﻿1
00:00:21,730 --> 00:00:24,190
‫في الأيام الأولى من "التدهور العظيم"،‬

2
00:00:24,190 --> 00:00:28,319
‫أمضى الضخم كلّ لحظة يقظة بحثًا عن عائلته...‬

3
00:00:33,241 --> 00:00:34,993
‫يا عائلتي...‬

4
00:00:34,993 --> 00:00:36,953
‫...آملًا أن يتمكن من إعادتهما إلى المنزل.‬

5
00:00:41,791 --> 00:00:43,877
‫لكن هذا لم يعد المنزل.‬

6
00:00:45,211 --> 00:00:47,297
‫كان مجرد مكان‬

7
00:00:48,298 --> 00:00:50,091
‫مليء بالذكريات السيئة.‬

8
00:00:50,800 --> 00:00:52,302
‫"مستشفى مقاطعة (روزوود)"‬

9
00:00:52,302 --> 00:00:53,428
‫لا...‬

10
00:00:55,764 --> 00:00:56,765
‫تبًا.‬

11
00:00:56,765 --> 00:00:58,558
‫"حجر صحي على الفور، مفقودون"‬

12
00:01:00,101 --> 00:01:00,977
‫"قائمة المرضى"‬

13
00:01:00,977 --> 00:01:02,562
‫أين أنتما؟‬

14
00:01:03,605 --> 00:01:04,898
‫أين ابني؟‬

15
00:01:04,898 --> 00:01:07,692
‫إلى أين ذهبا؟‬

16
00:01:10,528 --> 00:01:12,697
‫يا عائلتي!‬

17
00:01:35,386 --> 00:01:37,680
‫"أنت مطلوب، من سينقذنا؟"‬

18
00:01:37,680 --> 00:01:40,391
‫"جيش (الرجال الأواخر)، انضم اليوم"‬

19
00:01:40,391 --> 00:01:45,021
‫الأولوية للإنسانية!‬

20
00:01:45,897 --> 00:01:52,403
‫الأولوية للإنسانية!‬

21
00:01:53,571 --> 00:01:54,906
‫لقد سئمت.‬

22
00:01:54,906 --> 00:01:58,284
‫لا أعرف بشأنكم جميعًا،‬
‫لكنني سئمت انتظار الإجابات.‬

23
00:01:58,284 --> 00:01:59,786
‫أجل!‬

24
00:01:59,786 --> 00:02:01,913
‫فعلنا جميعًا ما اضطُررنا إليه للنجاة،‬

25
00:02:01,913 --> 00:02:04,666
‫لكنني سئمت إعالة نفسي.‬

26
00:02:04,666 --> 00:02:08,753
‫سئمت الشعور بأنني مستهدف لمجرد كوني بشريًا.‬

27
00:02:08,753 --> 00:02:10,046
‫أجل!‬

28
00:02:10,046 --> 00:02:12,882
‫إنه عالم محيّر في الخارج الآن،‬

29
00:02:12,882 --> 00:02:15,510
‫لكنني متأكد من أن "الرجال الأواخر"‬

30
00:02:15,510 --> 00:02:17,220
‫سيقللون الفوضى الحالية.‬

31
00:02:17,220 --> 00:02:18,388
‫أجل!‬

32
00:02:21,307 --> 00:02:23,977
‫انضموا إلينا! أنقذوا البشرية!‬

33
00:02:23,977 --> 00:02:25,061
‫أجل أيها المدرب!‬

34
00:02:25,061 --> 00:02:26,187
‫أجل!‬

35
00:02:34,445 --> 00:02:35,446
‫أيها المدرب.‬

36
00:02:38,825 --> 00:02:40,326
‫بالطبع نجوت.‬

37
00:02:41,327 --> 00:02:43,955
‫لا يمكن لـ"التدهور العظيم"‬
‫أن يقضي على رقم 93.‬

38
00:02:48,126 --> 00:02:49,127
‫ماذا عن "لويسا"؟‬

39
00:02:51,629 --> 00:02:52,630
‫فقدتها.‬

40
00:02:53,840 --> 00:02:56,968
‫هي والطفل، ابننا.‬

41
00:02:57,552 --> 00:03:01,806
‫بحثت عنهما في كلّ مكان.‬
‫مناطق الحجر الصحي والمعسكرات والسجلات.‬

42
00:03:01,806 --> 00:03:03,558
‫لا أعرف أين أبحث غير ذلك.‬

43
00:03:05,185 --> 00:03:06,561
‫هل ما قلته في الداخل صحيحًا؟‬

44
00:03:08,938 --> 00:03:09,856
‫أي جزء؟‬

45
00:03:10,356 --> 00:03:11,983
‫بشأن الحصول على إجابات.‬

46
00:03:22,827 --> 00:03:26,289
‫هذا سيتيح لك فرصًا كثيرة.‬

47
00:03:26,289 --> 00:03:30,168
‫فرصًا لم تُسنح لك لأنك نكرة‬
‫في هذا العالم الجديد، كما كنت أنا.‬

48
00:03:31,836 --> 00:03:32,962
‫مع "الرجال الأواخر"...‬

49
00:03:34,547 --> 00:03:36,174
‫يمكن أن تكون شخصًا ذا قيمة ثانيةً.‬

50
00:03:36,758 --> 00:03:37,592
‫"أوقفوا الآفات"‬

51
00:03:37,592 --> 00:03:39,344
‫يمكنك استعادة بعض ما كان لك.‬

52
00:03:39,344 --> 00:03:41,262
‫أريد عائلتي فحسب.‬

53
00:03:41,262 --> 00:03:42,889
‫- أنصت.‬
‫- الأولوية للإنسانية!‬

54
00:03:43,681 --> 00:03:47,018
‫إن كانا على قيد الحياة،‬
‫فسيجدهما "الرجال الأواخر".‬

55
00:03:47,018 --> 00:03:47,977
‫"سنهزم المرض"‬

56
00:03:47,977 --> 00:03:52,023
‫الأولوية للإنسانية!‬

57
00:03:52,023 --> 00:03:55,151
‫هل أنت معنا؟‬

58
00:03:57,070 --> 00:04:03,368
‫الأولوية للإنسانية!‬

59
00:04:03,368 --> 00:04:04,869
‫أيها الضخم؟‬

60
00:04:04,869 --> 00:04:06,120
‫أيها الضخم!‬

61
00:04:06,871 --> 00:04:07,997
‫أيها الضخم!‬

62
00:04:07,997 --> 00:04:09,582
‫أين هو؟ أين...‬

63
00:04:14,921 --> 00:04:15,797
‫أنت بخير.‬

64
00:04:16,589 --> 00:04:17,924
‫تُصاب بنوبة هلع فحسب.‬

65
00:04:18,925 --> 00:04:20,176
‫أبطئ تنفسك.‬

66
00:04:21,678 --> 00:04:23,263
‫عد إلى عشرة.‬

67
00:04:23,972 --> 00:04:24,973
‫واحد.‬

68
00:04:26,349 --> 00:04:27,225
‫اثنان.‬

69
00:04:28,351 --> 00:04:30,353
‫كيف وجدتني؟‬

70
00:04:31,354 --> 00:04:32,188
‫ثلاثة.‬

71
00:04:32,188 --> 00:04:34,023
‫- سمعت فتاك على الراديو.‬
‫- أربعة.‬

72
00:04:34,023 --> 00:04:36,943
‫عندما وصلت إلى هناك،‬
‫كان قد أُخذ بالفعل إلى "المحمية".‬

73
00:04:36,943 --> 00:04:37,860
‫خمسة.‬

74
00:04:40,321 --> 00:04:41,322
‫ستة.‬

75
00:04:41,322 --> 00:04:43,700
‫- ثم رأيتك.‬
‫- سبعة.‬

76
00:04:43,700 --> 00:04:46,744
‫إن كان "الرجال الأواخر" قد أطلقوا عليك،‬
‫فلا بد أنك في صفي.‬

77
00:04:47,912 --> 00:04:49,330
‫هل رأيت أحدًا آخر؟‬

78
00:04:50,039 --> 00:04:53,876
‫فتاة، شعر مجعد، وقحة.‬

79
00:04:53,876 --> 00:04:55,461
‫كانت في هذا المنزل في "غوغرو".‬

80
00:04:57,130 --> 00:04:59,882
‫قالوا عبر الراديو‬
‫إنهم وجدوا منزلًا آمنًا في المنطقة.‬

81
00:05:00,591 --> 00:05:03,052
‫ربما كان المنزل نفسه الذي كانت فيه صديقتك.‬

82
00:05:04,512 --> 00:05:07,098
‫أظن أنه احترق ثم فقدت الاتصال.‬

83
00:05:08,224 --> 00:05:09,434
‫أنا آسفة.‬

84
00:05:09,434 --> 00:05:10,727
‫لا.‬

85
00:05:10,727 --> 00:05:13,855
‫إذا كانت ذكية، فسترحل قبل وصولهم.‬

86
00:05:16,691 --> 00:05:17,525
‫أنا "إيمي".‬

87
00:05:17,525 --> 00:05:18,818
‫أين سترتي؟‬

88
00:05:18,818 --> 00:05:20,111
‫تركتها هناك.‬

89
00:05:20,111 --> 00:05:21,863
‫أحببت تلك السترة.‬

90
00:05:21,863 --> 00:05:23,031
‫على الرحب والسعة.‬

91
00:05:23,031 --> 00:05:23,990
‫على تركها هناك؟‬

92
00:05:23,990 --> 00:05:25,616
‫على إنقاذ حياتك.‬

93
00:05:33,041 --> 00:05:37,378
‫أنت امرأة "المحمية" التي آوت الهجينين.‬

94
00:05:38,004 --> 00:05:39,922
‫وأنت الذي على كلّ ملصقات المطلوبين.‬

95
00:05:40,798 --> 00:05:42,925
‫جيد. استقر معدل ضربات القلب.‬

96
00:05:42,925 --> 00:05:44,844
‫يمكننا البدء الآن.‬

97
00:05:45,428 --> 00:05:46,429
‫بدء ماذا؟‬

98
00:05:47,305 --> 00:05:48,639
‫تبًا.‬

99
00:05:48,639 --> 00:05:49,932
‫إليك الخطة.‬

100
00:05:50,433 --> 00:05:52,518
‫أطفالنا هنا في "المحمية".‬

101
00:05:52,518 --> 00:05:54,645
‫في منتصف الليل، سأدخل من الأمام.‬

102
00:05:56,647 --> 00:05:57,482
‫بالتوفيق لك.‬

103
00:05:57,482 --> 00:05:59,067
‫هذه المرأة مجنونة.‬

104
00:06:01,611 --> 00:06:02,612
‫يا إلهي.‬

105
00:06:05,907 --> 00:06:06,824
‫هل ستغادر؟‬

106
00:06:06,824 --> 00:06:08,868
‫سيكون ذلك المكان حصنًا.‬

107
00:06:10,453 --> 00:06:13,456
‫إن كنت سأستعيد ذلك الفتى،‬
‫فسأفعل ذلك بطريقتي.‬

108
00:06:13,456 --> 00:06:16,417
‫أو يمكننا فعل ذلك معًا واستعادة كلّ الأطفال.‬

109
00:06:16,417 --> 00:06:18,294
‫من الأسهل بكثير إنقاذ واحد.‬

110
00:06:18,294 --> 00:06:20,546
‫أعرف ذلك المكان أكثر من أي شخص آخر.‬

111
00:06:22,340 --> 00:06:23,841
‫أعطني فرصة واحدة.‬

112
00:06:23,841 --> 00:06:25,468
‫أنت مدين لي بذلك على الأقل.‬

113
00:06:32,934 --> 00:06:36,437
‫سأدخل وأجد أين يحتجزون الأطفال‬
‫وسنخرج إلى هنا.‬

114
00:06:36,437 --> 00:06:38,356
‫إنه نفق قديم مغلق منذ سنوات.‬

115
00:06:38,356 --> 00:06:40,149
‫إنه يقود إلى أسفل حديقة الحيوان.‬

116
00:06:40,149 --> 00:06:41,692
‫أغلقوه على الأرجح.‬

117
00:06:41,692 --> 00:06:43,653
‫لا يعرفون بوجوده أصلًا.‬

118
00:06:44,612 --> 00:06:46,364
‫يؤدي إلى مخرج في شارع "كروسبي".‬

119
00:06:47,198 --> 00:06:48,991
‫عندما أعطي الإشارة عبر الراديو،‬

120
00:06:48,991 --> 00:06:51,244
‫ستأخذ شاحنتي وتقابلنا هناك.‬

121
00:06:52,120 --> 00:06:53,037
‫إنها خطة جيدة.‬

122
00:06:53,913 --> 00:06:55,164
‫ليست خطة جيدة.‬

123
00:06:55,748 --> 00:06:58,793
‫أمي، نحن على قيد الحياة.‬
‫نحن في محطة الضخ تحت بيت الفيل.‬

124
00:06:59,627 --> 00:07:01,170
‫وأخذوا "روي".‬

125
00:07:02,171 --> 00:07:05,550
‫إن أجبت على ذلك،‬
‫فستفسدين ميزتك الوحيدة. المفاجأة.‬

126
00:07:14,308 --> 00:07:16,602
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أُخذ "روي".‬

127
00:07:17,186 --> 00:07:18,521
‫يجب أن أدخل إلى هناك.‬

128
00:07:20,356 --> 00:07:24,110
‫- ماذا حدث لخطة منتصف الليل؟‬
‫- قلت إن ميزتنا الوحيدة هي المفاجأة.‬

129
00:07:24,110 --> 00:07:26,404
‫لا يتوقع أحد أن أدخل من الأمام‬
‫في وضح النهار.‬

130
00:07:28,030 --> 00:07:29,031
‫انتظر إشارتي.‬

131
00:07:29,031 --> 00:07:30,616
‫لم أقل إنني سأساعد.‬

132
00:07:30,616 --> 00:07:32,034
‫ينتظرك "غاس".‬

133
00:07:33,035 --> 00:07:34,120
‫لم أقل اسمه.‬

134
00:07:34,120 --> 00:07:35,955
‫أنت تتحدث خلال نومك.‬

135
00:07:40,710 --> 00:07:41,544
‫تبًا.‬

136
00:07:48,134 --> 00:07:53,431
‫"(شوكوروكيت)"‬

137
00:07:55,057 --> 00:07:56,017
‫"حديقة الحيوان"‬

138
00:08:05,193 --> 00:08:07,069
‫"(شوكوروكيت)"‬

139
00:08:07,737 --> 00:08:09,489
‫- يا إلهي.‬
‫- أحتاج إلى مساعدة هنا!‬

140
00:08:10,698 --> 00:08:12,074
‫"طعام حيوانات أليفة جاف فاخر"‬

141
00:08:12,074 --> 00:08:13,868
‫- لديّ حمولة مزدوجة!‬
‫- حمولة مزدوجة!‬

142
00:08:35,223 --> 00:08:36,557
‫مهلًا، دعيني أتحقق من ذلك.‬

143
00:08:38,768 --> 00:08:39,852
‫تعالي إلى هنا للفحص.‬

144
00:08:43,022 --> 00:08:43,898
‫اخلعي القلنسوة.‬

145
00:08:44,941 --> 00:08:46,108
‫اخلعي النظارة الواقية.‬

146
00:08:55,535 --> 00:08:56,619
‫يدك.‬

147
00:08:58,120 --> 00:08:59,205
‫يدك!‬

148
00:09:04,627 --> 00:09:06,128
‫يجب أن أجري فحصًا للدم.‬

149
00:09:15,137 --> 00:09:17,056
‫"جار التحليل..."‬

150
00:09:26,190 --> 00:09:27,733
‫"لا (إتش 5 جي 9) في العينة"‬

151
00:09:28,818 --> 00:09:29,652
‫يمكنك الذهاب.‬

152
00:09:38,369 --> 00:09:42,832
‫"(سويت توث): الفتى صاحب القرنين"‬

153
00:10:06,063 --> 00:10:07,857
‫"(ويندي)، (أوتو)، (مايا)، (جوجو)، (روي)"‬

154
00:10:23,414 --> 00:10:26,459
‫- لماذا تحتاج إلى الزهور؟‬
‫- هذه معلومات للمخولين فقط.‬

155
00:10:26,459 --> 00:10:29,003
‫أريد مساعدتك بينما أنا مسؤول يا دكتور،‬

156
00:10:29,003 --> 00:10:31,505
‫لكن إن كانت الأوضاع لا ترضيه عند عودته،‬

157
00:10:31,505 --> 00:10:32,923
‫فكلانا سيُعاقب بشدة.‬

158
00:10:32,923 --> 00:10:35,676
‫سيكون كلّ شيء كما يرضيه‬
‫قبل أن يعود يا "جوني".‬

159
00:10:35,676 --> 00:10:38,763
‫آمل ذلك، لمصلحتك.‬

160
00:10:50,566 --> 00:10:51,692
‫هل أنت مستجدة؟‬

161
00:10:51,692 --> 00:10:52,610
‫"بيت الفيل"‬

162
00:10:53,235 --> 00:10:55,988
‫تم تعييني للتو. خدمة الهجينين.‬

163
00:10:56,697 --> 00:10:58,908
‫ماذا تفعلين بـ"شوكوروكيت" إذًا؟‬

164
00:11:01,786 --> 00:11:03,287
‫لعلنا نتناول وجبة خفيفة.‬

165
00:11:04,163 --> 00:11:05,164
‫أتريد واحدة؟‬

166
00:11:06,582 --> 00:11:08,084
‫في أي قاعدة تدربت؟‬

167
00:11:09,835 --> 00:11:10,836
‫لم تهتم؟‬

168
00:11:10,836 --> 00:11:12,129
‫أجيبي على السؤال.‬

169
00:11:14,715 --> 00:11:15,591
‫ها أنت ذي.‬

170
00:11:16,676 --> 00:11:18,969
‫يبحثون عنا في بيت الفيل.‬

171
00:11:19,720 --> 00:11:20,554
‫إنها معي.‬

172
00:11:21,681 --> 00:11:24,850
‫انتظر. سأحتاج إلى رؤية وسمك.‬

173
00:11:30,231 --> 00:11:31,941
‫استرخ يا رجل.‬

174
00:11:34,026 --> 00:11:34,944
‫لنذهب.‬

175
00:11:44,328 --> 00:11:46,914
‫شكرًا لك على إنقاذي.‬

176
00:11:46,914 --> 00:11:48,165
‫لا أفعل.‬

177
00:11:48,165 --> 00:11:51,711
‫أحاول منعك من إفساد فرصتي الوحيدة‬
‫لتهريب "غاس".‬

178
00:11:52,670 --> 00:11:54,171
‫لنذهب ونُخرجه.‬

179
00:11:55,381 --> 00:11:56,382
‫بالتأكيد.‬

180
00:11:57,091 --> 00:11:57,925
‫مهلًا.‬

181
00:12:01,595 --> 00:12:03,639
‫قتلت مارقًا أمس.‬

182
00:12:04,765 --> 00:12:06,434
‫كان معه هجين صغير.‬

183
00:12:07,727 --> 00:12:09,395
‫هل تعرف شيئًا عن ذلك؟‬

184
00:12:10,479 --> 00:12:12,189
‫بالتأكيد. أجل.‬

185
00:12:12,189 --> 00:12:14,984
‫سمعت أنك أطلقت النار عليه بدقة شديدة.‬

186
00:12:16,068 --> 00:12:17,445
‫في الصدر تمامًا.‬

187
00:12:23,033 --> 00:12:25,077
‫أظن أنه من الأفضل أن تأتي معي.‬

188
00:12:34,336 --> 00:12:35,337
‫ضربة جيدة.‬

189
00:12:36,213 --> 00:12:37,673
‫الأطفال من هنا. هيا.‬

190
00:12:40,259 --> 00:12:42,219
‫- هل هذا "هالك"؟‬
‫- مهلًا.‬

191
00:12:42,219 --> 00:12:43,471
‫يجب أن نخرج من هنا.‬

192
00:12:43,471 --> 00:12:44,388
‫لا.‬

193
00:12:44,388 --> 00:12:45,681
‫علينا إحضار الأطفال.‬

194
00:12:45,681 --> 00:12:48,309
‫إن قُبض علينا، فلن ينقذ أحد الأطفال.‬

195
00:12:48,309 --> 00:12:50,936
‫سقط جندي! أطلقوا الإنذار.‬

196
00:12:50,936 --> 00:12:51,854
‫تبًا.‬

197
00:12:51,854 --> 00:12:54,440
‫نحن قريبان جدًا. لن يعرفوا حتى أننا حاولنا.‬

198
00:12:55,191 --> 00:12:56,901
‫انظري. سيعرفون.‬

199
00:12:56,901 --> 00:12:58,068
‫سيعرف "غاس".‬

200
00:12:58,986 --> 00:13:01,113
‫مهلًا، أنتما! ابقيا مكانكما. لا تتحركا!‬

201
00:13:01,697 --> 00:13:03,240
{\an8}‫"طعام حيوانات أليفة"‬

202
00:13:11,624 --> 00:13:12,541
‫افتحا هذا الباب!‬

203
00:13:14,418 --> 00:13:15,795
‫أتتوقعين أن أتناسب في هذا؟‬

204
00:13:15,795 --> 00:13:17,880
‫لم أتوقع أن تكون هنا وفق الخطة.‬

205
00:13:17,880 --> 00:13:20,090
‫افتحا هذا الباب حالًا!‬

206
00:13:20,090 --> 00:13:21,258
‫هيا!‬

207
00:13:21,258 --> 00:13:23,302
‫تبًا! يا إلهي!‬

208
00:13:23,302 --> 00:13:24,845
‫تراجعا!‬

209
00:13:43,489 --> 00:13:45,908
‫لا! لم يقل أحد شيئًا عن نفق!‬

210
00:13:45,908 --> 00:13:48,702
‫- أنت، أحتاج إلى رؤية من الجو الآن.‬
‫- أجل يا سيدي!‬

211
00:13:48,702 --> 00:13:50,871
‫- أنتما، اذهبا وأحضرا سيارة "جيب".‬
‫- عُلم.‬

212
00:13:50,871 --> 00:13:52,832
‫وليغلق أحدكم النفق!‬

213
00:14:00,339 --> 00:14:02,132
‫الوحدة "إيه"، اخرجوا إلى الشوارع.‬

214
00:14:02,633 --> 00:14:05,094
‫اسلكوا البوابة الجنوبية. سنتجه شرقًا وغربًا.‬

215
00:14:05,094 --> 00:14:06,720
‫أطلقوا الطائرة الآلية!‬

216
00:14:12,893 --> 00:14:15,020
‫وقت الغداء أيها المسوخ.‬

217
00:14:33,914 --> 00:14:35,875
‫"دوغ"؟ كيف جئت إلى هنا؟‬

218
00:14:36,959 --> 00:14:39,378
‫الضخم! يعني هذا أنه حي.‬

219
00:14:39,378 --> 00:14:42,214
‫أخبرتك! سنخرج من هنا!‬

220
00:14:44,133 --> 00:14:45,134
‫اسمعوا.‬

221
00:14:48,512 --> 00:14:50,681
‫يجب أن نكون مستعدين للتحرك عندما يصلان.‬

222
00:14:50,681 --> 00:14:52,182
‫يمكننا مقابلة "روي"!‬

223
00:14:52,182 --> 00:14:54,643
‫"روي"! نقابل "روي".‬

224
00:14:56,645 --> 00:15:01,108
{\an8}‫ماذا إن أخذوا أحدنا قبل أن تأتي الأم؟‬

225
00:15:01,108 --> 00:15:02,359
‫سيأتيان.‬

226
00:15:02,359 --> 00:15:05,446
‫من أجلنا جميعًا. ما دمنا سنبقى معًا.‬

227
00:15:06,030 --> 00:15:06,864
‫صدّقوا ذلك.‬

228
00:15:06,864 --> 00:15:08,032
‫إلى أين سنذهب؟‬

229
00:15:08,657 --> 00:15:10,659
‫ربما المكان الذي نشأ فيه "غاس".‬

230
00:15:11,327 --> 00:15:12,161
‫لا، لا أريد.‬

231
00:15:12,161 --> 00:15:13,787
‫لكنني ظننت أنه منزلك.‬

232
00:15:13,787 --> 00:15:15,664
‫ظننت ذلك أيضًا، لكنني...‬

233
00:15:19,335 --> 00:15:20,836
‫لا أحتاج إلى العودة إلى هناك.‬

234
00:15:20,836 --> 00:15:23,756
‫"بوبي" لا يستطيع.‬

235
00:15:24,298 --> 00:15:25,883
‫الطوق!‬

236
00:15:25,883 --> 00:15:27,176
‫وجهة نظر جيدة يا "بوبي".‬

237
00:15:27,176 --> 00:15:29,720
‫يجب أن نزيل هذا قبل مجيء الأم.‬

238
00:15:57,414 --> 00:15:58,958
‫"مغامرات (توم سوير)"‬

239
00:16:13,555 --> 00:16:15,432
‫ماذا حدث لك يا "غاس"؟‬

240
00:16:38,539 --> 00:16:39,540
‫في الأعلى هنا؟‬

241
00:16:50,551 --> 00:16:51,552
‫غرفتنا الجديدة.‬

242
00:16:54,513 --> 00:16:57,349
‫تفاوضت مع "جوني" من أجل تغيير الديكور.‬

243
00:16:59,852 --> 00:17:01,228
‫لزمني القفص من أجل العمل.‬

244
00:17:09,361 --> 00:17:10,904
‫أشعر بأنني حية مجددًا.‬

245
00:17:13,240 --> 00:17:14,241
‫شكرًا.‬

246
00:17:14,825 --> 00:17:17,953
‫كنت لأقول أن تختاري الديكور بنفسك،‬

247
00:17:17,953 --> 00:17:22,458
‫لكنني لا أجد أي متجر أغراض ما زال يعمل.‬

248
00:17:23,375 --> 00:17:24,793
‫أنت في مزاج جيد.‬

249
00:17:25,753 --> 00:17:28,464
‫هل هذا يعني أن العمل يسير بشكل جيد؟‬

250
00:17:29,173 --> 00:17:31,633
‫أجل. لعلي سأتوصل إلى شيء مهم.‬

251
00:17:33,052 --> 00:17:36,597
‫لعلي سأعرف مصدر نشأة الهجينين في الأساس.‬

252
00:17:36,597 --> 00:17:37,848
‫عجبًا، كيف...‬

253
00:17:37,848 --> 00:17:39,099
‫هذا...‬

254
00:17:40,893 --> 00:17:42,269
‫ذاك الفتى الغزال يا "راني"،‬

255
00:17:42,269 --> 00:17:43,896
‫ثمة شيء ما بشأنه.‬

256
00:17:45,564 --> 00:17:47,357
‫أظن أن والده قد صنعه.‬

257
00:17:50,152 --> 00:17:51,945
‫هل كنت تحصل على قسط كاف من النوم؟‬

258
00:17:53,739 --> 00:17:58,285
‫كلّ دقيقة أنامها هي دقيقة أخرى‬
‫لا أجد فيها طريقنا للخروج من هنا.‬

259
00:17:58,285 --> 00:17:59,369
‫رويدك.‬

260
00:18:00,370 --> 00:18:02,331
‫أنا قلقة عليك يا "آدي".‬

261
00:18:04,291 --> 00:18:07,461
‫ربما يمكنك النوم جيدًا الليلة،‬

262
00:18:07,461 --> 00:18:09,546
‫في هذا السرير معي.‬

263
00:18:09,546 --> 00:18:11,965
‫انتشر البحث عن الدخيلين في أرجاء المدينة.‬

264
00:18:11,965 --> 00:18:12,925
‫عُلم.‬

265
00:18:13,509 --> 00:18:14,802
‫هل كلّ شيء بخير؟‬

266
00:18:14,802 --> 00:18:17,554
‫أجل، إنها غريبة الأطوار‬
‫التي كانت تعيش هنا. لا تقلق.‬

267
00:18:19,014 --> 00:18:20,015
‫أكان أحدهم يعيش هنا؟‬

268
00:18:22,643 --> 00:18:24,436
‫رسالة لك يا دكتور. وصل بائع الزهور.‬

269
00:18:28,732 --> 00:18:30,067
‫"آدي"؟‬

270
00:18:30,067 --> 00:18:31,068
‫يجب أن أعمل.‬

271
00:18:31,068 --> 00:18:33,153
‫...لا يزال مجهولًا...‬

272
00:18:56,260 --> 00:18:57,094
‫اسحبوا!‬

273
00:19:02,141 --> 00:19:03,517
‫قفوا في صف واحد.‬

274
00:19:20,242 --> 00:19:22,161
‫أتظنون أنني لا أفهم تلك النظرة؟‬

275
00:19:23,745 --> 00:19:25,664
‫ترعرعت مع أخ أكبر.‬

276
00:19:25,664 --> 00:19:26,915
‫أجل.‬

277
00:19:27,499 --> 00:19:30,711
‫أنتم تخفون شيئًا.‬

278
00:19:34,131 --> 00:19:35,716
‫الأيادي والزعانف.‬

279
00:19:35,716 --> 00:19:36,800
‫حيث يمكنني رؤيتها.‬

280
00:19:47,728 --> 00:19:49,855
‫يسوء هذا اليوم أكثر فأكثر.‬

281
00:19:52,941 --> 00:19:55,527
‫أنت. أيها الفتى الغزال. تعال معي.‬

282
00:19:55,527 --> 00:19:56,737
‫يريدك "سينغ".‬

283
00:19:58,780 --> 00:19:59,907
{\an8}‫سنكون هنا.‬

284
00:20:04,953 --> 00:20:07,789
‫ماذا إن أتت الأم قبل عودة "غاس"؟‬

285
00:20:31,063 --> 00:20:34,066
‫خاطرت بتعريض نفسي للخطر من أجلك‬
‫لأنك وعدتني بنتائج.‬

286
00:20:34,066 --> 00:20:37,236
‫آمل أنك تعرف ما تفعله.‬
‫يمكن لهذه الزهور أن تقتلنا.‬

287
00:20:37,236 --> 00:20:39,905
‫لم يجد أحد علاجًا منذ عقد يا "جوني".‬

288
00:20:39,905 --> 00:20:43,200
‫إن كنت سأجد واحدًا، فيجب أن أخاطر.‬

289
00:20:43,200 --> 00:20:45,118
‫سأمهلك عشر دقائق. كلام نهائي.‬

290
00:20:46,828 --> 00:20:48,664
‫فلتأمل أن ينجح هذا يا دكتور.‬

291
00:21:08,016 --> 00:21:09,017
‫يا "غاس".‬

292
00:21:09,851 --> 00:21:10,978
‫أيمكنك سماعي؟‬

293
00:21:15,857 --> 00:21:19,236
‫أريد أن أجرّب شيئًا مختلفًا‬
‫هذه المرة يا "غاس".‬

294
00:21:19,987 --> 00:21:25,492
‫أخبرتني كيف تمكنت من رؤية والدك‬
‫بعد أن سقطت في الزهور الأرجوانية.‬

295
00:21:25,492 --> 00:21:27,786
‫لذا أحضرت لك الزهور الأرجوانية.‬

296
00:21:28,412 --> 00:21:32,374
‫يبدو أن حبوب اللقاح‬
‫لها تأثير هلوسة على بني جنسك.‬

297
00:21:32,374 --> 00:21:35,711
‫نوعًا ما مثل التنويم المغناطيسي.‬

298
00:21:36,295 --> 00:21:40,507
‫ربما يمكن لهذه الزهور أن تساعدك‬
‫على تذكّر المكان الذي أتيت منه.‬

299
00:21:40,507 --> 00:21:41,967
‫يجب أن أعود.‬

300
00:21:41,967 --> 00:21:44,177
‫أحتاج إلى مساعدتك يا "غاس".‬

301
00:21:45,178 --> 00:21:48,432
‫إن لم ينجح هذا،‬
‫فسأضطر إلى العودة إلى أخذ أصدقائك.‬

302
00:21:53,145 --> 00:21:54,479
‫حسنًا يا "غاس".‬

303
00:21:55,314 --> 00:21:56,648
‫لنبدأ.‬

304
00:22:10,746 --> 00:22:13,623
‫خذني إلى حيث وُلدت.‬

305
00:22:16,418 --> 00:22:17,711
‫حيث صنعك "بوبا".‬

306
00:22:31,933 --> 00:22:32,934
‫عجبًا.‬

307
00:22:39,316 --> 00:22:45,405
‫في يوم من الأيام،‬
‫كان هناك فتى مزعج يُدعى "توم سوير".‬

308
00:22:46,156 --> 00:22:47,783
‫"متنزه (يلوستون)، خط حدودي"‬

309
00:22:47,783 --> 00:22:49,618
‫كان دائمًا يقع في المتاعب‬

310
00:22:50,285 --> 00:22:52,287
‫وينجذب للمخاطر.‬

311
00:22:55,123 --> 00:22:56,500
‫لا أريد أن أكون هنا!‬

312
00:22:57,167 --> 00:22:58,835
‫رويدك، لا تقلق.‬

313
00:22:59,419 --> 00:23:00,837
‫أنا هنا معك.‬

314
00:23:03,215 --> 00:23:05,384
‫الآن يا "غاس"، من المهم أن تخبرني‬

315
00:23:06,134 --> 00:23:07,761
‫بكلّ شيء تراه‬

316
00:23:08,345 --> 00:23:10,472
‫إن أردت العودة إلى أصدقائك.‬

317
00:23:10,472 --> 00:23:12,724
‫إلام تنظر‬

318
00:23:14,309 --> 00:23:15,394
‫الآن؟‬

319
00:23:17,354 --> 00:23:20,273
‫السياج الذي طلب مني "بوبا" ألّا أعبره أبدًا.‬

320
00:23:20,857 --> 00:23:23,110
‫إلا أنني على الجانب الآخر منه.‬

321
00:23:23,860 --> 00:23:24,986
‫هيا يا "غاس".‬

322
00:23:25,695 --> 00:23:27,531
‫سنعبر السياج معًا.‬

323
00:23:28,949 --> 00:23:29,950
‫هيا بنا.‬

324
00:23:32,828 --> 00:23:35,330
‫أتعرفين كيف نصل إلى أقرب مخرج للمدينة؟‬

325
00:23:35,330 --> 00:23:36,415
‫لا.‬

326
00:23:36,915 --> 00:23:38,875
‫يمكننا أن ننتظر نهاية بحثهم في مكتبي.‬

327
00:23:38,875 --> 00:23:41,628
‫أنت لا تفهمين. يجب أن نغادر المدينة الآن‬

328
00:23:41,628 --> 00:23:43,547
‫ونجد بعض الرجال الأشداء، ثم نعود.‬

329
00:23:43,547 --> 00:23:45,048
‫تركت أطفالي للتو.‬

330
00:23:45,048 --> 00:23:47,092
‫لن أغادر المدينة أيضًا.‬

331
00:23:47,926 --> 00:23:49,511
‫يمكنك فعل ما يحلو لك.‬

332
00:23:51,138 --> 00:23:52,472
‫سأخرج من هنا.‬

333
00:23:54,433 --> 00:23:55,559
‫انتظر يا "جيبرد".‬

334
00:23:56,143 --> 00:23:57,352
‫ماذا عن "غاس"؟‬

335
00:23:59,938 --> 00:24:01,398
‫"دوغ" بمثابة وعد.‬

336
00:24:01,982 --> 00:24:03,942
‫سأفي بهذا الوعد مهما كلّف الأمر.‬

337
00:24:05,110 --> 00:24:05,944
‫حسنًا.‬

338
00:24:06,862 --> 00:24:07,988
‫لكنك تحتاج إليّ.‬

339
00:24:10,949 --> 00:24:13,243
‫ولا يمكن الخروج من هنا من دون شاحنتي.‬

340
00:24:16,329 --> 00:24:17,205
‫تبًا!‬

341
00:24:17,956 --> 00:24:19,916
‫هيا إذًا.‬

342
00:24:28,049 --> 00:24:29,634
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا أعرف.‬

343
00:24:29,634 --> 00:24:32,554
‫لا تقولي إن هذا كان جزءًا من الخطة،‬
‫استخدام شاحنة معطلة.‬

344
00:24:32,554 --> 00:24:35,515
‫اصمت! ودعني أفكر.‬

345
00:24:42,063 --> 00:24:43,273
‫أنا أطرق.‬

346
00:24:45,692 --> 00:24:47,027
‫حبوب على خبز محمص.‬

347
00:24:48,528 --> 00:24:49,571
‫لأنك بريطانية.‬

348
00:24:53,325 --> 00:24:55,702
‫أنت الطاهي هنا إذًا.‬

349
00:24:55,702 --> 00:24:57,662
‫أعتني بكلّ السجناء.‬

350
00:24:59,372 --> 00:25:02,459
‫أنا مسؤول عن هذا المكان بأكمله‬
‫إلى أن يعود "دوغي"...‬

351
00:25:02,459 --> 00:25:04,294
‫"أبوت".‬

352
00:25:05,712 --> 00:25:06,630
‫هذا مبهر.‬

353
00:25:10,091 --> 00:25:12,052
‫والطعام مطهو بشكل جميل.‬

354
00:25:13,261 --> 00:25:14,638
‫كنت طاهية.‬

355
00:25:16,014 --> 00:25:17,015
‫شكرًا.‬

356
00:25:18,600 --> 00:25:21,811
‫هل كان هذا المكان منزل أحدهم؟‬

357
00:25:21,811 --> 00:25:25,190
‫كانت امرأة تديره كملاذ للهجينين.‬

358
00:25:25,774 --> 00:25:27,651
‫تدعهم يركضون فيه بحرّية.‬

359
00:25:27,651 --> 00:25:29,027
‫مثل الحيوانات الأليفة.‬

360
00:25:30,362 --> 00:25:32,447
‫لكن لا تقلقي، إنهم في بيوت الكلاب الآن.‬

361
00:25:33,490 --> 00:25:34,783
‫هل عاش الهجينون هنا؟‬

362
00:25:34,783 --> 00:25:35,909
‫هذا جنوني، صحيح؟‬

363
00:25:35,909 --> 00:25:39,371
‫سمعت حتى أن أحدهم يمكنه التحدث.‬

364
00:25:43,708 --> 00:25:45,335
‫لم أكن أعرف أنهم قادرون على ذلك.‬

365
00:25:45,919 --> 00:25:49,881
‫أجل، هناك الكثير من الأفكار الخاطئة‬
‫عن الهجينين وعن المرض.‬

366
00:25:49,881 --> 00:25:52,050
‫مثلك.‬

367
00:25:52,050 --> 00:25:54,678
‫يخاف الجميع منك.‬

368
00:25:55,554 --> 00:25:57,389
‫لكنني أعرف أنك لست معدية.‬

369
00:25:59,808 --> 00:26:01,268
‫لم أر هجينًا من قبل.‬

370
00:26:05,230 --> 00:26:07,857
‫مؤكد أنه يمكنك مرافقتي‬
‫إلى بيوت الكلاب، صحيح؟‬

371
00:26:09,150 --> 00:26:10,652
‫رباه، لا أعرف يا سيدة "سينغ".‬

372
00:26:10,652 --> 00:26:11,987
‫هذا ليس حقًا...‬

373
00:26:11,987 --> 00:26:14,072
‫ظننت أنك قلت إنك المسؤول.‬

374
00:26:24,541 --> 00:26:25,792
‫أين أنت يا "غاس"؟‬

375
00:26:29,629 --> 00:26:30,797
‫الجو بارد...‬

376
00:26:33,008 --> 00:26:34,759
‫واختفت الأشجار.‬

377
00:26:36,636 --> 00:26:37,721
‫ركز يا "غاس".‬

378
00:26:38,597 --> 00:26:40,557
‫الوقت يداهمنا.‬

379
00:26:40,557 --> 00:26:42,309
‫يجب أن تذهب إلى المنزل.‬

380
00:26:42,309 --> 00:26:43,226
‫لا أريد.‬

381
00:26:45,312 --> 00:26:46,813
‫ألا تريد أن ترى "بوبا"؟‬

382
00:26:46,813 --> 00:26:48,898
‫ماذا حدث لك في المنزل يا "غاس"؟‬

383
00:26:48,898 --> 00:26:50,817
‫هل آذاك "بوبا" ذاك؟‬

384
00:26:50,817 --> 00:26:51,901
‫لا.‬

385
00:26:52,611 --> 00:26:55,530
‫كذب عليّ بشأن بعض الأمور فحسب، وهذا جرحني.‬

386
00:26:55,530 --> 00:26:57,574
‫هل كان عالمًا مثلي؟‬

387
00:26:58,158 --> 00:26:59,284
‫لم يكن مثلك.‬

388
00:26:59,284 --> 00:27:01,369
‫أرني إذًا يا "غاس".‬

389
00:27:01,369 --> 00:27:03,663
‫يجب أن تساعدني. افعلها.‬

390
00:27:15,925 --> 00:27:16,843
‫الكوخ.‬

391
00:27:19,721 --> 00:27:22,515
‫كوخ. ليس مختبرًا؟‬

392
00:27:22,515 --> 00:27:23,516
‫لا.‬

393
00:27:24,934 --> 00:27:26,227
‫إنه الكوخ.‬

394
00:27:26,853 --> 00:27:27,854
‫كوخ "بوبا".‬

395
00:27:32,108 --> 00:27:34,986
‫سأعود. يحتاج أصدقائي إليّ‬
‫وعلينا أن نبقى معًا.‬

396
00:27:34,986 --> 00:27:36,196
‫لا!‬

397
00:27:36,196 --> 00:27:38,073
‫أنا آسف يا "غاس". أنا...‬

398
00:27:39,866 --> 00:27:42,327
‫للأسف، كذبت عليك أيضًا.‬

399
00:27:42,869 --> 00:27:47,874
‫أخبرتك أنك تساعد امرأة أهتم لأمرها كثيرًا.‬

400
00:27:47,874 --> 00:27:51,711
‫لكن هل تعرف السبب الحقيقي‬
‫لحاجتي إلى إجابات يا "غاس"؟‬

401
00:27:54,339 --> 00:27:55,965
‫لأنني سجين أيضًا.‬

402
00:27:57,425 --> 00:27:58,259
‫مثلك تمامًا.‬

403
00:28:00,428 --> 00:28:05,183
‫حياتي مهددة في كلّ لحظة‬
‫لا أحصل فيها على إجابات، لكنني...‬

404
00:28:07,310 --> 00:28:09,688
‫لكنني أظن أننا نستطيع‬
‫مساعدة بعضنا يا "غاس".‬

405
00:28:11,940 --> 00:28:12,941
‫هل ستساعدني؟‬

406
00:28:16,528 --> 00:28:17,445
‫حسنًا.‬

407
00:28:19,447 --> 00:28:20,281
‫حسنًا.‬

408
00:28:42,470 --> 00:28:44,347
‫إلام تنظر الآن؟‬

409
00:28:45,348 --> 00:28:46,349
‫"بوبا".‬

410
00:28:50,019 --> 00:28:53,982
‫هل لديه أي معدات؟ مثل التي في مختبري.‬

411
00:28:53,982 --> 00:28:55,984
‫أدوات ومعدات علمية؟‬

412
00:28:56,735 --> 00:28:57,902
‫لا.‬

413
00:28:59,696 --> 00:29:01,281
‫لم تكن لديه أشياء كهذه.‬

414
00:29:01,281 --> 00:29:02,824
‫لا أفهم.‬

415
00:29:03,491 --> 00:29:07,746
‫لقد خبأك، رباك هناك في وسط الغابة بمفرده.‬

416
00:29:07,746 --> 00:29:11,249
‫لا بد أن هناك شيئًا مهمًا بشأنك يا "غاس".‬
‫وإلا لم عساه يفعل ذلك؟‬

417
00:29:11,791 --> 00:29:12,834
‫لأنه...‬

418
00:29:15,503 --> 00:29:16,713
‫لأنه أحبني.‬

419
00:29:19,716 --> 00:29:21,593
‫أحبني وأبقاني في أمان.‬

420
00:29:22,844 --> 00:29:24,345
‫كان بمثابة أب لي.‬

421
00:29:24,971 --> 00:29:26,931
‫رغم أنه لم يكن أبي حقًا.‬

422
00:29:29,893 --> 00:29:31,311
‫لا يا "غاس".‬

423
00:29:31,311 --> 00:29:34,939
‫إن لم يكن هو، فشخص آخر صنعك.‬

424
00:29:34,939 --> 00:29:37,650
‫عد إلى الماضي أكثر. عندما كنت أصغر سنًا.‬

425
00:29:37,650 --> 00:29:41,029
‫عندما أتيت أنت و"بوبا"‬
‫إلى الغابة لأول مرة.‬

426
00:29:41,029 --> 00:29:43,364
‫كنت مجرد طفل. لا يمكنني تذكّر ذلك.‬

427
00:29:43,364 --> 00:29:45,784
‫هنا تكمن روعة هذا المكان يا "غاس".‬

428
00:29:45,784 --> 00:29:49,204
‫يمكنك أن تتذكر أشياء‬
‫لم تكن تعرف أنك تعرفها.‬

429
00:29:57,712 --> 00:29:59,255
‫- يجب أن أعود.‬
‫- لا!‬

430
00:30:00,548 --> 00:30:03,009
‫هل تتذكر أحدًا يرتدي معاطف المختبر مثلي؟‬

431
00:30:03,009 --> 00:30:04,677
‫لا بد أنهم صنعوك!‬

432
00:30:06,262 --> 00:30:07,847
‫"(ميدنايت صن)"‬

433
00:30:10,767 --> 00:30:12,727
‫ماذا ترى؟ أخبرني.‬

434
00:30:13,228 --> 00:30:14,854
‫مكان علمي.‬

435
00:30:14,854 --> 00:30:15,939
‫"مشروع (ميدنايت صن)"‬

436
00:30:15,939 --> 00:30:19,192
‫- مشروع "ميدنايت صن".‬
‫- أجل.‬

437
00:30:19,192 --> 00:30:21,069
‫هذا حيث صُنعت.‬

438
00:30:21,069 --> 00:30:22,612
‫أخبرني أين هذا.‬

439
00:30:23,196 --> 00:30:24,948
‫هل العينة مستقرة يا د. "ميلر"؟‬

440
00:30:24,948 --> 00:30:27,116
‫- من هذه؟‬
‫- من؟ عالمة؟‬

441
00:30:27,116 --> 00:30:28,159
‫مجرد سيدة.‬

442
00:30:28,159 --> 00:30:29,327
‫ارفع صوتك يا "غاس"!‬

443
00:30:29,327 --> 00:30:30,954
‫لا أعرفها.‬

444
00:30:30,954 --> 00:30:32,413
‫ابحث عن اسم!‬

445
00:30:32,413 --> 00:30:34,040
‫"مختبرات (فورت سميث)"‬

446
00:30:34,040 --> 00:30:35,333
‫"فورت سميث"!‬

447
00:30:38,378 --> 00:30:40,964
‫- لا! دعني أخرج من هنا!‬
‫- ماذا يحدث يا "غاس"؟‬

448
00:30:40,964 --> 00:30:42,298
‫لا!‬

449
00:30:44,926 --> 00:30:47,345
‫استيقظ يا "غاس". استيقظ...‬

450
00:30:53,434 --> 00:30:55,520
‫لا بأس. أنت بخير.‬

451
00:30:55,520 --> 00:30:59,524
‫عجبًا. كان ذلك مرعبًا للحظة.‬

452
00:30:59,524 --> 00:31:02,694
‫أجل. انتهى الأمر الآن.‬

453
00:31:04,028 --> 00:31:05,363
‫حصلنا على ما أردناه.‬

454
00:31:07,657 --> 00:31:09,117
‫كانت النظريات صحيحة.‬

455
00:31:12,912 --> 00:31:16,165
‫صنعت مختبرات "فورت سميث" الفيروس.‬

456
00:31:19,127 --> 00:31:20,169
‫وصنعتك يا "غاس".‬

457
00:31:25,216 --> 00:31:26,259
‫شكرًا لك يا "غاس".‬

458
00:31:28,428 --> 00:31:32,515
‫أعطيتني شيئًا ظننت أنني فقدته منذ وقت طويل.‬

459
00:31:35,351 --> 00:31:36,185
‫صوابك؟‬

460
00:31:41,232 --> 00:31:42,233
‫الأمل.‬

461
00:32:40,625 --> 00:32:44,921
‫"(يو هول)"‬

462
00:33:28,172 --> 00:33:29,257
‫الخنصران.‬

463
00:33:29,841 --> 00:33:30,842
‫أنت أولًا.‬

464
00:33:38,850 --> 00:33:41,352
‫لا يمكنني أن أدع أحدًا يُمرض جدّي وجدتي.‬

465
00:33:46,149 --> 00:33:47,275
‫أحتاج إلى توصيلة.‬

466
00:33:51,988 --> 00:33:52,989
‫هل أنت بمفردك؟‬

467
00:33:54,490 --> 00:33:56,200
‫أبحث عن بعض الأصدقاء.‬

468
00:33:59,912 --> 00:34:02,331
‫إن كنت تبحثين في هذا الاتجاه،‬
‫فيمكنك القدوم معنا.‬

469
00:34:03,416 --> 00:34:07,670
‫فقط إن كنت لا تمانعين لعب "بينوكل"‬
‫كلما استيقظ جدّي من قيلولته.‬

470
00:34:09,714 --> 00:34:10,590
‫ما هي "بينوكل"؟‬

471
00:34:11,674 --> 00:34:12,759
‫لعبة مضجرة.‬

472
00:34:24,854 --> 00:34:26,981
‫هل كنت ميكانيكية قبل "التدهور"؟‬

473
00:34:26,981 --> 00:34:28,274
‫معالجة.‬

474
00:34:29,358 --> 00:34:32,070
‫لهذا تعرفين كيفية التنفس من أجل الهدوء.‬

475
00:34:32,070 --> 00:34:33,279
‫العد إلى عشرة.‬

476
00:34:33,279 --> 00:34:35,990
‫لا. تعلّمت ذلك قبل أن أصبح معالجة.‬

477
00:34:37,200 --> 00:34:38,326
‫كنت ابنة امرأة عسكرية.‬

478
00:34:38,326 --> 00:34:41,245
‫انتقلنا كثيرًا. ثم سُرحت أمي من الجيش.‬

479
00:34:41,954 --> 00:34:44,332
‫لا يحب الجيش تشخيص اضطراب ما بعد الصدمة،‬

480
00:34:44,332 --> 00:34:46,834
‫لكنها كانت مصابة به بشدة.‬

481
00:34:46,834 --> 00:34:49,962
‫عندما بلغت 12 عامًا،‬
‫عرفت كيف أتعامل مع المحفزات النفسية.‬

482
00:34:51,881 --> 00:34:54,550
‫لا تزال البطارية تحتوي على بعض الطاقة.‬
‫سنكون بخير.‬

483
00:34:58,387 --> 00:35:00,473
‫لم تخبرني أن لديهم طائرات آلية.‬

484
00:35:02,141 --> 00:35:03,059
‫لم تكن لديهم.‬

485
00:35:07,563 --> 00:35:08,815
‫ادفع!‬

486
00:35:10,399 --> 00:35:11,692
‫تبًا!‬

487
00:35:44,684 --> 00:35:47,812
‫يرسل هذا الشيء موقعنا‬
‫إلى كلّ وحدة في المدينة.‬

488
00:35:47,812 --> 00:35:49,021
‫يجب أن نهرب منه.‬

489
00:35:55,611 --> 00:35:57,864
‫إلى اليمين! هنا! إلى اليمين!‬

490
00:35:59,198 --> 00:36:00,199
‫انتبهي!‬

491
00:36:00,199 --> 00:36:01,117
‫آسفة!‬

492
00:36:01,117 --> 00:36:05,288
‫الطائرة الآلية الرابعة تطارد شاحنة حمراء.‬
‫سائقة وراكب ذكر.‬

493
00:36:05,288 --> 00:36:07,832
‫راكب ذكر ضخم جدًا.‬

494
00:36:10,168 --> 00:36:12,295
{\an8}‫الأم قادمة! الأم والضخم صديق "غاس"!‬

495
00:36:12,295 --> 00:36:14,422
{\an8}‫أسرعوا! يجب أن نخلع طوق "بوبي"!‬

496
00:36:18,593 --> 00:36:19,552
‫أسرع!‬

497
00:36:24,307 --> 00:36:25,224
‫أمستعد؟‬

498
00:36:25,975 --> 00:36:26,893
‫مستعد.‬

499
00:36:43,284 --> 00:36:45,995
‫سيبقى "بوبي".‬

500
00:36:49,332 --> 00:36:50,625
‫ابقي تحت الأشجار.‬

501
00:36:57,131 --> 00:37:01,010
‫فقدت الطائرة الآلية أثرهما،‬
‫لكن يبدو أنهما يتجهان نحو حديقة الحيوان.‬

502
00:37:03,137 --> 00:37:05,097
‫الفرقة "بي"، أغلقوا البوابة الأمامية.‬

503
00:37:12,021 --> 00:37:14,857
‫وجدتهما. الطائرة الآلية تطاردهما.‬

504
00:37:22,823 --> 00:37:24,116
‫تبًا.‬

505
00:37:47,640 --> 00:37:49,016
‫دُمرت الطائرة الآلية.‬

506
00:37:49,016 --> 00:37:51,560
‫لتتمركز وحدات الدوريات‬
‫في آخر إحداثيات معروفة.‬

507
00:37:51,560 --> 00:37:52,937
‫واصلوا المطاردة.‬

508
00:38:08,452 --> 00:38:09,453
‫هيا.‬

509
00:38:13,457 --> 00:38:15,960
‫وصلت الإحداثيات.‬
‫تم تأمين "إيه" و"تي" و"آر".‬

510
00:38:21,882 --> 00:38:23,092
‫لدينا صحبة.‬

511
00:38:28,222 --> 00:38:29,932
‫انعطفي من هنا!‬

512
00:38:30,933 --> 00:38:32,059
‫أسرع!‬

513
00:38:32,059 --> 00:38:33,352
‫أسرعي!‬

514
00:38:37,356 --> 00:38:39,275
‫- هنا، إلى اليمين!‬
‫- حسنًا!‬

515
00:38:39,275 --> 00:38:40,651
‫هيا!‬

516
00:38:44,655 --> 00:38:45,906
‫تبًا.‬

517
00:38:46,407 --> 00:38:47,450
‫باشري!‬

518
00:38:47,450 --> 00:38:48,868
‫رقم ثلاثة!‬

519
00:38:48,868 --> 00:38:49,910
‫أخلوا الطريق!‬

520
00:38:59,170 --> 00:39:00,212
‫تبًا.‬

521
00:39:07,511 --> 00:39:09,513
‫هربت الشاحنة من المدينة.‬

522
00:39:09,513 --> 00:39:11,390
‫فلتتنح كلّ الوحدات.‬

523
00:39:12,058 --> 00:39:14,935
‫أكرر. هربت الشاحنة من المدينة.‬

524
00:39:27,323 --> 00:39:31,118
{\an8}‫ظننت أنها الأم؟‬

525
00:39:31,744 --> 00:39:35,206
‫هل ستتركنا؟‬

526
00:39:41,587 --> 00:39:42,421
‫تحرك.‬

527
00:39:49,470 --> 00:39:50,679
‫انهض.‬

528
00:40:10,116 --> 00:40:12,326
‫ما الأمر؟ لماذا تقللين السرعة؟‬

529
00:40:13,661 --> 00:40:14,787
‫بسببها.‬

530
00:40:24,422 --> 00:40:26,173
‫يمكنني إخافتها قليلًا.‬

531
00:40:26,173 --> 00:40:27,716
‫أعيد الحماسة إلى خطواتها.‬

532
00:40:27,716 --> 00:40:28,717
‫لا.‬

533
00:40:28,717 --> 00:40:30,177
‫اتركها.‬

534
00:40:31,303 --> 00:40:33,514
‫لم يعد عليها الهرب بسرعة.‬

535
00:40:34,515 --> 00:40:35,891
‫ننتظرها الآن.‬

536
00:40:41,313 --> 00:40:43,232
‫كان يجب أن يكون الأطفال معنا الآن.‬

537
00:40:44,316 --> 00:40:46,527
‫لو انتظرت لمنتصف الليل.‬

538
00:40:48,320 --> 00:40:50,448
‫والآن أتخلى عنهم.‬

539
00:40:51,782 --> 00:40:53,284
‫اسمعي يا "أماندا".‬

540
00:40:53,284 --> 00:40:54,201
‫"إيمي".‬

541
00:40:56,328 --> 00:40:58,664
‫لست الوحيدة التي فقدت أحدهم.‬

542
00:41:02,042 --> 00:41:03,586
‫سنستعيدهم.‬

543
00:41:09,675 --> 00:41:10,718
‫دعني أفعلها.‬

544
00:41:13,721 --> 00:41:17,099
‫قلت سابقًا‬
‫إن علينا إيجاد المزيد من الرجال الأشداء.‬

545
00:41:17,683 --> 00:41:19,393
‫هل تفكر في شخص معيّن؟‬

546
00:41:20,311 --> 00:41:21,562
‫أجل، أعرف بعض الرجال.‬

547
00:41:22,938 --> 00:41:24,815
‫هل كانوا ضمن "الرجال الأواخر" مثلك؟‬

548
00:41:24,815 --> 00:41:26,817
‫أجل، لكن يمكنك الوثوق بهم.‬

549
00:41:28,611 --> 00:41:30,529
‫ماذا فعلت من أجلهم على أي حال؟‬

550
00:41:32,823 --> 00:41:33,949
‫لا شيء جيد.‬

551
00:41:38,245 --> 00:41:39,538
‫- هل...‬
‫- لا.‬

552
00:41:41,624 --> 00:41:43,125
‫لم أختطف أطفالًا.‬

553
00:41:56,639 --> 00:41:57,848
‫انتهيت.‬

554
00:42:04,563 --> 00:42:05,397
‫شكرًا.‬

555
00:42:12,238 --> 00:42:13,864
‫لنذهب ونجد رجالك.‬

556
00:42:34,885 --> 00:42:36,178
‫ما زلتم هنا!‬

557
00:42:36,929 --> 00:42:39,306
‫لكن ماذا حدث؟ أين الضخم؟‬

558
00:42:39,306 --> 00:42:40,975
‫تركانا.‬

559
00:42:40,975 --> 00:42:43,811
‫لا نعرف السبب‬
‫ولا نعرف ما إذا كانا سيعودان أصلًا.‬

560
00:42:49,024 --> 00:42:51,193
‫إن غادر، فأنا متأكد من أن لديه سببًا لذلك.‬

561
00:42:51,193 --> 00:42:52,778
‫لا يمكننا الانتظار لمعرفة ذلك.‬

562
00:42:53,404 --> 00:42:55,573
‫سنخرج من هنا بأنفسنا.‬

563
00:42:55,573 --> 00:42:57,157
‫وأعرف إلى أين سنذهب.‬

564
00:42:58,117 --> 00:42:59,076
‫"يلوستون".‬

565
00:42:59,660 --> 00:43:02,162
‫"يلوستون"؟‬

566
00:43:02,162 --> 00:43:04,623
‫إنه المكان الذي رباني فيه "بوبا".‬

567
00:43:06,041 --> 00:43:07,793
‫إنه منزلي في الأساس،‬

568
00:43:07,793 --> 00:43:09,878
‫والآن يمكن أن يصبح منزلنا.‬

569
00:43:09,878 --> 00:43:11,297
{\an8}‫- أهو آمن؟‬
‫- أهو أصفر حقًا؟‬

570
00:43:11,297 --> 00:43:12,423
{\an8}‫هل فيه طعام؟‬

571
00:43:12,423 --> 00:43:13,465
{\an8}‫كيف يبدو؟‬

572
00:43:13,465 --> 00:43:14,633
‫مهلًا، سأسأل أنا.‬

573
00:43:16,427 --> 00:43:18,012
‫يريدون أن يعرفوا كيف يبدو.‬

574
00:43:18,012 --> 00:43:21,473
‫إنه كبير وأخضر‬

575
00:43:22,349 --> 00:43:25,894
‫ويحتوي على عصير القيقب‬

576
00:43:25,894 --> 00:43:28,188
‫ويمكن القفز على الصخور فيه.‬

577
00:43:28,897 --> 00:43:32,568
‫وعندما تخلدون إلى النوم، تشعرون بالدفء‬

578
00:43:33,402 --> 00:43:34,403
‫في معدتكم.‬

579
00:43:36,530 --> 00:43:37,740
‫بهذا، سأريكم.‬

580
00:44:52,940 --> 00:44:55,734
‫ما هي احتمالات أن ألتقي بهجين؟‬

581
00:44:56,276 --> 00:44:58,696
‫فتى غزال يمكنه التحدث‬

582
00:44:59,488 --> 00:45:02,241
‫وقد يحمل الإجابة على كلّ أسئلتي.‬

583
00:45:08,038 --> 00:45:08,872
‫ربما...‬

584
00:45:08,872 --> 00:45:09,832
‫"(غ)"‬

585
00:45:10,791 --> 00:45:11,959
‫...كان يُفترض أن يحدث ذلك.‬

586
00:45:11,959 --> 00:45:12,876
‫"(أ)، (س)"‬

587
00:45:28,016 --> 00:45:30,978
‫"إلى أمي، مع حبي، (ويندي)"‬

588
00:47:14,206 --> 00:47:18,627
‫ترجمة "محمد بخيت"‬

