﻿1
00:00:33,992 --> 00:00:36,119
‫عندما يتعلق الأمر بأولئك الذين تحبهم،‬

2
00:00:36,703 --> 00:00:40,498
‫إلى أي مدى ستتمادى لحمايتهم؟‬

3
00:01:07,776 --> 00:01:11,696
‫هذا يعتمد على المدى‬
‫الذي يجعلك العالم تتمادى إليه.‬

4
00:01:14,157 --> 00:01:17,619
‫أحيانًا يجعلك العالم تتمادى للغاية.‬

5
00:01:19,162 --> 00:01:20,538
‫أحسنت يا "تي".‬

6
00:01:21,956 --> 00:01:25,085
‫استمتع برغيف اللحم‬
‫الذي سيقدّمونه الليلة لأنك استحققته.‬

7
00:01:26,252 --> 00:01:28,379
‫إلى متى تتوقع مني الاستمرار في فعل هذا؟‬

8
00:01:29,339 --> 00:01:30,673
‫أتفهّم.‬

9
00:01:30,673 --> 00:01:34,511
‫أعرف أن هذا ليس ممتعًا، لكنك تبلي حسنًا.‬

10
00:01:35,053 --> 00:01:36,554
‫أساعد "الرجال الأواخر"‬

11
00:01:37,097 --> 00:01:39,265
‫فيساعدونني في استعادة زوجتي وابني.‬

12
00:01:39,265 --> 00:01:40,475
‫كان هذا هو الاتفاق.‬

13
00:01:40,475 --> 00:01:41,559
‫بحقك يا "تي"!‬

14
00:01:42,560 --> 00:01:44,687
‫تعلم أنني كنت أضغط عليهم لإيجاد "لويسا"،‬

15
00:01:44,687 --> 00:01:46,940
‫لكنك لا تفكر مليًا فيما بعد ذلك.‬

16
00:01:48,024 --> 00:01:49,275
‫ابنك هجين.‬

17
00:01:50,193 --> 00:01:52,445
‫سيطاردونه عاجلًا أم آجلًا.‬

18
00:01:53,113 --> 00:01:54,280
‫سأردعهم.‬

19
00:01:54,280 --> 00:01:56,241
‫يمكنك الحصول على إرث هنا.‬

20
00:01:57,617 --> 00:01:58,660
‫أتظن أنني أبالي؟‬

21
00:01:58,660 --> 00:02:03,081
‫تنسب الفضل إلى نفسك على كلّ ما فعلته‬
‫منذ أن انضممت.‬

22
00:02:05,041 --> 00:02:06,751
‫حان وقت تنفيذ جزئك من الاتفاق.‬

23
00:02:09,754 --> 00:02:11,923
‫حسنًا. سأجري بعض الاتصالات.‬

24
00:02:13,466 --> 00:02:15,593
‫آخر ما سمعته، كان لديهم دليل واعد.‬

25
00:02:17,178 --> 00:02:18,680
‫آمل أن يكونا هما من أجلك.‬

26
00:02:38,783 --> 00:02:39,951
‫ماذا؟ لا.‬

27
00:02:39,951 --> 00:02:42,370
‫لا! هيا...‬

28
00:02:47,208 --> 00:02:48,543
‫تبًا!‬

29
00:02:51,045 --> 00:02:52,213
‫ماذا...‬

30
00:02:52,213 --> 00:02:54,215
‫غير معقول.‬

31
00:03:08,438 --> 00:03:12,275
‫وحين يجعلك العالم‬
‫تتمادى إلى هذا الحد، تتساءل...‬

32
00:03:18,573 --> 00:03:20,158
‫أيمكنك العودة إلى ما كنت عليه؟‬

33
00:03:20,950 --> 00:03:27,081
‫"(سويت توث): الفتى صاحب القرنين"‬

34
00:03:32,545 --> 00:03:33,880
‫لست خائفًا منك.‬

35
00:03:34,964 --> 00:03:36,257
‫هذا صحيح إذًا.‬

36
00:03:37,759 --> 00:03:40,303
‫يمكن لحيوان د. "سينغ"‬
‫الأليف الصغير أن يتحدث.‬

37
00:03:40,803 --> 00:03:42,847
‫لست حيوانًا أليفًا.‬

38
00:03:44,766 --> 00:03:45,850
‫صحيح، أنت محق.‬

39
00:03:47,310 --> 00:03:48,436
‫أعترف بخطئي.‬

40
00:03:49,062 --> 00:03:50,230
‫لست حيوانًا أليفًا.‬

41
00:03:50,230 --> 00:03:53,107
‫يمكن تعليم الحيوانات الأليفة الطاعة.‬

42
00:03:53,107 --> 00:03:54,943
‫لست مطيعًا، صحيح؟‬

43
00:03:56,027 --> 00:03:56,903
‫لا.‬

44
00:03:56,903 --> 00:04:00,448
‫نطحت أحد رجالي وحاولت الهرب.‬

45
00:04:03,076 --> 00:04:05,036
‫إلى أين ظننت أنك ذاهب؟‬

46
00:04:06,371 --> 00:04:07,205
‫إلى المنزل.‬

47
00:04:08,206 --> 00:04:09,123
‫المنزل.‬

48
00:04:09,832 --> 00:04:11,209
‫هذه فكرة غريبة.‬

49
00:04:12,585 --> 00:04:14,212
‫دعني أشرح لك شيئًا.‬

50
00:04:14,712 --> 00:04:17,715
‫إنها مسألة وقت قبل أن يعلم العالم بأسره‬

51
00:04:17,715 --> 00:04:21,427
‫أن الهجينين هم أساس صنع العلاج.‬

52
00:04:21,427 --> 00:04:23,805
‫وحين يحدث ذلك، وهو ما سيحدث،‬

53
00:04:23,805 --> 00:04:27,392
‫لن يهم مدى سرعة هربك أو مدى بُعد المسافة،‬

54
00:04:27,392 --> 00:04:29,686
‫لن يكون هناك مكان آمن.‬

55
00:04:31,521 --> 00:04:33,648
‫سيريد الجميع القضاء عليك.‬

56
00:04:35,108 --> 00:04:36,442
‫دعني أطرح عليك سؤالًا.‬

57
00:04:36,943 --> 00:04:42,031
‫لماذا تقاتل بشدة لتعيش في عالم‬
‫من الواضح أنه لا يريدك؟‬

58
00:04:44,534 --> 00:04:47,078
‫ربما أنت الذي لا يريده العالم.‬

59
00:04:51,624 --> 00:04:54,210
‫ربما يمكنك التحدث.‬

60
00:04:55,503 --> 00:04:58,506
‫لكنك كذبت عندما قلت إنك لست خائفًا.‬

61
00:05:02,468 --> 00:05:04,178
‫أنت مرعوب.‬

62
00:05:07,307 --> 00:05:08,891
‫وينبغي لك ذلك.‬

63
00:05:09,934 --> 00:05:14,105
‫أنت غزال صغير يناضل في الفخ‬

64
00:05:14,105 --> 00:05:16,274
‫وتعرف أن الصياد قادم.‬

65
00:05:17,608 --> 00:05:19,319
‫كُف عن المقاومة.‬

66
00:05:28,369 --> 00:05:29,370
‫رويدك.‬

67
00:05:32,415 --> 00:05:36,002
‫أحسنت. ستتعلم ألّا تقاتل.‬

68
00:05:37,045 --> 00:05:42,425
‫هل تعلم أننا البشر‬
‫وجدنا فائدة لكلّ جزء من الغزال؟‬

69
00:05:42,425 --> 00:05:45,511
‫الأمعاء والجلد والذيل...‬

70
00:05:48,222 --> 00:05:54,562
‫حتى الدهن يمكن غليه ببطء وتحويله إلى شحم.‬

71
00:05:55,313 --> 00:05:57,065
‫يحمي أحذيتنا من الماء.‬

72
00:05:57,065 --> 00:05:58,733
‫- تعلّمت ذلك في الجيش.‬
‫- توقّف!‬

73
00:06:03,529 --> 00:06:05,656
‫لعلمك، د. "سينغ" باركه الله‬

74
00:06:05,656 --> 00:06:09,077
‫وجد أن الخلايا الجذعية الصغيرة‬

75
00:06:09,077 --> 00:06:12,330
‫الموجودة داخل عظامكم لها فائدة.‬

76
00:06:13,331 --> 00:06:15,958
‫نفتحها‬

77
00:06:17,418 --> 00:06:18,586
‫ومفاجأة!‬

78
00:06:19,962 --> 00:06:21,672
‫نحصل على علاج.‬

79
00:06:23,508 --> 00:06:25,301
‫آسف يا "بامبي".‬

80
00:06:25,301 --> 00:06:27,637
‫لم أسنّ تلك القواعد.‬

81
00:06:27,637 --> 00:06:29,639
‫أتبع العلم فحسب.‬

82
00:06:30,640 --> 00:06:31,891
‫بالطبع،‬

83
00:06:31,891 --> 00:06:36,187
‫هناك جزء من الغزال مميز عن باقي الأجزاء.‬

84
00:06:54,872 --> 00:06:55,706
‫"غاس".‬

85
00:06:57,083 --> 00:06:59,168
‫أترون؟ إنه يعود دومًا.‬

86
00:07:02,130 --> 00:07:03,131
‫لا تقتربوا أكثر!‬

87
00:07:05,550 --> 00:07:06,968
‫لا تنظروا إليّ!‬

88
00:07:32,743 --> 00:07:33,744
‫أخذوه.‬

89
00:07:36,080 --> 00:07:37,707
‫لم عساهم يفعلون ذلك بك؟‬

90
00:07:40,126 --> 00:07:41,586
‫لترهيبنا.‬

91
00:07:43,963 --> 00:07:46,799
‫كنتم على حق.‬
‫ما كان يجب أن أثق بدكتور "سينغ".‬

92
00:07:47,383 --> 00:07:49,719
‫سيقتلنا جميعًا من أجل تجربة كبيرة.‬

93
00:07:58,352 --> 00:08:01,397
‫هل علمت أنني قرأت كلّ لافتة هنا‬
‫في حديقة الحيوان؟‬

94
00:08:04,066 --> 00:08:06,277
‫كانت هناك لافتة عن غزال أبيض الذيل.‬

95
00:08:06,277 --> 00:08:09,947
‫كان مكتوب عليها أنه عندما يسقط قرن الغزال،‬

96
00:08:10,907 --> 00:08:12,408
‫ينمو مجددًا‬

97
00:08:13,868 --> 00:08:15,203
‫أقوى من ذي قبل.‬

98
00:08:24,462 --> 00:08:25,463
‫اسمعني.‬

99
00:08:28,090 --> 00:08:29,550
‫سنخرج من هنا.‬

100
00:08:30,510 --> 00:08:32,720
‫وسنكون أقوى من ذي قبل.‬

101
00:08:34,680 --> 00:08:35,681
‫أجل.‬

102
00:08:39,143 --> 00:08:40,269
‫"جيش (الرجال الأواخر)"‬

103
00:08:40,269 --> 00:08:43,439
‫مستوى التنفس والأكسجين في الدم ثابتان.‬

104
00:08:43,940 --> 00:08:45,024
‫حسنًا.‬

105
00:08:45,566 --> 00:08:46,567
‫درجة حرارة الجسم.‬

106
00:08:48,361 --> 00:08:51,781
‫36.‬

107
00:08:51,781 --> 00:08:53,616
‫انظري إليّ يا عزيزتي.‬

108
00:08:56,827 --> 00:08:57,703
‫تبدين غير مريضة.‬

109
00:08:59,789 --> 00:09:00,790
‫يا للفظاظة!‬

110
00:09:03,376 --> 00:09:06,128
‫كيف حالك؟‬
‫سمعتك تتدرب على خطابك في الصباح الباكر.‬

111
00:09:06,128 --> 00:09:08,839
‫لا أطيق الانتظار إلى أن ينتهي كلّ هذا.‬

112
00:09:10,675 --> 00:09:13,803
‫أكره أن "أبوت" يقحمك‬
‫في هذا العرض التقديمي.‬

113
00:09:13,803 --> 00:09:16,556
‫وجليّ أن دعوتي للمشاهدة هي استعراض قوة.‬

114
00:09:16,556 --> 00:09:18,140
‫انتهى الجزء الصعب.‬

115
00:09:18,808 --> 00:09:21,060
‫ما دام يمكننا الخروج من هنا‬

116
00:09:22,103 --> 00:09:23,104
‫ومعنا العلاج.‬

117
00:09:24,272 --> 00:09:25,231
‫"جار تحليل العينات"‬

118
00:09:25,231 --> 00:09:27,483
‫هل نطلق سراح الدجاج عندما نغادر؟‬

119
00:09:27,483 --> 00:09:28,568
‫صحيح؟‬

120
00:09:30,194 --> 00:09:31,195
‫"آدي"؟‬

121
00:09:33,823 --> 00:09:35,533
‫- ما الأمر؟‬
‫- الأمر...‬

122
00:09:36,909 --> 00:09:38,536
‫غير معقول.‬

123
00:09:38,536 --> 00:09:40,413
‫"تم اكتشاف فيروس!"‬

124
00:09:41,998 --> 00:09:43,374
‫هل هذا يعني...‬

125
00:09:43,374 --> 00:09:44,417
‫يا إلهي!‬

126
00:09:47,962 --> 00:09:51,173
‫سأضع بعضًا من العينة...‬

127
00:09:56,012 --> 00:09:58,973
‫الجديدة هنا. ثم...‬

128
00:10:05,896 --> 00:10:06,814
‫"تم اكتشاف فيروس!"‬

129
00:10:08,149 --> 00:10:09,567
‫لم ينجح العلاج.‬

130
00:10:10,484 --> 00:10:11,402
‫ماذا يحدث؟‬

131
00:10:12,069 --> 00:10:15,781
‫يا إلهي! لا بد أن شيئًا ما تغيّر‬
‫بين ليلة وضحاها!‬

132
00:10:16,949 --> 00:10:18,951
‫"آدي". لا بأس.‬

133
00:10:18,951 --> 00:10:20,911
‫انظر إليّ.‬

134
00:10:20,911 --> 00:10:22,496
‫لا تلمسيني!‬

135
00:10:23,456 --> 00:10:24,290
‫حسنًا.‬

136
00:10:30,421 --> 00:10:31,464
‫أنا آسف.‬

137
00:10:33,382 --> 00:10:34,592
‫بعد كلّ ذلك،‬

138
00:10:36,385 --> 00:10:37,553
‫فشل العلاج.‬

139
00:10:39,472 --> 00:10:40,473
‫أنا فشلت.‬

140
00:10:42,183 --> 00:10:43,893
‫فعلت كلّ ما بوسعك.‬

141
00:10:47,855 --> 00:10:49,065
‫لكن هذا لم يكن كافيًا.‬

142
00:10:53,069 --> 00:10:54,070
‫لا بأس.‬

143
00:11:00,409 --> 00:11:01,827
‫يمكن أن أموت.‬

144
00:11:06,666 --> 00:11:07,958
‫سئمت يا "آدي".‬

145
00:11:10,753 --> 00:11:12,421
‫لا يمكنني الانتظار حتى أعيش.‬

146
00:11:14,507 --> 00:11:16,217
‫لا بد من وجود شيء آخر يمكننا فعله.‬

147
00:11:26,852 --> 00:11:29,855
‫يتوقع "أبوت" دعمك في حدث اليوم‬

148
00:11:30,856 --> 00:11:33,234
‫لإقناع مجموعة "الثلاثة" بأن لديه العلاج.‬

149
00:11:35,695 --> 00:11:38,948
‫- يا إلهي. سيقتلنا "أبوت".‬
‫- لا. ألا تفهم؟‬

150
00:11:38,948 --> 00:11:41,534
‫إذا قلت الحقيقة،‬
‫إنه لم يحصل على العلاج قط،‬

151
00:11:41,534 --> 00:11:45,079
‫فخطته المجازفة وكلّ شيء سينهار عليه.‬

152
00:11:45,079 --> 00:11:48,082
‫لا، لا يمكنني تقويضه أمام الجميع.‬

153
00:11:48,999 --> 00:11:50,000
‫من يقول ذلك؟‬

154
00:11:52,086 --> 00:11:54,547
‫عندما يعرف أمراء الحرب هؤلاء،‬

155
00:11:55,798 --> 00:11:58,217
‫سيدمرونه شر تدمير.‬

156
00:11:59,301 --> 00:12:01,512
‫ستكون فوضى عارمة.‬

157
00:12:01,512 --> 00:12:03,222
‫عندها سنغادر.‬

158
00:12:04,890 --> 00:12:05,891
‫هذه...‬

159
00:12:08,310 --> 00:12:09,812
‫هذه هي فرصتنا.‬

160
00:12:10,896 --> 00:12:15,359
‫إن تخليت عن العلاج، فأنت...‬

161
00:12:27,955 --> 00:12:29,457
‫فسنكون حرين.‬

162
00:12:31,000 --> 00:12:36,213
‫د. "سينغ"، توجه إلى البوابة الرئيسية رجاءً.‬

163
00:12:42,762 --> 00:12:43,763
‫حسنًا.‬

164
00:12:44,555 --> 00:12:46,223
‫- مهلًا.‬
‫- أجل...‬

165
00:12:48,142 --> 00:12:49,769
‫سأربط الزر العلوي.‬

166
00:12:54,440 --> 00:12:56,150
‫يمكنك فعل هذا يا "آدي".‬

167
00:12:57,526 --> 00:12:59,695
‫لديك قوة أكبر مما تظن.‬

168
00:13:02,990 --> 00:13:03,991
‫لنذهب.‬

169
00:13:13,167 --> 00:13:14,293
‫تم تأكيد الهدف.‬

170
00:13:15,044 --> 00:13:19,340
‫هجين واحد، ربما من نوع السنوريات.‬

171
00:13:20,216 --> 00:13:22,134
‫يمكننا التحدث كأشخاص عاديين.‬

172
00:13:23,052 --> 00:13:25,095
‫- لا أثر للوالدين؟‬
‫- لا.‬

173
00:13:25,679 --> 00:13:28,015
‫- كلّ ما أراه هو ذيل.‬
‫- دعني أرى.‬

174
00:13:33,854 --> 00:13:34,855
‫ماذا ترين؟‬

175
00:13:37,358 --> 00:13:39,276
‫ربما لا يكون هجينًا رغم كلّ شيء.‬

176
00:13:40,277 --> 00:13:41,487
‫هل نلغي العملية؟‬

177
00:13:41,487 --> 00:13:43,030
‫لا، يجب أن ندخل.‬

178
00:13:44,323 --> 00:13:47,117
‫نحن هنا من أجل الهجينين، لا شيء آخر.‬

179
00:13:47,117 --> 00:13:50,037
‫إن كنت محقة بشأن هذا،‬
‫فسيكون ذلك أفضل من القبض على هجين.‬

180
00:13:51,705 --> 00:13:53,457
‫ما هو الأفضل من القبض على هجين؟‬

181
00:13:53,457 --> 00:13:56,001
‫شيء أقل براءة.‬

182
00:14:25,990 --> 00:14:27,157
‫"بيكي"!‬

183
00:14:28,367 --> 00:14:29,577
‫"بير"؟‬

184
00:14:30,160 --> 00:14:31,287
‫"بيكي"!‬

185
00:14:34,290 --> 00:14:37,668
‫- يجب أن نوقفها! إنها ضمن جيش الحيوانات!‬
‫- سأتولى أمرها! اطلب الدعم!‬

186
00:14:48,762 --> 00:14:49,597
‫مرحبًا يا صديقتي.‬

187
00:14:53,767 --> 00:14:55,060
‫لطالما عرفت أنك ضعيفة.‬

188
00:14:55,060 --> 00:14:58,439
‫لكن الانضمام إلى "الرجال الأواخر"،‬
‫هذا فعل منحط، حتى بالنسبة إليك.‬

189
00:15:00,566 --> 00:15:04,153
‫لا يحق لك أن تقرري ما هو الفعل المنحط،‬
‫ليس بعد انقلابك!‬

190
00:15:18,375 --> 00:15:20,252
‫ماذا تفعلين هنا أصلًا؟‬

191
00:15:20,252 --> 00:15:22,755
‫سمعنا أن شيئًا ما يجري‬
‫في حديقة حيوان "إسيكس".‬

192
00:15:24,548 --> 00:15:25,799
‫يحتجزون الهجينين هناك.‬

193
00:15:26,759 --> 00:15:29,094
‫كنا بحاجة إلى أحد "الرجال الأواخر"‬
‫لتأكيد معلوماتنا و...‬

194
00:15:30,804 --> 00:15:31,847
‫ها أنت ذي.‬

195
00:15:31,847 --> 00:15:34,266
‫أكانت خطتك هي دخول المدينة من دون خطة؟‬

196
00:15:34,808 --> 00:15:36,936
‫لستم ندًا لجيش "أبوت".‬

197
00:15:36,936 --> 00:15:38,520
‫ستتسببين في قتل الناس!‬

198
00:15:40,522 --> 00:15:41,982
‫هذا هو المطلوب!‬

199
00:15:44,234 --> 00:15:46,278
‫لا، أعني جيش الحيوانات.‬

200
00:15:46,278 --> 00:15:48,072
‫"راينو" و"بوني".‬

201
00:15:49,490 --> 00:15:50,366
‫وأنت.‬

202
00:15:50,991 --> 00:15:52,326
‫نحن جنود يا "بير".‬

203
00:15:56,080 --> 00:15:58,040
‫لا، ظننا أننا مضطرون إلى ذلك فحسب.‬

204
00:15:59,500 --> 00:16:02,461
‫- لم تجيبي عن سبب وجودك هنا.‬
‫- سأذهب إلى حديقة الحيوان أيضًا.‬

205
00:16:03,212 --> 00:16:05,506
‫"غاس" هو أحد الهجينين‬
‫الذين يحتجزونهم هناك.‬

206
00:16:06,131 --> 00:16:07,424
‫سأستعيده.‬

207
00:16:09,677 --> 00:16:11,053
‫ليس إن أوقفتك أولًا.‬

208
00:16:12,596 --> 00:16:14,348
‫لا يمكنني أن أدعك تفضحيننا.‬

209
00:16:20,896 --> 00:16:21,730
‫يا إلهي.‬

210
00:16:22,523 --> 00:16:24,358
‫من الجيد أنني وصلت في الوقت المناسب.‬

211
00:16:25,943 --> 00:16:27,444
‫الرقيب في طريقه.‬

212
00:16:28,070 --> 00:16:29,613
‫لن يصدّق هذا.‬

213
00:16:46,171 --> 00:16:47,172
‫دكتور.‬

214
00:16:49,967 --> 00:16:51,176
‫هل كلّ شيء كما هو مرتب؟‬

215
00:16:52,511 --> 00:16:53,512
‫أجل.‬

216
00:16:54,555 --> 00:16:55,556
‫ممتاز.‬

217
00:16:59,685 --> 00:17:02,062
‫لا يمكنني تحمّل أي أخطاء اليوم.‬

218
00:17:04,148 --> 00:17:07,109
‫يا له من عشاء لذيذ تناولناه ليلة أمس.‬

219
00:17:07,109 --> 00:17:08,944
‫- يجب أن نكرر ذلك.‬
‫- أجل.‬

220
00:17:10,696 --> 00:17:11,697
‫رهبة المسرح؟‬

221
00:17:13,157 --> 00:17:17,619
‫لطالما فضّلت التحدث إلى مرضاي بمفردنا‬

222
00:17:18,245 --> 00:17:21,206
‫على إلقاء الخطابات.‬

223
00:17:24,501 --> 00:17:29,214
‫دعني أقدّم لك نصيحة صغيرة.‬
‫عادةً ما أفكر في جمهوري على أنهم دمى،‬

224
00:17:29,214 --> 00:17:31,133
‫ثم أسحب الخيوط.‬

225
00:17:32,051 --> 00:17:33,385
‫- مفهوم؟‬
‫- أجل.‬

226
00:17:35,763 --> 00:17:37,431
‫هل تسمع ما أسمعه؟‬

227
00:17:38,849 --> 00:17:40,851
‫هذا هو القدر ينادي علينا.‬

228
00:17:47,566 --> 00:17:48,984
‫تهانينا يا "أبوت".‬

229
00:17:49,526 --> 00:17:52,112
‫جعلت من المستحيل تجاهلك.‬

230
00:17:52,112 --> 00:17:55,365
‫أفهم أن أخبار جولتي القصيرة‬
‫وصلت إلى الأراضي المنخفضة.‬

231
00:17:55,365 --> 00:17:56,533
‫أنت تعرف أنها وصلت.‬

232
00:17:56,533 --> 00:17:58,660
‫لطالما عرفت كيف تحمس الجمهور.‬

233
00:17:58,660 --> 00:18:02,331
‫يسعدني أن أعرف أنك تمكنت‬
‫من تنحية خلافاتنا الصغيرة جانبًا‬

234
00:18:02,331 --> 00:18:04,166
‫وفعل ما هو أفضل من أجل منطقتك.‬

235
00:18:04,750 --> 00:18:06,251
‫دعوت لك.‬

236
00:18:08,879 --> 00:18:10,047
‫لا بد أنك "فوس"!‬

237
00:18:10,047 --> 00:18:12,800
‫- لم أحظ قط بشرف...‬
‫- هنا تحتفظ بالقناطير إذًا.‬

238
00:18:14,802 --> 00:18:15,803
‫الهجينون.‬

239
00:18:16,804 --> 00:18:21,350
‫أجل، الغزاة الدخيلون.‬

240
00:18:21,350 --> 00:18:24,561
‫لا تقلق يا "فوس".‬
‫رجالي يضعونهم في حبس مشدد.‬

241
00:18:24,561 --> 00:18:28,107
‫ظننت أن عداوتك تجاه القناطير أغضبتهم فحسب.‬

242
00:18:28,774 --> 00:18:30,359
‫لكنني سمعت عن علاجك بعدها.‬

243
00:18:30,359 --> 00:18:33,862
‫بفضل عالمي الفذ،‬

244
00:18:34,404 --> 00:18:37,116
‫اقتربنا خطوة من اختراع...‬

245
00:18:38,784 --> 00:18:41,495
‫يموت الكفار بأعداد كبيرة.‬

246
00:18:42,496 --> 00:18:44,081
‫لكننا سنتحمل.‬

247
00:18:44,081 --> 00:18:45,374
‫سنتحمل.‬

248
00:18:46,166 --> 00:18:48,001
‫أجل، سنتحمل.‬

249
00:18:52,422 --> 00:18:56,426
‫سأعترف، لم أظن أنك ستنجح في جذب انتباهها.‬

250
00:19:05,435 --> 00:19:06,937
‫ها هي ذي.‬

251
00:19:07,437 --> 00:19:09,439
‫مثل زهرة في الصحراء.‬

252
00:19:10,190 --> 00:19:11,817
‫السيدة "زانغ".‬

253
00:19:11,817 --> 00:19:14,528
‫أيها الجنرال، بحقك! نادني "هيلين".‬

254
00:19:15,112 --> 00:19:17,990
‫سُررت بلقائك أخيرًا في حديقتك.‬

255
00:19:19,199 --> 00:19:21,451
‫شكرًا لقبولك الدعوة‬

256
00:19:21,451 --> 00:19:23,954
‫واقتصاص الوقت من حربك مع البارون.‬

257
00:19:23,954 --> 00:19:26,957
‫أكاد أعتبر تلك المناوشة الصغيرة حربًا.‬

258
00:19:27,666 --> 00:19:29,668
‫وقتي ضيق.‬

259
00:19:30,794 --> 00:19:34,006
‫لم تدعُنا إلى هنا لتوزيع العلاج فحسب، صحيح؟‬

260
00:19:36,967 --> 00:19:38,218
‫سيداتي وسادتي.‬

261
00:19:39,761 --> 00:19:41,847
‫حان الوقت لنتحدث عن مستقبلنا.‬

262
00:19:41,847 --> 00:19:42,973
‫حان الوقت.‬

263
00:19:43,557 --> 00:19:46,059
‫سنبطئه. درسنا كلّ تحركاته.‬

264
00:19:46,059 --> 00:19:47,352
‫هذه فرصتنا الوحيدة.‬

265
00:19:48,228 --> 00:19:50,439
‫انتهينا من كوننا سجناء في منزلنا.‬

266
00:19:50,439 --> 00:19:53,483
‫"تيدي"، ألديك الواقي الشمسي؟‬
‫تعرف ما عليك فعله.‬

267
00:19:53,483 --> 00:19:56,236
‫عندما نخرج من بيوت الكلاب،‬
‫سنتجه إلى البوابة الجنوبية.‬

268
00:19:56,236 --> 00:19:58,363
‫أولًا، علينا عبور الردهة.‬

269
00:19:58,363 --> 00:20:00,532
‫"غاس"، سنتبع خطاك هناك.‬

270
00:20:01,116 --> 00:20:02,075
‫حقًا؟‬

271
00:20:02,826 --> 00:20:04,411
‫هل أنت متأكدة من هذا؟‬

272
00:20:04,995 --> 00:20:06,163
‫- نحن جاهزون.‬
‫- لا.‬

273
00:20:07,247 --> 00:20:08,081
‫هذا.‬

274
00:20:13,086 --> 00:20:14,379
‫أنا أثق به.‬

275
00:20:16,173 --> 00:20:17,382
‫إنه واحد منا.‬

276
00:20:20,552 --> 00:20:21,678
‫هل الجميع موافق؟‬

277
00:20:51,875 --> 00:20:52,960
‫هل أنت "آش"؟‬

278
00:20:52,960 --> 00:20:56,213
‫أجل. وأنت "آسر الهجينين".‬

279
00:20:57,506 --> 00:20:58,548
‫يجب أن أخبرك يا رجل.‬

280
00:20:58,548 --> 00:21:00,467
‫أعداد تلك المخلوقات جنونية...‬

281
00:21:00,467 --> 00:21:03,262
‫قال "مارلين" إنك قد تعرف مكان عائلتي.‬

282
00:21:05,013 --> 00:21:07,557
‫لست محبًا للمحادثات، أليس كذلك؟‬

283
00:21:09,226 --> 00:21:10,394
‫لكن هذا منطقي.‬

284
00:21:10,394 --> 00:21:12,938
‫إن قضيت وقتًا كافيًا بمفردك‬
‫مع تلك المخلوقات و...‬

285
00:21:14,773 --> 00:21:17,901
‫إن كنت تعرف مكان عائلتي،‬
‫فمن الأفضل أن تخبرني الآن!‬

286
00:21:17,901 --> 00:21:19,361
‫تبًا يا رجل! حسنًا!‬

287
00:21:28,370 --> 00:21:30,205
‫إنه أمر نادر هذه الأيام‬

288
00:21:31,873 --> 00:21:33,292
‫الحصول على إجابات.‬

289
00:21:33,292 --> 00:21:34,876
‫"الجيش"‬

290
00:21:45,470 --> 00:21:46,763
‫ما هذا؟‬

291
00:21:47,806 --> 00:21:49,224
‫تؤسفني خسارتك يا رجل.‬

292
00:22:27,471 --> 00:22:30,307
‫ضحّى الضخم بكلّ شيء.‬

293
00:22:34,061 --> 00:22:37,606
‫لكن بطريقة ما، خسر أكثر.‬

294
00:22:41,318 --> 00:22:44,863
‫"حديقة حيوان (إسيكس)، زورونا اليوم!"‬

295
00:22:46,490 --> 00:22:49,159
‫في البلدة التي نشأت فيها،‬
‫كان هناك جسر خشبي.‬

296
00:22:49,159 --> 00:22:50,243
‫"(إيفرغرين)، سنتحمل"‬

297
00:22:50,243 --> 00:22:55,791
‫جسر قديم متهالك،‬
‫دمرته الأمطار والبرد والثلوج.‬

298
00:22:55,791 --> 00:22:59,753
‫كنت أعلم أنه ذات يوم سينهار،‬

299
00:22:59,753 --> 00:23:03,048
‫لكن لم يستمع أحد في البلدة‬
‫إلى "دوغي" الصغير.‬

300
00:23:03,048 --> 00:23:04,132
‫لا.‬

301
00:23:04,800 --> 00:23:07,677
‫بنته الحكومة، فالحكومة تعرف أفضل مني.‬

302
00:23:09,221 --> 00:23:13,683
‫وفي النهاية عندما انهار،‬
‫أودى بحياة رجلين بريئين.‬

303
00:23:15,143 --> 00:23:16,061
‫إنه أمر غريب.‬

304
00:23:17,020 --> 00:23:20,440
‫يبدأ الناس بالإصغاء بمجرد أن يموت أحدهم.‬

305
00:23:25,445 --> 00:23:29,282
‫د. "سينغ" اللامع سيشرح‬

306
00:23:29,282 --> 00:23:34,371
‫أهم جسر في مساراتنا الجماعية.‬

307
00:23:34,371 --> 00:23:35,497
‫دكتور.‬

308
00:23:36,081 --> 00:23:37,082
‫صحيح.‬

309
00:23:47,134 --> 00:23:50,345
‫ماذا إن أخبرتكم أن أحدًا في هذا الجمهور‬

310
00:23:51,555 --> 00:23:52,514
‫مصاب بالمرض الآن؟‬

311
00:23:59,688 --> 00:24:00,730
‫في هذا...‬

312
00:24:02,482 --> 00:24:03,483
‫يا إلهي.‬

313
00:24:04,526 --> 00:24:07,404
‫...السيناريو الافتراضي،‬

314
00:24:07,404 --> 00:24:12,993
‫ستقتل سلالة "دومزداي"‬
‫نصف الناس هنا بحلول الأسبوع المقبل.‬

315
00:24:12,993 --> 00:24:16,329
‫لكن ليس قبل أن ينقل كلّ شخص منهم الفيروس‬

316
00:24:16,329 --> 00:24:20,917
‫إلى 12 شخصًا آخرين.‬

317
00:24:20,917 --> 00:24:27,174
‫هذه 80 حالة وفاة ناجمة مباشرةً من حدث واحد.‬

318
00:24:27,883 --> 00:24:31,136
‫قتل الفيروس الأصلي‬

319
00:24:32,053 --> 00:24:36,349
‫98 بالمئة من السكان.‬

320
00:24:38,894 --> 00:24:41,897
‫كطبيب، شهدت هذا بنفسي.‬

321
00:24:43,732 --> 00:24:45,317
‫هذه السلالة الجديدة‬

322
00:24:47,110 --> 00:24:48,153
‫التي ننظر إليها‬

323
00:24:50,155 --> 00:24:54,034
‫تقتل 99 بالمئة والنسبة تزداد بسرعة.‬

324
00:24:55,702 --> 00:24:56,786
‫يجدنا الفيروس الجديد‬

325
00:24:58,205 --> 00:24:59,498
‫ويقتلنا.‬

326
00:25:01,958 --> 00:25:03,793
‫من الواضح أنه لا يمكن احتواؤه.‬

327
00:25:05,504 --> 00:25:08,798
‫أين هذا العلاج إذًا؟‬

328
00:25:10,008 --> 00:25:13,428
‫الحقيقة هي...‬

329
00:25:18,016 --> 00:25:20,185
‫الحقيقة هي...‬

330
00:25:24,356 --> 00:25:27,025
‫أن العلاج‬
‫هو طريقتنا الوحيدة للتغلب على هذا.‬

331
00:25:39,329 --> 00:25:41,039
‫لكن ليس لدينا ما يكفي منه.‬

332
00:25:44,125 --> 00:25:45,669
‫إنه يتطلب‬

333
00:25:46,586 --> 00:25:49,506
‫مكونًا غير تقليدي...‬

334
00:25:49,506 --> 00:25:51,383
‫يكفي. شكرًا لك. أحسنت صنعًا.‬

335
00:25:51,383 --> 00:25:53,760
‫لسنا هنا لنكشف أسرار الوصول للعلاج.‬

336
00:25:55,512 --> 00:25:56,555
‫"جوني"!‬

337
00:26:18,159 --> 00:26:19,619
‫هذه "إيفرغرين".‬

338
00:26:20,704 --> 00:26:22,706
‫هكذا نهزم المرض.‬

339
00:26:25,083 --> 00:26:26,167
‫حان دورك يا أخي.‬

340
00:26:32,215 --> 00:26:34,134
{\an8}‫"لحم البقر والضأن، طعام حيوانات أليفة"‬

341
00:26:39,097 --> 00:26:41,224
‫حان وقت الغداء أيها المسوخ!‬

342
00:26:47,689 --> 00:26:49,941
‫حان وقت الغداء أيها المسوخ!‬

343
00:27:00,285 --> 00:27:03,288
‫إلام تخططون الآن؟‬

344
00:27:16,426 --> 00:27:17,552
‫ماذا؟‬

345
00:27:18,053 --> 00:27:20,263
‫حان وقت الغداء أيها المسوخ!‬

346
00:27:30,649 --> 00:27:31,483
‫الآن!‬

347
00:27:44,996 --> 00:27:47,957
‫يا إلهي، لا!‬

348
00:27:55,465 --> 00:27:57,133
‫ستدفعون جميعًا ثمن هذا.‬

349
00:28:10,063 --> 00:28:11,272
‫هل تبحث عن هذا؟‬

350
00:28:21,199 --> 00:28:22,909
‫- أجل!‬
‫- نجحنا!‬

351
00:28:28,665 --> 00:28:29,582
‫ماذا قالت؟‬

352
00:28:30,125 --> 00:28:31,459
‫أظن أنه يمكنك التخمين.‬

353
00:28:31,459 --> 00:28:33,378
‫هيا يا رفاق. لنخرج من هنا.‬

354
00:28:33,378 --> 00:28:35,088
‫اتبعوا "غاس"، واحدًا تلو الآخر.‬

355
00:29:07,078 --> 00:29:09,914
‫كانت مجرد شائعة في أيام جيشي الأولى،‬

356
00:29:09,914 --> 00:29:13,168
‫هذه التنمية الإسكانية‬
‫المنسية غير المكتملة.‬

357
00:29:13,918 --> 00:29:17,881
‫53 فدانًا خصبًا مع كلّ ما سنحتاج إليه.‬

358
00:29:17,881 --> 00:29:20,300
‫إنها محصّنة بجدار ارتفاعه تسعة أمتار‬

359
00:29:20,300 --> 00:29:22,427
‫لإبقاء العناصر غير المرغوبة‬
‫على الجانب الآخر.‬

360
00:29:22,427 --> 00:29:24,179
‫يا سيدة "زانغ"‬

361
00:29:24,179 --> 00:29:25,472
‫و"فوس"‬

362
00:29:25,472 --> 00:29:27,056
‫و"داتش"،‬

363
00:29:27,056 --> 00:29:29,309
‫أعرض عليكم مكانًا في "إيفرغرين"،‬

364
00:29:29,309 --> 00:29:34,397
‫إلى جانب 150 من أفضل الأشخاص لدى كلّ منكم.‬

365
00:29:34,981 --> 00:29:36,316
‫150؟‬

366
00:29:36,900 --> 00:29:38,109
‫وماذا عن البقية؟‬

367
00:29:38,109 --> 00:29:40,987
‫أكره أن أخبرك بهذا،‬
‫لكن فات الأوان بالنسبة إليهم.‬

368
00:29:40,987 --> 00:29:46,075
‫إما أن ننقذ قلة منتقاة‬
‫وإما نموت جميعًا من المرض.‬

369
00:29:46,075 --> 00:29:49,078
‫أتريدنا أن نختار من سينجو؟‬

370
00:29:49,078 --> 00:29:51,873
‫هل انتبهت للدكتور؟‬

371
00:29:51,873 --> 00:29:55,335
‫إما أن تختار وإما سيختار المرض بدلًا منك.‬

372
00:29:55,335 --> 00:29:56,836
‫ما هو ثمن الدخول؟‬

373
00:29:56,836 --> 00:29:59,547
‫كما ترون، لديّ البنية التحتية.‬

374
00:30:00,381 --> 00:30:04,093
‫لديّ أفراد الصيانة. لديّ العلاج.‬

375
00:30:05,303 --> 00:30:08,056
‫لكن الحقيقة‬
‫هي أنني لا أملك الموارد اللازمة‬

376
00:30:08,056 --> 00:30:12,727
‫للحفاظ على مدينة بهذا الحجم‬
‫منعزلة عن العالم لمدة تصل إلى سنة،‬

377
00:30:12,727 --> 00:30:14,771
‫وهي المدة لإنهاء العلاج. صحيح يا دكتور؟‬

378
00:30:14,771 --> 00:30:15,897
‫هذا صحيح.‬

379
00:30:16,397 --> 00:30:21,778
‫سيدة "زانغ"، أتقنت فن الزراعة‬
‫في عالم ما بعد "التدهور".‬

380
00:30:21,778 --> 00:30:23,613
‫لن نعرف الجوع أبدًا.‬

381
00:30:23,613 --> 00:30:27,200
‫"داتش"، لديك نهر يجري بجانب "إيفرغرين".‬

382
00:30:27,200 --> 00:30:29,577
‫نحتاج إلى مياه عذبة.‬

383
00:30:30,119 --> 00:30:33,206
‫"فوس"، أنت ومطاحنك وألواحك الشمسية‬

384
00:30:33,206 --> 00:30:36,876
‫وأضواؤك الضعيفة،‬
‫نحتاج إلى الكهرباء لتشغيل هذه المدينة.‬

385
00:30:39,212 --> 00:30:42,215
‫طعام، طاقة، مياه عذبة.‬

386
00:30:43,466 --> 00:30:47,762
‫غرق كلّ هؤلاء الناس‬
‫وأصبحت السفينة هي خلاص "نوح".‬

387
00:30:54,519 --> 00:30:56,354
‫"إيفرغرين" هي خلاصنا.‬

388
00:31:27,468 --> 00:31:30,555
‫"جيش (الرجال الأواخر)، من هنا‬
‫"نقطة تفتيش، أبلغ عن كلّ الأعراض"‬

389
00:31:55,496 --> 00:31:58,458
‫اختبئوا!‬

390
00:32:01,169 --> 00:32:02,712
‫اختبئوا! هيا!‬

391
00:32:09,427 --> 00:32:11,054
‫...نتشاجر على موارد تافهة...‬

392
00:32:11,054 --> 00:32:13,890
‫- إنها قادمة من حدود محطة الحافلات.‬
‫- اخفضي صوتك.‬

393
00:32:13,890 --> 00:32:15,767
‫أو يمكننا اختيار...‬

394
00:32:15,767 --> 00:32:18,853
‫- من متمركز هناك؟‬
‫- لا أحد حاليًا.‬

395
00:32:20,355 --> 00:32:22,106
‫أتوسل إليكم أن تختاروا بحكمة.‬

396
00:32:22,106 --> 00:32:23,316
‫خذي فريقًا.‬

397
00:32:24,525 --> 00:32:25,360
‫لا ضجة.‬

398
00:32:25,360 --> 00:32:27,737
‫لا أريد المشاكل في يوم الجنرال المهم.‬

399
00:32:29,489 --> 00:32:32,575
‫لن تكون الإنسانية أكثر من ذكرى بعيدة.‬

400
00:32:33,785 --> 00:32:37,580
‫"غريفيث"، "ستيوارت"، "غريس"، "فوي"،‬
‫اذهبوا إلى محطة الحافلات.‬

401
00:32:37,580 --> 00:32:39,999
‫- لدينا مشاكل على الحدود.‬
‫- عُلم. أنا ذاهب.‬

402
00:32:41,960 --> 00:32:42,961
‫"تيدي".‬

403
00:32:44,504 --> 00:32:45,838
‫هيا يا "تيدي".‬

404
00:32:47,465 --> 00:32:49,175
‫هيا! "تيدي"!‬

405
00:32:49,717 --> 00:32:51,135
‫هيا يا "تيدي"!‬

406
00:33:13,366 --> 00:33:14,867
‫أخرجي الآخرين من هنا.‬

407
00:33:16,119 --> 00:33:17,120
‫سأجدكم.‬

408
00:33:23,793 --> 00:33:24,836
‫انظر!‬

409
00:33:26,754 --> 00:33:27,588
‫مهلًا!‬

410
00:33:39,142 --> 00:33:41,644
‫"ويندي". يجب أن نرحل فورًا.‬

411
00:33:42,854 --> 00:33:43,980
‫طلب منا "غاس" ذلك.‬

412
00:33:43,980 --> 00:33:46,733
‫هرب هجين. الفتى الغزال.‬

413
00:33:46,733 --> 00:33:47,734
‫تبًا!‬

414
00:33:59,620 --> 00:34:00,830
‫...عن طريق "إيفرغرين"،‬

415
00:34:01,414 --> 00:34:05,626
‫التي ستكون بمثابة البذور‬
‫التي تزدهر من خلالها البشرية مجددًا.‬

416
00:34:05,626 --> 00:34:08,713
‫أيًا كان ما يتطلبه الأمر، بأي وسيلة ضرورية.‬

417
00:34:09,213 --> 00:34:10,715
‫لا تروق لي يا "أبوت"،‬

418
00:34:11,340 --> 00:34:12,800
‫لكن هذا لا يعني أنك مخطئ.‬

419
00:34:13,968 --> 00:34:14,802
‫أنا موافق.‬

420
00:34:15,803 --> 00:34:17,972
‫أرشدتك القناطير إلى الطريق الصحيح.‬

421
00:34:17,972 --> 00:34:21,142
‫بفضل "إيفرغرين"، سنتحمل.‬

422
00:34:21,684 --> 00:34:25,313
‫أجل، سنتحمل.‬

423
00:34:25,313 --> 00:34:28,941
‫سيدة "زانغ"؟ ماذا قولك؟‬

424
00:34:30,151 --> 00:34:31,527
‫لا يمكنكم فعل هذا.‬

425
00:34:33,071 --> 00:34:34,906
‫القنطور يتحدث.‬

426
00:34:38,159 --> 00:34:41,370
‫لا! العلاج مصنوع من قتلنا!‬

427
00:34:41,370 --> 00:34:42,330
‫توقّف!‬

428
00:34:44,999 --> 00:34:47,210
‫أريد أن أسمع ما سيقوله.‬

429
00:34:53,925 --> 00:34:58,930
‫علّمني "بوبا" أنه إذا رأيت إنسانًا،‬
‫فيجب أن أختبئ.‬

430
00:35:00,556 --> 00:35:01,974
‫لكنني سئمت الاختباء!‬

431
00:35:03,643 --> 00:35:05,478
‫لا يمكنك أن تؤذي المزيد من أصدقائي.‬

432
00:35:06,646 --> 00:35:11,776
‫قبل وصولي إلى هنا،‬
‫لم أقابل أحدًا مثلي، إلى أن قابلت "ويندي".‬

433
00:35:12,610 --> 00:35:16,239
‫إنها ذكية وقوية وطيبة وشجاعة.‬

434
00:35:16,864 --> 00:35:18,950
‫لا تستحق الموت.‬

435
00:35:18,950 --> 00:35:22,662
‫لم يكن أخوها "روي" يستحق الموت‬
‫ولم يكن "بيتر" يستحق الموت!‬

436
00:35:24,956 --> 00:35:26,749
‫إنهم المكون السري.‬

437
00:35:26,749 --> 00:35:28,501
‫لا تنخدعوا!‬

438
00:35:29,418 --> 00:35:31,629
‫بأحد هؤلاء المتحولين الصغار،‬

439
00:35:31,629 --> 00:35:35,675
‫يمكنني أن أصنع ما يكفي من العلاج‬
‫لكلّ من في هذه الغرفة،‬

440
00:35:36,300 --> 00:35:38,094
‫وهي تضحية لا أمانعها.‬

441
00:35:38,803 --> 00:35:43,766
‫هل تفضّلون الموت لإنقاذ هذا المخلوق؟‬

442
00:35:44,600 --> 00:35:46,352
‫حاولت إخافتي.‬

443
00:35:47,186 --> 00:35:48,813
‫لكنك خائف أيضًا.‬

444
00:35:53,067 --> 00:35:56,654
‫المرض هو عدوكم، وليس نحن!‬

445
00:36:04,162 --> 00:36:05,413
‫أسكته.‬

446
00:36:14,922 --> 00:36:16,507
‫مهلًا، هيا!‬

447
00:36:22,555 --> 00:36:25,391
‫"حديقة حيوان مقاطعة (إسيكس)"‬

448
00:36:25,391 --> 00:36:26,642
‫أوقف السيارة.‬

449
00:36:28,019 --> 00:36:29,145
‫أوقف السيارة!‬

450
00:36:29,145 --> 00:36:34,650
‫سيدة "زانغ".‬

451
00:36:34,650 --> 00:36:38,279
‫أنا وأنت نعلم‬
‫أنني لن أتمكن من تحقيق ذلك من دونك.‬

452
00:36:38,279 --> 00:36:39,447
‫سيدة "زانغ"!‬

453
00:36:46,537 --> 00:36:48,039
‫كان ذلك حدثًا كارثيًا.‬

454
00:36:49,290 --> 00:36:53,920
‫"هيلين". أعلم أنك لا تمانعين‬
‫قتل الهجينين من أجل العلاج.‬

455
00:36:54,420 --> 00:36:57,465
‫إن كنت موافقة، فسيوافق "داتش" و"فوس".‬

456
00:36:57,465 --> 00:36:59,342
‫ما الذي يتطلبه الأمر؟‬

457
00:36:59,342 --> 00:37:03,763
‫تُصور نفسك كمنقذ للبشرية. هذه حركة جريئة.‬

458
00:37:05,223 --> 00:37:07,475
‫مدح الذات، لكن هذا أسلوبك.‬

459
00:37:08,100 --> 00:37:08,976
‫100.‬

460
00:37:09,560 --> 00:37:12,188
‫سأعطيك 100 مكان إضافي في "إيفرغرين".‬

461
00:37:12,188 --> 00:37:16,108
‫لا أريد 100 مكان. أريد كلّ الأماكن.‬

462
00:37:16,108 --> 00:37:19,445
‫العائلة هي أهم شيء في العالم بالنسبة إليّ،‬

463
00:37:19,445 --> 00:37:21,822
‫ولديّ عائلة كبيرة.‬

464
00:37:21,822 --> 00:37:24,533
‫يجب أن أكون منصفة معهم. أنت تفهم.‬

465
00:37:24,533 --> 00:37:28,621
‫ومع ذلك، من دون مواردهم،‬
‫لن تنجح "إيفرغرين".‬

466
00:37:28,621 --> 00:37:31,540
‫وهذا هو العيب القاتل في خطتك.‬

467
00:37:31,540 --> 00:37:35,670
‫أنت تعتمد على رجلين عاديين للغاية.‬

468
00:37:36,254 --> 00:37:37,755
‫لكنني أسيطر عليهما.‬

469
00:37:37,755 --> 00:37:38,965
‫تسيطر؟‬

470
00:37:38,965 --> 00:37:41,467
‫لم تستطع حتى إبقاء ذلك الهجين في قفصه.‬

471
00:37:42,176 --> 00:37:44,971
‫"فوس" و"داتش" لا يملكان الشجاعة لهذا.‬

472
00:37:44,971 --> 00:37:48,766
‫إن كانت مواردهما هي ما تريدها،‬
‫فسأحضرها لك.‬

473
00:37:52,979 --> 00:37:54,021
‫ما قصدك؟‬

474
00:37:55,940 --> 00:37:57,483
‫نقصيهما ببساطة.‬

475
00:38:09,578 --> 00:38:11,247
‫مهلًا!‬

476
00:38:11,247 --> 00:38:12,707
‫أنزلوا الأسلحة!‬

477
00:38:25,761 --> 00:38:27,513
‫"أبلغ عن كلّ الأعراض"‬

478
00:38:35,479 --> 00:38:37,273
‫أريد مقايضة.‬

479
00:38:40,359 --> 00:38:41,819
‫تلقينا إشارتك.‬

480
00:38:42,320 --> 00:38:43,362
‫إلى من أتحدّث؟‬

481
00:38:43,362 --> 00:38:46,574
‫شخص لديه معلومات عن تهديد لـ"أبوت".‬

482
00:38:46,574 --> 00:38:49,368
‫يجب أن تكون أكثر تحديدًا من ذلك.‬

483
00:38:53,164 --> 00:38:55,249
‫سيحدث هجوم على حديقة الحيوان قريبًا جدًا‬

484
00:38:55,249 --> 00:38:57,460
‫من قبل المرأة التي كانت تديرها.‬

485
00:38:58,711 --> 00:38:59,712
‫ما مصدرك؟‬

486
00:39:02,089 --> 00:39:05,259
‫حتى قبل بضع ساعات، كنت أخطط للأمر معها.‬

487
00:39:05,843 --> 00:39:08,471
‫أنت أحد المتسللين قبل بضعة أيام.‬

488
00:39:09,889 --> 00:39:10,890
‫ماذا تريد؟‬

489
00:39:12,558 --> 00:39:13,392
‫هجين.‬

490
00:39:14,435 --> 00:39:15,686
‫واحد فقط.‬

491
00:39:16,812 --> 00:39:18,105
‫الفتى الغزال.‬

492
00:39:18,105 --> 00:39:21,192
‫لن أتفاوض مع شخص لا يمكنني رؤيته.‬

493
00:39:21,192 --> 00:39:23,819
‫ليس من أجل شيء مهم مثل هجين.‬

494
00:39:25,696 --> 00:39:27,531
‫مهلًا! ارفع يديك حيث أراهما!‬

495
00:39:29,617 --> 00:39:32,995
‫أخبرني بموعد الهجوم وسأفكر في عقد صفقة.‬

496
00:39:32,995 --> 00:39:35,206
‫ليس قبل أن أراه بعينيّ.‬

497
00:39:36,040 --> 00:39:38,125
‫يجب أن أتأكد من أنه ما زال حيًا.‬

498
00:39:39,960 --> 00:39:41,087
‫لماذا الفتى الغزال؟‬

499
00:39:43,506 --> 00:39:44,632
‫إنه يخصني.‬

500
00:39:47,635 --> 00:39:49,303
‫تحقق من هجين الغزال.‬

501
00:39:51,555 --> 00:39:52,473
‫لا.‬

502
00:39:56,352 --> 00:39:57,311
‫ماذا...‬

503
00:40:00,523 --> 00:40:01,524
‫ثمة حركة!‬

504
00:40:01,524 --> 00:40:02,733
‫راقبوا!‬

505
00:40:02,733 --> 00:40:04,652
‫تبدو ضيقة. استعدوا.‬

506
00:40:10,324 --> 00:40:11,200
‫ماذا؟‬

507
00:40:11,200 --> 00:40:12,576
‫يا ويلي.‬

508
00:40:18,624 --> 00:40:21,085
‫الضخم؟‬

509
00:40:24,171 --> 00:40:25,297
‫كيف عرفت؟‬

510
00:40:25,297 --> 00:40:26,465
‫"غاس"...‬

511
00:40:29,510 --> 00:40:30,970
‫هذا هجين خاص بنا.‬

512
00:40:32,430 --> 00:40:34,849
‫ليضع أحدكم هذا المخلوق في كيس.‬

513
00:40:49,155 --> 00:40:51,532
‫اذهب يا فتى! هيا! اخرج من هنا!‬

514
00:40:52,491 --> 00:40:54,118
‫لا تطلقوا! نحتاج إليه حيًا!‬

515
00:40:56,954 --> 00:40:58,789
‫دعمت كذبة "أبوت".‬

516
00:41:01,584 --> 00:41:02,960
‫أعرف أنه يمكنني إصلاح هذا.‬

517
00:41:03,627 --> 00:41:06,505
‫- لم ينجح العلاج.‬
‫- قد لا تؤمنين به، لكنني أومن به.‬

518
00:41:06,505 --> 00:41:09,008
‫لن أستسلم في منتصف الطريق.‬

519
00:41:09,008 --> 00:41:11,302
‫أحتاج إلى المكونات الصحيحة‬
‫والخلايا الجذعية....‬

520
00:41:11,302 --> 00:41:13,846
‫رويدك. أصغ إليّ.‬

521
00:41:13,846 --> 00:41:15,389
‫حتى إذا كان هناك علاج،‬

522
00:41:15,389 --> 00:41:18,726
‫فلا أريده.‬

523
00:41:18,726 --> 00:41:22,146
‫ليس إن كان ذلك يعني قتل الأطفال الهجينين!‬

524
00:41:26,442 --> 00:41:28,569
‫فعلت هذا لأنك طلبت مني ذلك!‬

525
00:41:28,569 --> 00:41:30,362
‫أعرف، وكنت مخطئة.‬

526
00:41:30,362 --> 00:41:34,074
‫ظننت أن هذا سيمنحنا مستقبلًا،‬
‫لكن كلّ ما فعلته هو إبعادك عني!‬

527
00:41:34,074 --> 00:41:35,826
‫أحاول إنقاذك.‬

528
00:41:35,826 --> 00:41:39,371
‫إذًا لماذا أشعر بأن هذا لم يعد يتعلق بي؟‬

529
00:41:48,797 --> 00:41:51,800
‫حذرتك من أنني سأفقد الحس‬
‫إن استمررت في ذلك.‬

530
00:41:54,553 --> 00:41:58,140
‫وأقول إنه ليس عليك فعل ذلك بعد الآن.‬

531
00:41:59,099 --> 00:42:01,393
‫أريد أن أعود إلى حياتنا السابقة.‬

532
00:42:08,776 --> 00:42:10,569
‫لا مجال للعودة.‬

533
00:42:20,162 --> 00:42:22,373
‫أعد زوجتي إلى غرفتها رجاءً.‬

534
00:42:23,457 --> 00:42:24,458
‫"آدي".‬

535
00:42:29,672 --> 00:42:30,673
‫"آدي".‬

536
00:42:37,388 --> 00:42:38,389
‫"آدي"!‬

537
00:42:39,348 --> 00:42:40,849
‫"(إيفرغرين)، سنتحمل"‬

538
00:42:40,849 --> 00:42:44,520
‫أغلقوا كلّ المناطق. أمّنوا المحيط.‬

539
00:42:45,479 --> 00:42:49,191
‫أبلغوا للقيادة في الحال‬
‫عن أي علامات على وجود نشاط هجينين.‬

540
00:42:59,118 --> 00:43:03,122
‫لا يزال الفتى الغزال طليقًا إذًا.‬

541
00:43:07,293 --> 00:43:09,712
‫واختفى الهجينون الآخرون أيضًا.‬

542
00:43:13,882 --> 00:43:16,844
‫انتزعت النصر من الهزيمة الوشيكة اليوم.‬

543
00:43:22,975 --> 00:43:24,893
‫كنت أود أن أحتفل...‬

544
00:43:27,021 --> 00:43:28,522
‫مع أخي.‬

545
00:43:30,024 --> 00:43:33,944
‫بدلًا من ذلك،‬
‫أراه يساعد أحد هؤلاء الهجينين على الهرب.‬

546
00:43:36,739 --> 00:43:40,534
‫أظن أن أخي يعمل ضدي.‬

547
00:43:45,122 --> 00:43:46,915
‫ماذا فعلت لك يا "جون"؟‬

548
00:43:49,543 --> 00:43:53,380
‫لماذا قد تفعل بي شيئًا كهذا باسم الإنسانية؟‬

549
00:43:53,922 --> 00:43:55,174
‫لأنهم أطفال.‬

550
00:43:58,177 --> 00:43:59,053
‫ماذا؟‬

551
00:43:59,637 --> 00:44:01,347
‫إنهم أطفال يا "دوغي".‬

552
00:44:02,890 --> 00:44:04,808
‫ماذا كانت ستقول أمي لو كانت حية؟‬

553
00:44:31,919 --> 00:44:33,754
‫مهلًا، هنا! ذهب من هنا!‬

554
00:44:41,303 --> 00:44:43,681
‫يا "جيمي"! اتبعنا! ذهب من هنا!‬

555
00:44:43,681 --> 00:44:47,226
‫لست خائفًا.‬

556
00:44:47,226 --> 00:44:48,769
‫- لست خائفًا.‬
‫- مرحبًا.‬

557
00:44:49,395 --> 00:44:50,604
‫يا محب الحلويات.‬

558
00:45:07,037 --> 00:45:09,998
‫أيها الضخم! ما الذي تفعله هنا؟‬

559
00:45:11,208 --> 00:45:12,710
‫أنا أنقذك.‬

560
00:45:14,461 --> 00:45:15,796
‫كيف...‬

561
00:45:15,796 --> 00:45:18,424
‫ماذا حدث لقرنيك؟‬

562
00:45:22,177 --> 00:45:23,262
‫أخذوا واحدًا.‬

563
00:45:27,391 --> 00:45:28,392
‫تعال إلى هنا.‬

564
00:45:45,367 --> 00:45:46,493
‫اشتقت إليك.‬

565
00:45:48,787 --> 00:45:50,205
‫أجل، اشتقت إليك أيضًا.‬

566
00:46:00,758 --> 00:46:03,552
‫فعل الصواب ليس سهلًا دائمًا.‬

567
00:46:16,774 --> 00:46:18,317
‫وتكلفته‬

568
00:46:20,068 --> 00:46:21,320
‫قد تكون باهظة.‬

569
00:46:35,292 --> 00:46:38,378
‫يبدو مثل صوت ذلك الطائر الكبير‬
‫الذي حلّق فوق "يلوستون".‬

570
00:46:46,261 --> 00:46:51,099
‫لكن إن تطلعت إليه، ستُكافأ فجأة...‬

571
00:46:53,018 --> 00:46:57,397
‫بأكثر الطرق غير المتوقعة أحيانًا.‬

572
00:47:33,809 --> 00:47:39,231
‫"أريد التحدث"‬

573
00:49:01,939 --> 00:49:04,358
{\an8}‫ترجمة "محمد بخيت"‬

