكن هذا لا يعني أنك مخطئ.‬

420
00:34:13,968 --> 00:34:14,798
‫أنا موافق.‬

421
00:34:15,803 --> 00:34:17,973
‫أرشدتك القناطير إلى الطريق الصحيح.‬

422
00:34:17,972 --> 00:34:21,142
‫بفضل "إيفرغرين"، سنتحمل.‬

423
00:34:21,684 --> 00:34:25,314
‫أجل، سنتحمل.‬

424
00:34:25,313 --> 00:34:28,943
‫سيدة "زانغ"؟ ماذا قولك؟‬

425
00:34:30,151 --> 00:34:31,531
‫لا يمكنكم فعل هذا.‬

426
00:34:33,071 --> 00:34:34,911
‫القنطور يتحدث.‬

427
00:34:38,159 --> 00:34:41,369
‫لا! العلاج مصنوع من قتلنا!‬

428
00:34:41,370 --> 00:34:42,330
‫توقّف!‬

429
00:34:44,999 --> 00:34:47,209
‫أريد أن أسمع ما سيقوله.‬

430
00:34:53,925 --> 00:34:58,925
‫علّمني "بوبا" أنه إذا رأيت إنسانًا،‬
‫فيجب أن أختبئ.‬

431
00:35:00,556 --> 00:35:01,966
‫لكنني سئمت الاختباء!‬

432
00:35:03,643 --> 00:35:05,483
‫لا يمكنك أن تؤذي المزيد من أصدقائي.‬

433
00:35:06,646 --> 00:35:11,776
‫قبل وصولي إلى هنا،‬
‫لم أقابل أحدًا مثلي، إلى أن قابلت "ويندي".‬

434
00:35:12,610 --> 00:35:16,240
‫إنها ذكية وقوية وطيبة وشجاعة.‬

435
00:35:16,864 --> 00:35:18,954
‫لا تستحق الموت.‬

436
00:35:18,950 --> 00:35:22,660
‫لم يكن أخوها "روي" يستحق الموت‬
‫ولم يكن "بيتر" يستحق الموت!‬

437
00:35:24,956 --> 00:35:26,746
‫إنهم المكون السري.‬

438
00:35:26,749 --> 00:35:28,499
‫لا تنخدعوا!‬

439
00:35:29,418 --> 00:35:31,628
‫بأحد هؤلاء المتحولين الصغار،‬

440
00:35:31,629 --> 00:35:35,679
‫يمكنني أن أصنع ما يكفي من العلاج‬
‫لكلّ من في هذه الغرفة،‬

441
00:35:36,300 --> 00:35:38,090
‫وهي تضحية لا أمانعها.‬

442
00:35:38,803 --> 00:35:43,773
‫هل تفضّلون الموت لإنقاذ هذا المخلوق؟‬

443
00:35:44,600 --> 00:35:46,350
‫حاولت إخافتي.‬

444
00:35:47,186 --> 00:35:48,806
‫لكنك خائف أيضًا.‬

445
00:35:53,067 --> 00:35:56,647
‫المرض هو عدوكم، وليس نحن!‬

446
00:36:04,162 --> 00:36:05,412
‫أسكته.‬

447
00:36:14,922 --> 00:36:16,512
‫مهلًا، هيا!‬

448
00:36:22,555 --> 00:36:25,385
‫"حديقة حيوان مقاطعة (إسيكس)"‬

449
00:36:25,391 --> 00:36:26,641
‫أوقف السيارة.‬

450
00:36:28,019 --> 00:36:29,149
‫أوقف السيارة!‬

451
00:36:29,145 --> 00:36:34,645
‫سيدة "زانغ".‬

452
00:36:34,650 --> 00:36:38,280
‫أنا وأنت نعلم‬
‫أنني لن أتمكن من تحقيق ذلك من دونك.‬

453
00:36:38,279 --> 00:36:39,449
‫سيدة "زانغ"!‬

454
00:36:46,537 --> 00:36:48,037
‫كان ذلك حدثًا كارثيًا.‬

455
00:36:49,290 --> 00:36:53,920
‫"هيلين". أعلم أنك لا تمانعين‬
‫قتل الهجينين من أجل العلاج.‬

456
00:36:54,420 --> 00:36:57,470
‫إن كنت موافقة، فسيوافق "داتش" و"فوس".‬

457
00:36:57,465 --> 00:36:59,335
‫ما الذي يتطلبه الأمر؟‬

458
00:36:59,342 --> 00:37:03,762
‫تُصور نفسك كمنقذ للبشرية. هذه حركة جريئة.‬

459
00:37:05,223 --> 00:37:07,483
‫مدح الذات، لكن هذا أسلوبك.‬

460
00:37:08,100 --> 00:37:08,980
‫100.‬

461
00:37:09,560 --> 00:37:12,190
‫سأعطيك 100 مكان إضافي في "إيفرغرين".‬

462
00:37:12,188 --> 00:37:16,108
‫لا أريد 100 مكان. أريد كلّ الأماكن.‬

463
00:37:16,108 --> 00:37:19,448
‫العائلة هي أهم شيء في العالم بالنسبة إليّ،‬

464
00:37:19,445 --> 00:37:21,815
‫ولديّ عائلة كبيرة.‬

465
00:37:21,822 --> 00:37:24,532
‫يجب أن أكون منصفة معهم. أنت تفهم.‬

466
00:37:24,533 --> 00:37:28,623
‫ومع ذلك، من دون مواردهم،‬
‫لن تنجح "إيفرغرين".‬

467
00:37:28,621 --> 00:37:31,541
‫وهذا هو العيب القاتل في خطتك.‬

468
00:37:31,540 --> 00:37:35,670
‫أنت تعتمد على رجلين عاديين للغاية.‬

469
00:37:36,254 --> 00:37:37,764
‫لكنني أسيطر عليهما.‬

470
00:37:37,755 --> 00:37:38,965
‫تسيطر؟‬

471
00:37:38,965 --> 00:37:41,465
‫لم تستطع حتى إبقاء ذلك الهجين في قفصه.‬

472
00:37:42,176 --> 00:37:44,966
‫"فوس" و"داتش" لا يملكان الشجاعة لهذا.‬

473
00:37:44,971 --> 00:37:48,771
‫إن كانت مواردهما هي ما تريدها،‬
‫فسأحضرها لك.‬

474
00:37:52,979 --> 00:37:54,019
‫ما قصدك؟‬

475
00:37:55,940 --> 00:37:57,480
‫نقصيهما ببساطة.‬

476
00:38:09,578 --> 00:38:11,248
‫مهلًا!‬

477
00:38:11,247 --> 00:38:12,707
‫أنزلوا الأسلحة!‬

478
00:38:25,761 --> 00:38:27,511
‫"أبلغ عن كلّ الأعراض"‬

479
00:38:35,479 --> 00:38:37,269
‫أريد مقايضة.‬

480
00:38:40,359 --> 00:38:41,819
‫تلقينا إشارتك.‬

481
00:38:42,320 --> 00:38:43,360
‫إلى من أتحدّث؟‬

482
00:38:43,362 --> 00:38:46,572
‫شخص لديه معلومات عن تهديد لـ"أبوت".‬

483
00:38:46,574 --> 00:38:49,374
‫يجب أن تكون أكثر تحديدًا من ذلك.‬

484
00:38:53,164 --> 00:38:55,254
‫سيحدث هجوم على حديقة الحيوان قريبًا جدًا‬

485
00:38:55,249 --> 00:38:57,459
‫من قبل المرأة التي كانت تديرها.‬

486
00:38:58,711 --> 00:38:59,711
‫ما مصدرك؟‬

487
00:39:02,089 --> 00:39:05,259
‫حتى قبل بضع ساعات، كنت أخطط للأمر معها.‬

488
00:39:05,843 --> 00:39:08,473
‫أنت أحد المتسللين قبل بضعة أيام.‬

489
00:39:09,889 --> 00:39:10,889
‫ماذا تريد؟‬

490
00:39:12,558 --> 00:39:13,388
‫هجين.‬

491
00:39:14,435 --> 00:39:15,685
‫واحد فقط.‬

492
00:39:16,812 --> 00:39:18,112
‫الفتى الغزال.‬

493
00:39:18,105 --> 00:39:21,185
‫لن أتفاوض مع شخص لا يمكنني رؤيته.‬

494
00:39:21,192 --> 00:39:23,822
‫ليس من أجل شيء مهم مثل هجين.‬

495
00:39:25,696 --> 00:39:27,526
‫مهلًا! ارفع يديك حيث أراهما!‬

496
00:39:29,617 --> 00:39:32,997
‫أخبرني بموعد الهجوم وسأفكر في عقد صفقة.‬

497
00:39:32,995 --> 00:39:35,205
‫ليس قبل أن أراه بعينيّ.‬

498
00:39:36,040 --> 00:39:38,130
‫يجب أن أتأكد من أنه ما زال حيًا.‬

499
00:39:39,960 --> 00:39:41,090
‫لماذا الفتى الغزال؟‬

500
00:39:43,506 --> 00:39:44,626
‫إنه يخصني.‬

501
00:39:47,635 --> 00:39:49,295
‫تحقق من هجين الغزال.‬

502
00:39:51,555 --> 00:39:52,465
‫لا.‬

503
00:39:56,352 --> 00:39:57,312
‫ماذا...‬

504
00:40:00,523 --> 00:40:01,523
‫ثمة حركة!‬

505
00:40:01,524 --> 00:40:02,734
‫راقبوا!‬

506
00:40:02,733 --> 00:40:04,653
‫تبدو ضيقة. استعدوا.‬

507
00:40:10,324 --> 00:40:11,204
‫ماذا؟‬

508
00:40:11,200 --> 00:40:12,580
‫يا ويلي.‬

509
00:40:18,624 --> 00:40:21,094
‫الضخم؟‬

510
00:40:24,171 --> 00:40:25,301
‫كيف عرفت؟‬

511
00:40:25,297 --> 00:40:26,467
‫"غاس"...‬

512
00:40:29,510 --> 00:40:30,970
‫هذا هجين خاص بنا.‬

513
00:40:32,430 --> 00:40:34,850
‫ليضع أحدكم هذا المخلوق في كيس.‬

514
00:40:49,155 --> 00:40:51,525
‫اذهب يا فتى! هيا! اخرج من هنا!‬

515
00:40:52,491 --> 00:40:54,121
‫لا تطلقوا! نحتاج إليه حيًا!‬

516
00:40:56,954 --> 00:40:58,794
‫دعمت كذبة "أبوت".‬

517
00:41:01,584 --> 00:41:02,964
‫أعرف أنه يمكنني إصلاح هذا.‬

518
00:41:03,627 --> 00:41:06,507
‫- لم ينجح العلاج.‬
‫- قد لا تؤمنين به، لكنني أومن به.‬

519
00:41:06,505 --> 00:41:09,005
‫لن أستسلم في منتصف الطريق.‬

520
00:41:09,008 --> 00:41:11,298
‫أحتاج إلى المكونات الصحيحة‬
‫والخلايا الجذعية....‬

521
00:41:11,302 --> 00:41:13,852
‫رويدك. أصغ إليّ.‬

522
00:41:13,846 --> 00:41:15,386
‫حتى إذا كان هناك علاج،‬

523
00:41:15,389 --> 00:41:18,729
‫فلا أريده.‬

524
00:41:18,726 --> 00:41:22,146
‫ليس إن كان ذلك يعني قتل الأطفال الهجينين!‬

525
00:41:26,442 --> 00:41:28,572
‫فعلت هذا لأنك طلبت مني ذلك!‬

526
00:41:28,569 --> 00:41:30,359
‫أعرف، وكنت مخطئة.‬

527
00:41:30,362 --> 00:41:34,072
‫ظننت أن هذا سيمنحنا مستقبلًا،‬
‫لكن كلّ ما فعلته هو إبعادك عني!‬

528
00:41:34,074 --> 00:41:35,834
‫أحاول إنقاذك.‬

529
00:41:35,826 --> 00:41:39,366
‫إذًا لماذا أشعر بأن هذا لم يعد يتعلق بي؟‬

530
00:41:48,797 --> 00:41:51,797
‫حذرتك من أنني سأفقد الحس‬
‫إن استمررت في ذلك.‬

531
00:41:54,553 --> 00:41:58,143
‫وأقول إنه ليس عليك فعل ذلك بعد الآن.‬

532
00:41:59,099 --> 00:42:01,389
‫أريد أن أعود إلى حياتنا السابقة.‬

533
00:42:08,776 --> 00:42:10,566
‫لا مجال للعودة.‬

534
00:42:20,162 --> 00:42:22,372
‫أعد زوجتي إلى غرفتها رجاءً.‬

535
00:42:23,457 --> 00:42:24,457
‫"آدي".‬

536
00:42:29,672 --> 00:42:30,672
‫"آدي".‬

537
00:42:37,388 --> 00:42:38,388
‫"آدي"!‬

538
00:42:39,348 --> 00:42:40,848
‫"(إيفرغرين)، سنتحمل"‬

539
00:42:40,849 --> 00:42:44,519
‫أغلقوا كلّ المناطق. أمّنوا المحيط.‬

540
00:42:45,479 --> 00:42:49,189
‫أبلغوا للقيادة في الحال‬
‫عن أي علامات على وجود نشاط هجينين.‬

541
00:42:59,118 --> 00:43:03,118
‫لا يزال الفتى الغزال طليقًا إذًا.‬

542
00:43:07,293 --> 00:43:09,713
‫واختفى الهجينون الآخرون أيضًا.‬

543
00:43:13,882 --> 00:43:16,842
‫انتزعت النصر من الهزيمة الوشيكة اليوم.‬

544
00:43:22,975 --> 00:43:24,885
‫كنت أود أن أحتفل...‬

545
00:43:27,021 --> 00:43:28,521
‫مع أخي.‬

546
00:43:30,024 --> 00:43:33,944
‫بدلًا من ذلك،‬
‫أراه يساعد أحد هؤلاء الهجينين على الهرب.‬

547
00:43:36,739 --> 00:43:40,529
‫أظن أن أخي يعمل ضدي.‬

548
00:43:45,122 --> 00:43:46,922
‫ماذا فعلت لك يا "جون"؟‬

549
00:43:49,543 --> 00:43:53,383
‫لماذا قد تفعل بي شيئًا كهذا باسم الإنسانية؟‬

550
00:43:53,922 --> 00:43:55,172
‫لأنهم أطفال.‬

551
00:43:58,177 --> 00:43:59,047
‫ماذا؟‬

552
00:43:59,637 --> 00:44:01,347
‫إنهم أطفال يا "دوغي".‬

553
00:44:02,890 --> 00:44:04,810
‫ماذا كانت ستقول أمي لو كانت حية؟‬

554
00:44:31,919 --> 00:44:33,749
‫مهلًا، هنا! ذهب من هنا!‬

555
00:44:41,303 --> 00:44:43,683
‫يا "جيمي"! اتبعنا! ذهب من هنا!‬

556
00:44:43,681 --> 00:44:47,231
‫لست خائفًا.‬

557
00:44:47,226 --> 00:44:48,766
‫- لست خائفًا.‬
‫- مرحبًا.‬

558
00:44:49,395 --> 00:44:50,595
‫يا محب الحلويات.‬

559
00:45:07,037 --> 00:45:09,997
‫أيها الضخم! ما الذي تفعله هنا؟‬

560
00:45:11,208 --> 00:45:12,708
‫أنا أنقذك.‬

561
00:45:14,461 --> 00:45:15,801
‫كيف...‬

562
00:45:15,796 --> 00:45:18,416
‫ماذا حدث لقرنيك؟‬

563
00:45:22,177 --> 00:45:23,257
‫أخذوا واحدًا.‬

564
00:45:27,391 --> 00:45:28,391
‫تعال إلى هنا.‬

565
00:45:45,367 --> 00:45:46,487
‫اشتقت إليك.‬

566
00:45:48,787 --> 00:45:50,207
‫أجل، اشتقت إليك أيضًا.‬

567
00:46:00,758 --> 00:46:03,548
‫فعل الصواب ليس سهلًا دائمًا.‬

568
00:46:16,774 --> 00:46:18,324
‫وتكلفته‬

569
00:46:20,068 --> 00:46:21,318
‫قد تكون باهظة.‬

570
00:46:35,292 --> 00:46:38,382
‫يبدو مثل صوت ذلك الطائر الكبير‬
‫الذي حلّق فوق "يلوستون".‬

571
00:46:46,261 --> 00:46:51,101
‫لكن إن تطلعت إليه، ستُكافأ فجأة...‬

572
00:46:53,018 --> 00:46:57,398
‫بأكثر الطرق غير المتوقعة أحيانًا.‬

573
00:47:33,809 --> 00:47:39,229
‫"أريد التحدث"‬

574
00:49:01,939 --> 00:49:04,359
{\an8}‫ترجمة "محمد بخيت"
{\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="22"><font face="29LT Bukra Bold"><font color="#ff0000"># الأصلية NETFLIX ترجمة #</font>
{\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="16"><font face="29LT Bukra Bold">|| MUHAMMED KHAN سحب و رفع ||

