﻿1
00:01:49,526 --> 00:01:50,860
‫"سفينة جلالته (سيمبسون)"‬

2
00:02:06,960 --> 00:02:09,212
‫زهور أرجوانية.‬

3
00:02:57,051 --> 00:02:58,386
‫ها أنت ذا.‬

4
00:03:10,815 --> 00:03:13,568
‫"يوميات د. (جيمس ثاكر) 1911"‬

5
00:04:38,403 --> 00:04:41,864
‫"(سويت توث): الفتى صاحب القرنين"‬

6
00:05:11,978 --> 00:05:12,895
‫أيها الضخم!‬

7
00:05:13,980 --> 00:05:14,814
‫"جيب"!‬

8
00:05:16,357 --> 00:05:17,191
‫أيها الضخم؟‬

9
00:05:18,526 --> 00:05:19,861
‫"جيبرد"!‬

10
00:05:20,695 --> 00:05:21,571
‫أيها الضخم!‬

11
00:05:44,093 --> 00:05:45,470
‫هذه قصة،‬

12
00:05:46,304 --> 00:05:48,765
‫قصة عن البشر الأواخر.‬

13
00:05:49,682 --> 00:05:51,267
‫أولئك الذين حاولوا إيذاءنا...‬

14
00:05:52,769 --> 00:05:54,645
‫وأولئك الذين حاولوا المساعدة.‬

15
00:05:54,645 --> 00:05:56,773
‫"حديقة حيوان مقاطعة (إسيكس)"‬

16
00:06:00,485 --> 00:06:04,155
‫"طعام حيوانات أليفة جاف فاخر"‬

17
00:06:23,674 --> 00:06:25,093
‫أجل، نحن بخير.‬

18
00:06:26,636 --> 00:06:30,056
‫استعادة المكان للإنسان العاقل!‬

19
00:06:34,811 --> 00:06:36,062
‫اصرفوه.‬

20
00:06:36,062 --> 00:06:38,231
‫هيا. ماذا يجري؟ أسرعوا.‬

21
00:06:42,276 --> 00:06:43,277
‫تحركوا!‬

22
00:06:46,364 --> 00:06:49,700
‫أجل، عُلم.‬
‫وردتنا أخبار تؤكد انخفاض عدد السكان.‬

23
00:06:50,785 --> 00:06:53,121
‫يجب أن يكون هذا المكان جميلًا‬
‫بنهاية الأسبوع.‬

24
00:06:53,121 --> 00:06:55,123
‫يا "جوني"، ألديك مفاتيح سجن الهجينين؟‬

25
00:07:00,795 --> 00:07:03,214
‫- مهلًا، توقّف. انتظر هناك.‬
‫- هيا!‬

26
00:07:13,516 --> 00:07:15,268
‫"محميتنا"‬

27
00:08:02,356 --> 00:08:03,774
‫"خطر، لا تدخل"‬

28
00:08:04,859 --> 00:08:07,069
‫حان وقت الفطور أيها المسوخ الصغار.‬

29
00:08:25,588 --> 00:08:26,672
‫لا.‬

30
00:08:27,965 --> 00:08:29,884
‫لا نتناول طعام الحيوانات الأليفة.‬

31
00:08:29,884 --> 00:08:32,220
‫لكنني أشعر بالجوع.‬

32
00:08:32,220 --> 00:08:35,932
‫أشعر بالجوع أيضًا،‬
‫لكننا لا نأكل طعام الكلاب.‬

33
00:08:36,516 --> 00:08:37,975
‫ماذا عن "إيرل"؟‬

34
00:08:38,559 --> 00:08:39,685
‫ماذا عن "إيرل"؟‬

35
00:08:43,064 --> 00:08:44,273
‫أنا جائع.‬

36
00:08:50,988 --> 00:08:51,989
‫حسنًا.‬

37
00:08:52,532 --> 00:08:53,616
‫تناولوه.‬

38
00:09:10,633 --> 00:09:11,509
‫تناول الطعام.‬

39
00:09:14,387 --> 00:09:15,513
‫لست جائعًا.‬

40
00:09:16,347 --> 00:09:17,723
‫كانت لديّ قطعة شوكولاتة.‬

41
00:09:20,518 --> 00:09:22,728
‫ماذا كان ذلك الشيء الذي تفعلينه بيديك؟‬

42
00:09:25,398 --> 00:09:26,440
‫نتحدث بلغة الإشارة.‬

43
00:09:28,359 --> 00:09:29,318
‫لغة الإشارة؟‬

44
00:09:32,154 --> 00:09:34,407
‫معظم الهجينين لا يستطيعون التحدث مثلنا.‬

45
00:09:35,116 --> 00:09:36,200
‫ألم يعلّمهم أحد؟‬

46
00:09:36,200 --> 00:09:40,705
‫هذا السبب، أو لأنهم لا يمكنهم قول الكلمات‬
‫لأنهم لا يملكون الحبال الصوتية للتحدث.‬

47
00:09:40,705 --> 00:09:42,582
‫لذا نجد طرقًا أخرى للتواصل.‬

48
00:09:45,876 --> 00:09:47,128
‫هذه "هيلي".‬

49
00:09:47,128 --> 00:09:49,046
‫تعني هذه الأصوات أنها تشتم.‬

50
00:09:50,840 --> 00:09:51,716
‫إنها تشتم كثيرًا.‬

51
00:09:58,848 --> 00:10:00,933
‫تريد أن تعرف من علّمك التحدث.‬

52
00:10:02,560 --> 00:10:03,394
‫لا أحد.‬

53
00:10:04,228 --> 00:10:06,856
‫مهلًا، ماذا عن والديك؟‬

54
00:10:06,856 --> 00:10:08,983
‫لم يكن لديّ والدان حقًا.‬

55
00:10:10,610 --> 00:10:13,571
‫من هو الضخم إذًا؟‬

56
00:10:16,449 --> 00:10:17,658
‫أنت تتحدث خلال نومك.‬

57
00:10:18,367 --> 00:10:19,285
‫كثيرًا.‬

58
00:10:23,998 --> 00:10:26,167
‫كان... لم يكن أبي.‬

59
00:10:27,001 --> 00:10:28,044
‫مجرد رجل.‬

60
00:10:29,170 --> 00:10:30,463
‫رجل طيب حقًا.‬

61
00:10:33,758 --> 00:10:36,052
‫لكنه رحل الآن. أنا بمفردي.‬

62
00:10:46,604 --> 00:10:48,022
‫ما هذا المكان؟‬

63
00:10:48,022 --> 00:10:49,774
‫نحن في محطة الضخ.‬

64
00:10:50,358 --> 00:10:52,526
‫إنه أسوأ مكان في حديقة الحيوانات بأكملها.‬

65
00:10:53,110 --> 00:10:54,070
‫كيف تعرفين هذا؟‬

66
00:10:54,070 --> 00:10:56,072
‫لأننا كنا نعيش في الأعلى.‬

67
00:10:56,781 --> 00:10:58,032
‫حتى أمس.‬

68
00:11:00,284 --> 00:11:02,745
‫لا بد من وجود مخرج ما.‬

69
00:11:03,829 --> 00:11:05,247
‫إنها حديقة حيوانات يا "غاس".‬

70
00:11:05,247 --> 00:11:07,249
‫صُنعت لإبقاء الحيوانات فيها.‬

71
00:11:07,249 --> 00:11:09,210
‫لسنا حيوانات.‬

72
00:11:09,960 --> 00:11:11,587
‫ليس تمامًا على الأقل.‬

73
00:11:14,423 --> 00:11:16,133
‫هل جربتم الحفر بعد؟‬

74
00:11:19,762 --> 00:11:21,889
‫أجل. أنا "بوبي".‬

75
00:11:21,889 --> 00:11:23,849
‫أنا أحفر طوال اليوم.‬

76
00:11:24,934 --> 00:11:27,478
‫لكنه لا يستطيع تجاوز الجدران الخارجية.‬

77
00:11:27,478 --> 00:11:30,356
‫خرسانية، عميقة جدًا.‬

78
00:11:32,108 --> 00:11:34,068
‫هل هو...‬

79
00:11:34,568 --> 00:11:35,444
‫مثلنا؟‬

80
00:11:36,153 --> 00:11:38,572
‫آسفة، تجاوزنا التعرّف على بعضنا.‬

81
00:11:38,572 --> 00:11:42,284
‫رحبوا جميعًا بـ"غاس".‬

82
00:11:42,910 --> 00:11:44,829
‫- مرحبًا.‬
‫- قابلت "جوجو راكون".‬

83
00:11:44,829 --> 00:11:46,330
‫يمكنها التحدث.‬

84
00:11:46,330 --> 00:11:47,790
‫أفضّل لغة الإشارة.‬

85
00:11:48,874 --> 00:11:51,794
‫تحب "جونيور" أن تراقب من العوارض الخشبية.‬

86
00:11:52,962 --> 00:11:54,463
‫و"هيلي" هي...‬

87
00:11:54,463 --> 00:11:56,632
‫- التي تشتم كثيرًا.‬
‫- التي تشتم كثيرًا.‬

88
00:11:56,632 --> 00:11:57,758
‫وتقلّد الأصوات.‬

89
00:11:59,468 --> 00:12:02,263
‫"آنا" و"هانا" تفعلان كلّ شيء معًا.‬

90
00:12:02,263 --> 00:12:05,433
‫نسمع كلّ شيء أيضًا.‬

91
00:12:06,475 --> 00:12:07,518
‫وهذا "إيرل".‬

92
00:12:07,518 --> 00:12:09,895
‫اعتنت به مجموعة من السيدات اللطيفات.‬

93
00:12:09,895 --> 00:12:11,647
‫وعلّمنني أن أتحدّث.‬

94
00:12:12,982 --> 00:12:14,150
‫ما الأخبار؟‬

95
00:12:14,150 --> 00:12:15,651
‫وهذه "مايا".‬

96
00:12:15,651 --> 00:12:16,944
‫احترس من ذيلها.‬

97
00:12:17,528 --> 00:12:18,904
‫عجبًا.‬

98
00:12:18,904 --> 00:12:21,198
‫"فين" هو أحدث المنضمين، قبلك مباشرةً.‬

99
00:12:21,198 --> 00:12:22,658
‫كانت حياته صعبة.‬

100
00:12:22,658 --> 00:12:24,118
‫يمكنه التحدث أيضًا، لكن...‬

101
00:12:24,118 --> 00:12:25,703
‫عندما أشعر برغبة في ذلك فحسب.‬

102
00:12:26,871 --> 00:12:27,747
‫حسنًا.‬

103
00:12:28,456 --> 00:12:30,207
‫رؤية "أوتو" ليست رائعة.‬

104
00:12:30,207 --> 00:12:32,501
‫ويترك ريشات في كلّ مكان.‬

105
00:12:33,961 --> 00:12:35,129
‫وهذا "ماكس".‬

106
00:12:36,046 --> 00:12:37,882
‫لا بد أنك...‬

107
00:12:39,175 --> 00:12:40,217
‫- ظربان.‬
‫- أجل.‬

108
00:12:46,849 --> 00:12:47,767
‫عجبًا.‬

109
00:12:48,476 --> 00:12:49,477
‫هل هذا غيلم؟‬

110
00:12:51,061 --> 00:12:51,979
‫هذا "تيدي".‬

111
00:12:53,481 --> 00:12:55,107
‫إنه خجول جدًا.‬

112
00:12:55,107 --> 00:12:59,695
‫كانت أمي تبني له مسبحًا‬
‫ليكون قريبًا من الماء، لكن...‬

113
00:13:00,905 --> 00:13:03,324
‫إنه يفتقدها حقًا. كلّنا كذلك.‬

114
00:13:03,824 --> 00:13:05,534
‫تمهّل معه.‬

115
00:13:06,035 --> 00:13:07,161
‫ألا تنسين أحدهم؟‬

116
00:13:07,870 --> 00:13:09,288
‫ألا تنسين أحدهم؟‬

117
00:13:10,998 --> 00:13:11,916
‫"روي".‬

118
00:13:19,006 --> 00:13:20,007
‫من هو "روي"؟‬

119
00:13:21,884 --> 00:13:23,302
‫فتى الحرباء.‬

120
00:13:24,094 --> 00:13:26,972
‫أخذوه ليلة أمس عندما أحضروك.‬

121
00:13:34,563 --> 00:13:36,273
‫لا أعرف يا "جوجو".‬

122
00:13:36,857 --> 00:13:38,984
‫لا أعرف متى سيعود.‬

123
00:13:47,243 --> 00:13:48,244
‫"روي".‬

124
00:13:54,250 --> 00:13:56,502
‫"المنزل"‬

125
00:13:56,502 --> 00:13:58,003
‫هذا أفضل الآن.‬

126
00:13:58,003 --> 00:14:01,090
‫على المرء أن يفعل كلّ شيء بنفسه هذه الأيام.‬

127
00:14:01,090 --> 00:14:04,593
‫كيف يُعقل أن أفضل رجال الصيانة‬
‫كانوا أول من يموتون؟‬

128
00:14:04,593 --> 00:14:07,096
‫ما حجم عائلتك ثانيةً؟‬

129
00:14:07,096 --> 00:14:08,430
‫نحن الاثنان فقط.‬

130
00:14:08,973 --> 00:14:10,808
‫ظللنا نؤجل الإنجاب ثم...‬

131
00:14:11,559 --> 00:14:13,519
‫قررت الطبيعة نيابةً عنا.‬

132
00:14:15,062 --> 00:14:16,814
‫لم نستطع تحمّل فكرة إنجاب طفل حيوان.‬

133
00:14:16,814 --> 00:14:21,110
‫لا تقلقي. لدى "روكبريدج" سياسة صارمة‬
‫بشأن "لا أطفال حيوانات".‬

134
00:14:21,694 --> 00:14:25,823
‫أظن أننا نسمّيهم "هجينين" الآن.‬

135
00:14:25,823 --> 00:14:28,075
‫ستحبين المكان هنا.‬

136
00:14:28,075 --> 00:14:30,286
‫الأمن على أعلى مستوى.‬

137
00:14:30,286 --> 00:14:32,663
‫تهتم "توايلا" بالبستنة المجتمعية.‬

138
00:14:33,455 --> 00:14:36,125
‫بدأنا بتكديس الخمر في بداية الجائحة.‬

139
00:14:36,125 --> 00:14:37,835
‫نشرب كلّ أسبوعين.‬

140
00:14:38,836 --> 00:14:41,088
‫جمّع الجيران هذه من أجلك.‬

141
00:14:41,088 --> 00:14:44,133
‫نحن متحمسون جدًا لوجود طبيب آخر.‬

142
00:14:44,133 --> 00:14:46,343
‫لم يعد يمارس الطب في الواقع.‬

143
00:14:46,343 --> 00:14:48,470
‫هذه مهنة لا تُنسى، أنا متأكدة.‬

144
00:14:50,139 --> 00:14:51,599
‫كدت أنسى.‬

145
00:14:52,182 --> 00:14:54,476
‫هنا حيث قتلتني فرستكما "تريكسي".‬

146
00:14:55,603 --> 00:14:59,523
‫وأنت و"آدي" غطيتما على الأمر.‬

147
00:14:59,523 --> 00:15:00,858
‫غطيتما على الأمر‫...‬

148
00:15:00,858 --> 00:15:04,278
‫غطيتما على الأمر...‬

149
00:15:04,278 --> 00:15:05,571
‫غطيتما...‬

150
00:15:46,654 --> 00:15:48,113
‫منذ متى وأنا غائبة عن الوعي؟‬

151
00:15:48,113 --> 00:15:49,198
‫منذ ليلة أمس.‬

152
00:15:50,157 --> 00:15:52,534
‫هذه أطول مدة قضيتها من دون جرعة.‬

153
00:15:52,534 --> 00:15:53,744
‫كيف...‬

154
00:15:54,620 --> 00:15:56,038
‫منحوني مختبري الخاص.‬

155
00:15:57,414 --> 00:15:59,416
‫أعمل بلا توقف منذ وصولنا.‬

156
00:15:59,416 --> 00:16:01,794
‫لكن "الخلطة السرية".‬

157
00:16:03,671 --> 00:16:06,048
‫لنقل إن لديهم مخزونًا جديدًا هنا.‬

158
00:16:09,677 --> 00:16:11,261
‫هل كان عليك فعل ذلك بنفسك؟‬

159
00:16:16,892 --> 00:16:18,394
‫شكرًا يا "آدي".‬

160
00:16:22,147 --> 00:16:23,232
‫استريحي الآن.‬

161
00:16:23,941 --> 00:16:25,401
‫عانيت الكثير.‬

162
00:16:26,485 --> 00:16:28,028
‫كلانا عانينا.‬

163
00:16:29,613 --> 00:16:30,531
‫اسمعني.‬

164
00:16:31,824 --> 00:16:33,367
‫متى سنخرج من هنا؟‬

165
00:16:34,326 --> 00:16:35,327
‫قريبًا.‬

166
00:16:36,453 --> 00:16:38,455
‫وإن حالفنا الحظ، فسيكون معنا علاج.‬

167
00:16:39,915 --> 00:16:41,291
‫انتهى الوقت أيها الحبيبان.‬

168
00:16:47,673 --> 00:16:48,549
‫هيا.‬

169
00:17:11,238 --> 00:17:12,906
‫لم أكن بحاجة إلى ارتداء كلّ هذا.‬

170
00:17:12,906 --> 00:17:15,701
‫كنا ننام في الغرفة نفسها منذ عشر سنوات.‬

171
00:17:15,701 --> 00:17:17,161
‫أوامر "أبوت" يا صاح.‬

172
00:17:36,388 --> 00:17:37,431
‫يا للعجب.‬

173
00:17:39,516 --> 00:17:41,685
‫لا راحة من العمل يا دكتور.‬

174
00:17:44,021 --> 00:17:45,147
‫ما رأيك؟‬

175
00:17:47,399 --> 00:17:48,358
‫إنها وردية جدًا.‬

176
00:17:49,151 --> 00:17:53,197
‫ظننت أننا اتفقنا أن تعمل على علاج‬
‫وليس هذا المصل المؤقت.‬

177
00:17:54,698 --> 00:17:56,241
‫الأولوية لزوجتي.‬

178
00:17:57,034 --> 00:17:59,078
‫وأيضًا، إنها وسيلة ضغطك عليّ، أليس كذلك؟‬

179
00:18:00,621 --> 00:18:02,831
‫إن ماتت، فلن تستطيع مساومتي بشيء.‬

180
00:18:10,255 --> 00:18:11,381
‫إن ماتت،‬

181
00:18:12,132 --> 00:18:13,133
‫فستموت أنت أيضًا.‬

182
00:18:14,676 --> 00:18:18,305
‫سأكون في رحلة مهمة جدًا‬
‫خلال اليومين القادمين.‬

183
00:18:19,848 --> 00:18:21,642
‫أتوقع نتائج إيجابية عندما نعود.‬

184
00:18:22,768 --> 00:18:25,187
‫مع كامل احترامي، أنا منهك.‬

185
00:18:27,397 --> 00:18:30,859
‫مات 32 شخصًا هذا الصباح من المرض‬

186
00:18:30,859 --> 00:18:33,403
‫في المدينة التي كان اسمها "ألباكركي".‬

187
00:18:33,403 --> 00:18:34,863
‫لم أنم منذ ثلاثة أيام.‬

188
00:18:34,863 --> 00:18:36,907
‫هل تعرف عدد السكان هناك الآن؟‬

189
00:18:36,907 --> 00:18:38,992
‫- أحتاج إلى الراحة.‬
‫- 200 تقريبًا.‬

190
00:18:43,455 --> 00:18:44,957
‫لم أُحب "ألباكركي" قط.‬

191
00:18:45,457 --> 00:18:47,251
‫يحدث هذا في كلّ مكان.‬

192
00:18:47,251 --> 00:18:50,462
‫هكذا تبدو موجة الوباء الجديدة.‬

193
00:18:50,462 --> 00:18:51,547
‫وهذا فظيع.‬

194
00:18:51,547 --> 00:18:54,800
‫لكنني لا أستطيع صنع لقاح‬
‫إن لم أستطع التفكير بشكل صحيح!‬

195
00:19:01,890 --> 00:19:04,768
‫بينما كنت تتظاهر بالعيش حياة طبيعية‬
‫مع امرأة تحتضر،‬

196
00:19:04,768 --> 00:19:07,771
‫هذا الفيروس الذي قضى‬
‫على 98 بالمئة من الجنس البشري‬

197
00:19:07,771 --> 00:19:11,233
‫ويتحور أسرع من أي فيروس رأيناه من قبل،‬

198
00:19:11,233 --> 00:19:12,860
‫قادم ليقضي على الناجين منا.‬

199
00:19:12,860 --> 00:19:15,737
‫لا يهتم لأمرك ولا لأمر زوجتك.‬

200
00:19:15,737 --> 00:19:18,282
‫وبالتأكيد لا يحتاج إلى قيلولة.‬

201
00:19:19,658 --> 00:19:20,659
‫هل تعرف السبب؟‬

202
00:19:21,160 --> 00:19:22,828
‫لأنه أذكى منك.‬

203
00:19:25,664 --> 00:19:27,249
‫سترتاح عندما تموت.‬

204
00:19:30,377 --> 00:19:33,172
‫لن تحصل على جرعة أخرى إلى أن تصنع لقاحًا.‬

205
00:19:33,172 --> 00:19:35,257
‫أجل، لكن تلك الجرعة لن تدوم.‬

206
00:19:35,257 --> 00:19:37,217
‫من الأفضل أن تسرع إذًا، صحيح؟‬

207
00:19:37,217 --> 00:19:39,178
‫سيستغرق الأمر أسابيع...‬

208
00:19:39,178 --> 00:19:42,347
‫سنكون موتى خلال أسابيع.‬

209
00:19:43,974 --> 00:19:45,350
‫أمامك ثلاثة أيام.‬

210
00:19:45,976 --> 00:19:47,436
‫لديّ خطط رائعة لنا.‬

211
00:19:49,146 --> 00:19:50,814
‫من المسؤول خلال غيابي؟‬

212
00:19:51,565 --> 00:19:53,150
‫أنا يا سيدي.‬

213
00:19:53,150 --> 00:19:55,110
‫قلها ثانيةً بطريقة عسكرية.‬

214
00:19:56,653 --> 00:19:57,821
‫أنا يا سيدي!‬

215
00:20:00,365 --> 00:20:01,200
‫هل سمعت ذلك؟‬

216
00:20:02,034 --> 00:20:03,744
‫أصابني ذلك بالقشعريرة من الحماس.‬

217
00:20:05,746 --> 00:20:09,249
‫أسديانا معروفًا وتعاملا مع الموقف.‬

218
00:20:14,338 --> 00:20:16,256
‫حضّر غرفة العمليات يا "جوني".‬

219
00:20:19,134 --> 00:20:20,385
‫لدينا عمل لننجزه.‬

220
00:20:44,618 --> 00:20:46,536
‫أنتم! اخفضوا صوتكم.‬

221
00:20:47,871 --> 00:20:49,122
‫حيوانات قذرة.‬

222
00:20:52,960 --> 00:20:53,877
‫نكرهه.‬

223
00:20:54,670 --> 00:20:57,798
‫وأنا أيضًا.‬
‫إنه أحد الأشرار الذين قبضوا عليّ.‬

224
00:20:58,882 --> 00:21:00,092
‫كيف قبضوا عليك؟‬

225
00:21:07,140 --> 00:21:08,308
‫اتصلت بذلك الراديو.‬

226
00:21:09,434 --> 00:21:11,395
‫أظن أنني كنت أبحث عن...‬

227
00:21:12,646 --> 00:21:14,606
‫لا أعرف حقًا عما كنت أبحث.‬

228
00:21:14,606 --> 00:21:16,858
‫أظن أنني لم أرد أن أكون وحدي.‬

229
00:21:21,697 --> 00:21:22,739
‫ماذا عن الراديو؟‬

230
00:21:24,116 --> 00:21:28,036
‫يمكننا الاتصال بالأم.‬

231
00:21:28,036 --> 00:21:29,037
‫لنتصل بالأم.‬

232
00:21:29,621 --> 00:21:30,455
‫لنتصل بالأم.‬

233
00:21:33,333 --> 00:21:34,584
‫ماذا يقولون؟‬

234
00:21:35,669 --> 00:21:39,256
‫إذا استطعنا الاتصال بالأم عبر الراديو...‬

235
00:21:39,256 --> 00:21:41,800
‫فلعلها تستطيع إيجاد طريقة لإخراجنا.‬

236
00:21:43,010 --> 00:21:44,720
‫لكن كيف تعرفون أن لديها راديو؟‬

237
00:21:44,720 --> 00:21:46,805
‫جليّ أنك لم تقابلها قط.‬

238
00:21:48,849 --> 00:21:50,392
‫لكن من أين نحصل على راديو؟‬

239
00:21:53,562 --> 00:21:55,647
‫غرفة الراديو. في الأعلى.‬

240
00:21:55,647 --> 00:21:58,191
‫الراديو للاستماع وليس التحدث.‬

241
00:21:58,191 --> 00:21:59,735
‫لكنني أعرف كيف أستخدمه.‬

242
00:21:59,735 --> 00:22:01,153
‫كنت أراها وهي تستخدمه.‬

243
00:22:01,153 --> 00:22:03,905
‫أجل، لكن كيف ستصلين إلى هناك؟‬

244
00:22:46,198 --> 00:22:47,199
‫اذهب.‬

245
00:22:51,661 --> 00:22:53,121
‫"للموظفين فقط! لا تدخل"‬

246
00:22:59,586 --> 00:23:00,837
‫هيا يا "بوبي".‬

247
00:23:13,892 --> 00:23:14,976
‫هيا.‬

248
00:23:22,526 --> 00:23:23,860
‫"لموظفي حديقة الحيوان فقط"‬

249
00:23:27,781 --> 00:23:29,866
‫ماذا سنفعل بهذه؟‬

250
00:23:29,866 --> 00:23:32,327
‫قال الزعيم أن نخرجها، فسنخرجها.‬

251
00:23:32,327 --> 00:23:34,621
‫ما رأيك في تمرين رماية؟‬

252
00:23:35,664 --> 00:23:37,290
‫يمكننا ذلك‬

253
00:23:38,333 --> 00:23:41,169
‫أو يمكننا رميها من على مبنى‬
‫ومشاهدتها تنفجر.‬

254
00:23:41,169 --> 00:23:45,549
‫لهذا تمت ترقيتك يا رجل. لديك أفكار.‬

255
00:23:56,393 --> 00:23:58,186
‫"بوبي"، لقد نجحت!‬

256
00:24:01,273 --> 00:24:02,983
‫- هيا!‬
‫- أعطيني المفاتيح.‬

257
00:24:04,067 --> 00:24:05,735
‫- تحرك!‬
‫- أنت تحركي!‬

258
00:24:05,735 --> 00:24:07,320
‫- ساعد "مايا".‬
‫- هيا.‬

259
00:24:11,867 --> 00:24:12,951
‫هيا.‬

260
00:24:14,536 --> 00:24:15,620
‫جربي المرآة.‬

261
00:24:15,620 --> 00:24:17,747
‫أنت قريبة جدًا.‬

262
00:24:20,333 --> 00:24:21,209
‫ساعدوا.‬

263
00:24:21,209 --> 00:24:23,128
‫- هنا، سأساعدك.‬
‫- هيا.‬

264
00:24:25,714 --> 00:24:27,007
‫- فُتح!‬
‫- اسحبوا...‬

265
00:24:33,638 --> 00:24:35,557
‫هل معك المفاتيح؟‬

266
00:24:36,266 --> 00:24:37,476
‫ظننت أنها معك.‬

267
00:24:42,522 --> 00:24:43,982
‫إنها مع "جوني" على الأرجح.‬

268
00:24:43,982 --> 00:24:47,152
‫ذلك الرجل الهيبي؟‬
‫كيف ذلك الرجل مسؤول عن أي شيء؟‬

269
00:24:47,152 --> 00:24:50,030
‫- تعرف من يكون ذلك الرجل الهيبي، صحيح؟‬
‫- لا، من؟‬

270
00:24:50,030 --> 00:24:52,073
‫رجل مخيف.‬

271
00:24:53,325 --> 00:24:54,659
‫رحلا يا "ويندي". اذهبي.‬

272
00:24:54,659 --> 00:24:56,411
‫"ويندي". اذهبي الآن.‬

273
00:24:56,995 --> 00:25:00,081
‫- لكن ماذا إن عادا؟‬
‫- لا بأس. ستنجحين.‬

274
00:25:00,081 --> 00:25:00,999
‫ماذا إن فشلت؟‬

275
00:25:00,999 --> 00:25:03,376
‫انظر ماذا فعلوا بنا في المرة الماضية.‬

276
00:25:03,376 --> 00:25:05,462
‫لم أكن معكم في المرة الماضية، اتفقنا؟‬

277
00:25:06,796 --> 00:25:09,591
‫سأذهب معك. أخبريني ماذا أفعل فحسب.‬

278
00:25:09,591 --> 00:25:10,675
‫حسنًا.‬

279
00:25:17,933 --> 00:25:19,267
‫أحتاج إلى مساعدة هنا.‬

280
00:25:21,269 --> 00:25:22,145
‫هيا.‬

281
00:25:38,370 --> 00:25:39,329
‫هيا.‬

282
00:25:58,807 --> 00:26:00,100
‫هيا.‬

283
00:26:02,269 --> 00:26:03,937
‫هيا يا "غاس".‬

284
00:26:09,067 --> 00:26:10,360
‫ابق قريبًا.‬

285
00:26:12,237 --> 00:26:13,238
‫هناك.‬

286
00:26:52,360 --> 00:26:53,236
‫نجحنا.‬

287
00:26:53,737 --> 00:26:54,613
‫أنت نجحت.‬

288
00:27:01,620 --> 00:27:03,330
‫- أأنت مستعدة؟‬
‫- في أهب الاستعداد.‬

289
00:27:09,586 --> 00:27:11,004
‫أمي، نحن على قيد الحياة.‬

290
00:27:11,004 --> 00:27:13,423
‫نحن في محطة الضخ تحت بيت الفيل.‬

291
00:27:13,423 --> 00:27:14,466
‫وأخذوا "روي".‬

292
00:27:39,157 --> 00:27:41,576
‫لا تنظري.‬

293
00:27:58,134 --> 00:27:59,219
‫أكان ذلك...‬

294
00:27:59,969 --> 00:28:00,845
‫إنه "روي".‬

295
00:28:03,848 --> 00:28:04,808
‫أخبريها أن تسرع.‬

296
00:28:22,742 --> 00:28:23,743
‫حسنًا.‬

297
00:28:35,547 --> 00:28:36,548
‫شكرًا.‬

298
00:28:50,770 --> 00:28:53,064
‫لن تخرج من هنا حفرًا مجددًا.‬

299
00:29:02,282 --> 00:29:03,742
‫ماذا قالت الأم؟‬

300
00:29:05,535 --> 00:29:08,246
‫لا أعرف. لم تردّ.‬

301
00:29:09,205 --> 00:29:10,457
‫هل رأيت "روي"؟‬

302
00:29:15,545 --> 00:29:18,673
‫لن يعود "روي" يا رفاق.‬

303
00:29:29,225 --> 00:29:31,478
‫هذا صحيح. لأن "روي" هرب.‬

304
00:29:32,604 --> 00:29:35,982
‫أجل، تسلل إلى الخارج بعد أن أخذوه.‬
‫سمعناهم يبحثون.‬

305
00:29:35,982 --> 00:29:37,275
‫إنه حر.‬

306
00:29:38,568 --> 00:29:39,694
‫هرب "روي"!‬

307
00:29:57,879 --> 00:30:01,007
‫"أهلًا بكم في (يوتا)‬
‫أنت تدخل منطقة (الأراضي المنخفضة)"‬

308
00:30:33,122 --> 00:30:33,998
‫"داتش".‬

309
00:30:35,375 --> 00:30:36,334
‫صديقي.‬

310
00:30:38,670 --> 00:30:42,465
‫يزداد جمال "الأراضي المنخفضة" كلما زرتها.‬

311
00:30:43,758 --> 00:30:46,719
‫من المذهل ما يمكن أن يحدث‬
‫نتيجة انخفاض عدد السكان.‬

312
00:30:50,473 --> 00:30:53,768
‫اتفقنا جميعًا على موعد. هل تأخرت "زانغ"؟‬

313
00:31:03,111 --> 00:31:04,654
‫لن تأتي، أليس كذلك؟‬

314
00:31:05,238 --> 00:31:06,573
‫إنها ترسل تحياتها.‬

315
00:31:07,282 --> 00:31:10,785
‫- تعرّضت "تكساس" بقوة...‬
‫- أجل، الموجة الأحدث، أعرف.‬

316
00:31:10,785 --> 00:31:11,953
‫سلالة "دومزداي".‬

317
00:31:12,537 --> 00:31:14,831
‫سلالة "دومزداي"، صحيح؟‬

318
00:31:14,831 --> 00:31:18,668
‫ليس وكأننا مررنا بقدر لا بأس به من المتاعب‬
‫لنكون هنا من أجلكم.‬

319
00:31:18,668 --> 00:31:20,837
‫في وقت لاحق يا "دوغ".‬

320
00:31:22,422 --> 00:31:25,508
‫الوقت سلعة محدودة يا صديقي.‬

321
00:31:25,508 --> 00:31:29,429
‫دعني أخمن، صديقك الوغد من الغرب‬
‫لن يأتي أيضًا.‬

322
00:31:29,429 --> 00:31:31,389
‫كلاهما في غاية الأسف.‬

323
00:31:31,389 --> 00:31:34,517
‫أرسلاني لأحل أي مشاكل عالقة لديك.‬

324
00:31:34,517 --> 00:31:37,937
‫وافقتم جميعًا على الاستماع إلى عرضي.‬

325
00:31:37,937 --> 00:31:40,315
‫لا يترك "الثلاثة" ما يفعلونه‬
‫من أجل أي شخص.‬

326
00:31:46,029 --> 00:31:49,532
‫لست شخصًا عاديًا.‬

327
00:31:50,325 --> 00:31:51,701
‫صوّتنا بالفعل.‬

328
00:31:51,701 --> 00:31:54,495
‫أيًا كان ما تخطط له، فلسنا مهتمين به.‬

329
00:31:56,331 --> 00:31:57,332
‫فهمت.‬

330
00:31:58,458 --> 00:31:59,417
‫في وقت لاحق.‬

331
00:31:59,417 --> 00:32:01,753
‫ماذا إن لم يكن لدينا المزيد من الوقت؟‬

332
00:32:01,753 --> 00:32:02,795
‫الناس خائفون.‬

333
00:32:03,546 --> 00:32:05,214
‫أرى ذلك في تعابير وجوه رجالي.‬

334
00:32:06,090 --> 00:32:07,634
‫أرى ذلك في تعابير وجوه رجالك.‬

335
00:32:07,634 --> 00:32:10,219
‫أجل. حيث ترى الخوف، أرى إمكانية نجاح.‬

336
00:32:10,219 --> 00:32:13,765
‫لا أُحبك وأنت لا تحبني.‬
‫لكن علينا أن نعمل معًا.‬

337
00:32:20,605 --> 00:32:22,190
‫سأعطيك نصيحة.‬

338
00:32:22,774 --> 00:32:23,775
‫اذهب إلى المنزل.‬

339
00:32:24,901 --> 00:32:26,486
‫لن نقبلك أبدًا.‬

340
00:32:35,161 --> 00:32:36,537
‫أعط الأمر يا جنرال.‬

341
00:32:37,956 --> 00:32:39,207
‫دعوه يذهب.‬

342
00:32:52,345 --> 00:32:54,889
‫بمجرد أن يفهموا ما نعمل عليه،‬

343
00:32:54,889 --> 00:32:56,891
‫سيأتون ويتوسلون إلينا.‬

344
00:33:20,373 --> 00:33:23,251
‫آسفة يا "بوبي". لنحاول مجددًا لاحقًا.‬

345
00:33:37,890 --> 00:33:40,143
‫لماذا كذبت عليهم بشأن "روي"؟‬

346
00:33:40,143 --> 00:33:41,310
‫اضطُررنا إلى ذلك.‬

347
00:33:42,812 --> 00:33:45,440
‫أحيانًا لا بأس بتحريف الحقيقة قليلًا.‬

348
00:33:45,440 --> 00:33:47,150
‫- إن كان هذا يساعد...‬
‫- من قال ذلك؟‬

349
00:33:47,734 --> 00:33:49,527
‫لم تكذب أمي علينا قط.‬

350
00:33:50,611 --> 00:33:52,864
‫بم كنت ستخبرينهم؟‬

351
00:33:52,864 --> 00:33:54,032
‫الحقيقة.‬

352
00:33:55,491 --> 00:33:58,661
‫إن تم أخذنا، فلن نعود.‬

353
00:34:03,624 --> 00:34:04,876
‫ما حدث لـ"روي" ليس خطأك.‬

354
00:34:05,835 --> 00:34:07,003
‫يجب ألّا تلومي نفسك.‬

355
00:34:08,588 --> 00:34:10,757
‫ليس خطأك أنكم أُسرتم جميعًا.‬

356
00:34:10,757 --> 00:34:11,966
‫قبضوا عليّ أيضًا.‬

357
00:34:11,966 --> 00:34:15,053
‫وكنت مع أضخم شخص على الإطلاق.‬

358
00:34:18,514 --> 00:34:19,682
‫ماذا حدث له؟‬

359
00:34:23,144 --> 00:34:24,353
‫لا أعرف.‬

360
00:34:29,233 --> 00:34:31,360
‫أظن أنه قد يكون مع "بوبا" الآن.‬

361
00:34:34,447 --> 00:34:36,199
‫لو كان هنا،‬

362
00:34:36,199 --> 00:34:37,992
‫لأخبرني ألّا أحزن.‬

363
00:34:39,535 --> 00:34:40,369
‫و...‬

364
00:34:42,038 --> 00:34:44,373
‫لأخبرني ألّا أفعل أي شيء غريب يخص الغزلان.‬

365
00:34:45,625 --> 00:34:47,794
‫ثم لأخبرني أن أتجاسر.‬

366
00:34:49,921 --> 00:34:51,339
‫ماذا؟‬

367
00:34:51,339 --> 00:34:53,674
‫لا أفهم. لم يشرح لي قط.‬

368
00:34:55,176 --> 00:34:56,636
‫كان يلوم نفسه على أشياء أيضًا،‬

369
00:34:57,261 --> 00:35:00,556
‫لكن لم يكن كلّ شيء خطأه،‬

370
00:35:01,307 --> 00:35:02,141
‫لا أظن ذلك.‬

371
00:35:03,935 --> 00:35:04,769
‫ماذا إن...‬

372
00:35:04,769 --> 00:35:06,229
‫لا تقوليها.‬

373
00:35:07,730 --> 00:35:09,524
‫لن ينتهي بنا المطاف مثل "روي".‬

374
00:35:10,733 --> 00:35:11,943
‫سنخرج من هنا يا "ويندي".‬

375
00:35:12,819 --> 00:35:14,070
‫كلّنا معًا.‬

376
00:35:18,407 --> 00:35:19,992
‫إنه يخاف الظلام.‬

377
00:35:21,327 --> 00:35:24,705
‫خبأه والداه في القبو قبل أن يأتي إلينا.‬

378
00:35:25,957 --> 00:35:28,793
‫كانت أمي تمده بضوء ليلي‬
‫حتى يخلد إلى النوم.‬

379
00:35:33,089 --> 00:35:35,716
‫لا أعرف كيف أحميهم من دونها.‬

380
00:35:38,052 --> 00:35:40,763
‫مؤكد أننا سنجد حلًا.‬

381
00:35:40,763 --> 00:35:44,308
‫وأيضًا، سمعت أنه يُفترض‬
‫أن تكون الخنازير ذكية جدًا.‬

382
00:35:44,976 --> 00:35:47,645
‫فأنت عبقرية على الأرجح أو ما شابه.‬

383
00:35:53,734 --> 00:35:55,027
‫هيا.‬

384
00:36:05,329 --> 00:36:06,205
‫لا.‬

385
00:36:12,503 --> 00:36:13,713
‫أين أنت؟‬

386
00:36:17,675 --> 00:36:18,593
‫هذا.‬

387
00:36:47,663 --> 00:36:48,915
‫"المستشفى البيطري"‬

388
00:36:58,799 --> 00:37:01,219
‫لنتابع السير أيها الغزال، هيا.‬

389
00:37:01,969 --> 00:37:02,970
‫تحرك.‬

390
00:37:15,775 --> 00:37:16,776
‫هيا.‬

391
00:37:41,550 --> 00:37:42,551
‫أيمكنك التحدث؟‬

392
00:37:46,555 --> 00:37:47,473
‫هل لديك اسم؟‬

393
00:37:50,810 --> 00:37:51,894
‫من أين أنت؟‬

394
00:37:55,273 --> 00:37:56,983
‫مرت دقيقة بالفعل.‬

395
00:37:59,026 --> 00:38:02,697
‫بعد بضع دقائق،‬
‫سيأتي أربعة رجال ضخام من ذلك الباب.‬

396
00:38:03,656 --> 00:38:05,241
‫وسأُضطر إلى إعطائهم إياك.‬

397
00:38:07,034 --> 00:38:10,663
‫سيأخذونك إلى تلك الطاولة المعدنية الباردة.‬

398
00:38:12,290 --> 00:38:15,793
‫والرجل ذو النظارة الحمراء‬

399
00:38:16,585 --> 00:38:18,754
‫سيجعلني أشقك‬

400
00:38:20,423 --> 00:38:22,425
‫لأبحث في داخلك عن إجابات.‬

401
00:38:24,135 --> 00:38:26,554
‫سيكون وجهي آخر ما تراه.‬

402
00:38:28,222 --> 00:38:29,223
‫إلا إذا...‬

403
00:38:31,892 --> 00:38:34,937
‫إلا إذا بدأت تجيب على أسئلتي.‬

404
00:38:39,108 --> 00:38:40,735
‫أهذا ما فعلته بـ"روي"؟‬

405
00:38:42,069 --> 00:38:43,654
‫عرفت أنك تستطيع التحدث.‬

406
00:38:46,615 --> 00:38:47,825
‫بم أدعوك؟‬

407
00:38:49,285 --> 00:38:50,286
‫"غاس".‬

408
00:38:50,828 --> 00:38:51,829
‫"غاس".‬

409
00:38:54,623 --> 00:38:56,042
‫كم عمرك يا "غاس"؟‬

410
00:38:57,710 --> 00:38:58,919
‫عشرة أعوام.‬

411
00:39:00,755 --> 00:39:01,881
‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬

412
00:39:02,465 --> 00:39:03,382
‫أنا في العاشرة.‬

413
00:39:05,509 --> 00:39:07,219
‫أُدعى "أديتيا سينغ".‬

414
00:39:07,219 --> 00:39:08,971
‫أنا من آخر الأطباء الناجين.‬

415
00:39:10,222 --> 00:39:11,599
‫من علّمك التحدث؟‬

416
00:39:12,224 --> 00:39:13,184
‫"بوبا".‬

417
00:39:15,853 --> 00:39:17,063
‫هل هذا والدك؟‬

418
00:39:19,774 --> 00:39:20,608
‫لا.‬

419
00:39:21,192 --> 00:39:22,526
‫ليس لديّ أب.‬

420
00:39:24,195 --> 00:39:25,196
‫فهمت.‬

421
00:39:33,245 --> 00:39:34,622
‫ماذا فعلت بـ"روي"؟‬

422
00:39:37,958 --> 00:39:39,043
‫لم أعرف أن له اسمًا.‬

423
00:39:39,043 --> 00:39:40,336
‫هذا ليس جوابًا.‬

424
00:39:44,340 --> 00:39:47,802
‫هل سبق أن عرفت شخصًا تمكن منه المرض؟‬

425
00:39:50,429 --> 00:39:52,681
‫بفضل ذلك الفتى، امرأة أهتم لأمرها‬

426
00:39:54,100 --> 00:39:55,518
‫كثيرًا‬

427
00:39:56,560 --> 00:39:58,062
‫ما زالت حية اليوم.‬

428
00:40:00,231 --> 00:40:01,399
‫هل آذيت "روي"؟‬

429
00:40:02,733 --> 00:40:03,818
‫هل ستؤذيني أيضًا؟‬

430
00:40:07,488 --> 00:40:09,115
‫لست رجلًا شريرًا يا "غاس".‬

431
00:40:11,367 --> 00:40:13,744
‫أحاول منع الجميع من الإصابة بالمرض فحسب.‬

432
00:40:15,538 --> 00:40:18,332
‫لم يستطع "روي" الإجابة عن أسئلتي،‬
‫لكن أنت يمكنك ذلك.‬

433
00:40:18,332 --> 00:40:20,918
‫أخبرني يا "غاس"، هل كان والدك طبيبًا؟‬

434
00:40:20,918 --> 00:40:22,336
‫أخبرتك أنني ليس لديّ أب.‬

435
00:40:22,336 --> 00:40:23,379
‫أمك إذًا.‬

436
00:40:23,379 --> 00:40:25,673
‫ليس لديّ والدان. أيمكنني الذهاب الآن؟‬

437
00:40:25,673 --> 00:40:28,676
‫"غاس"، سأسألك للمرة الأخيرة.‬

438
00:40:29,385 --> 00:40:31,178
‫- كم عمرك؟‬
‫- سبق وأخبرتك.‬

439
00:40:31,178 --> 00:40:34,640
‫أنا في العاشرة. عشرة فصول شتاء،‬
‫عشرة فصول صيف، عشرة أعياد ميلاد.‬

440
00:40:34,640 --> 00:40:36,100
‫محال أن تكون في العاشرة!‬

441
00:40:37,268 --> 00:40:41,564
‫سيكون ذلك مستحيلًا. فيروس "إتش 5 جي 9"...‬

442
00:40:43,357 --> 00:40:44,733
‫عمره تسع سنوات فقط.‬

443
00:40:44,733 --> 00:40:48,362
‫لكنني أظن أنك قد تعرف‬
‫شيئًا مفيدًا عن والديك.‬

444
00:40:50,531 --> 00:40:51,532
‫أتعرف السبب؟‬

445
00:40:53,075 --> 00:40:55,744
‫لاحظ الرجال شيئًا في فحص دخولك.‬

446
00:41:06,130 --> 00:41:07,631
‫ليست لديك سرة بطن.‬

447
00:41:09,133 --> 00:41:11,760
‫- ماذا...‬
‫- أريد مقابلة "بوبا" شخصيًا.‬

448
00:41:14,305 --> 00:41:15,556
‫لم يعد موجودًا.‬

449
00:41:19,685 --> 00:41:20,811
‫أتقصد أنه مات؟‬

450
00:41:23,105 --> 00:41:24,064
‫أجل.‬

451
00:41:29,111 --> 00:41:30,571
‫لكنني رأيته مجددًا.‬

452
00:41:34,492 --> 00:41:36,452
‫عندما سقطت في الزهور الأرجوانية.‬

453
00:41:38,787 --> 00:41:43,584
‫رأيته على الجانب الآخر أو في رأسي.‬

454
00:41:44,710 --> 00:41:45,961
‫لا أعلم، لكنني...‬

455
00:41:46,921 --> 00:41:47,963
‫تحدثت إليه.‬

456
00:41:48,839 --> 00:41:49,840
‫فهمت.‬

457
00:41:51,383 --> 00:41:52,968
‫أيمكنك العثور عليه مجددًا؟‬

458
00:41:53,761 --> 00:41:55,304
‫في الزهور الأرجوانية؟‬

459
00:41:58,807 --> 00:41:59,683
‫نحن مستعدون لك.‬

460
00:42:00,601 --> 00:42:01,644
‫لا بأس.‬

461
00:42:02,311 --> 00:42:03,437
‫اهدأ.‬

462
00:42:04,021 --> 00:42:06,148
‫أنا الوحيد القادر على حمايتك يا "غاس".‬

463
00:42:07,274 --> 00:42:09,610
‫يمكنني أن أجعل هؤلاء الرجال يرحلون.‬

464
00:42:10,694 --> 00:42:12,154
‫لكنني يجب أن أعرف‬

465
00:42:12,154 --> 00:42:14,073
‫أنه يمكننا الاستمرار في التحدث هكذا.‬

466
00:42:14,823 --> 00:42:15,783
‫اتفقنا؟‬

467
00:42:16,867 --> 00:42:18,035
‫انظر.‬

468
00:42:18,035 --> 00:42:19,495
‫سأريك شيئًا.‬

469
00:42:22,456 --> 00:42:24,333
‫انظر.‬

470
00:42:25,084 --> 00:42:27,753
‫لا أريد ما يُوجد في الجسد.‬

471
00:42:33,509 --> 00:42:34,885
‫أريد ما يُوجد في العقل.‬

472
00:42:38,806 --> 00:42:40,766
‫أيمكنني الاعتماد عليك يا "غاس"؟‬

473
00:42:42,268 --> 00:42:43,102
‫هيا.‬

474
00:42:45,437 --> 00:42:46,689
‫ألن تؤذي المزيد منا؟‬

475
00:42:46,689 --> 00:42:49,024
‫إذا ساعدتني، فلن أحتاج إلى ذلك كما آمل.‬

476
00:42:51,110 --> 00:42:51,986
‫وعد قاطع؟‬

477
00:42:52,987 --> 00:42:53,988
‫أجل...‬

478
00:42:56,282 --> 00:42:57,950
‫أعدك بذلك.‬

479
00:43:01,120 --> 00:43:02,246
‫لكن ثمة أمرًا آخر.‬

480
00:43:25,227 --> 00:43:26,979
‫"غاس"، لقد عدت سالمًا.‬

481
00:43:27,605 --> 00:43:30,357
‫بالطبع. لن أغادر من دونكم.‬

482
00:43:30,357 --> 00:43:31,400
‫وأحضرت شيئًا معي.‬

483
00:44:04,683 --> 00:44:07,936
‫"شكرًا على كونك صديقًا‬

484
00:44:08,604 --> 00:44:11,899
‫شكرًا على كونك صديقًا"‬

485
00:44:12,941 --> 00:44:13,901
‫عجبًا.‬

486
00:44:13,901 --> 00:44:16,945
‫غنّى والداه الكثير من الأغاني له‬
‫عندما كان صغيرًا.‬

487
00:44:17,988 --> 00:44:19,448
‫لا أعرف تلك الأغنية.‬

488
00:44:20,199 --> 00:44:21,659
‫"غولدن غيرلز".‬

489
00:44:22,451 --> 00:44:24,662
‫ماذا أرادوا منك إذًا؟‬

490
00:44:25,663 --> 00:44:26,914
‫لا شيء مهم.‬

491
00:44:28,415 --> 00:44:31,126
‫لكن أظن أنني وفرت لنا المزيد من الوقت.‬

492
00:44:36,423 --> 00:44:37,383
‫شكرًا.‬

493
00:45:36,442 --> 00:45:37,276
‫من أنت؟‬

494
00:45:42,322 --> 00:45:43,407
‫قولي أنت أولًا.‬

495
00:45:46,076 --> 00:45:47,286
‫أين "جودي"؟‬

496
00:45:47,286 --> 00:45:48,245
‫"جودي" بخير.‬

497
00:45:49,621 --> 00:45:50,706
‫أعطيني إياها إذًا.‬

498
00:45:51,290 --> 00:45:52,332
‫مهلًا، هل أنت...‬

499
00:45:53,667 --> 00:45:55,169
‫هل أنت من أحسبك؟‬

500
00:45:55,794 --> 00:45:56,795
‫هذا يعتمد.‬

501
00:45:57,713 --> 00:45:59,173
‫كيف دخلت العلية الخاصة بي؟‬

502
00:45:59,173 --> 00:46:00,924
‫يا للهول، هذه أنت.‬

503
00:46:02,301 --> 00:46:03,343
‫أنا صديقة "غاس".‬

504
00:46:05,846 --> 00:46:06,680
‫"غاس".‬

505
00:46:06,680 --> 00:46:10,934
‫لست معه حاليًا. هرب عندما اكتشف أنك لست...‬

506
00:46:18,859 --> 00:46:19,818
‫مرحبًا؟‬

507
00:46:22,488 --> 00:46:24,448
‫من أنت؟ كيف تعرفين "غاس"؟‬

508
00:46:25,616 --> 00:46:26,742
‫أنا "بيكي".‬

509
00:46:26,742 --> 00:46:28,744
‫و"غاس"...‬

510
00:46:30,579 --> 00:46:31,997
‫إنها قصة طويلة.‬

511
00:46:33,540 --> 00:46:34,792
‫هل "ريتشارد" معك؟‬

512
00:46:34,792 --> 00:46:36,126
‫لا، إنه...‬

513
00:46:38,378 --> 00:46:39,463
‫لقد تُوفي.‬

514
00:46:40,464 --> 00:46:41,882
‫هناك رجل آخر الآن.‬

515
00:46:42,633 --> 00:46:43,717
‫"جيبرد".‬

516
00:46:48,013 --> 00:46:49,014
‫مهلًا.‬

517
00:46:49,765 --> 00:46:51,892
‫منذ متى وأنت تشغّلين هذا الهاتف؟‬

518
00:46:51,892 --> 00:46:53,310
‫لا أعرف. بضع ساعات؟‬

519
00:46:53,310 --> 00:46:55,312
‫كنت لأبدأ بالاختباء لو كنت مكانك.‬

520
00:46:55,312 --> 00:46:57,523
‫لا أفهم. أخبريني أين أنت فحسب.‬

521
00:46:57,523 --> 00:46:59,399
‫لا. على ذلك الهاتف متعقب.‬

522
00:46:59,399 --> 00:47:01,777
‫وبمجرد أن شغّلته، فُعل المتعقب.‬

523
00:47:01,777 --> 00:47:04,029
‫أخبريني أين أنت فحسب. يمكننا أن نأتي إليك.‬

524
00:47:04,822 --> 00:47:06,281
‫كم يعرف؟‬

525
00:47:08,158 --> 00:47:09,159
‫الكثير.‬

526
00:47:10,118 --> 00:47:10,994
‫كلّ شيء.‬

527
00:47:12,871 --> 00:47:13,914
‫لا أعرف.‬

528
00:47:15,499 --> 00:47:16,416
‫كيف يبدو؟‬

529
00:47:17,501 --> 00:47:18,627
‫يجب أن تريه.‬

530
00:47:19,962 --> 00:47:21,839
‫أصبح فتى عظيمًا.‬

531
00:47:24,675 --> 00:47:26,218
‫هل وجد شريطي؟‬

532
00:47:27,761 --> 00:47:28,637
‫أي شريط؟‬

533
00:47:28,637 --> 00:47:29,930
‫"شادي غروف".‬

534
00:47:31,515 --> 00:47:34,351
‫سجلت رسالة على شريط مدمج وخبأته في العلية.‬

535
00:47:39,815 --> 00:47:41,233
‫ما هو الشريط المدمج؟‬

536
00:47:44,069 --> 00:47:45,863
‫إنه أشبه بشريط.‬

537
00:47:45,863 --> 00:47:47,865
‫- هل كان لديك مشغل فيديو منزلي؟‬
‫- لا.‬

538
00:47:47,865 --> 00:47:51,034
‫هيا، أسرعي. لا نعرف من يتتبع ذلك الهاتف.‬

539
00:47:53,829 --> 00:47:54,830
‫مهلًا، هل هذا هو؟‬

540
00:47:55,497 --> 00:47:57,666
‫لا، لكننا اقتربنا.‬

541
00:47:57,666 --> 00:48:00,294
‫- مثل محرك أقراص صغير؟‬
‫- إنه أكبر من ذلك.‬

542
00:48:01,461 --> 00:48:04,256
‫"(جيري غارسيا)، (ديفيد غريزمان)،‬
‫(شادي غروف)"‬

543
00:48:05,215 --> 00:48:06,341
‫أظن أنني...‬

544
00:48:06,341 --> 00:48:07,759
‫"(شادي غروف)"‬

545
00:48:07,759 --> 00:48:08,760
‫...وجدته.‬

546
00:48:13,307 --> 00:48:14,266
‫لقد جاؤوا.‬

547
00:48:14,892 --> 00:48:15,726
‫من؟‬

548
00:48:16,727 --> 00:48:18,061
‫"الرجال الأواخر".‬

549
00:48:21,231 --> 00:48:23,942
‫خذي تلك الأشياء واخرجي من هنا.‬

550
00:48:23,942 --> 00:48:26,028
‫مستحيل. أنا قادمة معك.‬

551
00:48:26,904 --> 00:48:28,196
‫لا!‬

552
00:48:28,196 --> 00:48:29,239
‫مهلًا.‬

553
00:48:29,823 --> 00:48:31,116
‫افتحي هذا الباب!‬

554
00:48:31,116 --> 00:48:32,451
‫افتحيه!‬

555
00:48:32,451 --> 00:48:35,037
‫واحدة منا فقط ستخرج من هنا حية.‬

556
00:48:35,037 --> 00:48:36,330
‫ويجب أن تكوني أنت.‬

557
00:48:36,330 --> 00:48:38,540
‫"جودي"! افتحي هذا الباب!‬

558
00:48:38,540 --> 00:48:40,667
‫عليك إيصال هذا الشريط إلى "غاس".‬

559
00:48:41,752 --> 00:48:42,878
‫عيشي حياتك.‬

560
00:48:43,378 --> 00:48:45,589
‫عيشي كمراهقة لمرة واحدة. تستحقين ذلك.‬

561
00:48:48,342 --> 00:48:50,093
‫سُررت بلقائك يا "بيكي".‬

562
00:48:52,095 --> 00:48:53,472
‫شكرًا لك يا "جودي".‬

563
00:48:53,472 --> 00:48:56,808
‫نعلم أنكم في الداخل.‬
‫افتحوا الباب وإلا كسرناه!‬

564
00:48:56,808 --> 00:48:58,644
‫سُررت بلقائك أيضًا.‬

565
00:49:13,784 --> 00:49:15,035
‫كان عليكم أن تطرقوا.‬

566
00:49:19,414 --> 00:49:22,334
‫ابتعدوا عن منزلي!‬

567
00:49:25,337 --> 00:49:26,380
‫سنقتحم يا سيدي!‬

568
00:49:28,256 --> 00:49:29,675
‫اخرجي إلى هنا الآن!‬

569
00:50:03,959 --> 00:50:04,835
‫محاولة جيدة.‬

570
00:50:25,981 --> 00:50:26,982
‫لا!‬

571
00:50:38,994 --> 00:50:42,080
‫هذه قصة عن البشر الأواخر.‬

572
00:50:58,180 --> 00:51:01,266
‫أولئك الذين عملوا بهدوء لإنقاذنا جميعًا...‬

573
00:51:06,521 --> 00:51:09,775
‫لكنهم رفضوا الاستسلام بهدوء.‬

574
00:51:52,651 --> 00:51:54,402
‫دمروه إن اضطُررتم.‬

575
00:51:59,699 --> 00:52:01,118
‫ابحثوا في كلّ مكان!‬

576
00:52:01,118 --> 00:52:02,619
‫- هذه أوامري!‬
‫- أجل يا سيدي!‬

577
00:52:13,797 --> 00:52:19,719
‫"هذا الضوء الصغير الخاص بي، سأجعله يلمع‬

578
00:52:19,719 --> 00:52:30,730
‫هذا الضوء الصغير الخاص بي، سأجعله يلمع‬

579
00:52:30,730 --> 00:52:36,903
‫سأجعله يلمع"‬

580
00:52:37,779 --> 00:52:39,531
‫وقت الغداء أيها المسوخ.‬

581
00:53:03,638 --> 00:53:04,639
‫"دوغ"؟‬

582
00:53:06,641 --> 00:53:07,767
‫كيف جئت إلى هنا؟‬

583
00:53:09,895 --> 00:53:10,729
‫الضخم!‬

584
00:53:12,230 --> 00:53:13,231
‫ماذا إذا...‬

585
00:53:14,524 --> 00:53:15,525
‫يعني هذا أنه حي.‬

586
00:53:17,736 --> 00:53:19,905
‫تفوح منه رائحة أمي أيضًا.‬

587
00:53:21,573 --> 00:53:22,657
‫إنهما معًا.‬

588
00:53:22,657 --> 00:53:25,577
‫أخبرتك! سنخرج من هنا!‬

589
00:54:44,406 --> 00:54:47,826
{\an8}‫ترجمة "محمد بخيت"‬

