﻿1
00:00:21,187 --> 00:00:24,691
‫هناك أوقات في حياتنا تحدث فيها أمور كبيرة.‬

2
00:00:24,691 --> 00:00:28,403
‫نلاحظ بعضها، مثل الولادة والموت،‬

3
00:00:28,403 --> 00:00:29,863
‫لكن بعضها لا نلاحظها،‬

4
00:00:29,863 --> 00:00:33,742
‫بعض الأشياء التي لا تبدو مميزة‬
‫أثناء حدوثها.‬

5
00:00:33,742 --> 00:00:35,785
‫انظر إلى مدى جمال هذا المكان.‬

6
00:00:35,785 --> 00:00:36,828
‫لكننا تأخرنا.‬

7
00:00:36,828 --> 00:00:37,912
‫اصمت. لم نتأخر.‬

8
00:00:37,912 --> 00:00:39,289
‫تأخرنا عشر دقائق.‬

9
00:00:39,956 --> 00:00:40,790
‫لديهم جرس صغير.‬

10
00:00:40,790 --> 00:00:41,916
‫مهلًا، لا.‬

11
00:00:41,916 --> 00:00:43,293
‫أُحب الجرس الصغير.‬

12
00:00:43,293 --> 00:00:45,003
‫لا. "راني"، أرجوك. يا إلهي.‬

13
00:00:45,587 --> 00:00:47,630
‫هذا رنين الجرس يا "هيرب"!‬

14
00:00:48,131 --> 00:00:50,633
‫أجل يا "إدنا". سمعت ذلك أيضًا.‬

15
00:00:50,633 --> 00:00:52,802
‫مرحبًا! أهلًا بكما.‬

16
00:00:52,802 --> 00:00:54,804
‫والآن، لا بد أنك "راني".‬

17
00:00:54,804 --> 00:00:56,473
‫أنا "راني".‬

18
00:00:56,973 --> 00:00:59,434
‫"أديدي". هل أنطق اسمك بشكل صحيح؟‬

19
00:00:59,434 --> 00:01:01,061
‫"أديتيا". يُنطق هكذا.‬

20
00:01:01,061 --> 00:01:02,103
‫"أديتيا".‬

21
00:01:02,103 --> 00:01:05,065
‫- كنا على وشك الإغلاق لهذه الليلة.‬
‫- أنا آسف جدًا.‬

22
00:01:05,065 --> 00:01:07,525
‫كان الزحام شديدًا في الطريق من "هانوفر".‬

23
00:01:07,525 --> 00:01:09,694
‫أجل.‬

24
00:01:09,694 --> 00:01:12,072
‫لن تواجها تلك المشكلة هنا.‬

25
00:01:12,572 --> 00:01:14,407
‫هذه هي متعة الحياة الريفية.‬

26
00:01:14,407 --> 00:01:15,366
‫أجل.‬

27
00:01:16,993 --> 00:01:18,828
‫- يسرّني أننا نفعل هذا.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

28
00:01:18,828 --> 00:01:20,371
‫الرحلة الأولى معًا.‬

29
00:01:25,710 --> 00:01:28,296
‫- لدينا حوض استحمام حر بأقدام مخلبية.‬
‫- ماذا؟‬

30
00:01:32,967 --> 00:01:34,010
‫هل هذا "غانيش"؟‬

31
00:01:34,010 --> 00:01:37,931
‫أجل. أعطتني أمي إياه‬
‫عندما ذهبت إلى الجامعة.‬

32
00:01:37,931 --> 00:01:41,142
‫قالت إنه يجب أن أمتلك‬
‫قطعة صغيرة من المنزل.‬

33
00:01:42,560 --> 00:01:43,853
‫لأحافظ على تركيزي.‬

34
00:01:47,023 --> 00:01:47,857
‫هل تسمح لي؟‬

35
00:02:13,883 --> 00:02:15,468
‫لحمايتنا.‬

36
00:02:25,728 --> 00:02:27,605
‫- ماذا...‬
‫- ماذا كان ذلك؟‬

37
00:02:27,605 --> 00:02:29,357
‫لا بأس. مؤكد أنه لا شيء.‬

38
00:02:29,357 --> 00:02:31,776
‫- "لا شيء" حلّق أمام وجهي مباشرةً!‬
‫- لا!‬

39
00:02:31,776 --> 00:02:32,861
‫إنه...‬

40
00:02:34,571 --> 00:02:35,530
‫إنه مجرد خفاش.‬

41
00:02:35,530 --> 00:02:37,282
‫ألا تحمل الخفافيش داء الكلب؟‬

42
00:02:37,282 --> 00:02:41,578
‫فرص الإصابة بداء الكلب من خفاش ضئيلة جدًا.‬

43
00:02:41,578 --> 00:02:44,747
‫- يجب أن نستدعي "هيرب" و"إدنا".‬
‫- ربما هما نائمان بالفعل.‬

44
00:02:44,747 --> 00:02:47,292
‫ماذا نفعل إذًا؟ لا أصدّق أنك تفعل هذا.‬

45
00:02:47,292 --> 00:02:50,378
‫لا بأس، لن أوذيك. لا تتحرك.‬

46
00:02:50,378 --> 00:02:51,880
‫- أظن أنني أمسكته.‬
‫- أتظن؟‬

47
00:02:51,880 --> 00:02:54,716
‫هيا، افتحي الباب! بسرعة! هيا!‬

48
00:03:07,604 --> 00:03:09,647
‫أنت بأمان. إنه حر. صحيح؟‬

49
00:03:23,286 --> 00:03:25,872
‫أعلم أننا بدأنا نتواعد للتو،‬

50
00:03:25,872 --> 00:03:28,458
‫لكنني كنت أتساءل فحسب‬

51
00:03:29,334 --> 00:03:34,088
‫ما إذا كان بإمكاننا الذهاب‬
‫في المزيد من الرحلات معًا؟‬

52
00:03:34,797 --> 00:03:36,841
‫بعد هذه...‬

53
00:03:38,593 --> 00:03:39,677
‫في مرات أخرى.‬

54
00:03:44,224 --> 00:03:48,561
‫وربما نصادف مواجهات سخيفة أكثر‬
‫مع مخلوقات صغيرة في غرفتنا؟‬

55
00:03:50,855 --> 00:03:51,856
‫بالضبط.‬

56
00:03:59,280 --> 00:04:00,240
‫هذا صحيح.‬

57
00:04:00,240 --> 00:04:03,785
‫تبدو بعض الأشياء صغيرة جدًا في حينها،‬

58
00:04:03,785 --> 00:04:07,705
‫لكن بعد وقت طويل‬
‫عندما ننظر إلى الماضي، نلاحظها.‬

59
00:04:07,705 --> 00:04:10,416
‫اللحظات التي سارت فيها الأمور على ما يُرام.‬

60
00:04:14,128 --> 00:04:16,631
‫واللحظات التي انهارت فيها الأمور.‬

61
00:05:00,758 --> 00:05:02,802
‫مرحبًا أيها الرجل العسكري.‬

62
00:05:04,304 --> 00:05:05,305
‫هل اشتقت إليّ؟‬

63
00:05:09,058 --> 00:05:10,476
‫"إيمي إيدن".‬

64
00:05:11,227 --> 00:05:13,855
‫اكتسبت بعض الأصدقاء كما أرى.‬

65
00:05:14,480 --> 00:05:16,733
‫هل عدت للمحاولة مجددًا؟‬

66
00:05:17,650 --> 00:05:21,112
‫ربما ستتمكنين هذه المرة‬
‫من إنقاذ قوارضك الصغار.‬

67
00:05:21,112 --> 00:05:22,822
‫سأختصر كلامي.‬

68
00:05:23,531 --> 00:05:26,868
‫لديك أطفالي ومنزلي، لكن إن غادرت الآن،‬

69
00:05:26,868 --> 00:05:29,996
‫فلن أحرجك أمام كلّ أصدقائك.‬

70
00:05:33,166 --> 00:05:35,710
‫أنا معجب بحماستك يا آنسة "إيدن".‬

71
00:05:35,710 --> 00:05:39,464
‫عليّ تذكيرك‬
‫بأنك خسرت حديقة الحيوان بشكل عادل.‬

72
00:05:39,964 --> 00:05:42,091
‫لو مكانك، لا أعرف ما إذا كنت سأُتفاخر بذلك.‬

73
00:05:42,675 --> 00:05:46,304
‫تطلب منك الأمر جيشك بأكمله وأنت معهم‬
‫لتهزمني أنا وأطفالي الـ12.‬

74
00:05:46,304 --> 00:05:49,307
‫ليس بالضبط ما كنت سأود‬
‫أن يذكروني به في كتب التاريخ.‬

75
00:05:56,814 --> 00:05:59,317
‫يا عزيزتي، عندما أنتهي منك...‬

76
00:05:59,317 --> 00:06:02,653
‫يا جنرال، ينتابني شعور‬
‫بأنك لم تعاشر امرأة بشكل لائق.‬

77
00:06:04,697 --> 00:06:07,075
‫هل سبق واضطُررت‬
‫إلى التعامل مع النمل الأبيض؟‬

78
00:06:07,909 --> 00:06:09,911
‫إنها آفات صغيرة مقرفة.‬

79
00:06:11,162 --> 00:06:14,707
‫تدخل جدرانك وأساساتك.‬

80
00:06:15,249 --> 00:06:18,920
‫وفجأة، تغزو منزلك بأكمله.‬

81
00:06:18,920 --> 00:06:21,631
‫لكن من السهل جدًا التخلص منها.‬

82
00:06:22,173 --> 00:06:25,385
‫كلّ ما تحتاج إليه هو بضع قنابل حشرات.‬

83
00:06:52,286 --> 00:06:54,205
‫"(أسياد الجو)"‬

84
00:06:55,331 --> 00:06:57,083
{\an8}‫"قوة الزهور"‬

85
00:07:07,718 --> 00:07:08,970
‫انتبهوا!‬

86
00:07:17,562 --> 00:07:18,646
‫هل هذه...‬

87
00:07:18,646 --> 00:07:20,106
‫زهور أرجوانية!‬

88
00:07:20,106 --> 00:07:22,567
‫إنه هجوم كيميائي!‬

89
00:07:22,567 --> 00:07:26,487
‫- فليخرج الجميع! الآن!‬
‫- زهور أرجوانية! هيا!‬

90
00:07:26,487 --> 00:07:29,699
‫- تحركوا!‬
‫- لنخرج من هنا!‬

91
00:07:39,709 --> 00:07:41,836
‫لماذا يحلّقون على ارتفاع منخفض؟‬

92
00:07:41,836 --> 00:07:44,213
‫تبًا! يجب أن أتحرر من هذه الزنزانة.‬

93
00:07:44,213 --> 00:07:47,675
‫"غاس"، أترى تلك العتلة؟‬
‫تشبه الثعبان. أحضرها لي.‬

94
00:07:47,675 --> 00:07:49,552
‫- ربما يمكننا...‬
‫- لا أرى منشارًا.‬

95
00:07:49,552 --> 00:07:51,679
‫- لكن ماذا إن...‬
‫- لا وقت للجدال.‬

96
00:07:51,679 --> 00:07:53,514
‫ربما يمكننا فتح القفل.‬

97
00:07:54,265 --> 00:07:55,558
‫ليس سيئًا يا فتى.‬

98
00:07:56,225 --> 00:07:57,852
‫ليس سيئًا على الإطلاق.‬

99
00:07:59,437 --> 00:08:00,813
‫هرب الهجينون!‬

100
00:08:00,813 --> 00:08:03,524
‫لا بد أنهم ما زالوا في مكان ما‬
‫في حديقة الحيوان!‬

101
00:08:03,524 --> 00:08:04,442
‫اعثروا عليهم!‬

102
00:08:05,109 --> 00:08:06,319
‫أنتما. تعاليا معي.‬

103
00:08:06,319 --> 00:08:10,490
‫أنت. تأكدي من أن "زانغ"‬
‫لا تعرف شيئًا عن هذا.‬

104
00:08:11,115 --> 00:08:12,116
‫"جوني"!‬

105
00:08:13,910 --> 00:08:14,785
‫"جوني".‬

106
00:08:16,704 --> 00:08:20,666
‫الأعداء على عتبة بابنا.‬
‫يمكنني الاستفادة من مساعدتك.‬

107
00:08:21,250 --> 00:08:23,002
‫الآن، هل أنت معي؟‬

108
00:08:24,045 --> 00:08:25,463
‫هل أنت معي؟‬

109
00:08:26,589 --> 00:08:28,591
‫- ماذا تريدني أن أفعل؟‬
‫- اعثر على الطبيب.‬

110
00:08:28,591 --> 00:08:30,510
‫خذه إلى "إيفرغرين". سيكون بأمان هناك.‬

111
00:08:31,219 --> 00:08:32,220
‫هيا!‬

112
00:08:42,855 --> 00:08:46,234
‫"(أسياد الجو)"‬

113
00:08:46,234 --> 00:08:47,360
‫"أسياد الجو".‬

114
00:08:48,778 --> 00:08:54,116
‫"إيمي إيدن"، سأجدك أنت وكلّ الهجينين أطفالك‬

115
00:08:54,116 --> 00:08:58,579
‫وسأجعلك تتمنين لو أنك مت من المرض.‬

116
00:08:59,872 --> 00:09:03,918
‫لماذا؟ لم تعد بحاجة إلى حديقة الحيوان.‬
‫يجب أن ننسحب إلى "إيفرغرين" أيضًا.‬

117
00:09:04,627 --> 00:09:05,461
‫لا.‬

118
00:09:06,420 --> 00:09:09,840
‫لن أفقد حجرًا واحدًا من حديقة الحيوان،‬
‫ليس لأحد،‬

119
00:09:10,508 --> 00:09:12,510
‫ولا سيما لتلك المرأة.‬

120
00:09:13,302 --> 00:09:14,262
‫هيا بنا!‬

121
00:09:16,973 --> 00:09:18,808
‫هيا! اخرجوا!‬

122
00:09:18,808 --> 00:09:20,893
‫اتخذوا مواقعكم في المدينة.‬

123
00:09:20,893 --> 00:09:22,228
‫هيا!‬

124
00:09:23,229 --> 00:09:24,480
‫راقبوا السماء!‬

125
00:09:33,823 --> 00:09:35,199
‫إنهم يخلون المكان!‬

126
00:09:37,535 --> 00:09:38,619
‫حظًا طيبًا يا "إيمي".‬

127
00:09:53,175 --> 00:09:54,010
‫عجبًا.‬

128
00:09:54,885 --> 00:09:55,803
‫هل هذه طائرات؟‬

129
00:09:55,803 --> 00:09:58,222
‫لتكن جميع الوحدات على علم،‬
‫ثمة هجوم جوي جار.‬

130
00:09:58,222 --> 00:10:00,266
‫لم أر واحدة من قبل.‬

131
00:10:00,975 --> 00:10:02,268
‫حان وقت المرحلة الثانية!‬

132
00:10:05,896 --> 00:10:07,732
‫- مهلًا!‬
‫- ماذا كان ذلك؟‬

133
00:10:09,567 --> 00:10:10,568
‫هل أنت بخير؟‬

134
00:10:13,863 --> 00:10:14,780
‫قذيفة قادمة!‬

135
00:10:16,616 --> 00:10:17,992
‫تبًا! شاحنة الرقيب!‬

136
00:10:20,202 --> 00:10:22,163
‫يستهدفون الشاحنات. يجب أن نتحرك.‬

137
00:10:30,546 --> 00:10:31,380
‫مهلًا! انتظر!‬

138
00:10:33,299 --> 00:10:34,383
‫اخرجوا من هنا!‬

139
00:10:45,269 --> 00:10:46,270
‫هيا!‬

140
00:10:52,109 --> 00:10:53,778
‫ما الذي يرمونه؟‬

141
00:10:53,778 --> 00:10:56,155
‫- أعتقد أنها قنابل خردة.‬
‫- قنابل خردة؟‬

142
00:10:56,155 --> 00:10:58,908
‫أغراض أصبحت عديمة الفائدة‬
‫بعد "التدهور العظيم".‬

143
00:11:00,785 --> 00:11:03,204
‫علينا المواصلة.‬
‫يجب أن نصل إلى حديقة الحيوان.‬

144
00:11:05,247 --> 00:11:06,207
‫مهلًا!‬

145
00:11:07,792 --> 00:11:08,709
‫مهلًا!‬

146
00:11:09,627 --> 00:11:10,711
‫ماذا تفعل؟‬

147
00:11:11,754 --> 00:11:13,464
‫إنها قائدة جيش الحيوانات.‬

148
00:11:13,464 --> 00:11:15,049
‫نحن بمفردنا هنا.‬

149
00:11:16,676 --> 00:11:18,636
‫- "جوردان".‬
‫- قتلوا أبي يا "بيكي"!‬

150
00:11:25,184 --> 00:11:26,018
‫لا تطلق عليها.‬

151
00:11:27,019 --> 00:11:29,647
‫- لنلتزم بالخطة ونأخذها إلى حديقة الحيوان.‬
‫- لا.‬

152
00:11:31,190 --> 00:11:33,526
‫لم تقتل أحدًا من قبل يا "جوردان".‬

153
00:11:35,486 --> 00:11:36,904
‫يجب ألّا تبدأ الآن.‬

154
00:11:37,822 --> 00:11:39,365
‫هناك مرة أولى لكلّ شيء.‬

155
00:11:43,869 --> 00:11:45,329
‫ماذا تفعلين؟‬

156
00:11:45,871 --> 00:11:47,540
‫لا يمكنني أن أدعك تقتل صديقتي.‬

157
00:11:51,377 --> 00:11:53,212
‫أنت ضمن جيش الحيوانات أيضًا.‬

158
00:12:08,185 --> 00:12:11,439
‫يسرّني أنك عدت إلى رشدك أخيرًا.‬
‫ماذا سنفعل به؟‬

159
00:12:11,439 --> 00:12:13,107
‫- ابتعدي عني.‬
‫- ماذا؟‬

160
00:12:13,107 --> 00:12:15,985
‫لمجرد أنني أنقذتك لا يعني أننا على وفاق.‬

161
00:12:18,112 --> 00:12:20,614
‫والآن ارحلي قبل أن أغيّر رأيي.‬

162
00:12:35,171 --> 00:12:36,130
‫"جوردان".‬

163
00:12:36,130 --> 00:12:37,173
‫إياك.‬

164
00:12:38,507 --> 00:12:39,633
‫أنت محق.‬

165
00:12:39,633 --> 00:12:41,969
‫كنت ضمن جيش الحيوانات، لكنني لم أعد كذلك.‬

166
00:12:44,180 --> 00:12:47,141
‫أحاول فحسب إنقاذ شخص‬
‫يحتجزه "أبوت" في حديقة الحيوان.‬

167
00:12:49,059 --> 00:12:50,561
‫- هجين.‬
‫- أجل.‬

168
00:12:51,812 --> 00:12:53,689
‫لكن الأهم من ذلك، إنه صديق.‬

169
00:12:54,190 --> 00:12:56,400
‫ويجب أن أصل إليه قبل فوات الأوان.‬

170
00:12:56,901 --> 00:12:58,277
‫لا أصدّق هذا.‬

171
00:12:59,779 --> 00:13:03,866
‫كلّ ما قلته لي كان كذبًا.‬

172
00:13:03,866 --> 00:13:05,034
‫لا.‬

173
00:13:07,161 --> 00:13:08,454
‫ليس كلّ شيء.‬

174
00:13:10,372 --> 00:13:12,124
‫أنت رجل طيب يا "جوردان".‬

175
00:13:13,751 --> 00:13:16,253
‫ليس عليك أن تلتحق بالجيش‬
‫لتحافظ على سلامة عائلتك.‬

176
00:13:20,382 --> 00:13:21,801
‫هل قتلت أبي؟‬

177
00:13:27,097 --> 00:13:28,098
‫لا أعرف.‬

178
00:13:30,017 --> 00:13:31,101
‫عليّ الذهاب.‬

179
00:13:43,280 --> 00:13:46,700
‫أردت أن أفهم كيف يحافظ‬
‫السكان الأصليين للقرية على طول العمر.‬

180
00:13:46,700 --> 00:13:50,621
‫- دكتور "سينغ"! علينا الذهاب!‬
‫- هل كان شيئًا في نظامهم الغذائي؟‬

181
00:13:51,288 --> 00:13:52,706
‫- جمعنا عينات...‬
‫- يا دكتور.‬

182
00:13:52,706 --> 00:13:55,167
‫- ...من المياه والنباتات والحيوانات...‬
‫- تعال معي.‬

183
00:13:55,167 --> 00:13:57,920
‫- كنت متأكدًا.‬
‫- ...سترونها في المواد المطبوعة.‬

184
00:13:59,088 --> 00:14:00,214
‫المعذرة؟‬

185
00:14:01,841 --> 00:14:02,967
‫العلاج.‬

186
00:14:03,717 --> 00:14:04,802
‫فشل.‬

187
00:14:04,802 --> 00:14:07,137
‫أجل، نحن نتعرض للهجوم ويجب أن نذهب.‬

188
00:14:07,137 --> 00:14:09,723
‫لا. هذا أكثر أهمية!‬

189
00:14:09,723 --> 00:14:13,477
‫أحتاج فحسب إلى إيجاد الجزء الناقص،‬
‫الجزء المطلوب،‬

190
00:14:13,477 --> 00:14:14,770
‫الحمض النووي الصحيح.‬

191
00:14:14,770 --> 00:14:16,981
‫زوجتك أهم.‬

192
00:14:18,607 --> 00:14:20,693
‫سآخذك أنت و"راني" إلى مكان آمن.‬

193
00:14:20,693 --> 00:14:22,152
‫- اتفقنا؟‬
‫- أجل، بالطبع.‬

194
00:14:22,152 --> 00:14:23,821
‫- "راني". أجل، حسنًا.‬
‫- أجل.‬

195
00:14:23,821 --> 00:14:25,698
‫بالطبع. ماذا عن أبحاثي؟‬

196
00:14:25,698 --> 00:14:27,533
‫أجل، سيعود أحدهم من أجلها.‬

197
00:14:52,474 --> 00:14:53,684
‫أين هم؟‬

198
00:14:54,476 --> 00:14:56,854
‫لا أعرف. لقد هربوا.‬

199
00:14:59,523 --> 00:15:01,025
‫لكنني سأجدهم.‬

200
00:15:01,650 --> 00:15:02,985
‫وأقسم إنني عندما أجدهم،‬

201
00:15:04,278 --> 00:15:07,072
‫سأجعل حياتهم جحيمًا.‬

202
00:15:09,617 --> 00:15:10,701
‫مهلًا.‬

203
00:15:11,827 --> 00:15:12,995
‫هذه أنت.‬

204
00:15:12,995 --> 00:15:14,538
‫أنت محق تمامًا.‬

205
00:15:15,581 --> 00:15:17,166
‫انتهينا يا "جيب". أنت حر!‬

206
00:15:20,628 --> 00:15:21,921
‫اشتقت إليك يا فتى.‬

207
00:15:22,671 --> 00:15:24,214
‫- اشتقت إليك أكثر.‬
‫- أجل.‬

208
00:15:24,965 --> 00:15:26,383
‫انظر، لديّ شيء لك.‬

209
00:15:28,886 --> 00:15:33,390
‫كانت في حال أفضل، لكنني لم أردك أن تتركها.‬

210
00:15:35,059 --> 00:15:36,060
‫شكرًا يا "جيب".‬

211
00:15:37,061 --> 00:15:39,146
‫الآن، هل أنت مستعد للخروج من هنا؟‬

212
00:15:39,730 --> 00:15:43,025
‫أجل، بمجرد أن نجد أصدقائي.‬
‫هربنا من بيوت الكلاب معًا.‬

213
00:15:43,025 --> 00:15:45,319
‫يتجهون إلى البوابة الجنوبية.‬
‫سنقابلهم هناك.‬

214
00:15:45,986 --> 00:15:48,155
‫سيكونون بخير. أمهم قادمة من أجلهم.‬

215
00:15:48,155 --> 00:15:50,032
‫سنهرب جميعًا معًا إذًا.‬

216
00:15:50,616 --> 00:15:52,493
‫"غاس"، ليس لدينا وقت لهذا.‬

217
00:15:52,493 --> 00:15:53,911
‫يجب أن نذهب.‬

218
00:15:53,911 --> 00:15:55,371
‫أنا وأنت فقط الآن.‬

219
00:15:55,371 --> 00:15:57,831
‫لن أغادر من دونهم أيها الضخم.‬

220
00:16:00,709 --> 00:16:01,919
‫ولا أنت أيضًا.‬

221
00:16:04,755 --> 00:16:06,256
‫حسنًا يا محب الحلويات.‬

222
00:16:07,925 --> 00:16:09,301
‫لنذهب ونجد أصدقاءك.‬

223
00:16:11,303 --> 00:16:13,681
‫- لنذهب، تحركوا.‬
‫- هيا، تحركوا.‬

224
00:16:21,563 --> 00:16:23,273
‫- هل هذا هو الباب؟‬
‫- هيا بنا.‬

225
00:16:23,273 --> 00:16:24,650
‫مروا من هنا.‬

226
00:16:30,698 --> 00:16:33,367
‫"ويندي"، يجب أن نجد مخرجًا آخر.‬

227
00:16:33,367 --> 00:16:35,661
‫لا يُوجد مخرج آخر.‬

228
00:16:35,661 --> 00:16:36,996
‫ماذا سنفعل إذًا؟‬

229
00:16:36,996 --> 00:16:38,205
‫لا أعرف.‬

230
00:17:13,490 --> 00:17:14,366
‫ماذا تفعل؟‬

231
00:17:45,147 --> 00:17:46,857
‫يمكنني رفع الجميع.‬

232
00:17:54,740 --> 00:17:55,741
‫تمسّك جيدًا.‬

233
00:18:01,038 --> 00:18:02,372
‫ماذا عن "غاس"؟‬

234
00:18:04,958 --> 00:18:07,336
‫سأجده. اعتن بالآخرين.‬

235
00:18:07,336 --> 00:18:08,712
‫حسنًا، سنلتقي بك هناك.‬

236
00:18:09,838 --> 00:18:10,923
‫هيا يا رفاق.‬

237
00:18:11,715 --> 00:18:13,175
‫هل أنت مستعد؟‬

238
00:18:13,175 --> 00:18:14,218
‫حسنًا.‬

239
00:18:15,469 --> 00:18:16,470
‫ماذا يجري؟‬

240
00:18:16,470 --> 00:18:18,430
‫أحضرا كلّ ما تحتاجان إليه. سترحلان.‬

241
00:18:18,430 --> 00:18:19,765
‫عمّ تتحدث؟‬

242
00:18:21,892 --> 00:18:23,310
‫أردتما الهرب، صحيح؟‬

243
00:18:24,770 --> 00:18:25,896
‫هذه فرصتكما الآن.‬

244
00:18:27,189 --> 00:18:28,023
‫"جوني".‬

245
00:18:29,525 --> 00:18:31,527
‫أنا سعيد جدًا بلقائكما.‬

246
00:18:33,862 --> 00:18:35,531
‫عنى ذلك الكثير لي.‬

247
00:18:39,785 --> 00:18:41,495
‫مساعدتكما على الهرب هي أقل ما أقدّمه.‬

248
00:18:41,495 --> 00:18:45,666
‫هناك حرب فعلية جارية.‬
‫إلى أين يُفترض أن نذهب؟‬

249
00:18:45,666 --> 00:18:47,376
‫أي مكان أفضل من هنا.‬

250
00:18:47,876 --> 00:18:48,877
‫تعال معنا.‬

251
00:18:50,212 --> 00:18:52,631
‫هيا، هذه فرصتك للهرب أيضًا.‬

252
00:18:55,467 --> 00:18:56,677
‫أخي بحاجة إليّ.‬

253
00:19:07,729 --> 00:19:11,358
‫"آدي"، هذا هو اليوم الذي انتظرناه.‬
‫سنخرج من هذا المكان المريع.‬

254
00:19:11,358 --> 00:19:13,610
‫ماذا عن أبحاثي؟ العلاج؟‬

255
00:19:13,610 --> 00:19:14,695
‫"آدي"...‬

256
00:19:14,695 --> 00:19:17,030
‫ليس لدينا أي مصل أو علاج.‬

257
00:19:17,030 --> 00:19:19,533
‫"آدي"، لم أعد أهتم بأي من هذا.‬

258
00:19:20,200 --> 00:19:22,119
‫أهتم بوجودك فحسب.‬

259
00:19:23,203 --> 00:19:26,540
‫"راني"، إن غادرنا الآن، فسيكون أمامنا‬
‫أقل من شهر معًا، لكن إن بقينا،‬

260
00:19:26,540 --> 00:19:29,501
‫فما زال بإمكاني إيجاد طريقة‬
‫لإبقائك على قيد الحياة.‬

261
00:19:29,501 --> 00:19:30,878
‫"آدي"، هذه ليست حياة.‬

262
00:19:32,045 --> 00:19:38,010
‫نحن نهرب من القدر منذ تسع سنوات،‬
‫وأنا سئمت.‬

263
00:19:38,010 --> 00:19:41,513
‫أريد أن نكون معًا وحرين فحسب.‬

264
00:19:46,393 --> 00:19:47,394
‫"غرغول"؟‬

265
00:19:48,729 --> 00:19:49,730
‫"غرغول"؟‬

266
00:19:54,026 --> 00:19:54,902
‫هيا.‬

267
00:20:13,086 --> 00:20:15,589
‫- راقبوا السماء.‬
‫- لنتحرك.‬

268
00:20:15,589 --> 00:20:16,798
‫لنفعل هذا.‬

269
00:20:36,902 --> 00:20:38,028
‫آنسة "إيدن".‬

270
00:20:39,404 --> 00:20:42,115
‫سأعترف أنني استهنت بك.‬

271
00:20:42,115 --> 00:20:43,200
‫أيها الجنرال.‬

272
00:20:44,326 --> 00:20:45,160
‫نحن جاهزون.‬

273
00:20:45,160 --> 00:20:46,578
‫تم تحديد الهدف.‬

274
00:20:49,373 --> 00:20:50,457
‫انتظرا.‬

275
00:20:53,252 --> 00:20:54,253
‫انتظرا.‬

276
00:20:58,340 --> 00:20:59,424
‫أطلقا!‬

277
00:21:10,644 --> 00:21:12,980
‫لتبدأ هزيمتهم النكراء.‬

278
00:21:25,742 --> 00:21:27,494
‫- نحن متعادلتان.‬
‫- لم أحتج إلى مساعدتك.‬

279
00:21:27,494 --> 00:21:28,704
‫ليس كما بدا لي.‬

280
00:21:37,504 --> 00:21:39,006
‫لماذا تتبعينني؟‬

281
00:21:39,006 --> 00:21:41,008
‫وجهتنا حديقة الحيوان نفسها، أتتذكرين؟‬

282
00:21:42,342 --> 00:21:45,178
‫أتظنين أنني أريد أي شيء له علاقة بك‬
‫بعد ما فعلته؟‬

283
00:21:45,178 --> 00:21:46,763
‫ما فعلته؟‬

284
00:21:46,763 --> 00:21:48,724
‫لم أنضم إلى "الرجال الأواخر".‬

285
00:21:50,851 --> 00:21:51,727
‫معك حق.‬

286
00:21:52,853 --> 00:21:57,024
‫كنت مشغولة جدًا بخيانتي أمام كلّ من يهمني.‬

287
00:22:06,783 --> 00:22:07,743
‫أنت محقة.‬

288
00:22:12,706 --> 00:22:13,874
‫أنا آسفة.‬

289
00:22:30,265 --> 00:22:32,184
‫لماذا تهتمين لأمره كثيرًا على أي حال؟‬

290
00:22:34,603 --> 00:22:35,604
‫"غاس".‬

291
00:22:38,190 --> 00:22:39,524
‫لأنني أساعد الهجينين.‬

292
00:22:40,150 --> 00:22:40,984
‫لا.‬

293
00:22:41,860 --> 00:22:43,278
‫السبب مختلف.‬

294
00:22:46,156 --> 00:22:47,949
‫والدته على قيد الحياة يا "تايغر".‬

295
00:22:48,992 --> 00:22:49,868
‫تحدثت إليها.‬

296
00:22:51,411 --> 00:22:52,996
‫طلبت مني أن أوصل له هذا.‬

297
00:22:52,996 --> 00:22:55,707
‫أجل، ما زال هذا لا يجيب على سؤالي.‬

298
00:22:55,707 --> 00:22:57,042
‫ألا تفهمين؟‬

299
00:22:57,542 --> 00:22:59,169
‫كان "غاس" يبحث عن أمه.‬

300
00:22:59,878 --> 00:23:01,546
‫يستحقان أن يكونا معًا.‬

301
00:23:01,546 --> 00:23:03,465
‫وإن استطعت المساعدة في تحقيق ذلك،‬

302
00:23:03,465 --> 00:23:06,009
‫فربما لمرة سأكون قد فعلت‬
‫بعض الخير في هذا العالم.‬

303
00:23:06,009 --> 00:23:08,303
‫يا إلهي. هذا اغترار بالنفس.‬

304
00:23:09,513 --> 00:23:10,806
‫تحديني وكرري ذلك.‬

305
00:23:16,645 --> 00:23:17,646
‫حسنًا.‬

306
00:23:21,149 --> 00:23:22,609
‫أفهم ما يجري الآن.‬

307
00:23:22,609 --> 00:23:24,444
‫عمّ تتحدثين؟‬

308
00:23:24,444 --> 00:23:25,779
‫الأمر لا يتعلق بـ"غاس".‬

309
00:23:27,030 --> 00:23:28,490
‫هذا يتعلق بأختك.‬

310
00:23:30,700 --> 00:23:33,245
‫وتظنين أنه إذا ساعدت‬
‫في لم شمل "غاس" مع أمه،‬

311
00:23:33,245 --> 00:23:35,997
‫فربما ستحظين أخيرًا بفرصة إيجاد "ويندي".‬

312
00:23:44,256 --> 00:23:45,132
‫حسنًا إذًا.‬

313
00:23:45,132 --> 00:23:46,299
‫لنذهب.‬

314
00:23:46,299 --> 00:23:47,384
‫أخبرتك بالفعل...‬

315
00:23:47,384 --> 00:23:49,845
‫اصمتي ودعيني أفعل الأمر الصائب، اتفقنا؟‬

316
00:23:53,890 --> 00:23:55,475
‫أنا وأنت فقط، صحيح؟‬

317
00:23:56,518 --> 00:23:57,853
‫ليس أنا وأنت فقط.‬

318
00:23:59,646 --> 00:24:00,647
‫مع "بوني"‬

319
00:24:01,940 --> 00:24:02,941
‫و"راينو"‬

320
00:24:03,942 --> 00:24:05,402
‫وكلّ الآخرين.‬

321
00:24:05,986 --> 00:24:07,487
‫- أتقصدين...‬
‫- هذا صحيح.‬

322
00:24:11,158 --> 00:24:12,159
‫أعطي الأمر.‬

323
00:24:18,874 --> 00:24:19,749
‫"ويندي"؟‬

324
00:24:25,130 --> 00:24:26,715
‫"فين"! "ويندي"!‬

325
00:24:53,450 --> 00:24:54,284
‫"حديقة الحيوان"‬

326
00:24:58,455 --> 00:25:01,833
‫"فتى الحرباء، علاج مؤقت، (سي إتش 12612)"‬

327
00:25:04,753 --> 00:25:05,754
‫"روي".‬

328
00:25:13,011 --> 00:25:15,055
‫"نقل الخلايا الجذعية من نخاع العظام"‬

329
00:26:13,154 --> 00:26:15,532
‫- "إيرل"، استعد! سنرفعك!‬
‫- حسنًا.‬

330
00:26:21,830 --> 00:26:22,664
‫مهلًا!‬

331
00:26:23,832 --> 00:26:24,833
‫توقّف مكانك!‬

332
00:26:28,336 --> 00:26:30,755
‫لنفعل هذا بروية وهدوء.‬

333
00:26:33,425 --> 00:26:36,011
‫نفضّل فعل الأمور بالطريقة الصعبة.‬

334
00:26:36,011 --> 00:26:36,970
‫أنت.‬

335
00:26:38,096 --> 00:26:39,222
‫الخائن.‬

336
00:26:41,766 --> 00:26:43,101
‫أم يجب أن أقول،‬

337
00:26:43,977 --> 00:26:45,312
‫"آسر الهجينين"؟‬

338
00:26:45,312 --> 00:26:48,356
‫لا يحق لأحد نعتي هكذا مجددًا.‬

339
00:26:50,984 --> 00:26:52,527
‫اقبضا على الأطفال.‬

340
00:27:04,831 --> 00:27:05,832
‫"غاس"؟‬

341
00:27:06,583 --> 00:27:07,584
‫"غاس"؟‬

342
00:27:08,251 --> 00:27:09,794
‫"غاس"، أين أنت؟‬

343
00:27:13,298 --> 00:27:14,132
‫"بيغتيل"؟‬

344
00:27:17,636 --> 00:27:18,470
‫أمي؟‬

345
00:27:21,264 --> 00:27:22,265
‫تعالي وعانقيني.‬

346
00:27:27,062 --> 00:27:28,396
‫- أنا هنا.‬
‫- أُحبك.‬

347
00:27:32,067 --> 00:27:35,195
‫- أين الآخرون؟ هل هم بأمان؟‬
‫- يتجهون إلى البوابة الجنوبية.‬

348
00:27:36,112 --> 00:27:37,822
‫سنجدهم. اتفقنا؟‬

349
00:27:38,448 --> 00:27:39,699
‫انظري ماذا فعلوا.‬

350
00:27:40,950 --> 00:27:42,661
‫كان هذا منزلنا.‬

351
00:27:42,661 --> 00:27:44,829
‫هذا مجرد طوب وخرسانة.‬

352
00:27:45,580 --> 00:27:47,832
‫المنزل هو المكان الذي نكون فيه جميعًا معًا.‬

353
00:27:49,000 --> 00:27:50,460
‫لنذهب. هيا.‬

354
00:28:10,772 --> 00:28:11,773
‫اثبت!‬

355
00:28:13,149 --> 00:28:14,150
‫سأمسك به!‬

356
00:28:50,895 --> 00:28:51,896
‫حسنًا.‬

357
00:28:59,487 --> 00:29:00,947
‫لنذهب. هيا.‬

358
00:29:03,783 --> 00:29:05,577
‫"غاس"، هل هو الضخم؟‬

359
00:29:05,577 --> 00:29:06,661
‫أجل.‬

360
00:29:07,537 --> 00:29:09,581
‫يا جماعة، قابلوا "جيب".‬

361
00:29:09,581 --> 00:29:10,832
‫"جيب"، قابل الجميع.‬

362
00:29:11,416 --> 00:29:12,542
‫مرحبًا.‬

363
00:29:13,376 --> 00:29:16,045
‫حسنًا، لنخرج من هنا. هيا.‬

364
00:29:25,346 --> 00:29:27,182
‫مهلًا. أين "ويندي"؟‬

365
00:29:27,849 --> 00:29:28,892
‫عادت من أجلك.‬

366
00:29:30,101 --> 00:29:31,895
‫بعد أن أوصلكم جميعًا إلى بر الأمان،‬

367
00:29:33,271 --> 00:29:34,647
‫سأعود من أجلها.‬

368
00:29:36,983 --> 00:29:38,026
‫أعدك.‬

369
00:29:40,278 --> 00:29:41,237
‫حسنًا، اسمعوا.‬

370
00:29:41,237 --> 00:29:46,284
‫عند العد إلى ثلاثة،‬
‫سنركض بسرعة ونركب تلك الحافلة.‬

371
00:29:46,284 --> 00:29:49,788
‫- واحد، اثنان، ثلاثة. هيا بنا!‬
‫- واحد، اثنان، ثلاثة!‬

372
00:30:03,927 --> 00:30:05,678
‫فليجلس الجميع.‬

373
00:30:05,678 --> 00:30:07,305
‫هيا.‬

374
00:30:11,726 --> 00:30:12,811
‫هيا.‬

375
00:30:14,979 --> 00:30:15,980
‫حسنًا.‬

376
00:30:24,113 --> 00:30:25,615
‫إنهم قادمون من أجل هجوم آخر.‬

377
00:30:27,033 --> 00:30:28,451
‫قذيفتان قادمتان!‬

378
00:30:30,787 --> 00:30:32,789
‫أُصبت! اصمدوا!‬

379
00:30:32,789 --> 00:30:33,706
‫نحن بخير!‬

380
00:30:33,706 --> 00:30:35,917
‫"روفاس"، ضُربت "بيرثا"!‬

381
00:30:35,917 --> 00:30:38,211
‫لا أستطيع الصمود أكثر! علينا أن نتراجع!‬

382
00:30:38,211 --> 00:30:39,587
‫ليس بعد!‬

383
00:30:40,171 --> 00:30:41,798
‫أتيت إلى هنا من أجل تلك الدبابة!‬

384
00:30:41,798 --> 00:30:44,175
‫ستواجه عواقب وخيمة إثر ذلك أيها المجنون.‬

385
00:30:44,175 --> 00:30:45,885
‫لن أغادر من دونها!‬

386
00:30:46,970 --> 00:30:49,013
‫سيدي، ثمة طائرة قادمة بسرعة!‬

387
00:30:53,101 --> 00:30:53,935
‫حمّلوا القذائف.‬

388
00:30:53,935 --> 00:30:55,144
‫- حمّلوها!‬
‫- ناولني!‬

389
00:30:55,728 --> 00:30:57,438
‫لا تتحرك أيها الوغد.‬

390
00:30:57,438 --> 00:30:59,357
‫ليتنح الجميع!‬

391
00:31:12,495 --> 00:31:14,581
‫أحسنت! أصبتها!‬

392
00:31:20,003 --> 00:31:21,421
‫مرحى! يحيا "الرجال الأواخر".‬

393
00:31:22,005 --> 00:31:22,964
‫أصبتها يا سيدي.‬

394
00:31:23,464 --> 00:31:24,382
‫أجل.‬

395
00:31:26,301 --> 00:31:29,721
‫سأطلب من بعض الرجال إخلاء حديقة الحيوان.‬
‫ستكون جاهزة للعمل بسرعة.‬

396
00:31:30,471 --> 00:31:31,556
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

397
00:31:32,307 --> 00:31:36,644
‫لم رمت "إيمي إيدن" الزهور السامة‬
‫في حديقة الحيوان؟‬

398
00:31:37,478 --> 00:31:39,188
‫لإخراجنا إلى العراء.‬

399
00:31:39,188 --> 00:31:40,273
‫لا.‬

400
00:31:40,899 --> 00:31:45,320
‫ما كانت لتلك المرأة‬
‫أن تؤذي أحدًا من هؤلاء الهجينين.‬

401
00:31:45,320 --> 00:31:47,488
‫لم فعلت ذلك إذًا؟‬

402
00:32:06,591 --> 00:32:07,842
‫إنه بلاستيكية.‬

403
00:32:08,593 --> 00:32:10,720
‫كانت الزهور حيلتها حتى...‬

404
00:32:13,097 --> 00:32:16,517
‫ليتجه الجميع إلى حديقة الحيوان حالًا!‬

405
00:32:16,517 --> 00:32:17,727
‫هيا!‬

406
00:32:21,230 --> 00:32:24,901
‫"(إيفرغرين)، سنتحمل"‬

407
00:32:24,901 --> 00:32:28,196
‫هيا يا "آدي". يتبقى باب أخير ونصبح حرين.‬

408
00:32:37,205 --> 00:32:38,957
‫"آدي"، هيا، نحن على وشك الخروج.‬

409
00:32:38,957 --> 00:32:40,041
‫"غاس".‬

410
00:32:43,336 --> 00:32:44,337
‫بالطبع.‬

411
00:32:45,880 --> 00:32:46,881
‫"غاس".‬

412
00:32:50,635 --> 00:32:54,931
‫كان أمام ناظري طوال الوقت.‬

413
00:32:54,931 --> 00:32:57,475
‫ألا ترين؟ "غاس" مميز.‬

414
00:32:58,518 --> 00:33:01,604
‫- قد يكون الجزء الناقص.‬
‫- انس الأمر. يمكننا المغادرة الآن.‬

415
00:33:01,604 --> 00:33:06,025
‫وسنغادر، يجب فحسب‬
‫أن أحصل على أبحاث د. "ميلر" من المختبر‬

416
00:33:06,651 --> 00:33:09,821
‫ويمكنني إنجاح العلاج.‬

417
00:33:09,821 --> 00:33:11,364
‫لماذا لا يمكنك نسيان الأمر؟‬

418
00:33:11,364 --> 00:33:14,409
‫"راني"، كلّ هذا،‬

419
00:33:14,409 --> 00:33:17,954
‫كلّ ما مررنا به، كلّ ما فعلته،‬

420
00:33:18,705 --> 00:33:20,248
‫لا يمكن أن يذهب هباءً.‬

421
00:33:21,666 --> 00:33:22,750
‫أرجوك يا "أديتيا".‬

422
00:33:24,085 --> 00:33:26,838
‫انتظريني، سأعود حالًا.‬

423
00:33:46,149 --> 00:33:48,067
‫حسنًا. هل الجميع مستعدون؟‬

424
00:33:48,067 --> 00:33:49,027
‫مستعدون!‬

425
00:33:49,027 --> 00:33:50,236
‫حسنًا.‬

426
00:33:51,946 --> 00:33:53,906
‫أيها الفتى الثعلب، ساعدني.‬

427
00:33:55,074 --> 00:33:57,243
‫حسنًا، إلى اليسار وإلى الأمام.‬

428
00:33:58,411 --> 00:33:59,454
‫حسنًا.‬

429
00:34:00,288 --> 00:34:01,706
‫أيها الضخم! انظر.‬

430
00:34:05,710 --> 00:34:06,919
‫غير معقول!‬

431
00:34:07,503 --> 00:34:08,504
‫افتح الباب.‬

432
00:34:16,721 --> 00:34:17,555
‫أمي!‬

433
00:34:20,683 --> 00:34:21,517
‫"غاس".‬

434
00:34:27,690 --> 00:34:28,983
‫مرحبًا يا أمي!‬

435
00:34:49,295 --> 00:34:50,296
‫شكرًا.‬

436
00:34:55,885 --> 00:34:58,304
‫تمسّكوا جيدًا. لننطلق.‬

437
00:34:59,263 --> 00:35:03,059
‫هناك لحظات نعتز بها لبقية حياتنا،‬

438
00:35:03,059 --> 00:35:05,394
‫الأوقات عندما سار كلّ شيء على ما يُرام.‬

439
00:35:53,693 --> 00:35:56,028
‫وهناك لحظات أخرى،‬

440
00:35:56,028 --> 00:35:58,447
‫لحظات نتمنى أن ننساها.‬

441
00:36:10,585 --> 00:36:13,629
‫لا!‬

442
00:36:19,385 --> 00:36:20,428
{\an8}‫"(إيفرغرين)، سنتحمل"‬

443
00:36:20,428 --> 00:36:22,805
‫"راني"، دُمر كلّ شيء!‬

444
00:36:48,122 --> 00:36:49,123
‫لا.‬

445
00:37:43,261 --> 00:37:45,263
‫ماذا يُفترض بك أن تكون؟‬

446
00:37:46,639 --> 00:37:47,932
‫أنا "بوبي".‬

447
00:37:59,485 --> 00:38:00,695
‫يا "بوبي".‬

448
00:38:00,695 --> 00:38:03,864
‫هل يُصادف أنك تعرف أين يحتفظون بالدبابة؟‬

449
00:38:04,865 --> 00:38:05,700
‫أجل.‬

450
00:38:05,700 --> 00:38:06,909
‫أعرف.‬

451
00:38:06,909 --> 00:38:08,035
‫حسنًا إذًا.‬

452
00:38:24,135 --> 00:38:25,261
‫لم ينته الأمر.‬

453
00:38:29,432 --> 00:38:30,558
‫هيا بنا!‬

454
00:38:38,441 --> 00:38:40,318
‫المحطة التالية، "يلوستون"!‬

455
00:38:40,318 --> 00:38:41,986
‫"يلوستون"!‬

456
00:40:33,848 --> 00:40:36,225
{\an8}‫ترجمة "محمد بخيت"‬

