﻿1
00:00:01,206 --> 00:00:03,000
‫‏- لا يمكنني الدراسة في غرفتك‏
‫‏- "(كي، كلية كينكايد)"‏

2
00:00:04,053 --> 00:00:07,265
‫‏تفوح من غرفتك في المهجع‏
‫‏رائحة الجوارب القذرة والغازات‏

3
00:00:07,933 --> 00:00:09,435
‫‏كل غرف المهاجع‏
‫‏تنبعث منها هذه الروائح‏

4
00:00:09,799 --> 00:00:11,645
‫‏بحقك! غرفتي!‏

5
00:00:13,105 --> 00:00:15,524
‫‏- ألا يزال شقيقك هناك؟‏
‫‏- على الأرجح‏

6
00:00:17,239 --> 00:00:19,945
‫‏- هذا مؤقت‏
‫‏- حسناً، أنت تكررين الفكرة منذ فترة‏

7
00:00:20,070 --> 00:00:22,239
‫‏لا أفهم لما لديك مشكلة مع الأمر‏

8
00:00:22,489 --> 00:00:25,006
‫‏أعني أن (مايا) و(بيثاني) لا تمانعان‏
‫‏وهما زميلتان في الغرفة‏

9
00:00:25,031 --> 00:00:28,287
‫‏- هل لاحظت كيف يسيطر عليهما؟‏
‫‏- في الواقع، لاحظت العكس‏

10
00:00:28,537 --> 00:00:30,664
‫‏- ولم تهتم؟‏
‫‏- أنا لا أهتم‏

11
00:00:32,840 --> 00:00:35,210
‫‏أنت تعيشين في مساكن الحرم‏
‫‏وشقيقك...‏

12
00:00:39,474 --> 00:00:43,886
‫‏- لا أريدك أن تتورطي في مشكلة فحسب‏
‫‏- لن تكتشف الإدارة ذلك‏

13
00:00:44,803 --> 00:00:47,014
‫‏كم أنت مطيع!‏

14
00:00:48,015 --> 00:00:49,224
‫‏أحب ذلك فيك‏

15
00:00:55,081 --> 00:00:57,334
‫‏انسوا كل تلك الكتب‏
‫‏سأخبركم بما عليكم معرفته‏

16
00:00:57,751 --> 00:01:00,629
‫‏نحن نتعايش‏
‫‏وهذا يخلق عقداً اجتماعياً‏

17
00:01:00,668 --> 00:01:02,714
‫‏- هل تتابعونني حتى الآن؟‏
‫‏- أنا أتابعك يا عزيزي‏

18
00:01:02,881 --> 00:01:07,177
‫‏وهذا العقد الاجتماعي الذي نمتلكه‏
‫‏جميعاً ثانوي بالنسبة إلى كل فرد‏

19
00:01:07,636 --> 00:01:10,776
‫‏ما يهم فعلا هو الأنا فوق كل شيء‏
‫‏فوق المجتمع‏

20
00:01:11,014 --> 00:01:14,225
‫‏وبتقدير أنفسنا نقاتل من أجل سعادتنا‏

21
00:01:15,437 --> 00:01:16,605
‫‏نعم، لا يهم‏

22
00:01:18,530 --> 00:01:20,275
‫‏ماذا؟ ألست مستعداً للقتال‏
‫‏من أجل أمر جيد؟‏

23
00:01:21,151 --> 00:01:24,655
‫‏- أظن أن (آين راند) نجحت بهذا‏
‫‏- الكثير من الناس قدروا كلماتها‏

24
00:01:24,797 --> 00:01:27,276
‫‏بنوا تمثالا لكتابها‏
‫‏في قلب مركز (روكفيلر)‏

25
00:01:27,883 --> 00:01:29,301
‫‏لا، هذا غير صحيح‏

26
00:01:30,404 --> 00:01:32,837
‫‏إنه تمثال ل(أطلس)‏
‫‏وليس لكتابها (أطلس شراغد)‏

27
00:01:32,906 --> 00:01:34,450
‫‏(ديف)، دعك من الأمر‏

28
00:01:34,950 --> 00:01:37,369
‫‏مذهل، لا بد من أنك‏
‫‏تظن أنك تعرف الكثير‏

29
00:01:38,245 --> 00:01:39,788
‫‏بالنظر إلى مكان نشأتك وما إليه‏

30
00:01:41,040 --> 00:01:44,627
‫‏- أنا من (نيوجيرسي)‏
‫‏- أعني، من حيث أتيت فعلا‏

31
00:01:48,672 --> 00:01:51,258
‫‏لقد رأيت العالم وقابلت الكثير‏
‫‏من الأشخاص المختلفين‏

32
00:01:51,316 --> 00:01:55,012
‫‏وكل شخص تقريباً‏
‫‏الجميع يريد أن يكون سعيداً‏

33
00:01:58,098 --> 00:02:00,434
‫‏وعلى كل منا تحديد‏
‫‏ما الذي يجعلنا سعداء‏

34
00:02:01,477 --> 00:02:06,857
‫‏أنت مثلا تجعلينني سعيداً‏

35
00:02:07,274 --> 00:02:08,525
‫‏وأنت وأنا‏

36
00:02:23,335 --> 00:02:26,671
‫‏إن أردت أن تصبحي جزءاً من عائلتنا‏
‫‏عليك أن تحققي ذاتك‏

37
00:02:27,047 --> 00:02:28,465
‫‏وأن تتحرري من مشكلاتك‏
‫‏وأن تكوني امرأة‏

38
00:02:29,341 --> 00:02:30,509
‫‏الأمر هو هكذا‏

39
00:02:33,762 --> 00:02:39,434
‫‏قد أموت من أجلك‏
‫‏لكنني لن أستطيع ولن أعيش من أجلك‏

40
00:02:39,726 --> 00:02:42,521
‫‏- هل تعرفين معنى هذا؟‏
‫‏- ليس فعلا‏

41
00:02:44,105 --> 00:02:45,315
‫‏كما قلت، عمل قيد التنفيذ‏

42
00:02:46,566 --> 00:02:49,095
‫‏ستدركين ذلك، هيا بنا‏

43
00:02:54,324 --> 00:02:57,890
‫‏- (بيثاني)، إلى أين أنت ذاهبة؟‏
‫‏- سأذهب لأحتفل‏

44
00:02:58,161 --> 00:02:59,621
‫‏عليك أن تجرب هذا أحياناً، (ديف)‏

45
00:03:05,685 --> 00:03:09,648
‫‏- أما زلت مستيقظة؟‏
‫‏- نعم، أنهي بعض الأمور‏

46
00:03:10,190 --> 00:03:12,151
‫‏- أي أمور؟‏
‫‏- شؤون العمل‏

47
00:03:13,526 --> 00:03:15,612
‫‏- في الثالثة صباحاً؟‏
‫‏- حقاً؟‏

48
00:03:15,711 --> 00:03:18,448
‫‏- نعم‏
‫‏- لا بد من أنني نسيت الوقت‏

49
00:03:18,990 --> 00:03:20,116
‫‏حسناً‏

50
00:03:22,369 --> 00:03:24,015
‫‏حسناً، لا تحدثي ضجة، اتفقنا؟‏

51
00:03:25,288 --> 00:03:26,331
‫‏عمت مساء‏

52
00:03:32,823 --> 00:03:34,776
‫‏"أحب جراء الكلاب!"‏

53
00:03:38,677 --> 00:03:39,719
‫‏"حقاً؟ إنها الأفضل!"‏

54
00:03:44,869 --> 00:03:46,643
‫‏افتحوا! هيا!‏

55
00:03:48,520 --> 00:03:50,230
‫‏- افتحوا!‏
‫‏- أنا قادمة‏

56
00:03:51,690 --> 00:03:53,024
‫‏- سيد (أديسون)، ما الذي...‏
‫‏- أين هو؟‏

57
00:03:53,104 --> 00:03:54,442
‫‏- من؟‏
‫‏- شقيقك‏

58
00:03:54,567 --> 00:03:57,779
‫‏- ماذا؟ (باتريك)! (باتريك)!‏
‫‏- السافل! هذه ابنتي!‏

59
00:03:57,904 --> 00:04:00,281
‫‏- أبي، ما الذي تفعله هنا؟‏
‫‏- أبي؟‏

60
00:04:00,490 --> 00:04:02,659
‫‏أبي! توقف! توقف! أبي، رجاء!‏

61
00:04:02,909 --> 00:04:05,078
‫‏- بحق السماء! ابتعد! ابتعد عني!‏
‫‏- (باتريك)!‏

62
00:04:05,184 --> 00:04:07,664
‫‏- توقف، رجاء! توقف فحسب!‏
‫‏- لا تتحركي، لا تتحركي‏

63
00:04:07,789 --> 00:04:09,416
‫‏- أبي! يا للهول!‏
‫‏- أبي!‏

64
00:04:09,541 --> 00:04:12,627
‫‏- ما الذي تفعله هنا؟‏
‫‏- يا للهول! بحق السماء!‏

65
00:04:12,879 --> 00:04:15,004
‫‏دعني وشأني!‏

66
00:04:15,130 --> 00:04:18,299
‫‏أبي، لا تفعل هذا‏
‫‏أبي، رجاء توقف!‏

67
00:04:18,412 --> 00:04:21,678
‫‏- رجاء، توقف! توقف! توقف!‏
‫‏- السافل!‏

68
00:04:21,803 --> 00:04:26,349
‫‏أعطني المسدس، أعطني المسدس!‏
‫‏الآن! الآن! لا! لا!‏

69
00:04:26,516 --> 00:04:29,310
‫‏- يا للهول!‏
‫‏- لا!‏

70
00:04:43,356 --> 00:04:48,288
‫‏منذ ساعة جريمة قتل واختطاف مزدوج في‏
‫‏غرفة مهجع بكلية (كينكايد، كونكتيكت)‏

71
00:04:48,538 --> 00:04:50,206
‫‏كانت (إنغريد) تفكر‏
‫‏في الانتساب إلى هناك‏

72
00:04:50,373 --> 00:04:51,708
‫‏ثلاثة زميلات بالسكن يعشن هناك‏

73
00:04:51,833 --> 00:04:54,627
‫‏(كارلي كاسيدي) و(بيثاني ستورم)‏
‫‏و(مايا أديسون)‏

74
00:04:54,753 --> 00:04:57,422
‫‏كان (بول) والد (مايا)‏
‫‏ميتاً عند وصولنا‏

75
00:04:57,589 --> 00:05:02,093
‫‏تعرض والد (بيثاني) للاعتداء أيضاً وهو‏
‫‏في مستشفى (بركشير) ومصاب في الرأس‏

76
00:05:02,283 --> 00:05:03,143
‫‏هل نعلم من الفاعل؟‏

77
00:05:03,190 --> 00:05:06,383
‫‏يدعى (باتريك كاسيدي)‏
‫‏شقيق (كارلي)، عمره ٣٢ عاماً‏

78
00:05:06,464 --> 00:05:09,258
‫‏مجرم سابق تحت إطلاق سراح‏
‫‏مشروط حالياً بتهمة سطو مسلح‏

79
00:05:09,571 --> 00:05:11,604
‫‏ما الذي يفعله في الكلية بحق السماء؟‏
‫‏هل هو تلميذ هناك؟‏

80
00:05:11,778 --> 00:05:14,447
{\an8}‫‏لا، (كارلي) أخبرت أمن الحرم‏
‫‏أنه في زيارة فحسب‏

81
00:05:14,572 --> 00:05:17,617
{\an8}‫‏يبدو أن ثمة علاقة‏
‫‏بينه و(بيثاني) و(مايا)‏

82
00:05:17,687 --> 00:05:22,330
‫‏وعندما أتى والداهما لمواجهته بشأن ذلك‏
‫‏اعتدى عليهما واختطف ابنتيهما‏

83
00:05:22,664 --> 00:05:24,916
‫‏وهرب بسيارة (مايا) موديل (تويوتا)‏
‫‏حمراء اللون ولقد أصدرنا تعميماً عنه‏

84
00:05:25,124 --> 00:05:26,584
‫‏ما الذي يجري بينهم؟‏

85
00:05:26,834 --> 00:05:29,170
{\an8}‫‏هذا ما علينا اكتشافه، اذهبي‏
‫‏برفقة (كريستين) إلى ساحة الجريمة‏

86
00:05:29,272 --> 00:05:31,631
‫‏(راي) و(هانا)، اذهبا‏
‫‏إلى والدة (بيثاني) في المستشفى‏

87
00:05:31,798 --> 00:05:34,217
‫‏وسأذهب للتكلم مع الضابط المسؤول‏
‫‏عن إطلاق السراح المشروط ل(كاسيدي)‏

88
00:05:38,856 --> 00:05:40,776
{\an8}‫‏- هل أنت بخير؟‏
‫‏- نعم‏

89
00:05:41,267 --> 00:05:44,769
{\an8}‫‏سهرت لوقت متأخر فحسب‏
‫‏وغفوت على الأريكة، عنقي يؤلمني‏

90
00:05:45,019 --> 00:05:47,271
{\an8}‫‏خذي، جربي هذه، إنها تريحني‏
‫‏دائماً من الصداع جراء الشراب‏

91
00:05:48,648 --> 00:05:49,691
‫‏شكراً‏

92
00:05:53,778 --> 00:05:56,322
{\an8}‫‏"(تورينغتون، كونكتيكت)"‏

93
00:05:57,518 --> 00:06:01,911
{\an8}‫‏أنتم مخطئون بظنكم، (باتريك)‏
‫‏ليس المجرم بل هو الضحية‏

94
00:06:02,245 --> 00:06:03,287
‫‏ماذا تعنين بذلك؟‏

95
00:06:03,496 --> 00:06:08,042
‫‏المسدس لم يكن ل(باتريك)، كان لوالد‏
‫‏(مايا) الذي سحب المسدس على أخي‏

96
00:06:08,626 --> 00:06:10,712
‫‏- أخبرها‏
‫‏- نعم، ذلك صحيح‏

97
00:06:11,337 --> 00:06:13,923
{\an8}‫‏أطلق النار لأن (باتريك)‏
‫‏كان يحاول الابتعاد عنه فحسب‏

98
00:06:14,199 --> 00:06:15,299
‫‏هل هذا ما رأيته؟‏

99
00:06:17,176 --> 00:06:19,262
{\an8}‫‏لا أعلم، يصعب تحديد الأمر‏

100
00:06:19,332 --> 00:06:21,418
‫‏(ديف)، بحقك!‏
‫‏كان يدافع عن نفسه فحسب‏

101
00:06:21,472 --> 00:06:23,975
‫‏إذاً لم هرب؟ ولم أجبر (مايا)‏
‫‏و(بيثاني) على مرافقته؟‏

102
00:06:24,100 --> 00:06:26,227
‫‏لم يفعل ذلك، لقد ذهبتا معه بإرادتهما‏

103
00:06:26,352 --> 00:06:30,111
‫‏أرادتا الذهاب مع مجرم سابق اعتدى‏
‫‏على كل من والديهما وأردى أحدهما؟‏

104
00:06:31,571 --> 00:06:33,568
‫‏(كارلي)، هذه جريمة!‏

105
00:06:33,644 --> 00:06:38,281
‫‏- مهلا، هل كان شقيقك في السجن؟‏
‫‏- كان ذلك منذ مدة‏

106
00:06:38,823 --> 00:06:40,658
‫‏إنه قيد إطلاق سراح مشروط‏
‫‏منذ ستة أشهر‏

107
00:06:42,845 --> 00:06:45,413
‫‏لم يكن (باتريك) في زيارة فحسب‏
‫‏بل هو هنا منذ شهرين‏

108
00:06:45,830 --> 00:06:47,790
‫‏- ماذا كان يفعل؟‏
‫‏- يضايق الناس‏

109
00:06:48,158 --> 00:06:49,827
{\an8}‫‏زعم أنه يدقق في الصفوف‏

110
00:06:49,864 --> 00:06:52,336
{\an8}‫‏كان يستخدم صالة التمارين‏
‫‏ويتسلل إلى الكافيتيريا‏

111
00:06:52,445 --> 00:06:53,921
‫‏ويسرق بطاقات وجبات التلاميذ‏

112
00:06:54,630 --> 00:06:58,301
{\an8}‫‏- أولم تكن (كارلي) تمانع ذلك؟‏
‫‏- إنه عائلتها الوحيدة‏

113
00:06:58,801 --> 00:07:01,285
{\an8}‫‏والداهما قد توفيا‏
‫‏ولقد نشآ في منزل رعاية‏

114
00:07:01,596 --> 00:07:04,599
‫‏(باتريك) أكبر سناً من (كارلي)‏
‫‏وهي تبجله، لكنه لا يروقني‏

115
00:07:05,016 --> 00:07:08,167
‫‏- لم ذلك؟‏
‫‏- إنه غريب ومعتد بنفسه‏

116
00:07:08,478 --> 00:07:10,772
‫‏ولديه (بيثاني) و(مايا) طوع بنانه‏

117
00:07:11,180 --> 00:07:14,192
‫‏- وهل يواعد إحداهما؟‏
‫‏- إنه يواعد الاثنتين‏

118
00:07:15,193 --> 00:07:19,113
{\an8}‫‏ولا يبدو أن أياً منهما تعارض‏
‫‏الأمر أشبه كما لو أنهما مسحورتان‏

119
00:07:20,314 --> 00:07:22,909
{\an8}‫‏كان ينبغي بي إخبار الإدارة لكنني‏
‫‏لم أرد ل(كارلي) أن تتورط في مشكلة‏

120
00:07:23,284 --> 00:07:25,044
‫‏إذاً أخبرت والدي (مايا) و(بيثاني)‏

121
00:07:25,203 --> 00:07:27,080
‫‏فكرت أنه ينبغي لهما‏
‫‏أن يعرفا ما يجري، صحيح؟‏

122
00:07:27,564 --> 00:07:29,082
‫‏وكان من السهل الحصول‏
‫‏على عنوان بريدهما الإلكتروني‏

123
00:07:29,248 --> 00:07:30,833
‫‏لهذا أتى الوالدان‏

124
00:07:32,168 --> 00:07:33,419
{\an8}‫‏أشعر بالسوء الشديد‏

125
00:07:35,129 --> 00:07:36,589
‫‏لكنني لم أعلم أنهما سيفعلان ذلك‏

126
00:07:36,626 --> 00:07:39,717
‫‏ولم أكن أعلم أن (باتريك) لديه سوابق‏
‫‏وأن ثمة شخصاً سيصاب وسيخطف أحدهم‏

127
00:07:40,843 --> 00:07:42,220
‫‏إذاً لم تذهب الفتاتان معه طوعاً؟‏

128
00:07:43,493 --> 00:07:46,974
{\an8}‫‏يصعب تحديد ذلك مع (مايا)‏
‫‏لكن حتماً لا بالنسبة إلى (بيثاني)‏

129
00:07:48,626 --> 00:07:50,812
{\an8}‫‏هددها (باتريك) بالمسدس‏
‫‏إذ لم تكن تريد الذهاب‏

130
00:07:57,167 --> 00:08:01,239
{\an8}‫‏سيدة (ستورم)، أنا العميلة (غيبسون)‏
‫‏وهذا العميل (كانون)‏

131
00:08:01,906 --> 00:08:04,700
‫‏نحن آسفان بشأن زوجك، كيف حاله؟‏

132
00:08:07,314 --> 00:08:13,668
{\an8}‫‏لديه ارتجاج دماغي قوي‏
‫‏وهم يخشون حدوث تورم دماغي‏

133
00:08:14,540 --> 00:08:18,881
{\an8}‫‏نعرف مدى صعوبة هذا عليك‏
‫‏لكن علينا التكلم معك عما حدث‏

134
00:08:19,841 --> 00:08:20,883
‫‏حسناً‏

135
00:08:23,148 --> 00:08:27,390
{\an8}‫‏ليلة البارحة عندما تلقيت الرسالة‏
‫‏الإلكترونية، كنت أخشى أن أريها ل(دان)‏

136
00:08:27,441 --> 00:08:30,977
{\an8}‫‏إنه متحكم جداً‏
‫‏ولطالما كانت (بيثاني) فتاته المدللة‏

137
00:08:31,048 --> 00:08:34,055
{\an8}‫‏- لكنهما يتشاجران كثيراً مؤخراً‏
‫‏- بشأن ماذا؟‏

138
00:08:34,288 --> 00:08:36,649
{\an8}‫‏الشهر الماضي قالت (بيثاني)‏
‫‏إنها تريد سيارة‏

139
00:08:36,774 --> 00:08:40,361
‫‏فأرسل لها (دان) مبلغاً بقيمة خمسة‏
‫‏آلاف دولار لكنها لم تشتر السيارة قط‏

140
00:08:40,528 --> 00:08:41,779
‫‏واحتفظت بالمال فحسب‏

141
00:08:42,029 --> 00:08:46,381
{\an8}‫‏ثم بعد بضع ليال كانا يتناقشان‏
‫‏بشأن الصفوف التي أرادت أخذها‏

142
00:08:46,455 --> 00:08:50,121
{\an8}‫‏وقال (دان) إن ثمة من يزرع‏
‫‏أفكار مجنونة في رأسها‏

143
00:08:50,182 --> 00:08:52,456
{\an8}‫‏ونفت (بيثاني) ذلك طبعاً‏

144
00:08:52,874 --> 00:08:54,458
{\an8}‫‏لكن عندما تلقيت‏
‫‏رسالة (ديف) الإلكترونية‏

145
00:08:54,625 --> 00:08:57,587
{\an8}‫‏وعلمت أن ذلك الرجل الغريب‏
‫‏يرافقها في غرفة المهجع‏

146
00:08:57,837 --> 00:09:01,088
{\an8}‫‏وينام في غرفتها‏
‫‏علمت أن علي إخباره‏

147
00:09:01,375 --> 00:09:04,082
‫‏وهل سمعت عن (جون كاسيدي)‏
‫‏لأول مرة عبر تلك الرسالة الإلكترونية؟‏

148
00:09:04,468 --> 00:09:06,971
‫‏نعم، لم تكن قد ذكرته قط‏

149
00:09:07,555 --> 00:09:09,932
‫‏يا للهول! إنها المتصلة‏
‫‏ماذا ينبغي أن أفعل؟‏

150
00:09:10,057 --> 00:09:12,435
‫‏أجيبي، دعينا نسمع المكالمة‏
‫‏وابقي هادئة‏

151
00:09:12,560 --> 00:09:14,896
‫‏اسأليها عن مكانها‏
‫‏وحاولي تحديد المكان بدقة‏

152
00:09:15,417 --> 00:09:16,564
‫‏حسناً‏

153
00:09:17,023 --> 00:09:19,692
‫‏(بيثي)، يا للهول!‏
‫‏هل أنت بخير؟‏

154
00:09:20,077 --> 00:09:23,404
‫‏- أمي، أنا خائفة‏
‫‏- لا بأس عزيزتي، أين أنت؟‏

155
00:09:23,465 --> 00:09:27,200
‫‏- هل أبي بخير؟‏
‫‏- سيكون كذلك، أين أنت؟‏

156
00:09:27,445 --> 00:09:31,078
‫‏لا أعلم، كنا نقود السيارة‏
‫‏(باتريك)، إنه...‏

157
00:09:31,579 --> 00:09:32,914
‫‏- ما الذي تفعلينه؟‏
‫‏- لا شيء، لا شيء، أنا آسفة‏

158
00:09:33,039 --> 00:09:36,209
‫‏- ما الذي تفعلينه؟ اخرجي من هنا‏
‫‏- (بيثي)! (بيثي) عزيزتي؟‏

159
00:09:37,877 --> 00:09:42,965
‫‏- رجاء اتركني، أنت تؤلمني!‏
‫‏- اخرجي من هنا واصمتي! اصمتي!‏

160
00:09:45,593 --> 00:09:46,605
‫‏(بيثي)، عزيزتي؟‏

161
00:09:46,665 --> 00:09:49,722
‫‏حددنا برجاً في (أمستون)، لا بد‏
‫‏من أنهم ضمن قطر ٤،٨ كيلومترات‏

162
00:09:49,771 --> 00:09:53,559
‫‏سأضع حواجز، لقد اكتشف أمرها‏
‫‏ولا بد من أنهم سيغادرون‏

163
00:09:54,159 --> 00:09:56,854
‫‏يا للهول! ما الذي سيفعله بها؟‏

164
00:10:00,033 --> 00:10:01,852
‫‏- قلت لك ألا تستخدمي الهاتف الخلوي‏
‫‏- أعلم‏

165
00:10:01,877 --> 00:10:04,070
‫‏إذاً لم ترغمينني على إيذائك؟‏
‫‏تعلمين أنني لا أريد فعل ذلك‏

166
00:10:04,172 --> 00:10:08,241
‫‏أنا آسفة، أنا آسفة‏
‫‏أردت الاطمئنان على أبي‏

167
00:10:08,299 --> 00:10:11,285
‫‏- أبي ميت ولم أتصل بأحد‏
‫‏- هذا صحيح، هذا صحيح، هذا صحيح‏

168
00:10:11,367 --> 00:10:13,578
‫‏اسمعي، كنت تعرفين بشأن الخطة‏
‫‏(بيثاني) وقلت إنك موافقة‏

169
00:10:13,745 --> 00:10:18,000
{\an8}‫‏أنا كذلك لكنني خفت فحسب ولم أعرف‏
‫‏أننا سنبدأ بها إلا في وقت لاحق‏

170
00:10:18,082 --> 00:10:20,220
{\an8}‫‏حسناً، لقد عجل والدانا التوقيت‏
‫‏أليس كذلك؟‏

171
00:10:23,700 --> 00:10:27,133
{\an8}‫‏هل أجريت اتصالا آخر؟‏
‫‏لإخبارهما عن (باتريك)؟‏

172
00:10:27,258 --> 00:10:30,470
{\an8}‫‏(مايا)، لا! لم أخبرهما، أقسم بذلك‏

173
00:10:30,534 --> 00:10:33,014
‫‏حب والدك لك ليس حقيقياً (بيثاني)‏

174
00:10:35,558 --> 00:10:37,518
‫‏بالنسبة إليه، أنت مجرد استثمار آخر‏

175
00:10:37,727 --> 00:10:42,023
‫‏أنت إحدى مقتنياته الثمينة بحيث‏
‫‏يمكنه إنزالها عن الرف مثل شراب فاخر‏

176
00:10:42,148 --> 00:10:43,733
‫‏للتباهي به أمام أصدقائه‏

177
00:10:52,200 --> 00:10:55,995
{\an8}‫‏- لا، لا تؤذني، لا‏
‫‏- الفتاة المثالية‏

178
00:10:56,346 --> 00:10:59,958
‫‏في الكلية المثالية‏
‫‏مع الاختصاص المثالي‏

179
00:11:00,625 --> 00:11:03,962
‫‏سيخبرك أي عمل ستقومين به‏
‫‏ومن ستتزوجين‏

180
00:11:04,187 --> 00:11:07,131
‫‏وعلى الأرجح أنه سيختار منزلك‏

181
00:11:08,466 --> 00:11:11,469
‫‏لن يتعلق الأمر بسعادتك أبداً‏
‫‏بل سيكون الأمر منوطاً بسعادته فحسب‏

182
00:11:15,974 --> 00:11:19,333
‫‏لا، لن تستطيع أمك مساعدتك أيضاً‏
‫‏إنها ضعيفة بقدرك‏

183
00:11:22,173 --> 00:11:25,692
{\an8}‫‏يجب التخلص منها برأيي‏
‫‏إنها ليست مناسبة لعائلتنا‏

184
00:11:25,817 --> 00:11:29,195
‫‏بلى أنا كذلك!‏
‫‏ساعدت أصلا بمبلغ الخمسة آلاف‏

185
00:11:29,276 --> 00:11:30,905
‫‏نحتاج إلى أكثر من مالك (بيثاني)‏

186
00:11:31,030 --> 00:11:32,407
‫‏- نحتاج إلى ولائك‏
‫‏- (باتريك)!‏

187
00:11:32,573 --> 00:11:34,017
‫‏ولا أظن أنك تتمتعين بذلك‏

188
00:11:35,827 --> 00:11:40,498
{\an8}‫‏رجاء لا أريد العودة إلى أهلي‏

189
00:11:41,765 --> 00:11:46,338
‫‏أريد أن أبقى معك‏
‫‏وأن أكون سعيدة‏

190
00:11:49,007 --> 00:11:52,673
‫‏- أثبتي ذلك إذاً‏
‫‏- كيف؟ سأفعل أي شيء‏

191
00:11:57,515 --> 00:11:58,348
‫‏أريها‏

192
00:12:10,570 --> 00:12:13,906
‫‏انظري إلى حافة هذه المكواة‏
‫‏انظري إليها، هل ترينها؟‏

193
00:12:14,782 --> 00:12:16,117
‫‏إنها تشكل مثلثاً‏

194
00:12:17,076 --> 00:12:23,374
‫‏باليونانية (دلتا) هو المثلث‏
‫‏وال(دلتا) هو رمز التغيير‏

195
00:12:28,087 --> 00:12:29,422
‫‏هل أنت مستعدة للتغيير (بيثاني)؟‏

196
00:12:30,673 --> 00:12:32,933
‫‏هل أنت مستعدة لتمتلكي‏
‫‏سعادتك معي ومع (مايا)؟‏

197
00:12:39,140 --> 00:12:40,183
‫‏أنا كذلك‏

198
00:12:43,033 --> 00:12:46,898
‫‏من أجل مستقبلنا وسعادتنا‏

199
00:12:50,026 --> 00:12:51,152
‫‏معاً‏

200
00:13:05,845 --> 00:13:09,921
‫‏أبليت بلاء حسناً، أحسنت‏

201
00:13:12,757 --> 00:13:13,416
‫‏أطلعوني على ما لديكم‏

202
00:13:13,490 --> 00:13:15,896
‫‏لم تنجح شبكة البحث‏
‫‏لا أثر لهم أو لل(تويوتا)‏

203
00:13:15,950 --> 00:13:18,056
‫‏لكن (هانا) تراقب‏
‫‏هاتف (كارلي كاسيدي)‏

204
00:13:18,277 --> 00:13:20,571
‫‏إن اتصلت بأخيها‏
‫‏أو بزميلتها بالسكن فسنعلم‏

205
00:13:20,696 --> 00:13:21,989
‫‏علام حصلت من ضابط إطلاق‏
‫‏السراح المشروط؟‏

206
00:13:22,197 --> 00:13:25,367
‫‏علمنا أن (باتريك) كان يكذب بشأن مكان‏
‫‏إقامته وكان يدفع لمنزل إعادة التأهيل‏

207
00:13:25,450 --> 00:13:29,396
‫‏لطالما واجه مشكلة مع السلطة‏
‫‏ولم يحافظ على عمل ثابت خارجه‏

208
00:13:29,463 --> 00:13:33,417
‫‏وهذا المحتال أخذ دروساً في السجن‏
‫‏وحصل على إجازة في الفلسفة‏

209
00:13:33,584 --> 00:13:34,668
‫‏هذا هراء!‏

210
00:13:34,793 --> 00:13:39,465
‫‏أخبرنا صديق (كارلي) أن (باتريك) كان‏
‫‏يتفاخر بتلك الأفكار عن مناهضة النظام‏

211
00:13:39,525 --> 00:13:42,134
‫‏وإيجاد السعادة بهدف إقامة‏
‫‏علاقة مع الفتاتين فحسب‏

212
00:13:42,384 --> 00:13:46,545
‫‏وقال أيضاً إنهم عائلة‏
‫‏ويبدو أنهما صدقتاه‏

213
00:13:46,685 --> 00:13:51,018
‫‏تحريت بشأن (مايا)، لم تعرف‏
‫‏أمها قط وكان والدها متعسفاً‏

214
00:13:51,143 --> 00:13:56,732
‫‏لذا أفهم لما تهتم وتنجذب إلى (باتريك)‏
‫‏ولما ربما تريد أن تكون معه‏

215
00:13:56,992 --> 00:14:01,153
‫‏لكن لم أخذ (بيثاني)؟‏
‫‏لم ترد الذهاب وهي تشكل عائقاً‏

216
00:14:01,320 --> 00:14:04,166
‫‏صحيح، قصتها مختلفة‏
‫‏حيث نشأت في بيئة غنية‏

217
00:14:04,239 --> 00:14:07,486
‫‏الأب مسيطر لكن يبدو أنها تعيش‏
‫‏في قفص ذهبي إلى حد ما‏

218
00:14:07,576 --> 00:14:11,486
‫‏ولديه فكرة محددة حول إبراز‏
‫‏صورة ابنته المثالية للعالم‏

219
00:14:11,580 --> 00:14:13,953
‫‏وعلى الأغلب يبدو أنها‏
‫‏كانت مستعدة للعب الدور‏

220
00:14:14,160 --> 00:14:17,836
‫‏- نعم إلى أن قابلت (باتريك)‏
‫‏- صحيح، إنه يتحداها‏

221
00:14:18,253 --> 00:14:20,839
‫‏أتصور إن جعلها تميل إليه‏
‫‏فسيشعر بأنه لا يقهر‏

222
00:14:21,126 --> 00:14:23,050
‫‏أو ربما إنه مجرد مختل‏
‫‏يريد إقامة علاقة معها‏

223
00:14:23,175 --> 00:14:25,844
‫‏وإن يكن؟ هل هو معلم حب‏
‫‏أو ما شابه؟‏

224
00:14:26,136 --> 00:14:28,263
‫‏أعني قد نسميها طائفة‏
‫‏لكن لديه تابعاً واحداً فقط‏

225
00:14:28,426 --> 00:14:30,974
‫‏- لا بد من أن تبدأ في مكان ما‏
‫‏- نعم، لكن ما الغاية؟‏

226
00:14:31,100 --> 00:14:35,062
‫‏- بجانب عدم رغبته بالعودة إلى السجن؟‏
‫‏- أفهم ذلك، لكن لا بد من أنه يريد شيئاً‏

227
00:14:35,187 --> 00:14:39,108
‫‏أخبرني ضابط التسريح المشروط تواً‏
‫‏إنه يذكر أنه حذر (باتريك) الشهر الماضي‏

228
00:14:39,233 --> 00:14:43,070
‫‏بشأن التسكع مع زميله القديم بالزنزانة‏
‫‏(دييغو ألمادا) وعنوانه في (ستامفورد)‏

229
00:14:43,195 --> 00:14:46,073
‫‏- هل تظن أنه قد يتواصل معه؟‏
‫‏- اذهب لتفقد الأمر ولترافقك (غاينز)‏

230
00:14:52,621 --> 00:14:55,416
{\an8}‫‏"(ستامفورد، كونكتيكت)"‏

231
00:15:00,200 --> 00:15:04,425
‫‏هذه سيارة (مايا)، لا يزال المحرك‏
‫‏ساخناً، لا بد من أنهم هنا‏

232
00:16:33,830 --> 00:16:36,475
‫‏اخترت اليوم الخاطىء لإطلاق النار‏
‫‏على عميل مكتب التحقيقات الفدرالي‏

233
00:16:37,643 --> 00:16:39,478
‫‏ارم المسدس واخرج رافعاً يديك‏

234
00:16:39,603 --> 00:16:42,481
‫‏حسناً، حسناً، لا تطلق النار يا صاح‏
‫‏لا تطلق النار! لا تطلق النار!‏

235
00:16:42,606 --> 00:16:44,691
‫‏- هل أنت بخير؟‏
‫‏- نعم، أنا بخير‏

236
00:16:46,068 --> 00:16:47,486
‫‏- ها هو ذا‏
‫‏- هل تغطينني، (غاينز)؟‏

237
00:16:47,694 --> 00:16:49,363
‫‏- أنا هنا‏
‫‏- تعالي إلى هنا‏

238
00:16:50,322 --> 00:16:52,324
‫‏- هل ثمة أحد غيرك في المنزل؟‏
‫‏- لا‏

239
00:16:52,908 --> 00:16:53,951
‫‏لا أحد في الطبقة العليا‏

240
00:16:54,017 --> 00:16:57,162
‫‏أين (باتريك) والفتاتان؟‏
‫‏محرك السيارة لا يزال ساخناً‏

241
00:16:57,496 --> 00:17:00,249
‫‏- واضح أنهم كانوا هنا!‏
‫‏- لا أعلم عما تتكلم‏

242
00:17:00,415 --> 00:17:02,626
‫‏لا؟ ماذا عن هذا؟‏
‫‏هل تعرف شيئاً عنه؟‏

243
00:17:04,378 --> 00:17:05,796
‫‏بيع الممنوعات غير قانوني‏

244
00:17:06,129 --> 00:17:09,633
‫‏وبين هذا وإطلاق النار على عميل فدرالي‏
‫‏فستعود إلى السجن لبقية حياتك‏

245
00:17:09,844 --> 00:17:13,697
‫‏عليك أن تساعد نفسك وأن تبدأ‏
‫‏بالتكلم، لم كان (باتريك) هنا؟‏

246
00:17:17,015 --> 00:17:19,017
‫‏لا أحب أن يطلق علي النار، حسناً؟‏
‫‏لديك ثلاث ثوان‏

247
00:17:19,142 --> 00:17:22,729
‫‏حسناً، حسناً، اهدأ فحسب‏
‫‏بحقك!‏

248
00:17:23,063 --> 00:17:26,900
‫‏اسمع، كان لديه مبلغ بقيمة ٥ آلاف‏
‫‏قال إنه يريد أسلحة، بنادق هجومية‏

249
00:17:27,067 --> 00:17:29,403
‫‏فقلت له إنه بحاجة إلى أكثر‏
‫‏من خمسة آلاف وإن الأمر سيستغرق وقتاً‏

250
00:17:29,528 --> 00:17:31,822
‫‏لكنه غضب لذا عقدنا اتفاقاً‏

251
00:17:32,281 --> 00:17:34,825
‫‏الشاحنة الصغيرة مقابل المال‏
‫‏وسيارة التويوتا الحمراء ثم رحل‏

252
00:17:34,950 --> 00:17:37,619
‫‏- مع الفتاتين؟‏
‫‏- نعم، قال إنهما صديقتاه‏

253
00:17:37,744 --> 00:17:39,872
‫‏إنهما في التاسعة عشرة من عمرهما‏
‫‏ألم تجد ذلك غريباً؟‏

254
00:17:40,038 --> 00:17:41,456
‫‏لا أظن أن ذلك من شأني‏

255
00:17:41,623 --> 00:17:44,543
‫‏- لم يريد بنادق هجومية بحق السماء؟‏
‫‏- لا أعلم‏

256
00:17:45,252 --> 00:17:47,546
‫‏- هل أنت واثق من أنك لا تعلم؟‏
‫‏- اسمعي، أقسم لك‏

257
00:17:47,754 --> 00:17:50,632
‫‏لم يخبرني ولم أسأله‏
‫‏هذا كل ما أعرفه‏

258
00:17:52,968 --> 00:17:54,344
‫‏ما الذي يخطط له أولئك الجماعة؟‏

259
00:18:02,067 --> 00:18:04,236
‫‏- مرحباً‏
‫‏- أنشرت تعميماً بأوصاف فان (دييغو)؟‏

260
00:18:04,361 --> 00:18:07,614
‫‏نعم، فان (تشيفي أسترو) بني اللون‏
‫‏هل أنت بخير؟‏

261
00:18:07,740 --> 00:18:09,867
‫‏نعم، نعم، ليس الأمر كما‏
‫‏لو أن هذا لم يحدث من قبل‏

262
00:18:10,922 --> 00:18:14,082
‫‏- هل تودين التحدث عن الأمر؟‏
‫‏- عم؟‏

263
00:18:14,538 --> 00:18:17,833
‫‏لما كنت مستيقظة حتى الثالثة صباحاً‏
‫‏أمام جهاز الكومبيوتر مع قنينة شراب‏

264
00:18:18,333 --> 00:18:19,115
‫‏هذا ليس مهماً‏

265
00:18:19,415 --> 00:18:22,293
‫‏(هانا)، كنت تعانين صداعاً‏
‫‏جراء الشراب في غرفة الاجتماع‏

266
00:18:22,361 --> 00:18:23,795
‫‏وخلتك ستتقيأين‏

267
00:18:24,288 --> 00:18:27,006
‫‏سأكون صريحاً معك، حسناً؟‏

268
00:18:27,691 --> 00:18:29,860
‫‏أنا قلق، ذلك الاختطاف...‏

269
00:18:29,904 --> 00:18:38,077
‫‏حسناً، اسمع لم أكن سأقول‏
‫‏أي شيء لكنني قابلت رجلا‏

270
00:18:40,197 --> 00:18:44,458
‫‏كنا ندردش عبر الإنترنت‏
‫‏وتأخر الوقت ولم أدرك ذلك‏

271
00:18:44,825 --> 00:18:47,253
‫‏هذا ما يجري إذاً‏
‫‏هل هو في (نيويورك)؟‏

272
00:18:47,378 --> 00:18:50,381
‫‏نعم، أظن أننا سنتقابل شخصياً‏

273
00:18:51,478 --> 00:18:53,175
‫‏- لذا فلنعد إلى العمل‏
‫‏- نعم‏

274
00:18:53,939 --> 00:18:57,304
‫‏- أظن لدي صورة أوضح عن (باتريك)‏
‫‏- كيف ذلك؟‏

275
00:18:57,763 --> 00:19:00,966
‫‏كان هو وشقيقته (كارلي)‏
‫‏في منزل رعاية منذ صغرهما‏

276
00:19:01,006 --> 00:19:04,520
‫‏لقد خرج من منزل الرعاية ولطالما‏
‫‏حاول الابقاء على علاقته معها‏

277
00:19:04,616 --> 00:19:07,815
‫‏في نقطة ما، كان لديه حتى حق‏
‫‏الوصاية عليها قبل ذهابه إلى السجن‏

278
00:19:07,889 --> 00:19:10,067
‫‏هذا يشرح لما (كارلي) وفية جداً له‏

279
00:19:11,455 --> 00:19:13,070
‫‏أتظنين أنه يحاول إعادة جمع عائلته؟‏

280
00:19:13,487 --> 00:19:17,866
‫‏أظن أنه أمضى الكثير من الوقت‏
‫‏يتخيل العائلة المثالية‏

281
00:19:17,992 --> 00:19:19,952
‫‏- لكنه لا يعرف ما هي فعلا‏
‫‏- نعم‏

282
00:19:20,056 --> 00:19:23,747
‫‏وهو يفكر على الأرجح أنه وجدها‏
‫‏بمثلث الحب مع (بيثاني) و(مايا)‏

283
00:19:23,872 --> 00:19:25,874
‫‏لكن والديهما أتيا وخربا كل شيء‏

284
00:19:25,963 --> 00:19:30,004
‫‏وإذاً؟ لقد هرب وحاول‏
‫‏أخذ عائلته الجديدة معه‏

285
00:19:30,129 --> 00:19:34,133
‫‏ربما، حصلنا على شيء‏
‫‏بالتنصت على هاتف (كارلي)‏

286
00:19:34,618 --> 00:19:36,343
‫‏هل تعنين أنها تحاول‏
‫‏الاتصال ب(باتريك)؟‏

287
00:19:36,405 --> 00:19:40,889
‫‏إنها تتكلم مع شخص‏
‫‏يدعى (كيث مايفيلد)‏

288
00:19:41,538 --> 00:19:44,560
‫‏مهلا، إنه يعمل في منزل‏
‫‏إعادة التأهيل في (نورواك)‏

289
00:19:44,977 --> 00:19:47,062
‫‏لا بد من أنه الرجل‏
‫‏الذي كان (باتريك) يرشوه‏

290
00:19:47,438 --> 00:19:52,026
‫‏ها نحن ذا، حسناً، (كارلي)‏
‫‏تتكلم عن مقابلته لأخذ البضاعة‏

291
00:19:52,098 --> 00:19:54,611
‫‏على الأرجح أنها الأسلحة التي أرادها‏
‫‏(باتريك) من (دييغو)، ألديك موقعها؟‏

292
00:19:54,862 --> 00:19:56,572
‫‏(فيلينغ بارك) في (داريان)‏

293
00:19:56,674 --> 00:19:59,742
‫‏حسناً، أرسلي تلك الصورة إلى الفريق‏
‫‏وأخبريهم أننا سنتواصل معهم‏

294
00:19:59,808 --> 00:20:01,221
‫‏- سأقابلك هناك، اتفقنا؟‏
‫‏- حسناً‏

295
00:20:03,704 --> 00:20:06,498
{\an8}‫‏"(داريان، كونكتيكت)"‏

296
00:20:06,874 --> 00:20:08,250
‫‏نحن نرى (كيث)‏

297
00:20:08,751 --> 00:20:12,463
‫‏لديه حقيبة، لا أثر ل(باتريك)‏
‫‏أو (مايا) أو (بيثاني)‏

298
00:20:13,130 --> 00:20:17,259
‫‏علم، يبدو أن (كارلي)‏
‫‏تلقت رسالة قصيرة تواً‏

299
00:20:17,634 --> 00:20:19,970
‫‏إنها تتجه شمالا باتجاه الموقف‏
‫‏وهي بمفردها‏

300
00:20:20,679 --> 00:20:22,473
‫‏لا يمكنني إصابته من هنا‏
‫‏ثمة العديد من المدنيين‏

301
00:20:22,973 --> 00:20:24,056
‫‏نعم، علم‏

302
00:20:24,176 --> 00:20:25,893
‫‏حسناً، دعوه يقوم بالمبادلة‏

303
00:20:26,409 --> 00:20:28,979
‫‏سيذهبان إلى مكان أكثر هدوءاً‏
‫‏من أجل ذلك، استمروا في مراقبته‏

304
00:20:32,066 --> 00:20:35,977
‫‏إنهما يريان بعضهما بعضاً‏
‫‏إنه يتوجه إلى الموقف‏

305
00:20:40,107 --> 00:20:41,658
‫‏إنهما يذهبان إلى سيارة (كارلي)‏

306
00:20:51,129 --> 00:20:52,586
‫‏الشرطة، هيا، اهربي!‏

307
00:20:53,045 --> 00:20:54,088
‫‏سألاحقه‏

308
00:20:55,089 --> 00:20:56,173
‫‏(روكي)، ابق هنا‏

309
00:20:57,383 --> 00:20:59,593
‫‏- ابتعد عني!‏
‫‏- توقفي عن المقاومة‏

310
00:21:01,277 --> 00:21:04,098
‫‏- اهدأ يا رجل، ابتعد عني!‏
‫‏- انهض!‏

311
00:21:05,099 --> 00:21:07,684
‫‏ضعي يديك على السيارة‏
‫‏ألديك أي أسلحة؟‏

312
00:21:07,810 --> 00:21:09,686
‫‏لا، ليس لدي أي أسلحة‏

313
00:21:09,818 --> 00:21:12,231
‫‏- لا؟ ما هذا إذاً؟‏
‫‏- لا تلمسيني‏

314
00:21:14,983 --> 00:21:16,276
‫‏لمن هذه الأسلحة؟‏

315
00:21:16,777 --> 00:21:18,984
‫‏- يقول إنها ل(باتريك)‏
‫‏- إنه يكذب‏

316
00:21:19,071 --> 00:21:22,366
‫‏- تباً لك! قلت إنك غير ملاحقة‏
‫‏- وكذلك أنت!‏

317
00:21:22,484 --> 00:21:24,118
‫‏حسناً، لنأخذه من هنا‏

318
00:21:24,618 --> 00:21:26,370
‫‏إذاً لم يحتاج (باتريك)‏
‫‏إلى هذه الأسلحة؟‏

319
00:21:26,537 --> 00:21:29,581
‫‏(كيث) غبي، لا يعرف شيئاً‏
‫‏وأنت أيضاً‏

320
00:21:31,638 --> 00:21:35,963
‫‏نعرف أنك تحبين شقيقك، صحيح؟‏
‫‏أأنت مستعدة لدخول السجن من أجله؟‏

321
00:21:36,951 --> 00:21:39,800
‫‏هذا بلد حر، يسمح لي‏
‫‏بشراء الأسلحة‏

322
00:21:39,971 --> 00:21:42,772
‫‏ليس عندما تكون غير مسجلة‏
‫‏وعندما لا يكون لديك ترخيص‏

323
00:21:43,429 --> 00:21:45,264
‫‏لكنني واثق من أنك تعرفين هذا أصلا‏

324
00:21:46,705 --> 00:21:47,850
‫‏أعد هذا لي!‏

325
00:21:47,919 --> 00:21:49,351
‫‏- افتحي هاتفك‏
‫‏- مستحيل!‏

326
00:21:49,518 --> 00:21:51,895
‫‏- افتحيه!‏
‫‏- لا، أعده لي‏

327
00:21:52,062 --> 00:21:54,440
‫‏(كارلي)، إن لم تتعاوني‏
‫‏فستجعلين الأمور أسوأ‏

328
00:21:54,815 --> 00:21:57,401
‫‏نعرف أنك كنت تتكلمين مع (باتريك)‏
‫‏وكنا نراقب اتصالاتك‏

329
00:21:57,466 --> 00:22:00,666
‫‏إذاً ما الأمر؟ هل ستقابلينه شخصياً؟‏
‫‏هل لديك هاتف مؤقت؟‏

330
00:22:01,822 --> 00:22:03,266
‫‏ماذا تعرفين عن العائلة؟‏

331
00:22:05,746 --> 00:22:08,370
‫‏اسمعي، أفهم أنك تقدرين أخاك‏

332
00:22:08,433 --> 00:22:11,915
‫‏وتظنين أنك مدينة له كونه كان وصياً‏
‫‏عليك عندما كنتما في منزل الرعاية‏

333
00:22:12,499 --> 00:22:17,546
‫‏هذا ما يفعله أفراد العائلة من أجل بعضهم‏
‫‏البعض، نحن ناجون و(باتريك) هو عائلتي‏

334
00:22:17,607 --> 00:22:20,716
‫‏حسناً والآن (مايا) و(بيثاني)‏
‫‏هما عائلته، ألا يغيظك هذا؟‏

335
00:22:21,049 --> 00:22:24,887
‫‏هذا يروقك، لا؟‏
‫‏أن تحرضينا على بعضنا البعض؟‏

336
00:22:25,971 --> 00:22:29,224
‫‏حسناً، (مايا) و(بيثاني)‏
‫‏جزء من عائلته الآن وأنا سعيدة من أجله‏

337
00:22:29,653 --> 00:22:35,939
‫‏وهذا لن يسلبني شيئاً لأنني سأبقى‏
‫‏شقيقته دائماً وسأستمر في حبه‏

338
00:22:35,994 --> 00:22:42,029
‫‏ساعدينا إذاً لأن الآن كل ما تفعلينه‏
‫‏هو الحرص على أن يتألم لما نقبض عليه‏

339
00:22:42,404 --> 00:22:47,117
‫‏- إن قبضتم عليه‏
‫‏- سنفعل مع أو من دون مساعدتك‏

340
00:22:47,186 --> 00:22:51,788
‫‏إذاً سأسألك للمرة الأخيرة‏
‫‏أين (باتريك) ولم يحتاج إلى الأسلحة؟‏

341
00:22:52,080 --> 00:22:53,290
‫‏وإلام يخطط؟‏

342
00:22:53,957 --> 00:22:57,339
‫‏- بئساً لك!‏
‫‏- أنت قيد الاحتجاز‏

343
00:23:02,591 --> 00:23:05,719
‫‏"(بينيديكت غانز أند أمو)"‏

344
00:23:08,931 --> 00:23:09,973
‫‏ماذا سنفعل هنا؟‏

345
00:23:11,558 --> 00:23:17,898
‫‏نرتجل، كان ينبغي ل(كارلي) أن تلاقينا‏
‫‏مع الأسلحة لكن لم أسمع منها‏

346
00:23:18,357 --> 00:23:20,091
‫‏- ماذا حصل؟‏
‫‏- لا أعلم‏

347
00:23:23,025 --> 00:23:27,282
‫‏- انظري إلي، أنا أثق بها، حسناً؟‏
‫‏- نعم‏

348
00:23:27,498 --> 00:23:33,330
‫‏إنها ذكية وقوية وأعلم مهما حدث‏
‫‏من سوء فلن تتخلى عني أبداً، مفهوم؟ ‏

349
00:23:33,504 --> 00:23:35,332
‫‏- حسناً‏
‫‏- مفهوم؟‏

350
00:23:36,025 --> 00:23:37,292
‫‏نعم‏

351
00:23:37,745 --> 00:23:40,379
‫‏وهذا يعني أن علينا التصرف بأنفسنا...‏

352
00:23:42,548 --> 00:23:43,590
‫‏معاً‏

353
00:23:46,354 --> 00:23:47,553
‫‏كعائلة‏

354
00:23:48,827 --> 00:23:50,389
‫‏هل تريد أن نسطو على ذلك المتجر؟‏

355
00:23:59,269 --> 00:24:00,607
‫‏لا أعلم كيف أستخدم هذا‏

356
00:24:01,129 --> 00:24:05,529
‫‏اهدأي، كل ما عليك فعله هو توجيهه‏
‫‏باتجاه أمين الصندوق عندما أطلب منك‏

357
00:24:07,979 --> 00:24:10,784
‫‏- يمكنني فعل ذلك‏
‫‏- ماذا عني؟‏

358
00:24:11,179 --> 00:24:15,914
‫‏- ابقي هنا فحسب، قومي بالمراقبة‏
‫‏- لا، (باتريك)، أريد القدوم معك‏

359
00:24:16,734 --> 00:24:23,093
‫‏- أأنت واثقة؟‏
‫‏- نعم، كما قلت، نحن عائلة‏

360
00:24:26,463 --> 00:24:28,760
‫‏حسناً، اتبعيني‏

361
00:24:34,182 --> 00:24:39,813
‫‏انظرا إلى هذا الجمال‏
‫‏إنها (إم فو كاربين) تتسع لثلاثين طلقة‏

362
00:24:40,162 --> 00:24:41,565
‫‏كيف تعرف عن الأسلحة؟‏

363
00:24:42,078 --> 00:24:45,193
‫‏انضممت إلى الجيش‏
‫‏بعد الثانوية ثم تركت‏

364
00:24:45,694 --> 00:24:47,487
‫‏لا أحب الناس الذين يملون‏
‫‏علي الأوامر طوال الوقت‏

365
00:24:47,798 --> 00:24:49,238
‫‏أتفهم هذا‏

366
00:24:53,879 --> 00:24:55,162
‫‏هيا بنا، هيا!‏

367
00:24:58,665 --> 00:24:59,708
‫‏الآن!‏

368
00:24:59,833 --> 00:25:00,876
‫‏ارفع يديك!‏

369
00:25:02,391 --> 00:25:04,838
‫‏لا، لا، مهلا، ابق بعيداً!‏
‫‏تراجع‏

370
00:25:05,797 --> 00:25:08,216
‫‏خيار جميل، يحدث ضرراً كبيراً‏
‫‏عن مدى قريب‏

371
00:25:08,550 --> 00:25:10,010
‫‏حسناً، تلك البنادق الهجومية‏
‫‏الثلاثة على الحائط خلفك‏

372
00:25:10,066 --> 00:25:11,553
‫‏ضعها في الحقيبة هنا‏
‫‏بسرعة!‏

373
00:25:11,762 --> 00:25:14,266
‫‏- الآن! الآن! هيا!‏
‫‏- حسناً، حسناً‏

374
00:25:15,488 --> 00:25:16,933
‫‏سآخذ هذا أيضاً‏

375
00:25:16,982 --> 00:25:19,311
‫‏مهما تريده، أريد العودة‏
‫‏إلى عائلتي فحسب‏

376
00:25:19,436 --> 00:25:20,462
‫‏أسرع‏

377
00:25:20,528 --> 00:25:22,356
‫‏(مايا)، استمري في مراقبته! هيا!‏

378
00:25:23,440 --> 00:25:25,776
‫‏هيا يا رجل ضعها في الحقيبة‏
‫‏في الحقيبة‏

379
00:25:25,841 --> 00:25:28,820
‫‏الذخيرة أيضاً‏
‫‏٣ علب، هيا بنا! هيا!‏

380
00:25:29,034 --> 00:25:30,739
‫‏- أيتها الحقيرة!‏
‫‏- (مايا)!‏

381
00:25:32,660 --> 00:25:35,744
‫‏ابتعد عني! ابتعد عني!‏
‫‏ابتعد عني! لا!‏

382
00:25:35,869 --> 00:25:37,537
‫‏- أمسكت بك الآن‏
‫‏- ابتعد!‏

383
00:25:37,780 --> 00:25:40,791
‫‏مهلا، مهلا!‏

384
00:25:42,148 --> 00:25:44,544
‫‏دعه وشأنه! دعه وشأنه‏
‫‏وإلا سأريدكما معاً، أقسم بذلك‏

385
00:25:46,338 --> 00:25:48,568
‫‏- أقسم بالقدير‏
‫‏- هيا! فلنذهب!‏

386
00:25:48,757 --> 00:25:52,061
‫‏- هيا بنا! هيا!‏
‫‏- هيا يا (بيثاني)!‏

387
00:25:53,400 --> 00:25:55,274
‫‏تعالي يا (بيثاني)‏

388
00:25:59,309 --> 00:26:00,936
‫‏- هيا، هيا، أسرعي!‏
‫‏- هيا بنا‏

389
00:26:01,311 --> 00:26:02,479
‫‏بسرعة!‏

390
00:26:04,356 --> 00:26:06,191
‫‏- لا تطلقي النار بحقك!‏
‫‏- (بيثاني)، هيا بنا!‏

391
00:26:06,316 --> 00:26:09,152
‫‏- عودي إلى الداخل، سننطلق‏
‫‏- (بيثاني)، هيا ادخلي، بسرعة!‏

392
00:26:09,230 --> 00:26:11,196
‫‏هيا يا رجل، عد إلى المخزن‏

393
00:26:17,411 --> 00:26:19,746
‫‏"(بينيديكت غانز أند أمو)"‏

394
00:26:24,660 --> 00:26:26,774
{\an8}‫‏- لقد أخذت الأسلحة‏
‫‏- "(واترتاون، كونكتيكت)"‏

395
00:26:26,841 --> 00:26:30,779
{\an8}‫‏أيتها الآنستان، لدي شاهد في الخارج‏
‫‏يقول إنه رآهم يغادرون‏

396
00:26:30,970 --> 00:26:34,181
‫‏- ألق نظرة على هذا‏
‫‏- سيكون عليك رؤية ذلك لتصدق‏

397
00:26:37,143 --> 00:26:38,394
‫‏ثم هذا‏

398
00:26:40,354 --> 00:26:43,524
‫‏- دعه وشأنه!‏
‫‏- (بيثاني) تحمل المسدس‏

399
00:26:43,899 --> 00:26:48,070
‫‏هذه الفتاة ليست ضحية‏
‫‏اختطاف بعد الآن، إنها متواطئة‏

400
00:26:48,119 --> 00:26:49,405
‫‏يبدو أنها تشاركهما طوعاً‏

401
00:26:49,530 --> 00:26:51,657
‫‏يقول شاهد العيان في الشارع‏
‫‏إنه صورهم بينما كانوا يغادرون‏

402
00:26:51,782 --> 00:26:53,469
‫‏أرسل لي الفيديو، ها هو ذا‏

403
00:26:55,619 --> 00:26:57,204
‫‏لا تطلقي النار، بئساً!‏

404
00:26:57,538 --> 00:26:59,123
‫‏عودي إلى الداخل، عد!‏
‫‏سننطلق!‏

405
00:26:59,248 --> 00:27:01,250
‫‏(بيثاني) تستمتع بوقتها حتماً‏

406
00:27:01,584 --> 00:27:04,544
‫‏- هذه فورة الأدرينالين‏
‫‏- علينا أن نري هذا لوالدة (بيثاني)‏

407
00:27:04,690 --> 00:27:07,214
‫‏سينتشر الخبر على نشرات الأخبار‏
‫‏ولا أريدها أن تفاجأ به‏

408
00:27:09,258 --> 00:27:10,426
‫‏لقد عانت بما فيه الكفاية‏

409
00:27:10,551 --> 00:27:13,417
‫‏حسناً، تكلمت معها هذا الصباح‏
‫‏لم تغادر المستشفى‏

410
00:27:15,530 --> 00:27:20,227
‫‏(بيثاني) لا تعرف شيئاً عن الأسلحة‏
‫‏ولن تفعل أبداً شيئاً مماثلا‏

411
00:27:20,769 --> 00:27:22,396
‫‏هذه ليست ابنتي‏

412
00:27:22,730 --> 00:27:27,537
‫‏وإن فعلت ذلك فلأن هذا الرجل‏
‫‏أرغمها على ذلك خلافاً لإرادتها‏

413
00:27:27,604 --> 00:27:28,861
‫‏كي لا يتم القبض عليه‏

414
00:27:29,278 --> 00:27:32,990
‫‏إنها من تحمل المسدس‏
‫‏إنها المسيطرة‏

415
00:27:33,240 --> 00:27:36,660
‫‏لا، هي ليست كذلك‏
‫‏إنها لا تسيطر على أي شيء‏

416
00:27:40,873 --> 00:27:45,611
‫‏أعرف أن هذا مزعج لحسن الحظ أنها‏
‫‏لم تؤذ أحداً لكن هذا سيىء، (آيمي)‏

417
00:27:45,711 --> 00:27:48,422
‫‏وهذا سينتشر على محطات الأخبار‏
‫‏لذا عليك أن تكوني مستعدة‏

418
00:27:49,298 --> 00:27:53,427
‫‏- هل سيصفونها بالمجرمة؟‏
‫‏- نعم وربما أسوأ حتى!‏

419
00:27:54,929 --> 00:27:57,890
‫‏ألا يمكنكم أن تفعلوا شيئاً إزاء ذلك؟‏

420
00:27:58,766 --> 00:28:03,145
‫‏ألا يمكنكم إجراء مؤتمر صحفي لإخبارهم‏
‫‏أن هذا الرجل يرغمها خلافاً لإرادتها؟‏

421
00:28:03,270 --> 00:28:05,731
‫‏لا يمكننا ذلك، حسناً؟‏
‫‏نحن لا نعرف ما هو الوضع‏

422
00:28:05,800 --> 00:28:08,442
‫‏- وإن كانت تشكل خطراً على العامة‏
‫‏- ماذا؟ خطر على العامة؟‏

423
00:28:08,816 --> 00:28:10,192
‫‏- (آيمي)‏
‫‏- لا!‏

424
00:28:13,113 --> 00:28:17,785
‫‏لا يمكنني المتابعة بعد الآن‏
‫‏سأذهب لتفقد زوجي‏

425
00:28:27,127 --> 00:28:30,798
‫‏هل كانت (بيثاني) متورطة في هذا‏
‫‏منذ البداية؟ ظننت أنها فتاة صالحة‏

426
00:28:31,048 --> 00:28:33,717
‫‏هذا مستحيل، تكلمت معها‏
‫‏على الهاتف، كانت خائفة جداً‏

427
00:28:33,842 --> 00:28:36,345
‫‏ليس بعد الآن، أظن أن هذه‏
‫‏متلازمة (ستوكهولم)‏

428
00:28:36,470 --> 00:28:37,888
‫‏لكن لم يمر سوى يومين‏

429
00:28:38,055 --> 00:28:40,683
‫‏- كم مر على (باتي هيرست)؟ عاماً؟‏
‫‏- ١٩ شهراً‏

430
00:28:40,975 --> 00:28:42,476
‫‏لا، لكن لم يمر يومان فقط‏

431
00:28:42,643 --> 00:28:47,022
‫‏كان (باتريك) يجهز الفتاتين منذ أشهر‏
‫‏منذ انتقاله إلى مهجع (ميتكالف تو)‏

432
00:28:47,481 --> 00:28:48,607
‫‏أعرف أولئك الأشخاص‏

433
00:28:48,732 --> 00:28:53,529
‫‏يستخدمون العلاقات والمضايقة العاطفية‏
‫‏والمضايقة الجسدية لكسر المرء‏

434
00:28:53,737 --> 00:28:57,575
‫‏لجعله يشعر بانعدام قيمته‏
‫‏ثم يجعلون أنفسهم مركز عالمه‏

435
00:28:57,661 --> 00:28:59,451
‫‏بحيث لا يمكنهم أن‏
‫‏يفعلوا شيئاً من دونه‏

436
00:28:59,868 --> 00:29:01,912
‫‏قد تكون (مايا) و(بيثاني)‏
‫‏قامتا بالسطو على المتجر معه‏

437
00:29:02,037 --> 00:29:06,436
‫‏لكنهما تبقيان ضحيتي (باتريك)‏
‫‏وقد تفعلان أي شيء للحصول على موافقته‏

438
00:29:06,849 --> 00:29:10,087
‫‏موافقته على ماذا؟‏
‫‏(باتي هيرست) كانت قضية سياسية‏

439
00:29:10,212 --> 00:29:12,423
‫‏وبقدر ما أعرفه، (باتريك كاسيدي)‏
‫‏مهووس بنفسه‏

440
00:29:12,715 --> 00:29:15,718
‫‏بالضبط، إذاً ماذا لديه ليعرضه؟‏

441
00:30:34,334 --> 00:30:37,227
‫‏هذه عملية سطو، ارفعوا أيديكم‏

442
00:30:39,445 --> 00:30:40,571
‫‏ضعوا أيديكم حيث يمكنني رؤيتها‏

443
00:30:40,696 --> 00:30:44,367
‫‏- أنت افتحي الباب الآن، فوراً!‏
‫‏- أنا أفتحه الآن‏

444
00:30:44,533 --> 00:30:46,410
‫‏ضعوا الهواتف الخلوية في الكيس الآن!‏

445
00:30:47,004 --> 00:30:49,997
‫‏الجميع على الأرض والوجوه إلى الأسفل‏
‫‏ضعوا أيديكم وراء رؤوسكم‏

446
00:30:50,164 --> 00:30:51,374
‫‏من المدير؟‏

447
00:30:53,626 --> 00:30:56,962
‫‏أنت، هل تدعى (إريك)؟‏
‫‏تسرني مقابلتك (إريك)‏

448
00:30:57,380 --> 00:30:58,839
‫‏انهض، أعطني هاتفك‏

449
00:30:59,112 --> 00:31:01,926
‫‏هيا، أعطوها هواتفكم، في الكيس‏

450
00:31:02,843 --> 00:31:05,495
‫‏أنا أتعاون، ما من سبب ليتأذى أحد‏

451
00:31:05,554 --> 00:31:08,808
‫‏قم بعملك إذاً، ستفتح الخزنة الآن!‏

452
00:31:10,017 --> 00:31:12,228
‫‏على الأرض، الوجوه إلى الأرض‏
‫‏الأيدي وراء الرؤوس‏

453
00:31:12,520 --> 00:31:14,930
‫‏ليس أنت! افتحي الأدرج‏
‫‏ضعي المال في الحقيبة‏

454
00:31:15,337 --> 00:31:18,401
‫‏لا رزم مصبوغة أو أرقام متسلسلة‏
‫‏بسرعة، هيا، هيا!‏

455
00:31:18,526 --> 00:31:20,319
‫‏هذا جميل، هذا جميل‏

456
00:31:20,444 --> 00:31:22,405
‫‏- رجاء لا تطلقي النار! لا تطلقي النار!‏
‫‏- هيا، الآن!‏

457
00:31:24,990 --> 00:31:26,075
‫‏أعطني الحقيبة‏

458
00:31:29,540 --> 00:31:30,788
‫‏مرحى!‏

459
00:31:34,827 --> 00:31:35,660
‫‏شكراً‏

460
00:31:35,873 --> 00:31:38,926
{\an8}‫‏- لم ير أحد عربة الفرار، ألديك شيء؟‏
‫‏- "(نيو هايفن)، (كونكتيكت)"‏

461
00:31:39,600 --> 00:31:42,436
‫‏كل شيء مصور عبر كاميرات الأمن‏
‫‏لم يتجنبوا أن تتم رؤيتهم‏

462
00:31:42,486 --> 00:31:45,526
‫‏كما لو أنهم أرادوا أن تلتقطهم الكاميرا‏
‫‏وما هو المبلغ الذي حصلوا عليه؟‏

463
00:31:45,633 --> 00:31:48,440
‫‏يقول المدير مئة ألف دولار‏
‫‏هذا يكفي بالنسبة إليهم ل...‏

464
00:31:48,500 --> 00:31:50,520
‫‏لمساعدة ثلاثة أشخاص‏
‫‏على الاختفاء لوقت طويل‏

465
00:31:50,573 --> 00:31:51,616
‫‏بالضبط‏

466
00:31:54,411 --> 00:31:55,453
‫‏إنه (ريمي)‏

467
00:31:55,912 --> 00:31:56,955
‫‏ما الأمر؟‏

468
00:31:57,080 --> 00:31:59,582
‫‏- سطوا على مصرف آخر‏
‫‏- حقاً؟ أين؟‏

469
00:31:59,749 --> 00:32:02,585
‫‏مصرف (سيبروك) في (نورويتش)‏
‫‏لكنهم هذه المرة أطلقوا النار على أحدهم‏

470
00:32:02,711 --> 00:32:05,804
‫‏أحد الزبائن كان يحاول إخراج‏
‫‏هاتفه من جيبه، مات فوراً‏

471
00:32:06,006 --> 00:32:07,090
‫‏هل كان (باتريك) من أرداه؟‏

472
00:32:07,215 --> 00:32:10,471
‫‏نعم، (كريستن) و(بارنز) هناك الآن‏
‫‏لقد تكلما مع المدير‏

473
00:32:10,635 --> 00:32:13,845
‫‏- كيف جرى الأمر؟‏
‫‏- لقد دخلوا بكل ثقة من دون أقنعة‏

474
00:32:13,930 --> 00:32:17,212
‫‏أجبر (باترك) المدير على فتح الخزنة‏
‫‏بينما تولت (مايا) أدراج المال‏

475
00:32:17,475 --> 00:32:19,394
‫‏أخذت (بيثاني) الهواتف‏
‫‏الخلوية من الزبائن‏

476
00:32:19,644 --> 00:32:21,646
‫‏حصلوا على ما يقارب مئتي ألف‏
‫‏وهربوا سيراً على الأقدام‏

477
00:32:21,980 --> 00:32:24,359
‫‏إذاً بالضبط كما حصل هنا‏
‫‏لكن لم يمت أحد‏

478
00:32:24,566 --> 00:32:27,326
‫‏لا بد من أنهم تخلوا عن فان (دييغو)‏
‫‏الشرطة تبحث عنه الآن‏

479
00:32:27,527 --> 00:32:29,237
‫‏لكنك تعلم أنهم سيختارون‏
‫‏وسيلة فرار أخرى‏

480
00:32:29,487 --> 00:32:30,530
‫‏وسيتقابلون في مكان ما‏

481
00:32:30,655 --> 00:32:35,368
‫‏لدى شرطة (نورويتش) كاميرات مراقبة‏
‫‏لذا يمكنني تفقد الشوارع حول ذلك الفرع‏

482
00:32:35,445 --> 00:32:36,745
‫‏سأتفقد الأشرطة الآن‏

483
00:32:37,078 --> 00:32:38,997
‫‏لا أثر ل(باتريك) أو (مايا)‏

484
00:32:39,331 --> 00:32:43,251
‫‏لكني أرى (بيثاني)‏
‫‏على بعد شارعين غرب المصرف‏

485
00:32:43,501 --> 00:32:45,253
‫‏ثمة (كيا) زرقاء تقترب منها‏

486
00:32:45,587 --> 00:32:48,294
‫‏لقد ركبت السيارة‏
‫‏ثمة سائقة فيها‏

487
00:32:48,727 --> 00:32:50,258
‫‏حتماً ليست (مايا)‏

488
00:32:50,550 --> 00:32:53,303
‫‏أنت تمازحينني!‏
‫‏هل اختاروا شريكاً رابعاً متواطئاً؟‏

489
00:32:53,636 --> 00:32:54,721
‫‏أنا أتفقد اللوحة الآن‏

490
00:32:55,972 --> 00:32:58,433
‫‏السيارة مسجلة باسم (سامانثا برويت)‏

491
00:32:59,225 --> 00:33:01,186
‫‏واسمع هذا، إنها سائقة (أوبر)‏

492
00:33:01,519 --> 00:33:05,106
‫‏حسناً، هذا جريء، اتصلا بالشرطة‏
‫‏واكتشفا أين هي واذهبا للتكلم معها‏

493
00:33:05,523 --> 00:33:06,566
‫‏علم‏

494
00:33:08,276 --> 00:33:10,153
‫‏لا يعقل أن تكون تلك الفتاة‏
‫‏قامت بالسطو على مصرف‏

495
00:33:10,487 --> 00:33:12,906
‫‏كانت في مزاج جيد وبدت‏
‫‏أنها تحب الثرثرة وكانت لطيفة‏

496
00:33:13,031 --> 00:33:16,659
‫‏- ماذا قالت لك؟‏
‫‏- حديث قصير، بدت فتاة طبيعية تماماً‏

497
00:33:17,035 --> 00:33:20,789
‫‏كدت أن أتمادى معها بالحديث‏
‫‏إلى أن ذكرت موضوع الصديق‏

498
00:33:20,955 --> 00:33:23,309
‫‏إذاً ماذا قالت عن الصديق؟‏

499
00:33:23,416 --> 00:33:26,878
‫‏فقط أنهما يفكران في مغادرة البلاد‏
‫‏كانت تحمل حقيبة ضخمة‏

500
00:33:27,087 --> 00:33:28,338
‫‏هل قالت إلى أين سيذهبان؟‏

501
00:33:29,464 --> 00:33:32,967
‫‏مكان ما في (الكاريبي)، (ليتل ساينت)‏
‫‏أو ما شابه ذلك‏

502
00:33:33,259 --> 00:33:34,803
‫‏بأي حال، هذا لن يحدث قريباً‏

503
00:33:34,849 --> 00:33:37,430
‫‏قالت إنهما بحاجة إلى مليون دولار‏
‫‏للحصول على المكان الذي يريدانه‏

504
00:33:37,555 --> 00:33:38,598
‫‏إلى أين أقللتها؟‏

505
00:33:40,934 --> 00:33:43,061
‫‏هذا الموتيل في الجزء‏
‫‏الجنوبي من المدينة‏

506
00:33:46,022 --> 00:33:47,107
‫‏حسناً، شكراً لك‏

507
00:33:51,486 --> 00:33:53,863
{\an8}‫‏- يبدو أن (باتريك) يبذخ المال‏
‫‏- "(نورويتش)، (كونكتيكت)"‏

508
00:33:56,825 --> 00:34:00,453
‫‏آمل أنهم لم يتناولوا الشراب جميعهم‏
‫‏إما (مايا) أو (بيثاني) هي حامل‏

509
00:34:00,620 --> 00:34:02,914
‫‏- نتيجة الحمل إيجابية‏
‫‏- حسناً، قال إنه يريد إنشاء عائلة‏

510
00:34:03,123 --> 00:34:04,374
‫‏إنه لا يضيع وقته‏

511
00:34:04,499 --> 00:34:07,335
‫‏(بيثاني) أخبرت سائقة ال(أوبر)‏
‫‏أنهم بحاجة إلى مليون دولار، صحيح؟‏

512
00:34:07,502 --> 00:34:08,795
‫‏نعم، لشراء منزل في مكان ما‏

513
00:34:08,920 --> 00:34:10,755
‫‏نعم، لكن ماذا لو كان المال‏
‫‏من أجل الطفل؟‏

514
00:34:11,339 --> 00:34:14,300
‫‏من المنطقي أنه يريد لطفله‏
‫‏أن يحظى ببداية حياة أفضل من حياته‏

515
00:34:14,509 --> 00:34:15,718
‫‏وإن احتاجوا إلى المزيد من المال...‏

516
00:34:15,885 --> 00:34:18,596
‫‏- لم ينتهوا من السطو على المصارف بعد‏
‫‏- بالضبط‏

517
00:34:18,666 --> 00:34:20,390
‫‏- ضعي الأدلة في كيس‏
‫‏- لك ذلك‏

518
00:34:22,600 --> 00:34:26,187
‫‏(بيثاني) أخبرت سائقة ال(أوبر) أنهم‏
‫‏سينتقلون إلى (ليتل ساينت) أو ما شابه‏

519
00:34:26,312 --> 00:34:30,525
‫‏وعندما تفقدت الأمر، أول شيء وجدته كان‏
‫‏جزيرة (جفري إبستين ليتل ساينت جيف)‏

520
00:34:30,984 --> 00:34:33,106
‫‏ماذا لو كان (باتريك) يحاول‏
‫‏شراء جزيرة (ليتل ساينت)؟‏

521
00:34:33,194 --> 00:34:34,904
‫‏هل تظنين أنهم يريدون شراء‏
‫‏جزيرة خاصة بهم؟‏

522
00:34:35,153 --> 00:34:36,990
‫‏هذا منطقي مع أنه غريب‏

523
00:34:37,740 --> 00:34:40,033
‫‏مليون دولار لن تشتري جزيرة‏
‫‏مثل جزيرة (إبستين)‏

524
00:34:40,146 --> 00:34:44,372
‫‏حسناً إن كانت هذه نيتهم فثمة عدة‏
‫‏جزر على شاطىء (نيكاراغوا) بهذا الثمن‏

525
00:34:44,497 --> 00:34:46,124
‫‏إذاً خطتهم هي السطو‏
‫‏على أكبر عدد من المصارف‏

526
00:34:46,193 --> 00:34:49,540
‫‏للحصول على المال الكافي‏
‫‏لشراء جزيرة في مكان ما لكن لماذا؟‏

527
00:34:49,606 --> 00:34:52,839
‫‏- للتواري عن الأنظار؟‏
‫‏- نعم، هذه أمنيته، صحيح؟‏

528
00:34:52,881 --> 00:34:55,341
‫‏إنهم يستمدون قوتهم من بعضهم‏
‫‏البعض، إنهم متورطون جداً‏

529
00:34:55,467 --> 00:34:57,260
‫‏قد يكون هذا ما يحاول‏
‫‏(باتريك) أن يقنعهما به‏

530
00:34:57,385 --> 00:35:02,474
‫‏إذاً أي مصرف سيسطون عليه لاحقاً؟ حتى‏
‫‏الآن سطوا على (بير ماونتن) و(سيبروك)‏

531
00:35:02,849 --> 00:35:04,184
‫‏ما الأمر المشترك بينهما؟‏

532
00:35:04,684 --> 00:35:06,186
‫‏لا أحد منهما يشكل فرعاً‏
‫‏من المصارف الأربعة الرئيسية‏

533
00:35:06,311 --> 00:35:09,063
‫‏صحيح، كلاهما فرع إقليمي‏
‫‏لمصارف صغيرة‏

534
00:35:09,439 --> 00:35:12,233
‫‏كل من (بير ماونتن) و(سيبروك)‏
‫‏يؤمنان الحماية‏

535
00:35:12,299 --> 00:35:14,944
‫‏عبر (غرايسو سكيوريتي)‏
‫‏في (رود آيلند)‏

536
00:35:15,153 --> 00:35:16,079
‫‏ما أهمية هذا؟‏

537
00:35:16,166 --> 00:35:20,366
‫‏إن شركات الأمن خارج الولاية‏
‫‏لديها عمليات تشغيلية قياسية مختلفة‏

538
00:35:20,533 --> 00:35:24,405
‫‏عندما ينطلق إنذار صامت فهو يعلم‏
‫‏مركز شرطة محلياً وليس رقم الطوارىء‏

539
00:35:24,537 --> 00:35:26,619
‫‏وألا يبطىء هذا من وقت الاستجابة؟‏

540
00:35:26,915 --> 00:35:30,668
‫‏صحيح، قيل هنا بمعدل ١٥ دقيقة‏
‫‏وفقاً لمجال عمل المصارف‏

541
00:35:30,877 --> 00:35:33,296
‫‏تبدو هذه معلومات متخصصة‏
‫‏ليعلم بها (باتريك)‏

542
00:35:33,546 --> 00:35:35,590
‫‏لا بد من أنه بحث عنها على (غوغل)‏

543
00:35:36,174 --> 00:35:37,884
‫‏كيف فاتنا الأمر؟‏

544
00:35:38,593 --> 00:35:41,554
‫‏لهذا السبب لدينا دائماً شريط تصوير‏
‫‏بطيء ومنهجي على كاميرات الأمن‏

545
00:35:41,888 --> 00:35:44,516
‫‏وللما (باتريك) يأخذ معه دائماً‏
‫‏مدير المصرف ليفتح له الخزنة‏

546
00:35:44,641 --> 00:35:47,393
‫‏يعلم أن لديه وقتاً قبل وصول الشرطة‏

547
00:35:53,233 --> 00:35:55,944
‫‏أي مصارف أخرى تستخدم‏
‫‏(غراسو) في (كونكتيكت)؟‏

548
00:35:56,486 --> 00:36:00,365
‫‏ثمة مصرفان، واحد في (نيو هايفن)‏
‫‏وفرع (سيبروك) آخر في (كلينتون)‏

549
00:36:00,573 --> 00:36:02,784
‫‏حذروهما وتفرقوا ولنراقبهما‏

550
00:36:20,198 --> 00:36:21,699
‫‏لدينا (تويوتا) زرقاء تتوقف‏

551
00:36:25,578 --> 00:36:27,997
‫‏لا تتدخلوا، هذا ليس المشتبه به‏

552
00:36:34,504 --> 00:36:36,506
‫‏حسناً، انتبهوا إلى سيارة‏
‫‏ال(دودج) التي تقترب‏

553
00:36:38,091 --> 00:36:39,676
‫‏أرى ثلاثة أشخاص بداخلها‏

554
00:36:49,185 --> 00:36:49,931
‫‏إنه (باتريك)‏

555
00:36:50,031 --> 00:36:53,356
‫‏وهذه (مايا) و(بيثاني)‏
‫‏إنهما مسلحتان، لنتدخل‏

556
00:36:55,775 --> 00:36:57,819
‫‏العملية نفسها، تعرفين ما عليك فعله‏

557
00:37:00,280 --> 00:37:01,865
‫‏تحركوا! تفرقوا!‏

558
00:37:03,992 --> 00:37:06,369
‫‏(باتريك كاسيدي)، نحن من مكتب‏
‫‏التحقيقات الفدرالي، ارم سلاحك‏

559
00:37:06,578 --> 00:37:09,414
‫‏(مايا) و(بيثاني)، ارميا سلاحيكما‏
‫‏على الأرض الآن!‏

560
00:37:10,874 --> 00:37:12,417
‫‏ارم سلاحك‏

561
00:37:13,376 --> 00:37:15,086
‫‏(باتريك)، ارم سلاحك‏
‫‏أنت محاصر‏

562
00:37:16,921 --> 00:37:19,674
‫‏(باتريك)، لا! لا!‏

563
00:37:20,175 --> 00:37:22,260
‫‏لا، لا!‏

564
00:37:22,385 --> 00:37:26,139
‫‏كوني ذكية (بيثاني) وارمي سلاحك‏
‫‏وإلا ستنتهين مثل (باتريك)‏

565
00:37:26,556 --> 00:37:28,933
‫‏ساعدوه! إنه يحتضر!‏

566
00:37:29,058 --> 00:37:31,853
‫‏لا يمكننا ذلك إلا بعد أن ترمي‏
‫‏سلاحك، حسناً؟ إنه لا يستحق‏

567
00:37:32,020 --> 00:37:36,024
‫‏- إنه يحبني‏
‫‏- إنه لا يحبك‏

568
00:37:36,149 --> 00:37:39,611
‫‏- بلى هو كذلك، إنه يحبني‏
‫‏- إنه لا يحبك‏

569
00:37:39,736 --> 00:37:40,778
‫‏ساعدوه!‏

570
00:37:40,904 --> 00:37:43,031
‫‏- إنه لا يحبك‏
‫‏- بلى هو كذلك‏

571
00:37:43,239 --> 00:37:45,116
‫‏- لا، إنه لا يحبك‏
‫‏- إنه يحبني‏

572
00:37:45,241 --> 00:37:47,202
‫‏- لا يهتم بشأنك‏
‫‏- لا!‏

573
00:37:47,368 --> 00:37:49,621
‫‏إنه لا يكترث بشأن (مايا)‏

574
00:37:50,455 --> 00:37:54,083
‫‏(كارلي) في السجن‏
‫‏لأنها حاولت مساعدته وهو لا يهتم‏

575
00:37:54,139 --> 00:37:57,795
‫‏لم يكن يعلم، لم يكن يعلم‏
‫‏إنه يهتم‏

576
00:37:57,829 --> 00:38:03,722
‫‏تلاعب بك لتصدقي أنك هذا الدرب‏
‫‏هو طريقة للتمرد على سيطرة والدك‏

577
00:38:03,968 --> 00:38:07,055
‫‏لكن هذا لا يعني أن هذا ما تريدينه‏
‫‏ولا يعني أن هذا صحيح‏

578
00:38:09,474 --> 00:38:10,683
‫‏أنت أدرى بذلك‏

579
00:38:12,519 --> 00:38:14,187
‫‏أنت تميزين الصواب من الخطأ‏

580
00:38:14,521 --> 00:38:15,980
‫‏لا‏

581
00:38:19,734 --> 00:38:21,194
‫‏ساعدوني‏

582
00:38:24,739 --> 00:38:26,366
‫‏استعيدي السيطرة مجدداً‏

583
00:38:32,789 --> 00:38:35,583
‫‏(بيثاني)، توقفي، توقفي الآن!‏

584
00:38:37,168 --> 00:38:38,336
‫‏ارمي مسدسك أرضاً!‏

585
00:38:41,464 --> 00:38:43,174
‫‏ارميه أرضاً الآن!‏

586
00:38:53,810 --> 00:38:54,936
‫‏أنت قيد الاعتقال‏

587
00:38:58,022 --> 00:38:58,942
‫‏لا، رجاء‏

588
00:38:58,976 --> 00:39:01,157
‫‏- أعطني يدك، أعطني يدك‏
‫‏- لا‏

589
00:39:01,282 --> 00:39:02,367
‫‏(مايا)، (بيثاني)، استديرا إلى هنا‏

590
00:39:02,492 --> 00:39:05,495
‫‏(مايا)، (بيثاني)‏
‫‏هل صحيح أن إحداكما حامل؟‏

591
00:39:05,620 --> 00:39:06,335
‫‏ألديكما أي تعليق؟‏

592
00:39:06,389 --> 00:39:11,292
‫‏- (بيثاني)، (مايا)، هل إحداكما حامل؟‏
‫‏- حسناً يا جماعة، هذا يكفي، كفى!‏

593
00:39:12,369 --> 00:39:13,495
‫‏- أمنحني دقيقة‏
‫‏- دعيني‏

594
00:39:13,662 --> 00:39:15,789
‫‏توقفي، سيري، هذا يكفي‏

595
00:39:18,449 --> 00:39:21,503
‫‏- هل يمكنك نزع الأصفاد من يديها؟‏
‫‏- لا أستطيع‏

596
00:39:22,340 --> 00:39:27,127
‫‏(بيثاني) عزيزتي، رجاء‏

597
00:39:29,493 --> 00:39:32,496
‫‏- هل أنت بخير؟‏
‫‏- هل علي التكلم معها؟‏

598
00:39:34,998 --> 00:39:37,542
‫‏أظهري بعض الاحترام‏
‫‏إنها والدتك‏

599
00:39:39,795 --> 00:39:41,755
‫‏لم تعد من عائلتي‏

600
00:39:42,172 --> 00:39:45,926
‫‏ستتمنين لو لم تقولي هذا قط‏
‫‏ثقي بي‏

601
00:39:46,968 --> 00:39:50,722
‫‏ماذا؟ مهلا، مهلا‏

602
00:39:50,932 --> 00:39:55,519
‫‏(بيثاني)، عزيزتي، (بيثاني)!‏

603
00:40:03,318 --> 00:40:04,444
‫‏آسف جداً‏

604
00:40:24,631 --> 00:40:28,468
‫‏آسف، هذا المقعد محجوز‏
‫‏أنا أنتظر شخصاً‏

605
00:40:28,802 --> 00:40:30,887
‫‏أعلم، كيف حالك، (غراهام)؟‏

606
00:40:32,431 --> 00:40:33,473
‫‏هل أعرفك؟‏

607
00:40:35,392 --> 00:40:41,148
‫‏أنا (كلوي) من موقع الدردشة‏
‫‏أتيت من أجل عشاء الناضجين الخاص‏

608
00:40:42,899 --> 00:40:46,361
‫‏- هل تنتحلين شخصيتي؟‏
‫‏- كشفتك!‏

609
00:40:46,611 --> 00:40:49,281
‫‏- من أنت؟ ماذا تفعلين هنا؟‏
‫‏- قبل أن تفعل هذا بفتاة أخرى في ال١٣‏

610
00:40:49,342 --> 00:40:53,162
‫‏هذه أول مرة لك، صحيح؟‏
‫‏حتماً بدت كذلك‏

611
00:40:55,078 --> 00:40:57,873
‫‏- لا أعرف عما تتكلمين‏
‫‏- أنت كاذب سيىء‏

612
00:41:00,250 --> 00:41:02,210
‫‏معظم مضايقي الأطفال يكونون كذلك‏
‫‏عندما يتكلمون مع راشدين‏

613
00:41:02,302 --> 00:41:03,587
‫‏أبقي صوتك منخفضاً‏

614
00:41:03,676 --> 00:41:06,923
‫‏لا، أظن أن هذه المرة‏
‫‏ستسمع صوتي بوضوح وبصوت مرتفع‏

615
00:41:10,429 --> 00:41:16,016
‫‏هذه أعظم إنجازاتك‏
‫‏صور للشاشة، صور فوتوغرافية ودردشة‏

616
00:41:16,383 --> 00:41:21,855
‫‏المفضلة لدي عندما طلبت مني أو من‏
‫‏(كلوي) صورة لي بملابس السباحة‏

617
00:41:22,439 --> 00:41:25,358
‫‏لم تقو على عدم طلب ذلك، لا؟‏

618
00:41:28,987 --> 00:41:31,323
‫‏كم تريدين مقابل كل هذا؟‏

619
00:41:36,157 --> 00:41:40,749
‫‏هذا ليس ابتزازاً‏
‫‏هذا ليعرف الناس ما أنت عليه فعلا‏

620
00:41:41,708 --> 00:41:45,504
‫‏زوجتك ومديرك وشقيقتك‏
‫‏في (ساينت لويس)‏

621
00:41:45,629 --> 00:41:47,506
‫‏هل أرسلت هذا لهم؟‏

622
00:41:52,803 --> 00:41:53,845
‫‏"رسالة من (كارلا)، ما هذا؟"‏

623
00:41:53,970 --> 00:41:55,013
‫‏"رسالة من (تيم)، أخبرني أن هذا‏
‫‏ليس حقيقياً، كيف أمكنك ذلك؟"‏

624
00:41:56,651 --> 00:42:02,229
‫‏- يا للهول! ما الذي فعلته؟‏
‫‏- لم يكن ذلك أنا، كان أنت‏

625
00:42:05,190 --> 00:42:06,358
‫‏أتمنى لك ليلة جميلة‏

